文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口腔专业英语考试重点(李树波)

口腔专业英语考试重点(李树波)

口腔专业英语考试重点(李树波)
口腔专业英语考试重点(李树波)

课堂听写句子:

1.This tooth have three four root anals,each canal appears to be quite small and curved and therefore,it takes time to clean out each canal thoroughly这颗牙齿有三四个根管,每个根管小且弯曲因此完全清干净要一定的时间。(课本P9页倒数第四段里)

2.your gums are very inflamed,swollen,and bleeding.so I suggest\recommend that you need to see the hygienist to have your teeth and gums cleaned.你的牙龈有炎症,肿胀且流血。因此,首先建议洁牙。

课本各章节:(下面各章节下划线加粗的标记词为课堂听

预约

Have a check-up检查

Chew on咀嚼

take some radiographs 拍X片

the initial consultation fee初诊费

book up 预定

cancellation删除

surgery 手术

recommend 推荐

牙科检查

carry out 执行,实施

go through 仔细阅读,审查

proceed to 继续

instrument 器械

cavity (复数cavities)龋洞

filling 充填物

crown(+s)牙冠

gum牙龈

take a set of x-ray films 拍一套X线片

in the upper right side 右上部位

be hurt 疼痛

on and off 断断续续

dental surgery 牙科诊所

molar 磨牙

premolar前磨牙

put a filling充填

high blood pressure高血压

under the care of a medical doctor在药师的监护下apart from 除了……之外=besides

wisdom teeth=the third molar 智齿

check on 核实

the lower right side右下部位(边)

general health 全身健康

questionnaire问卷

eruption .n.(牙)萌出

erupte.vt.萌出

swollen肿胀

jaw 颌骨

have a x-ray film=have the x-ray taken拍X光片premolar 前磨牙

molar磨牙

上前牙

In the upper left side 上左边

Affect the nerve 累及神经

Hygienist 洁牙员

Stain 染色、污渍

Tartar 牙垢\牙结石

Dental floss牙线

Tooth-coloured material牙齿光固化材料

Dental decay 龋病

Root canal treatment 根管治疗

Full crown 全冠

Extensive treatment 广泛的治疗

Eliminate the disease 消除疾病

Back teeth 后牙

Be restored 修复

Denture 假牙

Bridge 固定桥

Implant 种植体

Breakdown of the treatment 分期付款

cleanse、clean

洁治

麻醉

Numbness .n.麻醉

Paste 膏剂

The gums go a bit numb 牙龈有点麻

Have a quick rinse 漱口

Cheek 颊

Splash 飞溅

Suck out 吸出来

Silver amalgam 银汞合金

Resin material 树脂材料

Apply some pressure 施加些压力(去腐质时用到)

Saliva 唾液

Salivary ejector 吸唾器

Suction tip吸头

Close together on your back teeth 咬一咬后牙(调牙合时用到)

Occlusion and articulation (牙合)与关节

The biting surfaces 咬合面

Sticky areas 易卡住的区域

Sealing the tooth over with a plastic resin 用树脂来覆盖(封闭)牙齿

Durable 耐用的

1/ 5

Cavity preparation洞形制备

牙龈缘

Oral hygiene instructions 口腔卫生指导Tartar deposits 牙垢

Ultrasonic scaler 超声洁治器

Hand instruments

Polish 抛光

Inflam 发炎

Inflammation 炎症

Bleeding 流血

Toot-hpaste 牙膏

Fluoride 氟

Dental floss 牙线

Tricky 难用的

Sore 酸痛

Abrasive 研磨作用

Tooth-paste containing fluoride

含氟牙膏

Upper left molar 上左磨牙

Put a filling in the cavity 充填龋洞Painkillers 止痛药

Numb up the tooth 麻醉牙齿

Local anaesthetic injection 局部麻醉注射

Rubber dam 橡皮障

Taking some painkillers 吃些止痛药

The nerve is expose 牙髓暴露

A post and core 桩和核(桩核)

