文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从文化角度看英语电影片名的翻译

从文化角度看英语电影片名的翻译

从文化角度看英语电影片名的翻译

段海霞

(济源职业技术学院基础部,河南济源 459000)

摘要:随着中外交流的日益加强,作为文化交流的一部分的英文电影被大量引入中国电影市场,英文电影的翻译就成了一项必不可少的活动。由于中英文化差异,译者要兼顾电影的本来意思和其所蕴含的文化信息。本文从文化角度分析电影片名,指出电影对文化的贡献和影片名中承载的文化因素,从而得出受文化因素影响应从微观和宏观两个角度翻译电影片名。

关键词:英文电影;片名;文化;翻译

作者简介:

段海霞(1977-),女,汉族,河南济源人,济源职业技术学院基础部,大学本科,讲师。研究方向:英语教学与英语语言文学研究。

联系方式:地址:河南省济源职业技术学院基础部

邮编:459000

E-mail:dhx7774@https://www.wendangku.net/doc/0c14888111.html,

电话:138********

随着中外文化、经济、政治的交往日益频繁,中国电影市场上出现了大量的英文电影,因此英文电影的翻译就成了一项必不可少的活动。由于中英文化差异,译者不仅要顾及电影的本来意思,还要兼顾原电影所蕴含的文化信息。电影片名是电影具有启发性的部分,也承载着丰富的文化内涵。

一、电影对文化的贡献

1. 文化转型的标志

世界文化已从书面语文化转型为视听语言文化,在某种意义上说,这种转型的影响和价值绝不逊色于人类文化发展过程中文字的发明。作为视听文化的主要代表之一的电影在现代社会里已上升为主流文化形式之一。

2.为其它艺术形式提供新的平台

电影以独特的方式为文学、戏剧等其它艺术形式提供新的舞台,许多经典的电影都改编于一些著名或流行的小说,如《飘》改编自玛格丽特·米切尔的同名小说,《走出非洲》改编自卡伦·布利克森的自传小说等。电影为它们提供了新的表达形式,使之找到新的扩大影响力的途径。

3.文化的载体

电影是最直观最广泛同时也是最详细的信息载体,承载和反映的文化信息涉及文学、政治、经济、风俗等等方面,而这些方面的变化又能直接带来电影形式和内容上的变化。

4.文化交流的促进者

作为文化的载体,电影很自然地就成为文化交流的渠道和促进者。对电影的欣赏是创作者与观众之间的一种交流,它渗透到了人们生活和整个社会结构的方方面面。电影促进了人与人、民族与民族、国与国之间的交流,使整个世界的文化得以丰富。

二、电影片名中反映的文化因素

作为电影基石的电影片名,也是文化的载体,时代的变迁也改变了电影的主题和片名。

1.心理文化因素

1.1感知

感知的过程有两层。第一层,通过感官达到身体上的认识;第二层,翻译和评价。受过往经验的影响这一层每一个人得到的结果并不一样。中国哲学是“智慧”文学,主要包含劝服观众采取或认同某种生活方式的故事和俗语,而西方哲学则是系统的争论和理论。

许多汉语电影片名如《玻璃之城》、《似水流年》、《庭院深深》,它们或为电影创造了一个场景,或用一个象征物来表明电影的主题,而大多数英文电影片名则更直接明了,它们或指电影的主角,或表明电影的主要情节或场景,如《人鬼情未了》、《毕业生》、《小鬼当家》等。这种感知的差异还体现在英文电影片名的汉译上,如Rebecca翻译成《蝴蝶梦》,Waterloo Bridge翻译成《魂断蓝桥》,这些翻译把原来平实、直接的片名翻译成了有所暗指的片名。

1.2价值观

价值观是指一个人对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法。本文所指的是渗透到文化中的文化价值观。

1.2.1家庭生活

西方价值观中没有与孔子所推崇的集中家庭生活的中国价值观相对应的部分,中国家庭成员之间的联系比西方家庭更紧密,一个家庭里有严格的等级顺序。《我的父亲母亲》、《我的兄弟姐妹》、《五女拜寿》等影片名就显示了中国文化中对家庭成员的极大关注,《五女拜寿》中的“拜”揭示了年青人对老人的尊敬。

1.2.2 个人主义和集体主义

在美国文化中,个人主义是最重要的文化模式之一,有着悠久的历史。这样的电影有《虎胆龙威》、《少数派报告》等,它们都突出了关键时刻一个人的作用,强调英雄的个人性格。

而中国文化则强调集体主义、公众利益大于个人利益,必要时,可以牺牲个人利益来成全公众利益。因此,中国电影很少以剧中的英雄命名,即使有用英雄命名的电影,它也不是引起人们对个人才能的关注,而是展示英雄为大众或国家而牺牲的精神,号召我们向他们学习,如《焦裕禄》、《孔繁森》等。

2. 物质文化因素

物质文化包括一个文化中所产生的所有有形的东西,如建筑物、街道、食物等。电影片名作为文化的一部分也毫无例外地反映了物质文化,如中文电影片名《古今大战秦俑情》、《钢铁长城》、《爱情麻辣烫》中就提到了秦朝的兵马俑、长城、火锅等中国文化特有的东西,而英文电影片名《空军一号》、《美国派》、《阿波罗十三号》则提到的是美国文化所特有的东西。

