文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点
英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

翻译练习9---14参考

1、A) She doesn’t wea r her usual lipstick but wears some perfume today.抹口红

B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.

她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。

C) She wears a permanent smile.她脸上始终带着微笑

D) She wears the slimness of her mother. 和她母亲一样苗条

E) She really wears her years well. 她保养得非常好.

A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。

I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.

B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.

C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.

A、请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?

A、久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。我非常高兴能在上海招待加拿大贵宾。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句中国古话可以代表我此时此刻的心情。

I’ve long heard of you. I’m the representative of Canada Chinese Business Council, Shanghai Office. It gives me a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guest from Canada. An old Chinese saying can express what I feel now, “how happy we are to meet friends from afar!”

A、上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。相信您此次来访一定会有收获。Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology and culture. I believe your visit will be rewarding.

B.I hope so. Now the whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. // Over the last decade, there has never been any place than Pudong that holds so much attention for our people in the business community. It is with this awareness that we come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.

希望如此,现在整个世界都在以极大兴趣关注中国正在发生的巨变,尤其是关注上海,在过去的十年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此巨大的吸引力。正是基于对这一点的认识,我们来到上海寻求促进使我们在经济和金融方面的更好途径。

A 祝您的访问圆满成功,并祝您在上海过的愉快。

I wish your visit a complete success and wish you a pleasant stay in Shanghai.

B Thank you for your warm reception. 谢谢你们的热情款待。

翻译练习10

1、I don’t think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights.

我认为,安理会不能也不应对这些及其严重的侵犯人权的行为漠不关心。

2、Oddly enough, he didn’t seem to remember his own birthday.

说也奇怪,他似乎不记得自己的生日了。

3 We do not live to eat, but eat to live.我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。

4 All the great truths are obvious truths. But all obvious truths are not great truths.

伟大的真理都是显而易见的道理,但不是所有显而易见的道理都是伟大真理。

5 Your arm looks like a hospital job. Are you all right?看上去你的胳膊好像动过手术。有什么不舒服吗?

6 We are being exposed on a daily basis to new forms of bacteria and virus, and our immune systems are no match for this newly evolved risk.

我们每天都会遇到新的细菌和病毒的侵袭,可是我们的免疫功能却不足以抵御这种新的危险。

7 In the press, I’m sometimes described as a flamboyant leader and a hip-shooter, a kind of fly-by-the-seat-of-the-pants operator.

在报刊上,有时我被描写成领导作风华而不实,做事鲁莽,往往凭直觉处理事情。

8 Do not do to others what you would not like yourself. 己所不欲,勿施于人。

9 He needed Jack too much to risk making him angry. 他太需要杰克的帮忙,不好冒犯他。

10 We tried vainly to measure the voltage. 我们刚想测电压,但没测成。

11 Swept along by the swift current, he was in imminent danger of going over the waterfall.

他冒着随时可能降临的危险去观察瀑布,结果被激流冲走。

12 A judicious historian selects and weighs facts carefully and critically.

一位明智的历史学家会对历史事件做谨慎的选择和挑剔的甄别。

13 A sagacious businessman seldom fails in his business。精明的商人做生意很少破产。

14 The shout of “Fire”caused a great tumult in the theater.随着一声“救火”,戏院一片混乱。

15 Her apathy since her husband’s death worries her children.

自她丈夫去世后,她一直冷无表情,令孩子们很担心。

16 The secretary’s beautiful figure and suave manners made the office bright.

秘书形象优雅,态度温和,使办公室为之一亮。

17 Everyone learns the rudiments of arithmetic in elementary school.

大家在小学里都掌握了初步的算术知识。

18 The anatomy of an earthworm is much simpler than that of a man.解剖蚯蚓比解剖人体简单多了。

19 Especially large, sharp canine characterizes the carnivorous animals.大而尖利的犬齿是食肉动物的特征。

20 A man who cheats on his income tax and on his expense account tends to condone these practices in his friends.一个逃避所得税和伪造消费帐目的人比较容易谅解其朋友的类似行为。

07翻译练习11参考

1 In college I was unjustly accused of being a politician.在大学时,有人指责我是个会耍政治手腕的人。

2 Selenology is founded on the data collected by shuttle.

月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立起来的。

3 The hall is air-conditioned and beautifully lighted.大厅里有空调设备,照明设计也非常美观。

4 Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by the changes in temperature. 即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。

5 Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed.

