文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇
中高级口译口试必备词汇

a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施

hedge:助记方法:h加edge。此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。

注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。

a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策

prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。此词表“慎重的,稳健的”。

monetary:助记方法:mone加tary。意思为“钱的; 货币的”

此短语各词对应一致。

absolute advantage n. 绝对优势

注意,“绝对”是absolute。

accounting n. 会计学;帐目清算;财会

[glossary] [扩展]

accountant n.会计(师)

accounting fraud [ ] n. 做假帐

accounting scandal [ ] n. 财务丑闻

bookkeeping n. 记帐

financial statement n. 财务报表

keep the public informed of the financial affairs 财务公开

fraud 诈骗,欺骗

注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。又如“记账”翻译为:bookkeeping。“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务”

acquisition of assets n. 购置资产

此处acquisition是acquire的演生(去re加sition)

Assets 资产,财产

active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差(逆差)

这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。

advanced technology n. 先进技术

此词照直翻译。

aggregate demand [ ] n. 总需求

aggregate 总计

aggregate supply n. 总供给

allocation of financial resources n. 金融资源配置

注意,“配置”的英文说法是“allocation”

ample supply n. 供应充裕

“充足”在前,“供应”在后。

an average annual increase n. 年均增长

注意:中英文“年”和“均”的位置是相反的。

annual return n. 年利润

注意:“利润”用return来表示。

anti-dumping measures n. 反倾销措施

areas for the market access n. 市场准入领域

注意:市场准入的英文为“market access”。

associate company (subsidiary / affiliate) [ ] n.联营公司(子公司、附属公司)

注意“子公司”的说法为“subsidiary company”,“附属公司”的说法为“affiliate company”

autarky [ ] n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家)

助记方法:aut加arky。注意重音在首字母

authorization bill n. 授权书

注意,“书”为bill,而不是book

bad loans n. 不良贷款

loan “贷款”

banking n. 银行业

[glossary] [扩展]

investment bank n. 投资银行

Goldman Sachs [ ] 高盛

Citibank 花旗银行

HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行

Bank of America 美洲银行

Deutsche Bank 德意志银行

注意“花旗银行”“ 汇丰银行”和“德意志银行”的英文

block release n. 脱产进修

boom n./v.(经济)突然膨胀

bottom line n. 帐本底线, 底线

注意,此词还可表达“账本底线”之意。

brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度

brand names n. 品牌

“品牌”不止是“brand”,后面还要加“names”

Bretton Woods system [ ] 布雷顿森林体系(一国际金融体系)

注意“布雷顿”的拼写,“森林”的说法为“Woods”

budget n. /v. 预算

budget deficit [ ] n.预算赤字

budget surplus n. 预算盈余

注意“盈余”的说法为“surplus”

budgetary items n. 预算项目

“预算项目”中的“预算”用形容词表示,为“budgetary”,“项目”的表示方法为“items”

business cycle n. 商业周期

business fraud n. 商业欺诈

business mechanism [ ] n. 创业机制

注意,“创业”对应“business”,“机制”对应“mechanism”

business prototype [ ] n.商业原型、商业模型

注意“原型”这一单词,助记方法:pro加to加type。Prototype重音发在首字母。

capital n. 资本, 资金, 资产

注意,capital不仅仅只表示“首都”

capital flow n. 资本流动

car loans n. 汽车贷款

cash bonuses [ ] n. 现金奖励

cash flow n. 现金流量

cashier’s cheque [ ] n. 本票

注意,“本票”中cash要变为cashier并用所有格。

central business district (CBD) n. 中央商务区

certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师

注意各词的对应,注意还有一个public在中间。

certified business executive n. 高级商务师

注意,“师”的对应为executive

checks and balances n. 相互制约和平衡

“相互制约”的翻译对应为“check”

collect call n. 对方付费电话

注意此词的说法。

commerce clause n. 商业条款

注意“条款”的说法为“clause”

commercialization n. 商品化

注意它和commercialism(利润第一主义)的区别。

commodity [ ] n. 商品

助记方法:commo加dity。

common law n. 习惯法

company n. 公司

[glossary] [扩展]

concern [ ] 公司,商行,康采恩(垄断组织)

