文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题
学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项

摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。

1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?

首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?

长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?

所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。

4.如何提炼主句与从句?

提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。

5.是否应当把阅读理解当成翻译来做?

很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

生的要求是不同的,在做选择题时仅仅要求考生能够理解句子的含义;而在翻译题中,要求考生不仅能够意会句子的含义,还要用中文表达出来,这其实提升了一些难度。因此,如果确实想提高翻译水平,可以挑选一些阅读理解中的句子进行翻译,但是没有必要对每句话都逐字翻译,如果时间紧张的话,也可以只对考研翻译真题进行翻译和总结,不去把阅读理解的内容当成翻译题那么详细的去翻译,当然,理解层面的翻译还是必要的,但不一定要用中文写出来。

6.如何判断单词的不同词义?

这是一个涉及到单词的问题。在考研翻译中,很多单词都具有多种含义,在每个句子中应该选取单词的哪种含义,是大家都会面临的问题,也是每个人都曾犯错的地方。在这里我可以给大家两个小建议:一是逐渐积累,当你发现某个高频词汇经常出现且具有多种含义时,将它的所有含义和词性一一查阅并记录,最好是通过例句来记忆,这样一步一步水平总会有提升;二是要联系上下文根据语境进行判断,有时候尽管你不清楚某个词的确切含义,但通过文章主题或上下文提示是可以猜出来的。因此做题时也不要放弃,尽量与答案靠拢就可以了。

7.大概知道句子的含义,但翻译不出来怎么办?

考研翻译对考生有两个层面的要求:一是理解,理解句意是翻译正确的前提,也是做对选择题的基础;二是表达,这就是翻译题异于选择题的地方,不仅需要理解,还要用中文进行准确、通顺和完整的表达,才能够得分。因此仅仅知道句子的含义是不够的,一定要刻意训练自己的表达能力,练习时将译句写在纸上,与答案进行比对,如此重复多次,表达的水平自然会有提升。

8.如何对真题进行总结?

对于翻译题而言,最重要的总结过程就是总结你的译句与标准答案之间的差异,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣词造句的微小不同,则可以放宽要求;但如果在结构上或顺序上有较大差别,则需引起注意,弄清某一结构究竟如何翻译,特别是一些特殊结构的翻译方法,需要反复斟酌并记录下来。

9.考研翻译的得分点在哪里?

考研翻译有很多要点,最重要的就是句子结构的提炼、关键词的翻译以及中文表达的准确、完整和通顺程度。在练习时先要学会提炼对句子的主句和从句,积累相关词汇,理解到位后在仔细调整中文表达即可。

10.备考要点总结

综上所述,在翻译题的备考和复习过程中大家要注意以下几个问题:一是练习时一定要将自己的翻译落在纸上,不能只是在脑海里进行演示;二是做题时注意独立完成,即使遇到生词或陌生的句子结构也要先用自己科学的猜测去整合出答案,再参考标准答案;三是一定要在提炼句子的基础上联系上下文进行翻译,上下文能够对翻译句子有诸多的提示作用,是一把通往准确翻译的钥匙;四是在做题后一定要根据答案进行校对和总结,这个过程比做题本身更重要,长期的积累可以对提升翻译水平有很大帮助,希望大家能够耐心做题,认真积累,相信一段时间后会有质的提升。