突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云。

6 The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.

只要知道电压和电流,就能确定电阻。

7 As these minute charges move along a wire, that wire is said to carry an electric current.

当这些极为微小的电荷沿着一根一根导线运动时,我们便可以说那根导线带点。

8 I was startled when the menu was brought, for the prices were a great deal higher than I had expected.

服务员送来菜单,一看价钱,比我想象的高得多,我不禁吓了一跳。

9 When atomic weapons were used for the first time Winston Churchill described the power of the atom as “a revelation long mercifully withheld from man.”

在第一次使用原子武器的时候,温斯顿.丘吉尔把原子的威力说成是“仁慈的上帝长期不让人类知道的秘密。”

10 It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken area.把这些救灾物资送到洪灾区是当前第一要务。

11.Two persons who saw the road accident corroborated the driver’s statement.

交通事故的两个目击者证实了司机的说法。

12 Dexterity in questioning the witnesses helped the lawyer win many cases.

质询证人时的机敏帮助那位律师赢了不少官司。

13 The nurse treated the wounded soldiers with the most scrupulous care.那位护士极其细心地照料伤兵。

14 He admonished his friend not to be late for his work.他告诫朋友上班不要迟到。

15 Most animals let their young fend for themselves at an early age.

大多数动物在其幼崽很小时就让他们自己谋生。

16 You must pay in humility/condescension/modesty of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy /charity. 你必须本着谦逊的态度从慈善团体那里接受救济。

17 He was smitten/affected with the view that he stopped and took out his camera.

他被眼前的景色打动,停下来并拿出了照相机。

18 He felt completely daunted by the difficulties that faced him. 面临众多困难,他感觉万分沮丧。

19 Soapy took the umbrella and sauntered off with it slowly. Soapy拿起那把雨伞,慢慢地溜达。

20 The future is so uncertain that we cannot know all the vicissitudes of our fortunes.

未来是不可预测的,所以我们无法了解自己命运的所有变迁。

对话3 参考:

A 2006 年9月25,第九届国际旅游文化节将在北京举办。

B It is co-sponsored by Beijing Municipal Government and the National Tourism Administration.

A 它是何时开始举办的?至今举办多少次了?

B Since its establishment in 1998, Beijing International Tourism and culture Festival has been held for eight consecutive years.

A 我从旅游信息指南了解到,北京国际文化节每年有不同的主题。今年的主题是什么?

B “Keeping pace with the Olympics and marching for 2008”was selected as the theme of the Ninth Beijing international Tourism and Cultural Festival this year.

A 有多少国家和演员参加此次文化节活动?

B Over 2500 actors and actresses from 23countries and regions performed a variety of songs and dances.

A 今年文化节的核心表演是什么?

B The costumed parade performance has always been the focus program of the year.

07翻译练习12参考

1 厦门是适宜人居、文明和谐的美丽海边城市, 其经济实力已经跃居中国大中城市之首。

Xiamen is a beautiful seaside city with comfortable civilized and harmonious living environment. Its economic strength has already ranked in the forefront among major cities in China.

2 目前全国有线电视数字化工作已经由点到面全面展开,全国41城市和省区都已启动整体转换。

At present, the conversion of analogue TV into digital TV is being carried out nationwide. Forty-one cities and provinces have already started the conversion project.

3 气候变化是人类面临的最大挑战。要避免全球范围内特大灾难的发生,极力减少碳排放量至关重要,人人都要积极行动起来。

Climate change is the greatest challenge facing humanity: drastic reduction of carbon emissions is vital if we are to avoid a catastrophe that devastates large parts of the world. Individuals now need to take the lead.

4. 地球能为每个人回收二氧化碳量最大限度不超过3吨。因此,追求低碳生活就要做到人均碳排放量低于3吨。

The Earth can absorb no more than 3 tones of carbon dioxide emissions each year for every person on the planet. To live a Low-Carbon Life is that you should reduce CO2 emissions to less than 3 tons a year.

5 按照国际公认的标准,中国人口的年龄结构已经进入老龄阶段。

According to the generally acknowledged international standard, the age structure of Chinese population has entered the ageing stage.