In the region of 在….区域

Fracture off (修复体等)断裂

Denture 义齿

Bridge固定桥

Extract the tooth =pull out the tooth 拨牙

Give(have) a local anaesthetic 局麻

Lost appetite没有胃口

Glucose 葡萄糖

Boost your blood sugar 提高血糖

Faint 虚脱

Squeeze the socket 挤压牙槽窝

Gauze pad 纱布

愈合

Prescribe 开处方

Erupte 萌出

Put to sleep 催眠

Remove some bone 移动骨组织

Suture 缝合

Haemostasis 止血

Drill 钻

Upper central incisor上中切牙

Permanent bridge 永久固定桥

Permanent cement 永久粘接剂

cementum 水门汀

adjacent teeth 邻接牙

Porcelain tooth 烤瓷牙

Fuse onto熔接到…..上面

Be cemented onto 粘接到….上

Take some impressions 取印模

Pour some plaster 灌注石膏

Temporary crown临时冠

Emergency 急诊

Prepare 2 supporting teeth 备

2个基牙

Have a heavy bite 咬合重

Rock 摇动

Vibration 振动

2/ 5

3 / 5

Ulcer 溃疡

Rub against your gums 摩擦你的牙龈

Jaw 下颌,颌,颚 Palate 腭

Dental plaque 牙菌斑

Pellicle formation 获得性薄膜 Gingival crevicular fluid GCF 龈沟液 Streptococcus mutans 变形链球菌 Secret 分泌 Saliva 唾液

Salivary glands 唾液腺 Parotid gland 腮腺

Submandibular gland 下颌下腺 Sublingual gland 舌下腺 Buffering action 缓冲作用 Inorganic phosphates 无机磷酸盐 Buffering capacity 缓冲功能 Inorganic 无机的

Bicarbonate 重碳酸盐离子

句子

P33 第一段

Saliva is secreted by the three major salivary glands ,the parotid gland , submandibular gland , and the sublingual ,

and by the very numerous minor salivary glands classified as lingual glands (on the tongue), buccal and labial glands (in the cheeks and lips) , palatine glands (in the palate ), and glossopalatine glands ( on the glossopalatine folds).唾液是由三大主要唾液腺分泌的,包括腮腺,下颌下腺和舌下腺。许多小的唾液腺也分泌唾液,归类为舌腺(在舌头),唇颊腺(在颊部和唇部),腭腺(在上腭)和舌腭腺(在舌腭皱褶中)。

Enamel organ 成釉器 Dental papilla 牙乳头 Dental follicle 牙囊 Tooth germ 牙胚 Enamel 牙釉质 Dentine 牙本质 Cementum 牙骨质 Dental pulp 牙髓

Periodontium 牙周组织

Gingival and the junctional epithelium 牙龈上皮和结合上皮(注意拆开也会用) Periodontal ligament 牙周膜 Alveolar bone 牙槽骨

句子:

应用化学专业英语

英译汉: 1.First, electrons are added one at a time moving from left to right across a period……首先,从左向右横跨一个周期时每次增加一个电子。当这种情况发生时,最外层电子将受到逐渐增强的核引力,所以电子将更接近原子核而受到其更紧密的束缚力。其次,在周期表中从上向下移动一列,最外层电子受到核的束缚力将变弱。这是因为主能级数(屏蔽最外层电子受到核的吸引)在每族向下移动时增加。这些趋势解释了通过观察元素的原子半径、电离能、电子亲和力和电负性而得到的元素性质的周期性规律。 2.It is important to note that at equilibrium the rates of reaction,rate r and rate f are equilibrium mixture are usually not equal……值得注意的是,在化学平衡时的反应速率,正反应速率和你反应速率相等但反应物和生成物的摩尔浓度在平衡混合态时一般不相等。但是,事实上每种反应物和生成物在平衡时其浓度为定值,因为每种物质在一个反应中的消耗速率与其在相应你反应正的生成速率相等。在化学平衡提出之前,这种系统被称为动力学平衡状态。 3.This is a mathematical expression of the law of chemical equilibrium which may be stated as follows: When a reversible…………这是化学平衡定律的数学表达式,它可以通过如下所述:当一个可逆反应在给定温度下达到平衡时,在方程式中箭头右边物质的摩尔浓度的积除以左边物质摩尔浓度的积(每种物质浓度的幂等于反应方程式中每种物质的分子数)为定值, 4.Analytical chemistry,or the art of recognizing different substances and determining their constituents, takes a prominent position among 分析化学或鉴定不同物质并测定其成分的技术,因为可以解决每当化学过程被用于科学的或技术性的目的是产生的问题,而在科学应用领域中占显著地位。其极其高的重要性便得它在化学历史上的一个非常早的时期已经被辛勤耕耘了,其记载包含了分布在整个科学领域定量分析工作的一大部分。定量分析的测量也在许多研究领域:化学、生物化学、地质学和其它科学中发挥重要作用。 5.The interaction of UV and visible radiation with matter can provide qualitative identification of molecules and polyatomic……………紫外可见光与物质相互作用时可以提供包含离子和复合物的分子和多原子的物种的定性鉴定。分子和多原子物种,特别是有机分子的结构信息可以得到。这种定性信息通常是通过研究紫外可见光谱获得(紫外可见过的吸收作为穿过分子的波长的函数)紫外可见光的吸收带的形状和强度与吸收物质的电子的结构有关。分子通常是被溶解在溶剂中来获得光谱。 6.One of the most important features of fine chemicals manufacture is the great variety of ………………… 随着新产品持续不断地出现,精细化学品生产制造的一个最重要特征是产品的多样化。 因此,许多化学品都存在需求上的重大波动,如果每种产品都通过专用于某特定工序的车间来生产,投资和劳工费用将是巨大的。结合需要的不断改变和假设机器设备一般在它们设定的最大容量一下正常运行,这将使制造业的花费很高。因此,只有多产量的精细化学品或通过特殊的产法或纯度要求极高的化合物才可以用专门的车间来生产。然后,大多数精细化学品都是在多目标的或多产品的生产线(车间)生产制造。 汉译英:

专业英语考试重点

这是考试范围,第一道大题选十个单词或词组,第二道答题选十个缩写词,第三道答题选六段翻译1.写出下列单词或词组的中文。 multimeter 万用表insulation 绝缘transistor 晶体管,三极管envelope 包络线spectrum 频谱 binary 二进制 antenna 天线harmonics 谐波attenuation 衰减capacitance 电容differential 微分bandwidth 带宽propagation 传播transmission 传输optical fiber 光纤 channel 信道 multiplex 多路复用 modulation 调制telecommunication 电信impairment 减损 sampling 抽样,取样 quantizing 量化 carrier 载波 encryption 加密 scheme 方案?计划?设计?系统?trade off 综合考虑?权衡?协调?state of art 技术发展水平performance 性能,效率 ULSI Very Large Scale Integration超大规模集成电路 fier Foundation for Instrumentation Education and Research 使用仪器教育和研究基金会 2.写出下列缩写的全称 DSBFC double-sideband full carrier双边带全载波调制 ITU International Telecommunications Union国际电信联盟 FFT Fast Fourier Transform 快速傅立叶变换 IFFT Inverse Fast Fourier Transform 逆快速傅立叶变换 LAN local area network 局域网 MAN Metropolitan Area Network 城域网 WAN Wide Area Network 广域网 WWW world wide web 全球网、万维网 HTTP Hypertext Transfer Protocol 超文本传输协议 GPRS General Packet Radio Service 通用无线分组业务 ASCII American Standard Code for Information Interchange美国信息交换标准码 ISDN integrated services digital network 综合业务数字网 ADSL Asymmetric Digital Subscriber Line非对称数字用户环路 IEEE Institute of Electrical and Electronics Engineering 电气与电子工程师协会 ISO International Standardization Organization国际标准化组织 FET field-effect transistor 场效应管 USB Universal Serial Bus 通用串行总线 GSM global system for mobile communication 全球移动通信系统 CPU CentralProcessingUnit 中央处理器 LCD Liquid Crystal Display 液晶显示器 CDMA Code Division Multiple Accessing 码分多址技术 3. 将下列句子译成中文。 ㈠The ratio of the capacitance with some material other than air between the plates, to the capacitance of the same capacitor with air insulation,is called the dielectric constant of that particular material.