3.体制文化因素

由于中美发展轨迹的巨大差异,它们的政治、经济、医疗、法律等体制之间不可避免地产生了很大差异,从下面的电影片名中可见一斑,《吴二哥请神》,在中国传统文化中“神”可以被“请”到人的家里,《刮痧》,刮痧是中国某些地方传统的治疗感冒的方法,《X-档案》,在FBI不能破的案件都被冠以“X-档案”。

三、受文化影响的电影片名的翻译

电影作为文化现象的社会产物和意识形态的风向标,其片名不可避免地烙上了民族特征和文化价值观的印记,因此,电影片名翻译中的主要困难就是文化的

巨大差异造成的,文化因素的再现可以从宏观和微观两方面实现。

3.1 从微观角度

从微观角度看,文化的真实再现在于全面理解和传递原片名所携带的文化信息和情感,避免误解和误译。译者应具备相当的文化敏感度才能避免由文化差异造成的不理解,才能保证目标语观众接收到真实的信息。

首先,当文化差异和文化的独特性反映在词汇上时,可能会引起零语义,让译者受挫,给翻译带来困难。如“bird-keeper”指的是被宣判为终身囚禁的犯人,而在汉语中,则指的是喜欢鸟并养成养鸟习惯的人,因此,译者应灵活地把此片名翻译成《终身犯》。

其次,两个形式相似的词会造成语义冲突。电影“The Third Man”起初翻译成《第三者》,看此翻译,中国观众会以为是有关情事的家庭伦理片,而事实上此片是关于一场车祸,“第三者”指的是在现场的第三个目击者,显然片名的翻译误导了大家,译成《目击者》更恰当。

第三,由于文化认知不同,同一个词的联想意在不同文化背景中也有不同理解。电影“Dragon Heart”不能直译成《龙的心》,英语中“dragon”的含义与汉语中“龙”的含义大相径庭。在英语中,龙是一种低级动物,是邪恶的象征,而在汉语中则是帝王和贵族的象征,兼顾英语中龙的联想意和中国人对龙的高度尊敬,此片名可以灵活地翻译成《魔龙传奇》。

第四,同普通的英语搭配不同,片名中的典故很难被译者理解,只有把它们同其起源联系起来才能完全理解其意思。电影“Salt of Earth”直译成汉语是“地球的盐”,这个翻译看起来没多大意义。而实际上salt of earth来自于《新约》,指的是最高贵的人,翻译成《社会中坚》能更好地再现原意。再如“Seven”,翻译成《七》的话,中国观众完全不明白影片要讲述什么,“Seven”其实指的是圣经里列出的七项不可饶恕的罪行,因此译成《七宗罪》更接近原意。

3.2从宏观角度

从宏观角度看,影片名翻译过程中文化价值的实现包括下列因素:

一方面,片名的翻译受目标语文化的限制,翻译时可能会对源语言文化进行选择、强化、拒绝甚至贬低,译文会带有目标语文化的色彩,如Love with My Father, Who Comes to Dinner, the Misfits, the Wedding Night, Story of Adye Dachin, Rebecca 被分别翻译成了《天伦乐》、《金龟婿》、《乱点鸳鸯谱》、《洞房花烛夜》、《红楼情》和《蝴蝶梦》。

另一方面,翻译是一个动态的文化交流过程,因此对英语片名的翻译的鉴赏与评价应考虑历史的变迁,一些在某个历史时期看起来通顺、自然、易记的翻译版本在另一个时期看起来就没那么好了,这也是同一个片名在大陆版、台湾版、香港版中的翻译不一样的原因,每一种版本都带有地域特色。一些电影是在特定文化、特定情势的背景下产生的,有其特定的功能和观众群,译者应从一定的高度分析文本,首先看文化语境,其次是情势语境,最后是文本本身。

随着文化同化的持续和深入,更多优秀的在风格和情感上更接近于原片名的翻译呈现出来,如《卡萨布兰卡》取代了原来翻译的《北非谍影》,更受到中国电影爱好者的喜欢。这种翻译策略随着国际交流的发展是渐进的,以未来为导向的。

On the Translation of the Names of the English Films from the Perspective of Culture

DUAN Hai-xia

(Basic Courses Department, Jiyuan V ocational and Technical College, Jiyuan

459000, Henan, China)

Abstract: As a part of cultural communication, a great number of English films have been introduced to China with the development of Chinese and foreign communication and the translation of the English films has become an essential activity. Due to the cultural differences, the translator should take both the real attention of the film and the cultural connotation into account. The paper analyzes the names of the films from the perspective of culture, points out the films’contribution to culture and the cultural factors carried in the names and thereby comes to the conclusion that the translation of the names should be done from both micro and macro perspectives considering the influence of cultural factors.

Key words: English films; names of the films; culture; translation

参考文献

[1] 李岩.从文化角度研究英文电影片名的翻译[D].武汉理工大学.2009.

[2] 吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译.1995,(05).

[3] 张巨武.英汉翻译中的文化透析[J].西安文理学院学报(社会科学版).2006,(05).

[4] 于莹.谈习语翻译中文化因素的重要性[J].佳木斯大学社会科学学报.2002,(05).

[5] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

相关文档