6 只有穿鞋的人,才知道鞋的哪一处挤脚。

Only those who wear the shoes will know what is wrong with the shoes.

7 画虎画皮难画骨,知人知面不知心。

In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; while watching a man, you can see his face, but not his inmost feelings.

8 横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

A mountain becomes a hill when viewed horizontally and a peak when viewed vertically,and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance,or from a high or a low position.

9. 素食因其味道鲜美、营养丰富、容易消化等特点而在中国菜中享有很高的地位。

Vegitarian dishes enjoy the high place in Chinese cuisine because they are tasty, nutritious, and easy to digest.

10这些家具用料考究,工艺精湛,品位高雅,在世界家具领域中独具魅力.

The furniture is of unique charms in world furniture by the fine materials, special workmanship and high artistic level.

11. You malign a generous person when you call him a stingy person.

你称他为吝啬鬼是对这样一位慷慨之士的诽谤。

12 There is not much arable land on the side of a rocky mountain.

岩石众多的大山脚下没有多少可供耕作的土地。

13 It is haphazard timetable, sometimes lessons are held and sometimes they aren’t.

这是一张缺乏计划性的时间表,有时上课,有时不上课。

14 He is an erratic fellow whose actions are usually completely unpredictable.

他这么个古怪的家伙,所作所为经常完全出人意料。

15 She was proud of her stalwart good-looking grandson.

她的孙子体格强壮,模样英俊,她为此而感到自豪。

16 During his illness he shunned all society, and in particular those who had been his dearest.

他在生病期间不再参加任何社交活动,特别是最亲近人的社交活动。

17 The officer’s violation of a regulation is more of jeopardy than the enlisted man’s offense.

当官的违背规章制度,不单纯是一种危险,更是对士兵的伤害。

18 The lazy little boy gave his face perfunctory washing.

那个懒惰的小男孩敷衍了事地洗了把脸。

19 The electric inspector was castigated for having failed to check the wire as he was supposed to.

那位电气检查员由于未能完成他所应当完成的电路检查工作而受到惩处。

20 A square has four 90-degree angles made by its four perpendiculars.

一个正方形有四个由其四条垂直相交的边线构成的直角。

翻译练习13 参考

1多数人兴高采烈之日,便是少数人伤心失意之时。

If it was a time of triumph for the many, it was a painful period of the few.

2.他用信用卡购物,每到月底拿到月结帐单,总是很震惊地发现自己已经欠了很大的一笔帐款。

He makes purchases by credit card. At the end of each month when he got his monthly statement, he is always shocked to find that he has run up a huge account.

3.该县去年的粮食产量比二十世纪六十年代增加了两倍。

The grain output in this county last year was three times as against 1960s.

4.、由于文化差异,我每次打手势叫这美国孩子过来,他总以为我在向他招手再见。

Because of cultural differences, every time I beckon the American child to come, he thinks I wave him goodbye.

5.、在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰----雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong,(Yellow Dragon) which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the minshan mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.

6 、.该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进,结构新颖,钢材优质,制造精细,质检合格,均已达到国内同类钻头的先进水平。

Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.

7、在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。

Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.

8、他们深谙“一份耕耘,一分收获”的道理,他们勤劳肯干,对母校忠心耿耿。

Having already learned the concept that “you reap what you sow”, they are hard-working and loyal to their host institutions. (alma mater母校)

9 、The Art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old (古犹太教的拉比们) put it this way: “A man comes to this world with his first clenched, but when he dies, his hand is open.”Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God's own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realized that it is no more.

人生的妙诀在于懂得何时要抓得紧,何时要放得开。因为人生本身就是一对矛盾。它要我们把握住它的多种赐予,又要我们最终放得开这些赐予。自古犹太教的拉比们对此是这样描述的:一个人来到世上时,紧握着拳头,当他死的时候,手却是松开的。毫无疑问,我们是应该牢牢把握生命,因为它是奇妙。有一种在上帝创造的世界里无孔不入,无处不在的美。对此我们也是知道的。但却常常是在回首往事想起它时,才认识到这一点,尔此时会突然发现它已不复存在了。

07翻译练习14参考

1 Mount Tai is famous for its spectacular sunrise. Ascending to the top and watching for the sunrise from Mount Tai has become the desire of every visitor. The magnificent spectacle of the sunrise is beyond description which will offer you an unforgettable visual experience.