机械参考资料专业英语试题含答案

2010-2011第二学期专业英语试卷A答案 1.Translate the following Chinese terms into English ( one point for each,20 points for all) 1) 汽车与工程机械automobile and construction machinery 2) 筑路机械road-making machine 3) 发电机generator 4) 起动马达self starter 5) 方向盘steering wheel 6) 进气门inlet valve 7) 齿轮泵gear pump 8) 机油滤清器oil filter 9) 差速器differential 10) 摩擦式离合器friction clutch 11) 蓄电瓶storage battery 12) 铲土运输机scraper 13) 塔式起重机tower crane 14) 叉车fork lift 15) 商业车辆commercial vehicle 16) 变速箱transmission box (gear box) 17) 带式输送机belt conveyer 18) 步履式挖掘机walking excavator 19) 颚式砸机jaw crusher 20) 履带和轮胎track and tire 2.Translate the following English terms into Chinese (one point for each, total 20 points) 1) gasoline and diesel 汽油和柴油 2) flywheel and cam 飞轮和凸轮 3) disk brake 盘式制动器 4) mechanical vibration 机械振动 5) power steering 动力转向 6) vibratory roller 振动式压路机 7) hydraulic torque converter 液力变矩器 8) piston ring 活塞环 9) suspension system 悬挂系统 10) cab and chassis 驾驶室与底盘 11) radiator 散热器 12) fuel-injection system 燃油喷射系统 13) air compressor 空气压缩机 14) lubrication and lubricant 润滑与润滑剂

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

应用化学专业英语翻译完整篇

1 Unit5元素周期表 As our picture of the atom becomes more detailed 随着我们对原子的描述越来越详尽,我们发现我们陷入了进退两难之境。有超过100多中元素要处理,我们怎么能记的住所有的信息?有一种方法就是使用元素周期表。这个周期表包含元素的所有信息。它记录了元素中所含的质子数和电子数,它能让我们算出大多数元素的同位素的中子数。它甚至有各个元素原子的电子怎么排列。最神奇的是,周期表是在人们不知道原子中存在质子、中子和电子的情况下发明的。Not long after Dalton presented his model for atom( )在道尔顿提出他的原子模型(原子是是一个不可分割的粒子,其质量决定了它的身份)不久,化学家门开始根据原子的质量将原子列表。在制定像这些元素表时候,他们观察到在元素中的格局分布。例如,人们可以清楚的看到在具体间隔的元素有着相似的性质。在当时知道的大约60种元素中,第二个和第九个表现出相似的性质,第三个和第十个,第四个和第十一个等都具有相似的性质。 In 1869,Dmitri Ivanovich Mendeleev,a Russian chemist, 在1869年,Dmitri Ivanovich Mendeleev ,一个俄罗斯的化学家,发表了他的元素周期表。Mendeleev通过考虑原子重量和元素的某些特性的周期性准备了他的周期表。这些元素的排列顺序先是按原子质量的增加,,一些情况中, Mendeleev把稍微重写的元素放在轻的那个前面.他这样做只是为了同一列中的元素能具有相似的性质.例如,他把碲(原子质量为128)防在碘(原子质量为127)前面因为碲性质上和硫磺和硒相似, 而碘和氯和溴相似. Mendeleev left a number of gaps in his table.Instead of Mendeleev在他的周期表中留下了一些空白。他非但没有将那些空白看成是缺憾,反而大胆的预测还存在着仍未被发现的元素。更进一步,他甚至预测出那些一些缺失元素的性质出来。在接下来的几年里,随着新元素的发现,里面的许多空格都被填满。这些性质也和Mendeleev所预测的极为接近。这巨大创新的预计值导致了Mendeleev的周期表为人们所接受。 It is known that properties of an element depend mainly on the number of electrons in the outermost energy level of the atoms of the element. 我们现在所知道的元素的性质主要取决于元素原子最外层能量能级的电子数。钠原子最外层能量能级(第三层)有一个电子,锂原子最外层能量能级(第二层)有一个电子。钠和锂的化学性质相似。氦原子和氖原子外层能级上是满的,这两种都是惰性气体,也就是他们不容易进行化学反应。很明显,有着相同电子结构(电子分布)的元素的不仅有着相似的化学性质,而且某些结构也表现比其他元素稳定(不那么活泼) In Mendeleev’s table,the elements were arranged by atomic weights for 在Mendeleev的表中,元素大部分是按照原子数来排列的,这个排列揭示了化学性质的周期性。因为电子数决定元素的化学性质,电子数也应该(现在也确实)决定周期表的顺序。在现代的周期表中,元素是根据原子质量来排列的。记住,这个数字表示了在元素的中性原子中的质子数和电子数。现在的周期表是按照原子数的递增排列,Mendeleev的周期表是按照原子质量的递增排列,彼此平行是由于原子量的增加。只有在一些情况下(Mendeleev注释的那样)重量和顺序不符合。因为原子质量是质子和中子质量的加和,故原子量并不完全随原子序数的增加而增加。原子序数低的原子的中子数有可能比原子序数高的原

