文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四川大学考博英译汉真题(2002-2012)

四川大学考博英译汉真题(2002-2012)

四川大学考博英译汉真题(2002-2012)
四川大学考博英译汉真题(2002-2012)

2012汉译英

1.中华民族面临的历史进程,充满了艰难险阻。

The history course that chinese nation now experiences is full of difficulties and obstacles.

2.三个警官冒着高温和浓烟,营救出了孩子们。

Three policemen braved high temperatures and thick smog to rescue children trapped.(brave sth to do sth/sb)

3.英国人能写小说和戏剧,偶尔也能出一名世界著名的画家。但是对于电影,他们却取得很少的功绩。

Britains are good writer on novels and plays, and now and then they contributed a world-class painter. But as for movies, they have so far done little.

4 理智战胜困难说着容易做着难。

It's easier said than done that sense prevails over emotion.

5长城东起山海关西到嘉峪关,全长六千公里,被称为万里长城。

Great Wall stretches from Shanhai Gate in the east to Jiayu Gate in the west for six thousand kilometers and it’s the reason why it’s called as “Ten-Thousand-Li Great Wall”.

2011汉译英

1.人们必须通过对现象的分析和研究,才能了解到事实的本质,因此需要科学。People must analyze and study phenomena in order to understand the essence of the facts, and therefore need science.

2.我们现在面临的所有重大世界性问题中最重要的问题就是人口对土地和土地资源的压力正在迅速增长。

The most important of all the great world problems which face us at the present time is the rapidly increasing pressure of population on land and on land resources.

3.受到这么多挫折和失败,他比以前聪明多了,这次任务他一定会完成得很好的。After experiencing so many setbacks and failures,he is smarter than before and will complete this mission very well.

4.没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去,因此,农业作为国民经济的基础必须得到足够重视。

Without agriculture, people can not exist, neither can social production proceed. As the foundation of the national economy, therefore, agriculture have to get enough attention.

5.这件事的发生不是由于我们的过错,而是由于你的疏忽大意。

The oc currence of the matter isn’t because of our fault, but because of your carelessness.

2010汉译英

1.成都是一座来了就不想走的城市。

Chengdu is a city where you are reluctant to leave once you come.

2.莫贪意外之财,莫饮过量之酒。

Do not greed windfall, Do not drink too much wine.

3.老弱病残孕专座。

Special seats for the old, the weak, the sick, and the pregnant.

4.作为求职者,过于随性的穿着会严重影响你被录用的几率。

As a job hunter, dressing much too casually will have a serious impact on your possibility of being employed.

5.调查表明,很少有人能够完全献身于自己的事业。

It is surveyed that few people can dedicate/devote themselves completely to their jobs.

2009汉译英

1.有时候对一个人来说需要终生的时间才能懂得活着就是为了奉献。Sometimes, it will take a lifetime to understand that living is for devotion.

2.文化是一切,文化是我们着装的方式,是我们走路的方式,是我们系领带的方式。

Culture is everything .It is the way we dress,walk and tie our ties.

3.时间是个多才多艺的表演者,它能展翅飞翔,能阔步前进,也能治愈创伤。Time is a versatile performer. It can spread its wings to fly, stride forwardly and cure any wounds.

4.音乐是你自身的体验,你的思想,你的智慧。

Music is your personal experience, your thought and your wisdom.

5.国家的发展取决于年轻一代的素质,这是众人皆知的事实。

It is widely known that the development of a country depends on the quality of younger generation.

2008汉译英

1.如同人员与货物一样,人的思想观念也可以跨越大西洋自由地交流,尽管有时会略显迟缓。

Ideas have crossed the Pacific ocean /Atlantic ocean /Indian ocean/Arctic ocean as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly.

2.你在一个新的环境呆上一段时间后就进入了第二阶段—危机阶段,在这个阶段,美好的印象渐渐消失,你会明白必须面对日常生活中的实际问题。

After staying in a new environment for a period of time, you will enter the second phase—phase of crisis during which favorable impression will gradually die away and you will realize it is necessary to face the practical problems in the daily life.