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

中考英语考试中的时间控制和答题技巧

中考英语中的时间控制和答题技巧 一、单项选择做题要点: 先看选项,认清是什么考点,考什语法点或知识点;再读题进行斟酌。做题速度,2题/分钟。力争15分拿14分! 二、完型填空(先通读文章后填选项) 此类文章词汇一般较简单。认真琢磨第一段第一句话的大意。弄清全文何时、何地、何人、何事四大要素之后才填选项。若考语法,则应用语法知识。 切忌未通读文章前边看边填。注意上下文的关联,尤其注意文中 so、 and、 but 等连词透漏出的答案信息。 答题时间:6——8分钟。力争10分拿到8-9分。 完型题是我们容易失分的题型之一,究其原因主要有两点:一是学生普遍缺乏整体把握篇章的能力,而完型主要就是考察这种能力,因此有些选项,如果不放在原文中,没有上下文的限制,那么可能ABCD四个选项都可以填进去,但放到原文中,答案就是唯一了。二是完形填空所选用的篇目多是先叙后议的文章,即先叙述一个感人故事,末尾再发表议论,点明中心思想。因为这类文章基本都是原汁原味的英美作品,所以其中所蕴含的人生观、世界观和我们有所不同,又由于文化的差异,其感情表达方式许多学生难以理解,这就形成了所谓的“情感缺失”,题一选就错,还不明原因。所以要想做好完型,练习固然不可或缺,英美文化知识背景的学习和了解也是至关重要的。 至于做题方法,大致分三步走: 第一,先通读全文掌握其大意。这是题目所要求的,也是很必要的,除顶级高手可以一边看文章一边看选项之外,大家最好老老实实先把文章通读一遍。通读的目的就是掌握大意,而非完全理解,也就是抓住文章的感情主线。 第二,从头开始,边看文章边选答案。 第三,把所有选定答案填进去,再通读一遍,根据语感做最后检查。 另外,在平时的练习过程中,要总结自己在哪类题方面总是犯错,是动词辨析?还是名词辨析?还是介词?这样以后做题时就能有针对性了。 三、阅读理解(先看选项,再在原文找答案) A、B两篇,不能失分划出文章中的重点句子 C、D两篇,拔高篇划出考题中的对应词 有疑问的地方作好标记以便回头检查 实在是看不懂原文,就采取蒙的办法——选择所有最长的选项(正确率在40%——80%)。 力争20分拿到18-19分

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

英语长难句的翻译

英语长难句的翻译 1.英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。 所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。其扩展与变化的方式可以简要归纳如下: (1)增加句子的修饰语:定语或状语。 (2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。 (3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。 (4)出现倒装和省略现象。 (5)增加由短语或多级短语充当的成分。 (6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。 2.英语长难句分析的步骤 (1)结合具体语言环境了解全句大意。 (2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。 (3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。 (4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。 翻译的整个过程分为两步—理解与表达。还要注意下面几点: (1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。 (2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。 3.英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。 还要认识英汉的主要特点: 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。 英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。 因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。 1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种难度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。 (1)顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。因此翻译时,一般可按照原文顺序译

中考英语听力注意事项

中考英语听力注意事项 中考英语听力注意事项,以下由无忧考网整理发布。 一、中考听力试题主要涵盖了下列四大题型: 1、听句子或对话选图 2、听问句选答语 3、听小对话回答问题 4、听长对话或独白回答问题 二、听力的话题: 问候、邀请、看病、约会、购物、问路、打电话、谈论天气、询问时间等,测试内容大致可分为:时间和数码、地点和动向、价格和数量、人物和事件、情景和背景等。在复习阶段听力训练中,同学们应该对以上提到的试题类型做到心中有数,同时,应该在平时的训练中明白自己的软肋在哪里,并有针对性地采取补救措施。 三、解题方法: 首先,听力理解的语言材料有别于阅读材料,语言结构不如书面语言严谨,较接近我们日常生活中的口语表达,有犹豫、停顿、重复、思考、重音、略音、拖长音、被打断、语序颠倒等现象,句子简短,但内涵信息多。同学们回答听力试题时,除了听力涉及内容外,要特别注意说话人的语音、语气、语调等方面包含的信息。那么,听力的技巧是什么呢?

同学们记住16个字:稳定情绪,集中精力,预测内容,审清题意。 同学们应有一个良好的精神状态,在听的时候必须镇定自信,全神贯注,以积极向上的心理准备,尽快进入答题状态。并且,同学们应尽量利用“试卷分发”到“播放试音乐曲和试音材料”之间的时间,及时、迅速地阅读题目(题干和选项),并画出问题的关键词,根据题目中所包含的信息来比较推测对话的内容,带着问题去听,有重点地去听。 (一)听句子或对话选图:对于这部分题,其实处理很简单,同学们不用担心句子的难易,只要捉住关键词,就可以选出正确的答案。例如: 听力稿为:Born under the star sign of lion, a person is believed tobestrong, confident and generous 析:本句对于同学们的水平来讲,有很多生词,而且句式复杂,但是没有必要担心题做不对,只要抓住关键词lion,此题迎刃而解。因此,C为正确选项。 再如: 听力稿为:Not many girls play the trumpet, but I do. I thinkitsgreat 析:本句同学们一看就是对乐器进行选择,在听之前,可能同学们只会说后两个。但听过之后,发现没有提到B和C。因此,此题完全可以采用排除法,故选择A。

