文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 怎样学好英语翻译技巧?

怎样学好英语翻译技巧?

怎样学好英语翻译技巧?

2023年,随着全球化的不断推进以及信息化时代的到来,英语已然成为全球通用的第一外语。在这样的大背景下,掌握英语翻译技巧成为了越来越多人的追求。那么,究竟该怎样学习英语翻译技巧呢?下面我将分享一些我的见解。

首先,为了学好英语翻译技巧,我们需要先掌握好英语的基本语法和词汇。这是我们进行翻译所必备的基础。在学习语法和单词的过程中,我们可以通过阅读英文原著、看英文电影、听英文音乐等多种方式进行,以扩充我们的英语知识面和积累翻译素材。当然,这过程中我们要注意保持积极性和耐心,毕竟,英语不是一朝一夕能够掌握的。

其次,我们需要学习如何进行准确的语言表达。在实际翻译中,我们的语言表达往往会受到中文语言思维模式的影响,从而出现语病或翻译过程不清晰的情况。因此,学习英语表达准确、简洁、清晰和流畅的能力尤为重要。我们可以通过参加英语口语课程、模仿英语母语人士的表达方式等方式进行提高。

接着,我们还需要掌握英汉双语翻译的具体技巧。在实际翻译中,我们需要了解和体会不同语言之间的差异以及翻译中需要注意的问题。例如,中文和英文的句子结构有所不同,我们需要了解到中式表述与英式表述的差异,避免直译语言中的固定句式而出现歧义。此外,我们还需要了解语境和文化背景对于翻译的影响,以避免翻译出现理解偏差或者失误。

在翻译过程中,我们可以运用英汉双语词典和专业词汇表以及翻译软件对于翻译过程进行支持,帮助我们更加准确和快速地完成翻译任务。但是,我们也需要注意翻译软件对于翻译的局限性和误差,避免直接依赖于翻译软件。

此外,我们还需要注意定期进行自我测试和反思,发现和纠正自己的错误和不足之处。通过和其他同学、教师进行交流、讨论和分享,我们可以进一步提高自己的翻译技巧和能力。

最后,我们需要不断地进行翻译实践,积累翻译经验和技巧。在实践中,我们要注重翻译的质量而不是快速完成任务,发掘翻译中的差错和不足,不断进行调整和优化。

总的来说,在学习英语翻译技巧的过程中,培养英语语感和积累英语知识是关键,而在翻译中遵循翻译的规范和原则、进行充分的思考和分析、以及结合实践经验,才能够提高翻译的质量和水平。

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结 口译笔译之翻译的正确学习方法,大多的英语学习者会觉得语法、词汇和听说的学习是他们的软肋。同样,掌握了正确的方法就不再是难事了。接下来小编在这里给大家带来学习英语翻译方法,希望对你有所帮助! 如何学习英语翻译1 上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工作者都知道这句话。 学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。 既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。 总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。 笔译和和口译的练习方法截然不同。做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。 想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。其次通过阅读提高文学素养。 建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。 如何学习英语翻译2 随着社会的发展,中国已经踏上了国际化的道路。由于方方面面的原因,英语也成为了国际语言。因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是学生。问题是如何学好英语呢?首先,学好英语需要毅力。因为把英语学好是一个长期的过程。如果我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够掌握它。如果我们只是学了一小段时间就放弃了,到最后我们会是什么都没有学到。因此,为了学好英语,我们应该每天学习它。第二,把英语学好我们应该开口说。学习一门语言的目的就是讲那门语言。如果你不会说,没有人会承认你把那门语言学好了。很多中国的学生所学的就是“哑巴英语”。这是一个很大的问题。因此,为了学好英语,我们应该经常和我们的朋友,同学和老师用英语交流。第三,掌握一门语言的最好的方法就是身临其境。所以我建议有条件的人可以去国外待一段时间。当他们回国的时候,他们的口语肯定有所提高。.总之,学好英语并非易事。但是我们可以采取措施通过坚持,讲,去国外来学好它。 如何学习英语翻译3 其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。 想想背单词的时候,是不是会对英语单词做一个汉语对应的释义?只不过,在小学中学阶段,学习英语时后面所跟的汉语释义不是很多,这时候学的是最basic的东西,可能stand 就是“站立”,到后来才知道有“承受、选举、买饮料”等的意思(举个例子,这样的单词还有很多,甚至当涉及到其他行业的时候,一个简单的词也会有专业的意思。例如:locking dog 制动器,stop dog 止动器,等等)。 然后,在我们后来学习英语到一定程度的时候,老师会告诉我们,英语中有“听说读写