3.在美国人经常光顾的那些欧洲国家,友谊跟其他更随意的人际关系有很大的区别,友谊与家庭生活的关联方式也各不相同。

In those European countries which Americans often visit, friendship differs greatly from more casual interpersonal relationship, and the relationships between friendship and family life vary ,too.

4.第一阶段是蜜月阶段,在这一阶段中新的经历被视作是生动有趣、令人愉快和富有魅力的。

The first is honeymoon phase during which new experiences are considered vivid, amusing, delightful and charming.

5.爱中有这样的矛盾:两个人合二为一,却又一分为二。

There exists such contradictions in love: two people become one which, however, divides into two.

2007汉译英

1.看到越来越多的人开始关注室内环境的质量,John正在从事室内装修的生意。这似乎肯定会赚钱,但他还没有足够的钱来投资。

Noticing that more and more people are concerning about the indoor environmental quality, John is trying to take on interior decoration business, which seems to be quite profitable. However, he hasn’t raised sufficient fund to invest.

2.显然,即使是有经验的技师也无法解决这个复杂的技术问题。

Apparently, even experienced technicians can not solve this complicated matter either.

3.诗歌常会向我们提示自然之爱,而且会使人想起年轻人感情的纯真。

Poetry often unveils the natural love, and is reminiscent of pure affection of youth. 4.确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

Making a goal is not difficult. The real difficulty is how to achieve the goal with down-to-earth working.

5.老张正骑车去上班,他在突然左转弯时没注意到一辆汽车开过来。汽车司机没刹住车,把他撞到了。老张在医院里躺了几个月。虽然他康复了,但事故留给他的伤痕却无法从记忆中抹去。

Mr. Zhang didn’t notice a car was approaching him when he turned left this morning, riding his bicycle to work. The driver failed to stop the car in time, and Mr. Zhang was badly injured, having to living in hospital for months. The accident left him unforgettable pain even after he recovered.

2006汉译英

1.去年,不只是景区的旅游业得到了较好的发展,那里的旅游资源也得到了很好的保护。

Last year, not only did the tourism in that scenic spot get well developed, the tourism resources also got well protection.

2.那个年轻人宁愿继续干他在公司的信息技术工作,也不愿去考研。

The young man would rather go on taking information-technology job in the company, than take the postgraduate examination.

3.直到买了一辆自己的车,软件设计员才意识到开车,特别是在高速公路上开车,是一大乐趣。

Not until buying a car himself, did the software technician realize that driving, especially that on the speed-way was great fun.

4.总经理接受了顾问提出的企业立即发展外向型经济的建议。

The general manager accepted the counselor’s suggestion to develop the export-oriented economy immediately.

5.多数科学这样认为,这项新技术正在对我们的生活产生积极影响,但是科学的发展决不应该以牺牲社会道德和人类的长期利益为代价。

Most scientists believe that this new innovation is exerting positive effect on our life but the development of science should never build at the expense of scarifying social ethics and human’s long-term interest.

2005汉译英

1.不只全市的国民生产总值增长了7.8%,信息产业也实现了跨越式的发展。

Not any the GNP of the province increased by 7.8%, the IT industry made great progress as well.

2.科学家们要市政府充分注意城市人居环境改进的建议得到了很好的实施。

The scientist’s proposal that the government pay enough attention to the improvement

of people’s residence environment was well carried out.

3.那个农民的儿子宁愿打工读完四年大学,也不愿依靠社会求助或向银行贷款。The son of that peasant would rather complete his four-year college study by taking part-time job than resort to social help or government loans.

4.许多有胆识的外国投资者决心在中国西部同当地企业一起建立合资企业。Many aggressive foreign investors are determined to set up some joint venture in the west regions with local industries.

5.很多移居城市的人虽然在报酬低、没有什么保障的非正式行业工作,但调查表明,迁移到城市确实改善了他们的生活境况,而且,他们为城市的经济发展起到了重要作用。

Many urban residents work in low-paid informal industries without any guarantee, but according to the survey, the moveing to the city has indeed improved their living conditions, what’s more, they played an important role in the development of the urban economy.

2004汉译英

1.荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。

Lotus comes out of ooze, yet remains stainless. If it were planted on dry land for fear that it would been stained by sullage, it would have withered away. It holds the same argument for life. Avoiding evil, ugliness, and wickedness can only prove a fragile soul of ones’s own.