“concern”还有“公司,商行”的意思

corporate (股份有限)公司,企业

注意“股份有限公司”的说法

conglomerate [ ] 集团企业,跨行业大企业

重音在g。助记方法:cong加glome加rate。此词表示“集团企业”

firm 公司,尤指合股、合伙公司

enterprise 企业,公司,事业

business 工商企业,商务业务

establishment 公司, 企业,商业机构

house 商业机构; 出版公司

注意:house可表达“出版公司”之意

outfit 企业, 商业组织

“outfit”也可表示“企业”之意。

venture (为赢利而进行冒险的)企业

venture同样也可表示“企业”之意

comparative advantage n. 相对优势

competition and comparison n. 竞争比较

注意“竞争比较”的说法,是作为两个名词来翻译。

Competition mechanism n. 竞争机制

competition n. 竞争

contract n. 合同

cons umers’ association n. 消费者协会

注意“协会”的说法为“association”

consumer confidence n. 消费者信心

consumer expectations n. 消费预期

注意,预期(expectation)为复数。

conventional industries n. 传统产业

注意各个词的说法,“传统”为conventional,“产业”为“industries”(复数)core competitiveness n. 核心竞争力

cost n. 成本

cost-effectiveness n. 成本效益

注意“效益”的说法:effectiveness

cutting edge (have an edge on) n. 优势(比…有优势)“优势”的另一说法“cutting edge”

dealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人

“经济人”的另一说法:broker

deficit spending n. 赤字开支

deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀

“通货紧缩”的说法为“deflation”

demand n../v. 需求

demand curve n. 需求曲线

deposit n./v. 定金, 保证金

depreciation / appreciation n. 贬值/增值

注意“增值”和“贬值”的说法:“depreciation”和“appreciation(赏识)”

depression n. 萧条,经济不景气的一段时期

designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋

“名牌”的说法“designer” “运动鞋”的说法为sneakers

devaluate v. (使) 贬值

助记方法:de加valuate。

discount rate n. 贴现率

注意“贴现”的说法“discount”

distribution n. 流通, 分配

助记方法:dis加tribution

diversification of investment n. 投资多元化

注意“多元化”的说法“diversification”,中英文语序交换。

double / triple / quadruple… v./ adj./ n. 两倍/三倍/四倍(翻两翻)“四倍”的说法为“quadruple”,助记方法:quad加ruple。注意,重音在r上。

economic aggregate [ ] n. 经济总量

注意“总量”的说法“aggregate”

economic and cultural exchanges n. 经济文化交流

“文化交流”的说法为“cultural exchanges”

economic belts n. 经济带

注意“带”的说法,“belts”

economic globalization n. 经济全球化

不错,有这样的总结比较好用

economic growth n. 经济增长

economic leverage [ ] n. 经济杠杆作用

leverage助记方法:leve加rage

economic regulation n. 经济调节

注意“调节”的说法“regulation”,助记方法:regu加lation。

economic returns n. 经济回报、经济效益

“returns”可以翻译为“效益”

economic zones n. 经济区

economical adj. 节约的, 经济的

注意“节约的”的说法“economical”

economics n. 经济学

注意后面有s

economic ills n. 经济弊病

economy class n. (客机) 经济舱

注意“舱”的说法为“class”,经济的说法为“economy”而不是“economic”

effective Corp management n. 有效的公司管理

注意,“公司”的说法为corp。

[扩展]

“loose and tight” management 张弛有度的管理

“张弛有度”译为lose and tight

a paragon of management virtue 管理功效的典范

paragon 模范。助记方法:para加gon。“管理功效”译为“management virtue”

consequence management 结果管理

hands-off management 疏松管理

注意“疏松”的译法为“hands-off”

HR (human resource) 人力资源

HR management 人力调配

“调配”译为“management”

performance management 业绩管理

“业绩”译为“performance”