泰山的日出闻名遐迩,登临泰山之顶观看日出已成为每位游客的愿望。日出景象的壮观难以形容,其壮观将给你呈现难以忘怀的感官体验。

2. The Tempest is one of the most original and perfect of Shakespeare’s production, and he has shown in it all the variety of his powers. It is full of grace and grandeur. The human and imaginary characters, the dramatic and grotesque are blended together with the greatest art, and without any appearance.

《暴风雨》是莎士比亚最为别具一格、最为完美的作品之一,他在本剧中表现了自己多方面的造诣。这个剧本意境优美,气势雄伟。他以炉火纯青的技巧把现实的人物和想象的人物,把逼真性和怪诞性溶为一炉、丝毫不露斧凿之痕。

3 London is a winning city. Not only is it the historical capital of Britain, but it is also the modern cultural, entertainment and business center of the country. London’s famous landmarks will form a breathtaking backdrop to the Games in 2012, complemented by the brand-new facility in the new Olympic Park, including the Olympic Stadium and the Aquatics Center.

伦敦是一座诱人的城市:不仅因为它是英国具有历史意义的首都,还因为它是英国现代文化、娱乐和商业中心。伦敦的名胜古迹将会成为2012 年奥运会激动人心的背景,崭新的奥林匹克公园包括体育场和水上运动中心等将为奥运提供最新的设施。

4 An elderly Indian hermit man has stunned doctors in the western city of Ahmadabad, after claiming he has not eaten or drunk anything for seventy years, and then proved that he can survive without fuel or water for four days。

在印度的阿默达巴德市西部,一位年迈苍苍的印度隐士声称自己70余年来不曾吃饭喝水。为了证明自己所言不虚,他四天不吃不喝。这令医生们感到大为吃惊。

5 The Earth’s gravitational force or pull keeps us and everything else on Earth from floating away to space. To get out into space and travel to the moon or other planets we have to overcome the Earth’s gravitational pull.

地球的引力或拉力,使我们和地球上别的任何东西都不致漂浮到空间中。要飞向空间并到月球或其他行星去旅游,就必须克服地球的引力。

6 The powerful space rocket works along the same lines as a simple firework rocket. The firework rocket has a cylindrical body and a conical head. The body is packed with gunpowder which is the fuel. It is a mixture of chemicals that will burn rapidly to form hot gases.

强大的宇宙火箭的工作原理和简单的烟火火箭是一样的。烟火火箭有一圆柱形壳体和一锥形头部。壳体内充填黑色火药作为燃料。它是一种化学品的混合物,能迅速燃烧形成炽热的气体。

7 It is only recently that they have been able to build machines powerful enough to get out of the Earth’s gravitational pull. Such machines are called space rockets. Their great speed and power help them to escape from the Earth’s gravitational pull and go into space.

直到最近,他们才能够制造出足以克服地球引力的强有力的机器。这种机器就称为宇宙火箭。宇宙火箭的巨大速度和强大的动力,帮助它挣脱地球的引力而进入空间。

8 The AIDS virus is carried in a person’s body fluids. The virus can be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It also can be passed in blood products or from a pregnant woman with AIDS to her developing baby.

艾滋病毒存在于人的体液中。这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。

9 AIDS is a life-threatening sickness that arracks the body’s natural defense system against disease. It can destroy the body’s ability to protect itself. AIDS itself does not kill. But because the body’s defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases, such as pneumonia, cancer, blindness and mental disorders.

艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。

艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力低于其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。

10 Many stories about the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. Experts say no one has gotten AIDS by living with, caring for or touching an AIDS patient.