2.任何时候我们都必须坚持尊重社会发展规律与尊重人民历史主导地位的一致性,坚持为崇高理想奋斗与广大人民谋利益的一致性,坚持完成党的各项工作与实现人民利益的一致性。

All of us must stick at any time to the consistency of the respect to the law of social development and the dominant status of people in history, the struggle for the lofty ideal and the pursuit of masses’ interest, the fulfillment of the tasks of the Party and the realization of people’s interest.

3.美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的,在这种经济中,消费者们在很大程度上通过他们在市场上花钱购买他们最需要的货物和设施来决定厂家该生产什么。

The economic system of U.S.A. is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation. In such kind of economic system, consumers can to a large extent determine what the manufacturers should produce by the purchase of the goods and facilities they need most on the market.

4.在经济加快发展的过程中,又出现一些新的矛盾,特别是投资规模偏大,部分行业和地区盲目投资,低水平重复建设比较严重,能源、交通和部分原材料供求关系紧张。

Some new conflicts emerge with the accelerating process of economic development , especially that the investment scale is too large; people invest blindly in some industries and some areas; the problem of low-level duplicated construction is very serious; the relationship between the supply and demand of resources, traffic, and some raw materials is very intense.

5.回顾过去一年,我们清醒地看到,在前进道路上还有许多困难和问题,政府工

作还有不少缺点,群众还有一些不满意的地方,多年积累的深层次矛盾从根本上解决还需要相当长时间。

Reviewing the past year, we sober-mindedly realize that there are lots of difficulties and problems in the development process, and lots of flaws in the administration of the government. The masses are still dissatisfied with some aspects, and it will take a long time to fundamentally solve the deep-rooted conflicts accumulated for years. 2003汉译英

1.我们将加强文化法制建设,加强宏观管理,深化文化企事业单位内部改革,逐步建立有利于调动文化工作者积极性、推动文化创新、多出人才的文化管理体制和运行机制。

We will enhance the legal construction for culture, strengthen the macro-management, deepen internal reform of cultural enterprises and institutions and gradually establish culture management system and operation mechanism which are good for motivating cultural workers, stimulating cultural innovation and training talents.

2.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings a distant land near.

3.教育是发展科学技术和培养人才的基础,我们必须制定科学和技术长远发展规划,让全社会形成崇尚科学、鼓励创新、反对迷信的良好氛围。

Education is the basis for the development of science and technology and cultivation of talent. We shall make sustainable plan for it, in order to create a favorable atmosphere of advocating science, encouraging innovation and countering superstition.

4.电子通讯使人们的生活更为灵活。借助计算机、传真机、电话和电子邮件等设施,人们可在办公室以外的任何地方安排工作。

Electrommunication makes our life more convenient and flexible. People could work anywhere beyond office with the help of computer, electrograph, telephone and E-mail.

5.从数字上看,艾滋病的病例在人口密集的南亚国家增长最快。

The number showed that AIDS spreads the fastest in densely populated countries of Southeast Aisa.

2002汉译英

1.我们在十五期间要更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略,转变外贸增长方式,坚持不懈地抓好外贸结构调整,不断优化进出口商品结构,贸易方式结构,区域结构和市场结构。

During the Tenth Five-year Plan, we shall carry out in a better way the strategies of Winning by Quality, Market Diversification and Reinvigorating Trade by Science and Technology. At the same time, we shall transform the growth mode of foreign trade and economic cooperation. Unremitting efforts shall be made in restructuring China’s foreign trade and economic cooperation which include the constant inprovment of the commodity mix of import and export, the structure of trade methods , regional distribution and market composition.

2.我相信中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多,自身发展的空间将越来越大,同时西部经济的潜力将得到更大的释放。

I believe that more opportunities will be created for foreign businessman to participate

in the development of western China following our WTO accession and greater space for development of themselves. In the meantime, the economic potential of western regions could be tapped to a depper degree.

3.中国政府为促进民族平等、团结、进步特别重视培养少数民族妇女干部,建立少数民族学校,举办少数民族妇女干部培训班,促进少数民族妇女干部的迅速成长。

To promote equality, unity and progress of all nationalities in China, our Government has paid special attention to the training of minority women cadres, set up minority schools and offered training courses for minority women cadres, so as to advance fast development of minority women cadres.