PR (public relation) 公关

注意“R”为relation

risk management 风险管理

transparency management 透明管理

注意,是transparency而不是transparent。

the two-tier management system 双层管理体制

注意,“双层”的说法“two-tier”

top-down management 自上而下的管理模式

注意“自上而下”的说法“top-down”

make one’s own management decisions 自主经营

注意“自主经营”的说法,后面还有一个decisions

managerial and technical staff 管理技术人员

“管理技术”这两个词都要用形容词,注意manage的形容词为“managerial”

managerial expertise [ ] 管理知识

effective demand n. 有效需求

efficiency n. 效率,功效

注意effective变为efficiency,除了前面三个字母eff相同外,后面的字母不相同。且后面开头的字母一个为e,一个为i。

elasticity [ ] n. 弹性、可塑性、灵活度

助记方法:e加last加icity。

electronic dealing n. 电子交易

注意“交易”的说法为dealing

electronic business (E-business) n. 电子商务

elite [ ] n. 精英

助记方法:e加lit加e,重音在l

emerging market n. 新兴市场

“新兴“的说法为emerging

employment insurance n. (EI, 旧称UI--unemployment insurance,失业保险) 就业保险金

employment rate n. 就业率

employment n. 就业

engine for economic growth n. 经济增长的引擎

注意“经济增长”为economic growth

enterprise n.企业

[扩展]

annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组

annexation 合并助记方法:an加nex加ation

corporate checks and balances 企业间的制衡

“制衡”的说法为“checks and balances”

corporate / entrepreneurial culture 企业文化

entrepreneurial 企业家的助记方法:entre加pren加eurial。

corporate image(CI)/ enterprise image 企业形象

注意,:“形象”用image表示。

cross-national corporation 跨国公司

“跨国”的说法为“cross-national”

earnings growth 收益增长

“收益”的说法为earnings,注意要加s

enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神

enterprising和pioneering均可表示“创业”

entrepreneur 企业家

entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力)

foreign-capital enterprise 外资企业

“外资”的说法为foreign-capital,“企业”的说法为“enterprise”

foreign-invested venture 外资企业

“外资企业”的另一种说法

free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营

individual initiative 个人主动性

“主动性”为initiative

initial capital 启动资金

“启动”的说法为initial,注意capital不用加s

listing of a company 企业上市

“上市”的说法为listing

multinational corporation 跨国公司

“跨国”的说法为multinational

team spirit; esprit de corps 团队精神

注意另一种说法“esprit de corps”

traditional-bound business 受传统束缚的企业

“受传统束缚”的说法为“traditional-bound(被束缚的)”

transformation (企业)转型

transnational corporation 跨国公司

“跨国”的另一种说法“transnational”

registered capital 注册资本

overseas-funded enterprises 外资企业

“外资”的另一种说法“overseas-funded”,注意,overseas后面是有s 的

注意cooperate(合作)和corporate(公司的)为两个不同的单词

equities [ ] n. [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券

equity的复数形式 equity 助记方法:e加quit加y。

4 P (product, price, place and promotion) 4P营销理论: 产品、价格、地点、促销

4 C 4C(以消费者为中心)理论包括:

[扩展]

Consumer needs & wants 消费者的需求与欲望

Cost 消费者愿意付出的成本

Convenience 为消费者所提供的方便

Communication 与消费者的沟通

fair competition n. 公平竞争

federal reserve system (美国)联邦备银行制度

federal 助记方法:fed加eral,意思是“联邦的”。Reserve 助记方法:re加serve,意思是“储备”

federation n. 联邦

financial fraud(s) n. 金融欺诈

financial crisis (turmoil) n. 金融危机(风暴)

turmoil 骚动助记方法:tur加moil

financial market n. 金融市场

bullion market 金银买卖市场

“金银买卖”的说法为“bullion”

