文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法
英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法

2017年英语笔译技巧--省略法

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的'。

(一)省代词

1.省略作主语的人称代词

(1)省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

Weliveandlearn.

活到老,学到老。

Whenwillhearrive?—Youcannevertell.

他什么时候到?——说不准。

2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

Iputmyhandintomypocket.

我把手放进口袋。

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七点一刻了。

Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很长时间才到了医院。

Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

人民才是最强大的。

(三)省略连接词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

Asitislate,youhadbettergohome.

时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.

早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisa ilingmother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略 【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。 【关键词】翻译技巧增补法省略法 英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。忠实于原文是翻译中最重要的一点。但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。 英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。 1.增补法 增补法是英汉翻译中常用的方法之一。增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。增补法在下面几种情况下经常使用: A.当某些词在英语的句子中被省略时 例如:We can get rid of a bad style and keep the good. 虽然,在good 一词后省略了style. 这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。 He majors in English and l in French. 在I 后面省略了动词major. 这句应译成:他主修英语,我主修法语。 在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。 B. 当英文中用代词来避免重复时

英语语法中的省略现象

外教一对一https://www.wendangku.net/doc/0c10939375.html, 英语语法中的省略现象 并列复合句中的省略 在并列句中后边的分句可以省略与前边分句中相同的成分。如: a) The boy picked up a coin in the road and (the boy ) handed it to a policeman. 这个男孩在马路上拾起一枚硬币并把他交给了警察。 b) Your advice made me happy but(your advice made) Tom angry .你的建议使我高兴但使汤姆生气。 c) Tom must have been playing basketball and Mary (must have been)doing her homework. 汤姆肯定一直在打篮球,玛丽一直在写作业。 d) Gao Xiumin was born in 1959 and Fu Biao (was born) in 1963.高秀敏出生于 1959 年,傅彪出生于 1963 年。 其他一些省略结构 1.名词所有格修饰的名词,若表示住宅、店铺、教堂或上下文已暗示或明确指出过的事物时,常常可以省略。如: We spent the weekend at the Mary's. 我们在玛丽家过的周末。 2.What 和 how 引导的感叹句中,常可省略主语 it 和 be 动词如: a) What a wonderful victory (it is ) for Tom ! 这对 Tom 来说是个多么大的胜利呀! b) How beautiful (it is ) to be treated like a normal child. 被当作一个正常孩子对待对他而言是多么美妙的一件事呀。

英语翻译技巧第十节 省略法

第十节省略法 省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。 一.从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。 1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family. 4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away. 1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。 2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能 改变过来。 3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁 了他的全家。 4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,

拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。 作业: 1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that. 4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo. (2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。 1)We live and learn. 2) You can never tell it’s good to be famous. 3) Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind. 4) All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on

英语中省略现象

高中英语语法之省略 英语中省略现象较为普遍,对省略的考查已成为高考中的热点。句子成分的省略,可分为以下几种情况: 为了使话说得简明扼要,英语句子中某个单词、短语甚至从句或主句都可以省去。Ⅰ、状语从句中的省略用法 一、如果从句的主语和主句的主语一致,且从句的谓语含有be动词的某种形式 (am/is/are/was/were),可同时省略从句的主语和be动词的某种形式。 1、when,while引导的时间状语从句 e.g. Do be careful when (you are) crossing the street. When/While (I was) on my way to work, I met her. 2、if,unless,once引导的条件状语从句 e.g. If (it is) properly treated, waste will do no harm to the environment. I’ll not go to the party unless (I am) invited. Once (you are) caught stealing in a supermarket, you will be punished. 3、though,although,whether,no matter whether/what/how/who等引导的 让步状语从句 e.g. He was happy, though/although (he was) poor. Whether (she is) sick or well, she is always cheerful. No matter how/However hard the task (is), we must fulfill it in time. (注:从句的主语和主句的主语不一致时,只省略从句中的be动词形式) 4、as if,as though引导的方式状语从句 e.g. He rubbed his eyes and yawned as if/though (he was) waking up after a long sleep. He stood up as if/though (he wanted) to leave.(as if/though + to do表示一个将来的动作) 二、than,as引导的比较状语从句中的省略用法:当不同的主语进行比较时, 一般省略从句中的谓语;当从句中的主语与谓语(be动词除外)和主句中的主语与谓语相同时,通常省略从句中的主语和谓语,只保留比较部分。 e.g. He is taller than his brother (is).