4.要充分重视自然科学理论的研究,忽视这一点就不能掌握和运用先进的科学技术成果,不能很好地解决我们建设中遇到的重大问题。

Sufficient efforts must be put into the research of natural science theory. Overlooking this would we neither master and apply advanced results of science and technology, nor can we solve the important problems we would face in the construction of our country.

5.新旧干部各有不同的长处和缺点,应该相互学习,互相尊重,取长补短,这样才能改善集体领导,提高工作效率。

Old and young cadres have their own merits and shortcomings respectively, therefore, they should learn from each other and respect each other and study. The should learn from other’s strong points and offset one’s own weakness so as to improve collective leadership and improve their efficiency.

2015年四川大学考博《英语》真题及详解

2015年四川大学考博《英语》真题 (总分:100.00,做题时间:180分钟) 一、ⅠReadingComprehension 二、Passage1 Speechissofamiliarafeatureofdailylifethatwerarelypausetodefineit.Itseemsasnatural tomanaswalkingandonlylesssothanbreathing.Yetitneedsbutamoment'sreflectiontoconvinceus thatthisnaturalnessofspeechisbutanillusoryfeeling.Theprocessofacquiringspeechis,insob erfact,anutterlydifferentsortofthingfromtheprocessoflearningtowalk.Inthecaseofthelatt erfunction,culture,inotherwords,thetraditionalbodyofsocialusage,isnotseriouslybrought intoplay.Thechildisindividuallyequipped,bythecomplexsetoffactorsthatwetermbiologicalh eredity,tomakealltheneededmuscularandnervousadjustmentsthatresultinwalking.Indeed,the veryconformationofthesemusclesandoftheappropriatepartsofthenervoussystemmaybesaidtobe primarilyadaptedtothemovementsmadeinwalkingandinsimilaractivities.Inaveryrealsense,th enormalhumanbeingispredestinedtowalk,notbecausehiselderswillassisthimtolearnthear t,butbecausehisorganismispreparedfrombirth,orevenfromthemomentofconception,totake onallthoseexpendituresofnervousenergyandallthosemuscularadaptationsthatresultinwalkin g.Toputitconcisely,walkingisaninherent,biologicalfunctionofman. Notsolanguage.Itisofcoursetruethatinacertainsensetheindividualispredestinedtotalk ,butthatisdueentirelytothecircumstancethatheisbornnotmerelyinnature,butinthelapofasoc ietythatiscertain,reasonablycertain,toleadhimtoitstraditions.Eliminatesocietyandthere iseveryreasontobelievethathewilllearntowalk,if,indeed,hesurvivesatall.Butitisjustasce rtainthathewillneverlearntotalk,thatis,tocommunicateideasaccordingtothetraditionalsys temofaparticularsociety.Or,again,removethenew-bornindividualfromthesocialenvironmenti ntowhichhehascomeandtransplanthimtoanutterlyalienone.Hewilldeveloptheartofwalkinginhi snewenvironmentverymuchashewouldhavedevelopeditintheold.Buthisspeechwillbecompletelya tvariancewiththespeechofhisnativeenvironment.Walkingthenisageneralhumanactivitythatva riesonlywithinarestrictedlimitaswepassfromindividualtoindividual.Itsvariabil ityispurposeless.Speechisahumanactivitythatvarieswithoutassignablelimitaswepassfr omsocialgrouptosocialgroup,becauseitisapurelyhistoricalheritage,theproductoflong-cont inuedsocialusage.Itvariesasallcreativeeffortvaries-notasconsciously,perhaps,butnoneth elessastrulyasdothereligions,thebeliefs,thecustoms,andtheartsofdifferentpeoples.Walki ngisanorganic,instinctivefunction,speechisanon-instinctive,acquired,"cultural"functio n. (1).ThefirstsentenceofParagraphTwo,"Notsolanguage"istheclosestinmeaningto______. " A.thisisnotthecasewithlanguage " B.soislanguageandnotanythingelse " C.nosuchathingexistsinlanguage " D.notsomuchwithlanguage A.√ B. C. D. 解析:细节推理题。Notsolanguage承接首段的最后一句话,将language与walking进行对比,上文提及"行走是人类与生俱来的一种生物功能",而语言则不是。选项A与文中的意思最接近。故答案为A。