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

英语中考注意事项详解

英语中考注意事项 仔细审题,认真作答,注意细节! 一、单项选择:注重语法;结合语境。 二、完形填空:联系上下文,结合语境,先易后难,认真作答。 三、阅读理解:整体把握文章大意(切不要受生词和难理解句子的影响)----略读; 根据问题,仔细选择核对---找读 四、词汇运用: A. 根据汉语意思选准单词(注意同义词)。切记:用正确形式! B. 根据首字母和短文内容写单词:要结合上下文选准单词。切记:用正确形式! 五、选词填空:(三步) 1. 浏览所给词组,了解词义。 2. 根据句意选准词组。 3. 切记:认真判断;用正确形式。 六、完成句子:确定词组;注意细节。 七、任务型阅读:仔细审题;把握文章大意,认真找读;注意灵活作答。 八、书面表达: 1. 仔细审题;心中有纲。 2. 要点要全;不可漏项。 3. 字数一定要足。 4. 语句通顺;注意语法细节(如:人称、时态、语态、句型、短语搭配等)。 5. 字迹清晰、工整。 部分常用总结语: 1)In my opinion, ….(以我的观点)…. 2)In a word, (一句话)…. 3)As we all know,…. 4)Above all, …. 5)As we all know, just as a coin, everything has two sides. 6)As we all know,….. 7)As a student, I think we(I) should….. 考点总结: 1) 名词2)代词3)动词4)形容词5)副词6)数词 7) 冠词8)连词9) 介词10)感叹词 11) 宾语从句(转化) 12)定语从句13)so...that such...that ...enough to do sth. too...to 14) in order to... / to... so that / in order that 15) as a result 16) though/ although but

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

2018嘉兴中考英语加入人机对话这些注意事项家长要知道

2018嘉兴中考英语加入人机对话这些注意事项家长要知道 嘉兴市教育局下发的《关于做好2018年初中毕业升学考试英语听说能力考试工作的意见》。其中明确了嘉兴市将通过实施英语人机对话的听说能力考试,进一步落实义务教育阶段国家《英语课程标准》,深化英语课程改革,有效提升嘉兴初中生英语听力和口语应用能力,提高英语教学质量。 2018年中考人机对话考试时间为: 2018年5月8日、5月9日(共2天)。第二次模拟将于3月22 – 23日举行 很多家长还不知道考试题型,所以小编特意整理了题型和评测标准,以及各种题型的备考策略 考试题型: 第一部分听小对话,选择答案 (7.5分) 第二部分听较长对话,选择答案 (7.5分) 第三部分篇章朗读 (4分) 第四部分听对话或独白,回答问题 (6分) 第五部分话题表述 (5分) 【评测标准】 4个标准——完整性、准确性、流利性、韵律性 根据现场培训老师的讲解,中考英语口语的考查是以完整性、准确性、流利性、韵律性4个标准来评测打分。 完整性,即朗读短文是否完整,话题表述是否对回答要点完整表述等;准确性,则是将学生的发音与标准语音库进行对比,看差别打分。此外,更高的要求就是流利性和韵律性,对语速快慢、是否停顿重复、语音语调等作出评测。“口语回答过程中,发生错误进行一至两次及时修正,是不会影响评分的。” 所以学生平时训练中也要注意这些标准,调整自己的语速,纠正自己在发言方面的问题。 【热点问答】 考试中,要注意哪些细节? 1.考生考试过程中需要注意什么?