英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法 2017年英语笔译技巧--省略法 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的'。 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 Weliveandlearn. 活到老,学到老。 Whenwillhearrive?—Youcannevertell. 他什么时候到?——说不准。 2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。 Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。 Iputmyhandintomypocket. 我把手放进口袋。 (二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 Heglancedathiswatch;itwas7:15. 他一看表,是七点一刻了。 Ittookmealongtimetoreachthehospital. 我花了很长时间才到了医院。 Itisthepeoplewhoarereallypowerful. 人民才是最强大的。 (三)省略连接词

最新英汉翻译练习之省略法

Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission. 1.If you give him an inch, he will take a mile. 2.These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 3.Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. 5. 6.Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others. 7. 8.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 9. 10.N ever trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 11.T he true joy of joys is joy that joys in the joy of others. 12.F or generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.

如何在翻译中运用省略法

首先请试译下列句子: 1. It is snowing. 2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. 3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise. 1. It is snowing. 译文一:它正在下雪。(×) 译文二:下雪了/在下雪。 分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。 2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory. 译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×) 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。 分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。 3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise. 译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。 译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例) 分析:译文二省却了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。 省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

英语翻译之词义省略法

英语翻译之词义省略法 一、从语法角度来看 (一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。 (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。联展在线:https://www.wendangku.net/doc/0c10939375.html,/xkyfd/ 考研学习:https://www.wendangku.net/doc/0c10939375.html,/kcnet1450/ We live and learn. 活到老,学到老。 When will he arrive?—You can never tell. 他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。 2.省略作宾语的代词 The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画取下来扔掉。 3.省略物主代词 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。 (二)代词it的省略 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

高中英语语法中的省略现象

在英语语言中,为了使语言简洁明了,重点突出或上下文紧密相连,可以省去某些句子成分而保持句子愿意不变,这种语言现象称之为省略。现就英语中的种种省略现象分析如下: 一、并列复合句中的省略 在并列句中后边的分句可以省略与前边分句中相同的成分。如: a) The boy picked up a coin in the road and (the boy ) handed it to a policeman. 这个男孩在马路上拾起一枚硬币并把他交给了警察。 b) Your advice made me happy but(your advice made) Tom angry .你的建议使我高兴但使汤姆生气。 c) Tom must have been playing basketball and Mary (must have been)doing her homework. 汤姆肯定一直在打篮球,玛丽一直在写作业。 d) Gao Xiumin was born in 1959 and Fu Biao (was born) in 1963.高秀敏出生于1959 年,傅彪出生于1963 年。 二、主从复合句中的省略 1.状语从句中的省略 一般说来省略现象多出现在下列五种状语从句中:由 when ,while ,as ,before, after , till, until, once 等引导的时间状语从句;由whether ,if , unless 等引导的条件状语从句;由though , although ,even if ,whatever 等引导的让步状语从句;由as ,than 等引导的比较状语从句;由as, as if , as though 等引导的方式状语从句。