计算机专业英语考试试题及答案

计算机专业英语考试试题及答案 一、判断1.(√)The cpu and memory are located on a special circuit beard in the system unit called the montherbocrd2.(√)the main difference between a supercomputer and a mainframe is that supercomputers are designed to execute a few programs as quickly as possible,whereas mainframes are designedto handle many programs running at the same(but at a slower pace)3.(×)Being computer fluent means that you should be able to build a computer yourself.4.(√)Embedded computers are selfcontained computer devices that have therv own programming and do not receive input5.(√)Currently,the performance of tasks by robot is based on preprinted algorithms1.(×)A web browser is a special device that is installed in your computer that allows it to communicate with devices on a network2.(√)data can be a number a word a picture,or a sound3.(√)strictly defined,a computer is a data processing device4.(√)one of the benefits of becoming computer fluent is being a savvy computer user and consumer and knowing how to avoid viruses the programs that pose treats to computer security 。 5(√)trend-spotting programs,developed for business,have been used to predict criminal activity二.写出中文 1.virtual function虚拟函数2.pointer 指针3.cursor 光标4.package 包裹 5. Boot 引导,自举6 TCP/IP 传输攻之协议/互联网协议7 DNS 域名服务8.HTTP 超文本传

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

应用化学专业英语及答案

黄冈师范学院 2009—2010学年度第一学期期末试卷考试课程:专业英语考核类型:考试A卷 考试形式:闭卷出卷教师:杨一思 考试专业:化学考试班级:应用化学200601 一、Translate the following into English(20 points) 1.过滤 2.浓缩 3.结晶化 4.吸附 5. 蒸馏6.超临界的 7.二氯甲烷 8.热力学平衡 9.亲电性 10.表面张力 11.共轭的 12.酮 13.平衡常数 14.丙基 15.丁基 16.亚甲基 18.环己酮 19.同位素 20.标准熵 二、Translate the following into Chinese(20 points) 1. methyl propanoate 2. rate constant 3. ethyl methyl ketone 4. free energy 5. radical intermediate 6. isobutyl methyl ether 7. 3-chloropropene 8. primary radical 9. n-propyl bromide 10. bond energy 11. circulating electrons 12. local magnetic fields 13. tetramethylsilane 14. mass to charge ratios 15 phenylamine 16 amide 17. amine 18. nucleophile 19. perchlorate 20. carbocation 三、Translation the following into chinese (40 points) A卷【第1页共 3 页】