cash market 现金市场

debt market 债务市场

discount market 贴现市场

equity market 股本市场

foreign exchange and derivatives markets 外汇及衍生产品市场

注意,“外汇”的说法为“foreign exchange”“衍生”的说法为“derivatives” derivative 助记方法:de加riva加tive。

foreign exchange market 外汇市场

global financial system 全球金融体系

“全球金融”的说法为“global financial”

insurance market 保险市场

securities market 证券市场

“证券”的说法为“securities” security 助记方法:se加cur加ity fiscal [ ] adj. 财政的

注意,此词的意思包括“证”,助记方法:fis加cal

[扩展]

fiscal and monetary levers 财政和货币杠杆

“货币”的说法monetary,“杠杆”的说法levers

fiscal budget 财政预算

fiscal policy 财政政策, 财务方针

fiscal year 财政年度

fiscal lever 财政杠杆

fiscal levy 财政税收

“税收”的说法levy,lever变er为y

financial deficit 财政赤字

fiscal revenue 财政收入

revenue 收入助记方法:re加ven加ue

national revenue 财政收入

“财政”的另一说法:national

fixed assets n. 固定资产

fund / capital / venture capital n. 资金, 资本/ 风险资金

future market n. 期货市场

注意“期货”的说法future

generate profit v. 创利

“创”的说法generate

GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值

“成本要素“对应的中英文相反。GNP的全称为gross national product go public v. 上市

“市”的说法为public

go to Chapter 11 v.(美)申请破产保护

“破产保护”为chapter 11

go under v. (口) 倒闭

“倒闭”的口语说法go under

government spending n. 政府开支

“开支”意为spending

gray income n. 灰色收入

Great Depression n.(美)大萧条

[详析]:a prolonged and very severe recession. The economic crisis which began around the time of the stock market crash in October 1929 and continued through the 1930s.

gross domestic product (GDP) n. 国内生产总值

gross national product (GNP) n. 国民生产总值

注意“国内”和“国民”的区别,一个是“domestic”一个是“national”

head –hunter n. 猎头公司

“猎头公司”翻译为英文时,只翻译“猎头”,且中英文相反

hedge (against) [ ] v. 保护或防御手段, 尤指防止经济损失

hedge 妨碍助记方法:he加dge

hedge fund n. 对冲基金

“对冲”为hedge

high return n. 高收益,高回报

holiday economy n. 假日经济

human capital n. 人力资本

“人力”为human

hyperinflation [ ] n. 恶性通货膨胀

“恶性的”为hyper

immediate consumption n. 即期消费

“消费”为consumption

immediate yield n. 直接回报

“回报“为yield。助记方法:yi加eld。

incentive n. 动力

incentive 助记方法:in加cent加ive

industry n. 工业,产业,行业

[扩展]

advertising industry 广告业

aerospace industry 航空和航天工业

“航空和航天”为aerospace

aircraft industry 飞机制造工业

注意“飞机制造”和“航空航天”的区别,一个是“aircraft”,一个是“aerospace”

basic industry 基础工业, 重工业

book industry 图书出版业

brewing industry 啤酒酿造工业; 酿造工业

“啤酒酿造” brewing 助记方法:b加rew加ing

capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业

“密集型”译为“intensive”

car industry 汽车制造工业

electronic industry 电子工业

entertainment industry 娱乐业

equipment manufacturing industry 装备制造业

“制造”译为manufacturing 助记方法:manu加factur加ing

heavy industry 重工业

information industry 信息产业

knowledge-intensive industry 知识密集型产业labor-intensive industry 劳动密集型产业 large and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业