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法 随着全球化的不断加剧,英语作为第一大语言,已成为人们日常生活中必备的语言之一。学习英语翻译,对于那些想要突破国际交流壁垒的人来说,是非常重要的。但是,对于初学者来说,学习英语翻译并不是一件容易的事情。下面就介绍一下学习英语翻译的方法,希望能对英语翻译的学习者有所帮助。 一、阅读 阅读是学习英语翻译的基础。无论是翻译专业还是非翻译专业的英语学习者,都需要经常进行英语阅读。阅读时要注意以下几点: 1.词汇量的积累 英语阅读时,经常会遇到一些生词或专业术语。这时,要学会使用词典,查找不知道的词汇,并将其记忆下来。要将词汇积累到一定程度,才能对英语的阅读理解和翻译有更好的掌握。 2.考虑语境 读一篇英语文章或句子时,不仅要看到其中的翻译单词,还要注意文章的语境。通过理解文章的主题、段落结构、人物关系等,来拓展自己的词汇量。 3.加强练习

阅读时,可以进行相关的练习,如:检查自己是否理解了文章的主要意思、困难单词的理解等。这样可以提高自己的理解能力和阅读速度。 二、听、说、写 阅读只是英语学习的一部分。除了阅读之外,还需要进行听、说、写的练习。 1.听 听英语新闻、音乐、电影等,可以提高自己的听力技能,对于英语翻译很有帮助。可以边听边找到一些比较难理解的句子,反复听取几次,尝试着理解其中的意思。 2.说 为了练习口语,可以和英语母语者交流,或者进行英语演讲、口头报告等。这能够提高自己的口语表达和听懂别人的能力。 3.写 写作是练习英语翻译的重要方法。可以写日记、文章、作文等,随后再找人来翻译。通过不断的写作和翻译,可以检验自己的掌握程度,找出自己存在的问题,改进自己的写作和翻译能力。 三、背诵 正如所说,“熟能生巧”。英语学习同样也需要不断地练习、重复。背诵英语单词、短语、句子、文章等,可以提高自己的

英语翻译的八大技巧

一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 We cann’t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small

英语的8个翻译技巧英语翻译常用的十大技巧

英语的8个翻译技巧英语翻译常用的十大技巧 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动 语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在 名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到 人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需 要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与 句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉 译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文 中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、Whataboutcallinghimrightaway? ②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed,thereverseistrue. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。 一、熟悉语言表达方式 在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。 二、积累词汇库 词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。同时,使用英语词典也是必不可少的工具。在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。 三、了解语法和句子结构 英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。 四、注重语言习惯

语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。 五、语境意义的理解 语境对于翻译非常重要。因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。 六、文化差异的识别 随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。 七、寻找适当的同义词 在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。 八、避免直译 直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。 九、逐句翻译

提高英语翻译的方法

提高英语翻译的方法 提高英语翻译的方法 1.加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识。 2.在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚

持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3.向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。 提高英语翻译能力的方法要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英

翻译英语的技巧(优秀4篇)

翻译英语的技巧(优秀4篇) (经典版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!

英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法 英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅! 英语翻译技巧:同声传译的训练方法 0 1. 记忆力训练(memory training) 源语复述 目的语复述 2. 记笔记训练 口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色 口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的 3. 同传训练 “ 影子” 训练 (shadowing exercise) 视译训练(sight interpretation) 带小时训练 (tape hours) 同声传译的技巧 同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。 我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。 1 、节奏章法: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人

3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。 注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。 2 、欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例2 :we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。 3 、意群断句和巧用连词: 即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成意群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如: how can the European Union contribute to the development

翻译英语的技巧

翻译英语的技巧 翻译英语的技巧篇一 翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 翻译英语的技巧篇二 词汇部分 1.如何有效掌握考研词汇? 答:考研需掌握约5500个单词。有关如何背诵和记忆单词的方法和技巧是许多同学关心的问题,市面上也有不少单词记忆的方法和诀窍。这里建议一种目前为止较为科学,也最契合20xx年考研大纲对词汇要求的方法——词根、词源记忆法。记忆单词,要从单词的来源和根节词入手,也就是说单词的本质涵义入手,一理通百理明,通过学习一个单词,就可以把和其相同来源的一系列单词学会,这样也有利于延长记忆期限,学了就能真正掌握。另外单词记忆,要遵循一个原则—反复刺激记忆。怎么理解?就是说单词需要每天记忆,哪怕每天看上一眼。如同朋友见面一样,每天碰上一面,样子、长相就能长时间留在脑海里。 完形填空部分 2、如何复习完形填空?什么时候开始准备? 答:完形填空是考研比较难的一部分,从历年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。又由于完形填空所占分值不高,许多同学都选择避开,复习阅读时顺带复习完形,或者干脆不管,考试时“蒙一水”。这种做法有一定道理,毕竟完型较难,分值不多,就算投入大量时间和精力也不一定能保证多几分。但是,就算如此,完型也不能甩手不管,需要投入一定时间去准备,另外就是了解一些完形填空出题规律以及做题的技巧和方法,争取达到及格分以上。 复习完形建议以真题为参考,立足真题。把完形出现的固定搭配、固定词组整理出来,在你开始接触真题时就该复习完型。一般在9月后开始系统准备、做题为宜。 3、完形填空有没有做题技巧? 答:完形填空做题技巧历来都是备受同学青睐。对于这种提分不容易,分值比例又较低的部分同学们都倾向于用“技巧”解题。在此要提醒同学们,任何技巧都是建立在基础上的,技巧不能决定成败,但可起到锦上添花作用。同时,下面给大家分享一些技巧: A、完形填空的第一句话作为文章的开篇,告诉我们文章的主题,下面的内容都是围绕