(完整版)环境工程专业英语考试重点词汇

Environmental quality 环境质量Acid rain酸雨 Sulfur dioxide二氧化硫Nitrogen oxide 氧化氮Automobile exhausts汽车尾气Infectious diseases传染病Waterborne diseases通过水传播的疾病 Carbon dioxide二氧化碳Environmental disturbance环境破坏 Aquatic life 水生物 Detection limits 检出限Qualitative 定性的Quantitative定量的Characterization 表征性能描写Unpleasant odors 难闻的气味Trace l level 痕量微量Carbon oxide碳化物 Carbon monoxide 一氧化碳Carbon dioxide 二氧化碳Sulfur oxide 硫化物 Sulfur dioxide二氧化硫 Sulfur trioxide 三氧化硫Nitrogen oxide 氮化物 Nitrous oxide一氧化二氮 Nitric oxide一氧化氮 Nitrogen dioxide 二氧化氮Ethane 乙烷 Propane 丙烷Photochemical oxidants 光氧化剂 Ozone臭氧 Aldehydes 乙醛 Sulfate salts硫酸盐 Hydrogen sulfide 硫化氢Ammonia氨气 Sulfur acids 硫酸 Nitric acid 硝酸 Primary air pollutant一次污染物Second air pollutant二次污染物Biofiltration生物过滤 Volatile organic compounds挥发性化合物Trickling filter滴滤器 Municipal sewage treatment plant市政污水处理厂 Wastewater treatment plant污水 处理厂 Rendering plant 炼油厂 Ethanol 乙醇 Biodegradation 生物降解 Bioremediation 生物治理 Suspended solid(SS)悬浮颗粒 物 Volatile suspended solid(VSS) 挥 发性悬浮颗粒物 Biochemical oxygen demand (BOD)生化需氧量 Heavy mental重金属 Domestic sewage 生活废水 Chemical oxygen demand (COD) 化学需氧量 Sewage 污水、废水 Microorganism微生物 Microbe微生物 Bacteria(复数) Bacterium(单数)细菌 Oxidizer氧化剂 Oxidant氧化剂 Dissolved oxygen溶解氧 Residence time 停留时间 Eutrophic lake富营养化的湖泊 Sanitary sewage 生活污水 Aeration tank 曝气池 Sedimentation tank 沉淀池 Eutrophication 富营养化 Adsorption 吸附 Activated carbon 活性炭 Activated sludge活性污泥 Coagulation 絮凝、凝固 Flocculation 混凝 Sedimentation 沉淀、沉积 Hydrophilic 亲水的、吸水的 Oxidizing agent 氧化剂 Reverse osmosis 反向渗透 Membrane膜 Groundwater地下水 Surface water 地表水 Aluminum sulfate 硫酸铝 Screening (用拦污栅)隔离 Turbidity 浊度,浑浊性 Colloidal胶体 Chlorine dioxide 二氧化氯 Ultraviolet light 紫外线 Limestone 石灰石 Incinerator 焚烧炉 Hazardous waste 危险废物 Refuse垃圾、废物 Environmental protection agency 环保部 Hydrogen sulfide 硫化物 Decontamination 净化,消 除……的污染 Aerobic 需氧的 Anaerobic 厌氧的 Decibel meter 分贝仪 Subsonic 亚声速的 Supersonic 超声速的 Muffler消声器 Ecological disruptions 生态破坏 Aquatic ecosystem 水环境系统 Environmental impact assessments环境影响评价 Kinetics 动力学 Steady-state 稳态的 Point source discharge点源排放 Receiving water收纳水体 Nitrogen oxide 氮氧化物 Photochemical oxidant 光化学氧 化剂 Carbon monoxide一氧化碳 Coliform bacteria 大肠杆菌

专业英语四级考试试题及答案(5)

专业英语四级考试试题及答案(5) PART IV GRAMMAR & VOCABULARY [15 MIN ] There are thirty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose one word or phrase that best completes the sentence.Mark your answers on your answer sheet. 51. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 52. _________, Mr. Wells is scarcely in sympathy with the working class. A. Although he is a socialist B. Even if he is a socialist C. Being a socialist D. Since he is a socialist 53. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 54. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 55. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 56. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

应用化学专业英语翻译

10级应用化学(2)班郑禄春 B2010063224 Lessen 24 ChemicalReactions Conservation of mass and energy(质量与能量守恒) Two conservation laws(定律) applyto allchemical reactions: E nergy can neither be created nor destroyed, andmattercanneither be created nor destroyed. Thus the atoms taking part in a chemical reaction may be rearranged, but all the atoms present in the reactan ts must also be present in the products, and the totalmass of the reactants must equal thetotalmass ofthe products. 化学反应 质量守恒和能量守恒 两个守恒定律(定律)适用于所有的化学反应:能量既不能创造也不能消灭,物质也不能创造也不能消灭。因此原子参与化学反应可能重新安排,但所有的原子出现在反应物必须包含在产品,反应物的总质量必须等于生产物的总质量。 What is a chemical reaction? A chemicalreaction occurs when substances (the reactants) collide (碰撞)with enough energy torearrange to form different c ompounds (the products). The change in energy that occurs when a reaction take place is described by thermodynamics(热力学)andt he rate or speed at which a reactionoccursis described by kinetics (动力学) . Reactions in which the reactantsand productscoexist are considered to be in equilibrium(处于平衡). A chemical equation consists of the chemical formula(化学式)of the rea ctants, and the chemical formula of the products. The twoare separated byan → usually read as“yields”andeach chemical formula is separated from others by a plus sign (加号). Sometime s a triangle is drawn over the arrow symbol todenote energy must be addedto the substances for the reaction to begin. Each chemical formula may be preceded by a scalar(数量的) coefficientindicating the proportion (比例) of that substance necessary to produce the reaction in formula. Forinstance, theformula for the burning of methane(CH4 + 2O2 →CO2 + 2H2O) indicates that twice as much O2 as CH4 is needed, and when they react, twiceas much H2O as CO2 will be produced. This is because during the reaction,each atom of carbon needs exactly two atoms of oxygen to combine with, to produce the CO2, and every twoatoms of hydrogen need an atom of oxygen tocombine withto produce theH2O. If the proportions of the reactantsare not respected, when they are forced toreact, either not all ofthe substance used willparticipate in the re action, or the reaction that will take place willbe different from the one notedin the equation.. 什么是化学反应 一个化学反应发生在物质(反应物)碰撞有足够的能量去重新排列,形成不同的化合物(产品)。当反应发