有关艾滋病传播的许多说法是错误的。与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生活、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。

11 The two families had been at feud with each other for three generations.这两家有三代的世仇。

12 A summary of the events leading up to this situation would be pertinent information.

总结是为类似的事情做准备。

13 His predecessor quit because he was not in the least interested in this kind of job.

他的前任离职的原因是他对这份工作没有丝毫的兴趣了。

14 The mendacious beggar told a different tale of woe at every house.

那个撒谎的乞丐在每个家庭讲述不同的不幸故事。

15 The United Nations Security Council took sanctions against the aggressor country.

联合国安理会对侵略国采取了制裁措施。

16 The exultant players were dancing on the ground over their team’s victory.

欢呼雀跃的运动员们在运动场上起舞以庆祝队伍的胜利。

17 We saw a maudlin movie about an orphan who lost his parents in the war.

我们看了一部伤感的电影,它讲述一个孤儿在战争中失去双亲的故事。

18 We wonder if human beings are primarily altruistic or selfish.

我们想要知道人类的本性是利他的还是利己的。

19 The public clamor for lower taxes continued year after year.

民众要求减税的呼声日益高涨。

20 We did not molest the big dog because we were afraid of him.

由于害怕,我们都没有去惹那条大狗。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

大学英语 期末试卷题型

《大学英语3》期末考试题型: 1、听力理解:25%(共25题,每题1分) 短对话7个、篇章理解2篇、复合式听写1篇,共25题,25分。 2、选词填空题:10% (共10题,每题1分) 3、阅读理解:20% (1)、完型填空1篇,10题,每题1分 (2)、传统仔细阅读1篇,5题,每题2分 4、翻译:25% (1)、句子翻译(中文翻译成英文):15% (5题,每题3分,15分) (2)、段落翻译(英文翻译成中文):10% (1题,10分) 5、作文:20% 注意:考试课文范围: 《大学英语3(新世纪)》:第三册第1、2、3、5单元 出题范围: 1、复习所学单元的生词、词组、搭配等,第二部分选词填空题在课后练习中出题: 《大学英语3(新世纪)》:课后练习 Words In Action 中Ex. 2 2、认真复习课文,段落翻译(英译中)从课文的Text A(新世纪)中抽取。 3、认真复习课后练习,句子翻译(中译英)从课后练习Translation1中抽取。 4、其余题目均从试题库中抽取。 另:请各位《大学英语3》任课老师提醒学生自带耳机,期末考试中有听力题型。

《大学英语1》期末考试题型: 1、听力理解:25%(共25题,每题1分) 短对话8个、长对话2篇、章理解3篇,共25题,25分。 2、选词填空题:10% (共10题,每题1分) 3、阅读理解:20% 传统仔细阅读2篇,10题,每题2分 4、翻译:25% (1)、句子翻译(中文翻译成英文):15% (5题,每题3分,15分) (2)、段落翻译(英文翻译成中文):10% (1题,10分) 5、作文:20% 注意:考试课文范围: 《大学英语1(新世纪)》:第一册第1、2、4、5单元 出题范围: 1、复习所学单元的生词、词组、搭配等,第二部分选词填空题在课后练习中出题: 《大学英语1(新世纪)》:课后练习 Words In Action 中Ex. 2 2、认真复习课文,段落翻译(英译中)从课文的Text A(新世纪)中抽取。 3、认真复习课后练习,句子翻译(中译英)从课后练习Translation中抽取。 4、其余题目均从试题库中抽取。 另:请各位《大学英语1》任课老师提醒大一新生购买耳机,期末考试中有听力题型。

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) ________________ 4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no

全新版大学英语综合教程3期末复习精选资料汇总讲解

Unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream Life 一.背诵单词 get by 过得去 frustration 挫折;令人失望suburban 郊区的 suburb 郊区 contentment 满足 honey 蜂蜜 make it 成功 canoe 独木木舟 sunset 日落(n) sunrise 日出(n) hawk 鹰 cornfield 玉米田 haul (用马车,卡车)搬运firewood 木柴 sled 雪橇 retile 重新用瓦盖longoverdue overdue 早该有的;早该发生的improvement 改进supplement 补充;增加 indoor 室内的 spray 喷;洒 orchard 果园 barn 谷仓 chick 小鸡 typewriter 打字机 freelance 自由撰稿人 pursue 努力去获得,追求household 家庭的;普通的;家庭oversee 看管 beehive 蜂窝organ 风琴;器官 stack 一堆 wicked 邪恶的;坏的overflow 溢出;泛滥swamp 淹没;压倒freezer 冰柜 cherry 樱桃 raspberry 悬钩子;树莓asparagus 芦笋 bean 豆;豆形果实canned-goods 罐装品cupboard 食橱;碗橱plum 李子;梅子 jelly 果子冻 squash 南瓜属植物pumpkin 南瓜 gallon 加仑 at that point 就在那时decidedly 肯定地;无疑地blessing 祝福 bless 为……祝福 on balance 总的来说den 兽穴 illustrate 举例说明 hitch 用-具套住 dogsled 狗拉雪橇monster 怪物;妖怪digest 文摘;摘要boundary 边界;分界线widerness 荒野;荒地generate 形成;产生dental 牙的;和牙有关的