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

2012四川大学考博英语真题及答案详解

四川大学2012考博英语真题及答案详解 阅读 1)Sign has become a scientific hot button. Only in the past 20 years have specialists in language study realized that signed languages are unique—a speech of the hand. They offer a new way to probe how the brain generates and understands language, and throw new light on an old scientific controversy: whether language, complete with grammar, is something that we are born With, or whether it is a learned behavior. The current interest in sign language has roots in the pioneering work of one rebel teacher at Gallaudet University in Washington, D. C., the world’s only liberal arts university for deaf people. When Bill Stokoe went to Gallaudet to teach English, the school enrolled him in a course in signing. But Stokoe noticed something odd: among themselves, students signed differently from his classroom teacher. Stokoe had been taught a sort of gestural code, each movement of the hands representing a word in English. At the time, American Sign Language (ASL) was thought to be no more than a form of pidgin English (混杂英语). But Stokoe believed the “hand talk” his students used looked richer. He wondered: Might deaf people actually: have a genuine language? And could that language be unlike any other on Earth? I t was 1955, when even deaf people dismissed their signing a s “substandard”. Stokoe’s idea was academic heresy (异端邪说). It is 37 years later. Stokoe—now devoting his time to writing and editing books and journals and to producing video materials on ASL and the deaf culture—is having lunch at a cafe near the Gallaudet campus and explaining how he started a revolution. For decades educators fought his idea that signed languages are natural languages like English, French and Japanese. They assumed language must be based on speech, the modulation (调节) of sound. But sign language is based on the movement of hands, the modulation of space. “What I said,” Stokoe explains, “is that language is not mouth stuff—it’s brain stuff.” 21. The study of sign language is thought to be _____C___. A) a new way to look at the learning of language B) a challenge to tradi t ional, views on the nature of language C) an approach: to simplifying the grammatical structure of a language D) an attempt to clarify misunderstanding about the origin of language(C) 22. The, present growing interest in sign language was stimulated by ___C_____. A) a famous scholar in the study of the human brain B) a leading specialist in the study of liberal arts C) an English teacher in a university for the deaf D) some senior experts in American Sign Language(C) 23. According to Stokoe, sign language is _____B___. A) a Substandard language B) a genuine language C) an artificial language D) an international language(B)

川大语言学考博真题

2009年语言学理论 一名词解释。 1.配价: “配价”是当今语法理论体系中最重要的问题之一,所谓“价”(valency),是借用化学中的术语,主要考察某一成分有多少个同现成分,亦即某一成分必须有多少个强制性搭配成分。最早把“价”理论引进语法研究领域的是法国语言学家Lucien Tesnuere,当初是为了研究一个动词能支配多少种不同性质的名词性词语,动词的“价”就就定于动词所支配的不同性质的名词性词语的数目。 配价理论思想认为,动词是一个句子的中心(支配词regissant),它支配着句子中别的成分,而动词本身不受其他任何成分的支配。只接受动词支配的的有“名词词组”和“副词词组”,其中名词词组形成“行动元(actant)”,副词词组形成“状态元(circonstant)”。从理论上说,句子中的状态元可以是无限多,但行动元不得超过三个,即主语、宾语1和宾语2。由此可以将动词分为一价动词、二价动词和三价动词。 动词有配价的问题,后来经过研究,发现形容词和名词等也有配价问题。我们可以说:利用动词与不同性质的名词之间、形容词与不同性质的名词之间、名词中隐含谓词与不同性质的名词之间的配价关系来研究、解释语法现象,这种研究和分析的手段就称之为“配价分析”。 根据配价分析理论,汉语中的动词可以分为零价动词,表自然现象的词;一价动词,即一般的不及物动词;二价动词,即一般的及物动词;三价动词,即双宾动词。 在中国最早利用配价理论与方法来研究汉语的是朱德熙先生关于“动词语+的”结构的分析。利用配价理论及方法我们可以对汉语中的一些歧义现象进行分析,也可一解释一些用其他理论不好解释或不能完善解释的语法现象。 关于配价的性质长期以来有几种不同的观点: 一是认为配价是建立在句法基础上的语法范畴。以句法概念来说明