翻译技巧做个好英语翻译的十条建议英语翻译十大技巧

翻译技巧做个好英语翻译的十条建议英语翻译十大技巧 1.Readextensively,especiallyinyournon-nativelanguage(s). 1.多读书,尤其要读外语作品。 Readhighqualitynewspapers(e.g.theNewYorkTimes,WallStreetJournal)EVERYDAYforatleasta year. 每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。 Readhighqualitynewsmagazines,covertocover. 读高质量的杂志,从封面到封底,每一页都要读。 Readyourfavoritetopicsinyournon-nativelanguage(s). 阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。 Readotherwell-writtenmaterialthatwillhelpbroadenyourgeneralknowledge. 阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。 2.WatchtheTVnewsandlistentoradionewsandpodcastsoncurrenteventsinallworkinglanguages. 2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。 Don'tjustlistentonewsstories;analyzethem. 不要只把新闻当故事听,要分析新闻。 Keepabreastofcurrenteventsandissues. 与时俱进,跟上时事的步伐。 Recordnewsprogramsandinterviewssoyoucanlistentothemlater. 把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

提高英语翻译的方法

提高英语翻译的方法 随着全球化的发展和互联网的普及,英语翻译已成为一个不可忽视的技能。然而,要想成为一名优秀的英语翻译人员,需要不断学习和提高自己的技能水平。下面将介绍几种提高英语翻译的方法。 一、扩大阅读量 英语翻译需要从海量的英文资料中寻找所需的信息,因此扩大阅读量是提高英语翻译技能的关键之一。可以通过看英文原版书籍、杂志、网站、博客等不同形式的资料来强化对英语的理解和运用能力,同时也可以了解更多领域的相关词汇和语言表达方式。此外,还可以通过参加英语翻译培训班、听英语广播等形式来加强自己的语言能力。 二、掌握翻译理论 英语翻译需要有一定的翻译理论知识作为支撑,这可以使翻译人员更加了解翻译的本质、原则和技巧。可以通过阅读翻译理论书籍、参加翻译理论课程等方式来提高自己的翻译理论水平,从而更好地应用到实际的英语翻译中。 三、注重翻译实践 只有不断地实践,才能提高英语翻译的水平。可以选择一些简单的翻译任务进行练习,例如翻译英文邮件、新闻文章等。在实践过程中,可以积极记录翻译过程和翻译出现的问题,进

而加以总结和反思,找出不足之处,并不断地完善自己的翻译技能。 四、多元化的学习方式 在学习英语翻译过程中,不能仅仅停留在传统的学习方式上,还可以寻找更多的多元化的学习方式和工具。例如,可以尝试使用翻译软件或在线翻译工具,以加快翻译速度和提高翻译效率。此外还可以通过参加翻译交流论坛、与其他翻译工作者沟通交流等方式,扩展自己的学习视野,获得更多的翻译经验。 总之,提高英语翻译的方法有很多种,每个人都可以根据自己的实际情况和特点选择合适的方法进行提高。通过不断地学习和实践,持之以恒地提升自己的英语翻译水平,相信自己会成为一名优秀的英语翻译人员。

英语翻译学习技巧

英语翻译学习技巧 一. 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇把握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简洁地说,根本功扎实就是技巧。 二. 翻译中最重要的工程 语法、词汇和专业学问。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。假如语法不好,和老外沟通可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不行少。 三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么许多译员朋友喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是由于汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。 四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合规律; 2.没有语法错误; 3.专业学问无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,假如对语言的驾驭力量强,文采飞扬,行云流水,那固然就最好不过了。 五.做到译文顺畅的(方法)

实行意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原因。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。 初中英语根底提高方法 1、上课仔细听讲,多做笔记。教师所讲的都是比拟重要的内容,只有仔细听讲,多做笔记,课下才知道哪些是重点学问,才有重点的去学习。 2、肯定要有一本英语词典,勤翻词典。我不爱背单词,从来不背单词,但是经常会遇到不熟悉的词,于是我就经常翻词典,翻得次数多了,对于那些不熟的单词也就熟了。 强调一下:尽量多背一点单词,这样可以大大削减翻字典所耗时间,提高效率。 3、必需把语法搞懂,搞透彻。我当时不爱背单词,全部的业余时间都用在补语法学问上,打(乒乓球)的时候还带着语法书看。学习语法时,不需要太多的资料,一本语法书完全搞明白就够用了,英语语法内容就那么多,最重要的是会(总结)、比照记忆。 提示:就我个人经受而言,语法比单词更重要,只要语法学的透彻、牢靠,那么做题时会事半功倍,通过语法分析出来的答案,往往比语感的答案把握性大,精确性高。 4、平常做题时,多做笔记。在你做每一道题时,都有可能遇到常见类型的词组、句型或者常考(句子)构造,多总结、记笔记,勤翻笔记,

相关文档
相关文档 最新文档