(完整版)测绘工程专业英语考试重点(包括单词)

测绘工程专业英语考试重点Geomatic测绘学 Geosciences地球科学 Geodesy大地测量学 Cadastral surveying地籍测量Geodetic surveying 大地测量Marine survey 海洋测量Geological survey 地质测量Control survey 控制测量Horizontal survey 水平测量Vertical survey 高程测量Topographic survey 地形测量Tacheometry 视距测量 Contour等高线 Chart图表 Fieldwork外业 Officework内业 Elevation高程 Basic point 基准点 Benchmark 水准基点 Stations 测站 Geoid 水准面 Vertical垂直 Theodolite经纬仪Monumentation埋石 Latitude纬度 Longitude经度 Prime meridian 本初子午线Gravity field 重力场 Curvature 曲率 Fixed error 固定误差Proportionnal error 比例误差Multiplication constant 乘常数Angle 角度 Zenith distance 天顶距 Circle 度盘 Azimuth方位角 Triangulation 三角测量Traversing 导线测量Triangulateration 边角测量 Control network 控制网 Forward intersection 前方交会 Resection 后方交会 Side intersection 侧方交会 Traverse angle 导线折角 Open traverse 支导线 Close traverse 闭合导线 Close loop traverse闭合环导线 Connecting traverse 符合导线 Coordinate increment坐标增量 Trigonometric leveling 三高程测量 Horizontal 水平距 Rod plate 尺垫 Coordinates 坐标系 Geodetic 大地基准 Origin 原点 Parameter 参数 Map projection 地图投影 Equidistant projection等距投影 Equivalent projection 等积投影 Orthographic projection 正射投影 Differential correction 差分改正 Real time kinematicRTK实动定位 Cartograph制图学 Raster 栅格光栅 Embed 嵌入 Resolution 分辨率 Data classification 数据分类 Topological relationship 拓扑关系 aerial photogrammetry 航空摄测量 Remote sensing 遥感 InSAR干涉合成孔径雷达 Prism 棱镜 Blunder/gross error 粗差 Index error 指标差 Standard deviation 标准差 Mean square error中误差 Calibrate 校准 Normal equation 法方程 Space segment 空间部分 -------------------------- settlement observation 沉陷观测 deflection observation 挠度观测 property line survey 建筑红线放 样 cross-section survey 横断面测量 geoid undulation 大地水准面差 距 orthometric height 正高 very long baseline interferometry 甚长基线干涉测量 connecting traverse 附合导线 zenith distance 天顶距 hydrographic survey 水道测量 工程测量engineering survey 施工放样construction layout or setting-out survey 竣工测量as-built survey 参考椭球reference ellipsoid 参 考 卫星激光测距satellite laser ranging(SLR) 重力场gravity field 测量平差adjustment of observation or survey adjustment 多余观测redundant observation 点位中误差mean square error of a point 粗差检验gross error detection 自动目标识别automatic target recognition(ATR 水准尺level lod 平面控制网horizontal control network 地籍测量cadastral surveying or property survey 1. Surveying is the art of making such measurements of the relative positions of points on the surface of the earth that, on drawing them to scale, natural and artificial features may be exhibited in their correct horizontal or vertical relationships. 测量是测定地面上各点的相对位置,以便根据它们之间正确的水平或竖直关系,按比例展示出天然地物

相关文档
相关文档 最新文档