文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈科技英语翻译中四字词组的运用

浅谈科技英语翻译中四字词组的运用

浅谈科技英语翻译中四字词组的运用

【摘要】本文主要通过分析有关科技英语翻译的一些优秀范例,来证明运用四字词组翻译科技英语,能够使译文言简意赅、明晓通畅、音韵和谐和生动形象。通过改变之前翻译科技英语时的拖沓繁琐、枯燥死板,来更好地提高科技英语翻译质量。

【关键词】科技英语翻译;言简意赅;明晓通畅;音韵和谐;生动形象

四字词组在汉语中是十分常见的一种修辞手段,也有人把它称作“四字格”。四字词组的特点是排列整齐、句式工整、言简意赅,读起来朗朗上口,富有文学色彩的韵味,让人回味无穷,有余音绕梁三日不绝的美感和意境。在文学作品的翻译里,四字词组的优势更是被挖掘和利用得淋漓尽致,充分的让读者感受到了原作品的魅力和冲击,而在科技英语翻译中却鲜有人发现四字词组的价值和效用。这是由科技作品自身的特点决定的,科技作品没有文学作品的华丽辞藻,特别注重信息准确、条理清晰、论据充分、逻辑周密,甚至译文每增减一个字都对原文的准确性有着至关重要的影响。本文主要是从以下几个方面谈一下运用四字词组翻译科技英语的优势所在。

一.运用四字词组翻译科技英语优点之一——言简意赅

四字词组的最大优点就是能简化繁杂的译文,使文章化繁为简、言简意赅,我国著名语言学家王佐良教授曾说过:“简练的意义不仅在数量上的减缩,也在质量上的提高,如更大的便利,更直截了当,效率更高,速度更大,使用上更见有力等。”而四字词组的这一特点尤其适合翻译科技英语,例如:

1.Practically all substances expand when heated and contract when cooled.事实上一切物质无不热胀冷缩。

2.These concerns are not unfounded.这些担心并不是毫无根据/无中生有/空穴来风。上面的第一个例子中,如果翻译成“事实上,当被加热的时候所有的物质都会膨胀;当被冷冻的时候,所有的物质都会收缩。”译文的质量和可读性就大大地减弱了,让读者觉得累赘、繁琐,失去了阅读的兴趣。而例子中的翻译却是一个非常好的范例,整个译文言简意赅、提纲挈领、中心突出、观点明确,简简单单几个字却十分的准确、地道,意思都表达出来了,形式也简单工整,不失为佳作。第二个例子中“unfounded”是翻译的难点,句子的意思不难理解,但是如果翻译成“这些担心并不是没有事实依据的。”相对于“毫无根据/无中生有/空穴来风”,显得逊色了很多。

3.But a variety of ideas as to the origin of earth is correspondingly extensive.但是有关于地球起源的观点却是众说纷纭,莫衷一是。刚看到这个句子的时候,很多人都觉得无从下手,不知所措,他们觉得“a variety of ideas”和“extensive”都太难翻译了,而且用汉语很难把这个句子的意思简单清楚地表达出来,但是译者只

相关文档