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

历年考研英语英译汉真题

历年考研英语英译汉真题 历年考研英语英译汉真题1 Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. (47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force of

英译汉试题集

高级笔译翻译考试模拟试题及答案 1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law. 2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop. 3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research. 4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses. 5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling. 6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. 8 We must just make the best of things as they come along. 9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying. 10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive. 解析: 1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。 2不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。 3与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。 4我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。 5后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

2014年四川大学博士生英语入学考试真题(附答案)

川大考博英语2014年真题 I.Reading Comprehension (30%; one mark each) Directions: Read the following six passages. Answer the questions below each passage by choosing [A], [B], [C], or [D]. Write your answers on the Answer Sheet. Passage One In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small,well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, Nell-ventilated factories and piped music, and by psychologists and “huma n-relations” experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he is bored with it. In fact, the blue and the white-collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management. The worker and employee are anxious, not only because they might find themselves out of a job; they are anxious also because they are unable to acquire any real satisfaction of interesting life. They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings. Those higher up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates. They are even more insecure in some respects. They are in a highly competitive race. To be promoted or to fall behind is not a matter of salary but even more a matter of self-respect. When they apply for their first job, they are tested for intelligence as well as for the right mixture of submissiveness and independence. From the moment on they are tested again and again-by the psychologists, for whom testing is a big business, and by their superiors, who judge their behavior, sociability, capacity to get along, etc. This constant need to prove that one is as good as or better than one’s fellow-competitor creates constant anxiety and stress, the very causes of unhappiness and illness. Am I suggesting that we should return to the preindustrial mode of production or to nineteenth-century “free enterprise” capitalism? Certainly not. Problems the never solved by returning to a stage which one has already outgrown. I suggest transforming our social system form, a bureaucratically managed industrialism in which maxima, production and consumption are ends in themselves, into a humanist industrialism in which man and full

英语翻译高级口译英译汉真题及答案

英语翻译高级口译英译汉真题及答案 SECTION 3: TRANSLATION TEST American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer. Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. 【参考译文】 美国神话最爱的莫过于不情愿的英雄:天赋注定他无法默默无闻。据说,领袖乔治·华盛顿其实更愿意当农民,托马斯·杰斐逊宁愿当个作家,而马丁·路德·金更想当一名传教士。我们的传奇故事里说,这些人之所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。

经典 英译汉试题中常见的重要短语及典型句型

1.几个典型例句 (1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说…… (2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说…… (3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不…… (4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说…… 例1:He is not so much a teacher as a scholar. 译文:与其说他是老师,还不如说是学者。(注意翻译时动作的对象) 例2:It wasn"t so much his appearance I liked as his personality. 译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。 例3:It"s not so much that I don"t want to come but I just haven"t got the time. 译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。 例4:He didn"t so much as say thank you after all we"d done for him. 译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。 例5:Y ou might as well throw your money into the sea as lend it to him. 译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。(注意翻译时动作的对象)[注意]:more ... than ... 1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。 2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。 以上第1)句是more... than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2)句是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说……还不如说……”。 more...than结构在上述1) 2)两句中的用法也适用于less ... than结构,得出相反的含义: 例如: 1) John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。 2) George was less intelligent than aggressive. 与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆。 2.几个不定代词的固定搭配: have none of: 不参加;不准;不接受 I will have none of your stupid ideas! 我才不接受你那愚蠢的想法! He was offered a job but he said he’d have none of it. 他有一个工作机会,但他说他不接受。 none but (=nothing but): 只有(=only) None but the brave deserves the fair. 只有英雄才配得上美人。 She chose none but the best. 她只选最好的。 She is nothing but a child. 她只不过是个孩子。 none other than: (表示惊讶)不是别人,正是…… (= no one else but) It’s none other than Tom! We thought you were in Africa. none the +比较级词+ for: 毫不,一点也不 He spent 2 weeks in hospital but he’s none the better for it. 他在医院里待了两个星期,但一点也没好转。 My car is none the worse for wear. 我的车子一点也没有损耗。 none the wiser: 不知情

相关文档
相关文档 最新文档