注意中英文“国有大中型”翻译对应相反,“国有”翻译为state-owned light industry 轻工业

lottery industry 博彩业

“博彩”翻译为lottery。助记方法:lot加tery。

manufacturing industry 制造业

monopoly industries 垄断行业

“垄断”翻译为monopoly。助记方法:mono加poly

rubber industry 橡胶工业

secondary industry 第二产业

service industry developing in all areas 服务业全面发展

textile industry 纺织行业

the tertiary industry [ ] 第三产业

tertiary 第三的助记方法:ter加tia加ry

tourist industry 旅游业

industrialization n.工业化

industries in straitened circumstances n. 困难行业

注意介词in,“困难”译为“straitened circumstances” straiten 使困难助记方法:str加ait加en

infrastructure n. 基础设施

infrastructure 助记方法:in加fra加structure

insufficient demand n. 需求不足

interest cut n. 降息

注意,“降”和“息”位置相反

interest group n. 利益集团

“利益”的翻译为interest,“集团”的翻译为group

interest rate(s) n. 利率

international competitiveness n. 国际竞争力

international settlement n. 国际结算

“结算”的翻译为settlement

joint effort n. 共同努力

“共同”翻译为joint

joint venture n. 合资企业

joint-stock system n. 股份制

“股份制”的“股份”翻译为“joint-stock”

Key’nes [ ] 凯恩斯(英国经济学家)

Keynesian theory [ ] 凯恩斯经济理论

labor n../v. 劳动力

labor-intensive industries n. 劳动密集型产业

La’ffer curve [] 拉费曲线(美国供应学派经济学家拉费所假设的一条曲线)

Lai’s sez-fair’e [ ] 放任政策(尤指资本主义国家的政府对工商业者的自由)

late charge n. 滞纳金

“滞纳”翻译为late

law of demand n. 需求定律

law of supply n. 供给定律

lawful business operations n. 合法经营

leas’ing n. 出租业务

legal person n. 法人

n. 法人

leg’iti’macy [ ] n.合理性、合法性

leg’iti’mate rights and interests n. 正当权益

li’ability of fault n. 过失责任

注意英汉词语的位置

limited liability corporation n. 有限公司

“有限”翻为“limited liability”

Liquid’ity [ ] n. 变现能力

listed companies n. 上市公司

log’is’tics [ ] n. 物流

loss leader n. 为招揽顾客而削本出售的商品

loss leader stra’tegy n. (商店) 优惠策略

M & A (merger & acquisition) 收购兼并

Macro’economic control n. 宏观调控

macroeconomics n. 宏观经济学

make ends meet v. 收支平衡; (口) 日子过得去

marg’inal return n. 边际报酬

market n. 市场

[扩展]

market diversification 市场多元化

market economy 市场经济

market intelligence 市场情报、市场调查

“市场调查”的说法也可为“market intelligence”

market satur’ation 市场饱和

market share 市场占有率

“占有率”翻译为“share”

market super’vision 市场监管

market’ization 市场化

market-oriented employment mechanisms 市场导向的就业机制ori’ented 以…为方向的

mass production n. 批量生产

mechanism n. 机制

mer’ger [ ] n. 合并

merger and bankruptcy n. 兼并破产

me’rit [ ] n. 价值

microeconomics n. 微观经济学

modern distribution n. 现代流通

“流通”翻译为distribution

modern market economy n. 现代市场经济

modern market system n. 现代市场体系

modern services n. 现代服务业

monetary [ ] adj. 货币的

[glossary] [扩展]

European monetary inte’gration 欧洲货币一体化

Convert’ible currency 可兑换货币

monetary lever 货币杠杆

monetary policy 货币政策

mone’ti’zation 货币化

monetization of public debt 公债货币化

withdrawal of currency from circul’ation 货币回笼monopoly [ ] n. 垄断

multi’functionality [ ] n. 多功能性

multi’lateral trade negotiation n. 多边贸易谈判

old-age pension n. 养老保险制度

pen’si on 退休金

oligarchy [ ] n. 寡头政治, 寡头政治的执政团

oligopoly [ ] n. 求过于供的市场情况

on-the-job training n. 岗位培训

opportunity cost n. 机会成本

op’timize (maximize / minimize) v. 优化 / 最大化/ 最小化

overheating n. 过热

paragon [ ] n. 模范, 典范

pa’tent [ ] n. 专利

patent grant n. 专利许可

patent law n. 专利法规

pension n. 退休金; 养老金

per capita GDP [ ] n. 人均国内生产总值

per capita income n. 人均收入

performance n. 业绩

performance-based salary system n. 基于业绩的工资制度plung’e / dip / down v/n. (价格)猛跌/ 小跌/ 下跌political economy n. 政治经济