要特别注意以下问题:耳麦要轻拿轻放,考试过程中不要随意摆弄已调整好的耳麦设备;戴好耳机后,音量适中;不要抢答,及时修正。 2.如果听力考试中学生读短文读错了怎么办?即时修正会影响考试分数吗? 如果读短文发生错误就需要即时修正,只要及时修正错误,计算机会按照读正确的那一遍一遍来打分。所以,读错了要注意及时修正。但同时提醒,不要重复修正,那样会在流利性上失分。 3.已经答题结束,可以提前答下一题吗? 考试是统一开始,统一结束,所有考生的答题时间和步骤都是一致的,不能越题答,更不能提前答。比如给你15秒答题,你只花了5秒,此时也需要等15秒答题时间结束才能进入下一题。所以,考生不用着急作答。 4.在听力部分,如果发现选错了,如何修改答案呢? 如考生想修改当前页面的试题答案,可以直接操作;如想修改其他页面的答案,计算机系统在听力考试结束前,会留有1分钟,供考生修改所有听力考题的答案。 5.口语部分,考生什么时候开始回答? 这个部分的答题需要考生十分注意听语音提示,不要抢答。听到“开始录音”的提示,等“嘀”声开始后开始答题,此时录音设备才会将考生的答题内容录制下来。千万不能抢答,否则就会出现漏录,影响了考生完整性得分。 6.自己进行口语回答时,会不会录进别人的回答而影响得分呢? 有条件的考场要求一人隔一人,如不能做到,也要求每台机器相隔80厘米,加上考场使用专用耳机,在此前的测试中,没有发生互相干扰的问题,所以学生不必担心。 英语口语考试流程 考生入座、考生登录 ↓ 佩戴耳麦、测试耳麦设备 ↓ 监考老师宣布开始考试,进入5秒倒计时 ↓ 12分钟听力考试

中考英语做题技巧与注意事项

初三中考英语做题技巧与注意事项 一、听力 1、试卷发下来第一件事是写学校姓名准考证号,写完迅速浏览所有听力选项(用时3分钟以内),考试试卷上可以随意图画,用笔勾出或者标记出关键词。 2.对于一道题中的三个选项都提到了的,第一遍听完后若没判断出答案,第二遍一定要集中精力,三个选项都提到了的中间一定有关键词把他们区分出来,例如,but, however, too, usually, always, etc . 3.听力第三道题是一篇,五道题题干都比较长,切记,务必要在文章开始读之前把所有题干跟选项读完(可以在卷子一发下来那段空余时间和第二大题朗读完之后的几分钟看),并且画出关键词。有些题目中四个选项都很长,但句式结构都一样,只有中间两三个词不同,就把每句中的这几个关键词圈出来。 Eg : We can learn from the passage that the man is clever and humorous .注意:归根结底就是听力题干和选项要提前看,并且画出关键词。若第遍没听清楚,不要再回想,迅速集中注意力于第二遍。 二、单项选择。 1、看到题后先读题,然后看选项,判断出题人要考的知识点是什么。比如,冠词,时态,被动语态,固定搭配,情景交际等等。 2、回想讲过的以及学过的有关知识点,结合选项判断正确答案。 3、选出答案再读一遍看是否通顺,算是检查吧。 注意:切记看到题第一眼就凭感觉随便选,因为目前已你们所掌握的语感还不足以选出正确答案,一定要联系实际,回想讲过的语法点。若题干很长,一定不要慌,认真静下心来把题读完,题干往往越长,

所给出的信息越多,题目越简单。 三、完形填空。 1、完形填空,短文填空和作文是中考英语中最考基本功的三道题。因为完形填空是以选项形式出题的,所以相对来说较为简单一些。完形填空考的是学生对于文章整体的理解,所以切记不要一那道题就开始看一个选一个。开始时,不妨先用一分钟左右是的时间来把文章速读一遍。 2、按照我们之前所讲的方法,即使有些空你不知道选啥,但看了后文会原词复现。会给考生提供一些信息。如果一开始就读一句选一个,会造成一定的思维定势,必然会影响后文的理解。 3、对于选连词的问题,比如,and/but/or/unless/if等等,一定要看前后的句子之间的联系,看清是递进还是转折还是其他,然后再确定答案。 四、阅读理解 1、第一篇判断正误。可以先看题干,在文中找对应的句子,对比着看两者是否一致。大多数情况下题干中会加上比原文中多的一些绝对行的词,就要多加注意。比如only, all, everyone, none等等,跟原文内容对比之后若没有这类词,则必然是错误的。 2、剩下的几篇阅读则是选择题。对于目前的状况,大部分文章的意思你们是可以理解的,只是个别词的难点,看到文章后不要纠结于一两个生词,不妨跳过去,往往也不会影响整体文章的理解。如果文章简单,就争取尽量把题都做正确,以提高你的阅读这部分的分数。如果文章理解有困难,就把题干带到原文中寻找相同的或者相关的信息

科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31) 标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法: 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。"

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔

顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

相关文档
相关文档 最新文档