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

期末翻译复习

Unit One: Science is a kind of knowledge which is a very useful tool in solving the technical problems of industry, agriculture, warfare and medicine. To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is. The word science comes to us from a Latin word, scire, which means "to know". Then, in a broad sense, science is simply what we know, the total of all human knowledge.But the definition of science as all human knowledge would not be a workable one, for it is obvious that there are different types of knowledge. The kinds differ according to how the knowledge was obtained, and also according to what frame of experience it fits. What we know of the arts, literature, law, religion, and technical know-how, are more or less separate funds of knowledge. They have little to do with what we commonly call science. Unit 5: For anthropologists, culture includes much more than refinement, taste, sophistication, education, and appreciation of the fine arts. Not only college graduates but all people are cultured. The most interesting and significant forces are those which affect people every day of their lives, particularly those which influence children during enculturation. Culture, as defined anthropologically, encompasses features that are sometimes regarded as trivial or unworthy of serious study, such as "popular " culture. To understand contemporary American culture, we must consider television, fast-food restaurants, sports, and games. As a cultural manifestation, a rock star may be as interesting as a symphony conductor, a comic book as significant as a book-award winner. Unit 7:This materialistic outlook has seriously influenced education. Fewer and fewer young people these days acquire knowledge only for its own sake. Every course of studies must lead somewhere, for example, to a bigger wage packet. The demand for hi-tech personnel far exceeds the supply and big companies compete with each other to recruit students before they have completed their studies. Tempting salaries and "fringe benefits" are offered to them. Recruiting tactics of this kind have led to the "brain drain", the phenomena in which highly skilled people offer their service to the highest bidder. The wealthier nations deprive their poorer neighbors of their most able citizens. While Mammon is worshipped as never before, the rich get richer and the poor, poorer. Unit 11: Where do these ideas come from? Max Luscher from the University of Geneva believes that in the beginning life was dictated by two factors beyond our control: night and day. Night brought passivity, and a general slowing down of metabolism; day brought with it the possibility of action, and increase in the metabolic rate, thus providing us

大英期末考试的20篇翻译题目

2012级普通班翻译材料 (一)节日 练习1 农历的正月初一是春节,即农历的新年。据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:大扫除)。老人们说必须干干净净过春节,这样来年才会幸福、交好运。根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(Spring Festival couplet),以表达对新年的祝愿。(167字) 练习2 当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历(lunar calendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragon boat)。在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。(163字) 练习3 每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(Spring Festival couplet)。晚上全家欢聚一堂共进晚餐。人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。作为新年礼物的压岁钱象征两件事:一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。(191字) (二)饮食 练习4 我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

大学英语期末考试翻译复习题20001

1. 无论我们遇到什么样的困难,我们都应该想办法克服它。No matter what difficulties we come across, we should tryour best to overcome them. 2. 尊老爱幼是中华民族传统的美德。 Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. 3. 今天,各行各业的人都在努力提高白己的知识水平以便跟上时代的发展。Today, people from all walks of life are tryingto acquire more knowledge to keep pace with the development of our times. 4. 孩子们特别喜欢卡通片。Children take a fancy to cartoons. 5. 考虑到他们缺乏经验,这工作他们做得不错。Given that they are lackingof experience/inexperienced/green hand,they have done a good job. 1. 她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期。She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery. 2. 试验表明,不抽烟的人比抽烟的人在工作中犯的错误要少。Experiments showed that non-smokers committedfewer errors than smokers. 3. 球迷经常受到人们的重视,不是因为他们白身的成功,二十因为他们支持的球队获得了胜木U。Football fans are oftenhighly regarded not for their own achievement, but through their connection to the team that wins. 4. 尽管演技高超,这部长达3个小时的电影还是未能抓住我们的注意力。Despite the wonderful acting, the three-hourmovie could not hold our attention. 5. 王教授是我唯一指望能救我儿子的大夫。Professor Wang is the only doctor I

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

相关文档