port’fo’lio [ ] n. 一组投资

positioning n. 定位

potential market n. 潜在市场

practical productive forces n. 现实生产力

注意,“现实”的翻译为practical

primary productive force n. 第一生产力

“第一”的翻译为“primary”,生产力译为“productive force”printing and packaging business n. 包装印刷业

private enterprise n. 私营企业

关于“私”的大部分译为“private”

private pro’perty n. 私人财产

private sector n. 私营部门

privatization n. 私有化

p’rime rate n. 银行最低贷款利率

produce n. 农产品

productivity n. 生产力

注意“农产品”和“生产力”翻译上的区别

profit n./v. 利润

promotion n. 促销

propa’ganda [ ] n. (贬义)宣传

prop’rie’tary intellectual property rights [ ] n. 自主知识产权注意“知识产权”的说法:intellectual property rights protectionism n. 贸易)保护主义

public sector n. 公共部门

public services n. 公共服务

purchasing power n. 购买力

QC (quality check) 质检

QFII [ ] 合格的境外机构投资者

Raff’le [ ] v. / n. 抽奖售货

real economy n. 实体经济

recession n. 衰退,不景气

re’gime [ ] n. 政权、机制

rent n. 租金

regional protectionism n. 地方保护主义

注意“地方”翻译为”regional”

resources n. 资源

restructure n. 改组、重组

retail gap n. 零售空间

“零售”的说法为retail,“空间”的说法为“gap”

Satur’ation; be saturated [ ] n./ adj. 饱和

sales vo’lume n. 销售额

“额”的说法为“volume”

satellite town n. 卫星城

savings n. 储蓄

scale operation n. 规模经营

“规模”的说法为scale

scarcity n. 缺乏

securities n. 证券

[glossary] [扩展]

stock , bond, securities 股票, 债券, 证券

securities, options and futures 证券、期权及期货

“期权”的说法为options,“期货”的说法为futures

A share A股

B share B 股

bear market 熊市

bull market 牛市

China's Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会“中国证监”的说法为“China’s Securities Regulatory”corporate bonds 企业债

“债”的说法为bonds

day trading 当日交易

delisted company 被摘牌的公司

equity participant 参股者

fixed income investments 固定收益类投资

hedge 对冲;保值手段

IPO (Initial Public Offering) 首次上市(股票)

joint stock company 参股公司

long -term government bonds 长期国债

“长期”译为“long-term”

long- term treasury bonds for construction 长期建设国债“建设”的说法:treasury

rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显著的上升

the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数

the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数

the Nikkei Average 日京指数

S & P (Standard & Poors) 标准普尔指数

London SE (Stock Exchange) 伦敦证券交易所

“Stock Exchange”交易所

New York SE 纽约证券交易所

Shanghai SE 上海证券交易所

Shenzhen SE 深圳证券交易所

seeking financing by listing on the stock market 上市融资

securities investment 证券投资

state stock reduction; reduce state's stake in listed companies 国有股减持

“state stock”国有股

State-held shares 国有股

Stock index 股票指数

“指数”的说法为index

stock option 股票期权

treasury bonds (T-bonds) 国库券

The Securities and Futures Ordinance (SFO) 证券及期货条例

separation of powers n. 权利分离

注意中英文的顺序对应不同

SEC (Securities and Exchange Commission) (美) 证券交易委员会

S’lump n./v. (经济)衰退,滑坡

soar / surge / climb n./v. (价格)上涨

social and economic stability n. 社会经济稳定

social credit system n. 社会信用体系

social wealth n. 社会财富

SOHO (Small Office & Home Office) SOHO一族(小型办公室和家庭办公室) Sol’vency [ ] n. 偿付能力

sources of investment n. 投资主体

specu’lative ad,j. 投机性的

stabilize prices v. 稳定物价

start / build… from scratch v. 从零开始; 白手起家scratch 抓痕(注意,没有a)