英语语法省略

英语语法省略 一,在由and连接的句子中,为避免重复常省略一些重复的词或词组。 1. 省略共同的主语或宾语。Mr. Smith picked up a coin in the road and (Mr.Smith)handed it to a policeman. 2. 若主语不同而谓语助动词,情态动词相同,则省略后面的助动词或情态动词。Jack must have been playing football and Mary (must have been)doing her homework. 3. 若主语与谓语动词相同,则省略后面的主谓成分。His advice made me happy, but (his advice made) Jim angry. 4. 若主语不同,但主要动词及后续部分相同,则省略主要动词及后续部分。I was born in winter in 1988 and Bob ( was born in winter) in 1989. 5. 省略重复的介词,连词及后续部分。He was late because he had overslept and (because he had) missed the train. 二,状语从句的省略。 1. 在when, while, whenever, till, as soon as, if, unless, as if, though, as, whether等引导的状语从句中,若谓语有be, 而主语又跟主句主语相同或是it时,则从句的主语和be常被省略。As (he was) young, he was a store-keeper. His opinion, whether (it is) right or wrong, would be considered. 2. 在as, than, however, whatever, no matter what等引导的从句中常省略某些成分。Anyone, no matter who (he is), may point out our shortcomings. I can only do it the way as (I was) told to (do it that way). 3. 虚拟条件句常省略if, 将were, had, should提前构成部分倒装。Should there be a flood = (If there should be a flood), what should we do? 4. 有些状语从句置于句末,可作句尾省略,有时可省略整个从句。John will go there if my brother will (go). I would have come yesterday (if I had wanted to).

7省略法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----省略法 Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并非把原文的意义删去。 一、从语法结构考虑的省略 1. 代词的省略 A.省略作主语的代词。汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。英译汉中该类人称代词常常可以省略。eg1. He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。 eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home. 我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。 B. 泛指的代词常常不译。 eg4.When will he arrive? – You can never tell. 他什么时候到?很难说。 eg5. One is never too old to learn. 活到老,学到老。 eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side. 多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。 eg7. He who cannot forgive others destroys the bridge over which he himself must pass. 人不宽容他人,就会断了自己的后路。 eg8. If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。 C. 省略作宾语的代词。 eg9. In fact, Hitler’s ―blitz‖ carried him so far in Russia, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize. 事实上,希特勒所进行的“闪电战”曾深入苏境,九月份已直逼列宁格勒--一座他始终未能攻陷的城市。 eg10. I’ve received your letter and read it with delight. 我收到你的来信,很愉快地读了。 eg11. In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say

xx考研英语翻译(省略法)

xx考研英语翻译(省略法) 考研英语翻译需掌握一些技巧翻译起来才能如鱼得水!考研网 为大家提供xx考研英语翻译(省略法),更多考研资讯请关注的更新! 省略法是英语翻译中很重要的方法,本文中将为考生详细讲解 省略法的基本用法,希望对考生的复习有所帮助。 省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. We live and learn. 活到老,学到老。 The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。 省略作作宾语的代词 Please take off the old picture and throw it away. 取下来扔掉 省略物主代词 I put my hand in my pocket. Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 It was 08:00. It took me a long time to reach the destination. It is the people who are really powerful.

人民才是最强大的。 He looked gloomy and troubled. 忧虑不安 As it is late, you had better go home. 时间不早了 If winter es, can spring be far behind? 冬天来了 If I had known it, I would not have joined into. 早知如此 John rose gloomy as the train stopped. 火车停了 The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 It is out of the question to fly to the moon in the past 有些情况,冠词不能省略: He left without saying a word. 一句话 This is the book you wanted. 那本书 省略表示时间的介词 The People’s Republic of China was founded in 1949. On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China. Smoking is prohibited in public places. In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 特例: He stood by the desk. 他站在桌旁。 He stayed in his own house. 他住在自己家里。

2016考研英语翻译技巧之:省略法

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 (1)冠词的省略 经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。 经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 (2)代词的省略 经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。 经典例题: We live and learn. 参考译文: 活到老,学到老。 (3)连词的省略 经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 经典例题: He looked gloomy and troubled. 参考译文: 他看上去有些忧愁不安。 经典例题: If winter comes,can spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗? (4)介词的省略 经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 参考译文温度不变,空气的密度和压力成正比。 经典例题: Smoking is prohibited in public places. 参考译文: 公共场所不许吸烟。 经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。 (5)同位语前置名词的省略 经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. 分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。 参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题) (6)同义词或近义词的省略 经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants. 分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。 参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。 经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