storage and transport n. 储运

strategic planning n. 战略部署, 战略计划

strategic 战略的

strong (currency) adj. (货币)坚挺

strong demand n. 需求强劲

subsidy n. 补助金,津贴

sub’sidy

sunrise industry n. 朝阳产业

sunset industry n. 夕阳产业

supply n. 供给

supply side economics n. 供方经济学

survival rate n. 成活率

SWOT analysis n. 优势与劣势, 机遇与挑战分析

S’WOT

24 –hour service n. 全天候服务

tangible benefits n. 实惠

tang’ible 实体的

technology-intensive product n. 技术密集产品

tender-invitation n. 招商

tender 作名词有一意思为“投标”

the distribution (allocation) of resources n. 资源配置“配置”的说法为distribution

the economic structure n. 经济结构

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

中高口新闻分类词汇汇总

媒体Media类词汇合集 媒体类型 Printed media 印刷媒体Newspaper & magazine 报纸和杂志Broadcasting media 广播媒体 TV & Radio 电视和广播 Direct media 直接媒体 Direct mall 直邮 Billboards 公告牌 Sign 标志 Point-of-purchase ads “买点”广告SMS-short messages 短消息 抢新闻 Press/news conference 新闻发布会Blog 博客 Podcast 博客 Webcast 网上直播 Circulation 发行,流通 Headline 头条新闻 Journalist 记者 Reporter 记者 Correspondent 特派员 Paparazzi 狗仔队 News agency 通讯社 Tabloid 小报 Briefing 简报 Sub script ion 订阅 Commercial 电视广告Advertisement;advertising; ads 广告Classified ads 分类广告 Wanted ads 招工广告 Newsstand 报摊 Kiosk 报亭 Exclusive 独家新闻 Scoop 特训;独家新闻 Contribute 投稿 Column 专栏 Columnist 专栏作家 media/feeding frenzy 媒体炒作sensationalize 炒作

健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病 Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病 SARS 非典 Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食 Blood sugar 血糖 blood pressure 血压 Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖 Nutrition 营养 医疗类 Medical service 医疗服务 Heath care 保健 Public health 公共卫生/健康 Clinic 诊所 Diagnosis 诊断 Treatment 治疗 Cure 治愈 Alternative therapy 替代疗法 Immune system 免疫系统

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

高口必备词汇精细by李锦森

Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city (2010秋中口真题汉译英篇) 课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”. 必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英) 精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法

及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。 Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二) 在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。 需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下: 积极趋势词汇: 推动(v.) propel, promote 这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。 消极趋势词汇: 波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs 衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

中高级口译综合词汇

中高级口译综合词汇 buy on credit赊购financial statements财务报表market capitalisation市值provisions准备金acquisition收购业务off-balance-sheet表外的 income statement/profit-and-loss account损益表 consolidation总公司与其子公司合并contigent liability或有负债 operating lease营运租赁overly leveraged过度借款 conglomerate集团公司antitrust反垄断smooth earning使收入平衡goodwill商誉write-off销账pension fund养老基金posting入账amortization分期偿还closing结算lien留置权title所有权title search产权调查loan-to-value贷款 余额比率reserve accounts储备账户supply-side economics供给经济学 real bill doctrine真实票据说buying the dip股市低价时买进 interest-rate spread利率差core inflation核心通胀credit ration信用限额margin call追加保证金的通知capital adequancy资本充足率 capital gain资本收益irrational exuberance非理性繁荣 merger and acquisiton合并与收购outstanding未偿付的 overdue过期的economics of scale规模效益endowment捐赠基金 hedge one's bets两头都下注IPO(initial public offering)股票的首次公开发售payroll工资单pledge抵押working capital营运资金subsidiary子公司 maturity到期treasuries国债nest egg养老储蓄reimburse报销social security 社会保障float在途期(time between the check is deposited and available) statement对账单list上市collateral可抵押的liability负债inventories存货real estate不动产repurchase回购kick in支付balance余额honor承兑

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.wendangku.net/doc/109328573.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

相关文档
相关文档 最新文档