英语中的省略现象

英语中的省略现象 在英语中,有时为了言简意赅,突出关键词语;有时为了避免重复;有时因为语法的客观要求,句子中的一个或几个成分不需要表达出来,这种现象称为省略。英语中的省略要求不破坏语法结构,要保持句子意义的准确无误。英语的省略大致有以下几种情况: (一)口头和书面语中为了言简意赅进行省略。如: Glad to see you! (It’s glad to see you. 的省略,省略了主语和be动词) Lovely weather, isn’t it? (同样省略了主语和be动词) It’s such a warm day, why not go to swim in the river? (这种省略句比Why do you not go to swim in the river更地道。) 这种省略在使用时似乎需要一定的情景,也就是常和语境搭配。 How they are working! (他们工作多起劲啊!) Your pardon? = I beg your pardon. Who next? (Who comes next? 的省略,省略了谓语) 在现代英语中,为了言简意赅省略小品词是一种语法要求。如: The boss made his men work eighteen hours a day. 不定式中的to必须省略掉。但是,该结构如果变成被动语态,to又必须加上去。如: John was made to wash the truck for a week as a punishment. (1991年高考题) He spent three days doing the work. (动名词前的介词in通常省去) Excuse me (for) my poor hearing. (动名词前的介词for可省去) I think (that) physics is a difficult subject. (引导宾语从句的that 常省略) The film (which) we saw last night was wonderful. (定语从句中,关系代词作宾语常省略。) This is the reason (why) I did it. (定语从句中,关系副词why可省略。) 有时,这种省略在地道的英语中,句子表现得非常特别。如: Long time no see. (老久不见啦。) 其实等于I haven’t seen you for a long time. --Does anyone know where Tom lives? --Me. (相当于I know where Tom lives.) 作主语的人称代词I在省略了全部谓语或谓语动词时用宾格形式。 (二) 口头和书面语中为了避免重复进行省略。如: Women who drink more than two cups of coffee a day have a greater chance of having heart disease than those who don’t. (2006全国卷31小题) 这句话中的比较状语从句中,为了避免重复,省略了谓语drink more than two cups of coffee a day。如果不省略,反而表达不妥。再如: We will do what we can to help fulfill the work in time. (can后省略了谓语do) The boy wanted to ride his bicycle in the street, but his mother told him not to. (1995年高考题) 该句省略了不定式中和前文相同的动词原形短语。 有些动词对下文意思有隐藏的影响,后面的不定式常省略。如: His answer seems (to be) right. The theory proved (to be ) true. We considered him (to be) an honest man. I find English (to be) easy to learn. 介词but后的不定式和作表语的不定式,它们前面出现了行为动词do的任何形式;在and 或or并列的第二个不定式中不能带to。 In very cold weather, the hibernating animals had no choice but to lie down to sleep.

汉英翻译中的增补与省略

汉语翻译第15讲 增补与省略异化翻 译策略 一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group 1.学生违反校规规都要受到老师的批评。 A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher. B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher. C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher. 2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。 A. We have made advances one after another for our English studies.. B. Our English studies have made advances one after another.. 3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着

学生讨论问题。 A.The aged woman with a book in her hand is waiting for the students to discuss a problem. B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand. C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem. 4.请全体学生,于明天在会议室开会。 A. All students are required to the meeting in the meeting-room tomorrow. B. Please All students to attend the meeting in the meeting-room tomorrow. C. All students are requested to have the meeting in the meeting-room tomorrow.. 5. 上述论述充分说明,学生在学习中起着越来越重要的作用。 A. Statements above mentioned fully show that students have played more and more

翻译技巧汇总

. 第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven't been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it's so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room,its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.

相关文档
相关文档 最新文档