文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 苏格兰玛丽女王中英对照

苏格兰玛丽女王中英对照

苏格兰玛丽女王中英对照
苏格兰玛丽女王中英对照

Mary Queen of Scots Tim Vicary

苏格兰玛丽女王

简 介

1561年,苏格兰还是个未开化的国家。当年轻的苏格兰女王从法国回到苏格兰时,起初,她的人民非常高兴见到她。她的丈夫——法国国王死了,现在,她需要一个新的丈夫。可是玛丽,这位苏格兰女王是个天主教徒,而当时大多数的苏格兰人都是新教徒。当时的英格兰女王——伊丽莎白一世也是位新教徒。在那个年代,人们都乐于为他们自己的教会而战,并不惜献出生命。

年轻的玛丽女王该嫁给谁呢?谁是她的朋友,谁是她的敌人?玛丽既美丽又聪明,她热爱生活,喜欢冒险,也热爱人民。或许,她爱的人太多了。人们说她“又狂又坏,认识她是危险的”。但那是真的吗?

1587年,玛丽坐在英格兰的福瑟临黑城堡里,疲惫又忧伤。现在她是伊丽莎白女王的囚徒,不久将被送上断头台。她拿起笔开始给她的儿子詹姆斯——现在的苏格兰国王写信。这就是她一生的故事……

提姆·维克瑞是位经验丰富的教师、作家。他在英格兰北部的约克镇上居住、工作。

1 Fotheringhay

My name is Bess Curle, butthis is not my story. It is the story ofmy lady Mary, Queen of Scots.Shewrote the story, and then she gave it tome. I am going to give it to her son.

She began the story a week ago. Itwas January 1587, and we sat here in ourcold room in Fotheringhay Castle, in thenorth of England. We couldn't see muchfrom the window.One or two houses,a river, sometrees, some horses, anda road. That's all.

The road goes to London, thehome of Queen Elizabeth of England. Marysat with her little dog in her hands and watched it, allday long.

No one came along the road. Nothinghappened. I watched Mary, unhappily.

‘Please, YourMajesty, come away from that window,'Isaid.‘ It doesn't help. Noone is going to come. Queen Eliza-bethcan't do it—Queens don't kill Queens.'

‘Don't they, Bess?'marysaid.‘Then why are we here, inthis prison?Why am I not free?'

‘Why, YourMajesty?Because Queen Elizabeth isafraid of you.'

‘That's right,'marysaid.‘She's afraid of me, andshe hates me too. She hates me because Iam beautiful, and she is not; becauseI had three husbands, and

第 1 页 共 29 页

she nevermarried.And because many people—goodCatnolic people in

England,France,Scotland,Spain—saythat I, Mary, amthe true Queen of England, not Elizabeth.AndElizabeth has no chil-dren, so,when she is dead, myson James…'

She came away from the window and stood in front of me.‘James,'shesaid quietly,‘my son.Doeshe think about me sometimes? He was onlyten months old when I last saw him. Itis nearly twenty years…'

‘Of course he thinks aboutyou, Your Majesty,'Isaid. ‘You write to him often.Howcan he forget his mother?'

‘Then why doesn't he writeto me?'mary asked.‘Doeshe want me to say here in an English prison?'

‘No, ofcourse not, Your Majesty. But—hehas a lot of work, Your Majesty.Heis the King of Scotland, and…'

‘He is not the King ofScotland,Bess,'shesaid.‘Not be- fore I am dead.Rememberthat.'

‘No, YourMajesty, of course not. Butperhaps people tell him things that are untrue. Youknow what people say. Per-haps—perhapshe thinks you killed his father.'

Mary's face went white.Shewas very angry, and for a minute I wasafraid.She said:‘Youknow that's a lie, Bess.Itis a lie! I did not kill James's father—Iknew nothing about it!'

‘I know that,YourMajesty.But perhaps James doesn't knowit.He hears so many lies, allthe time. He needs to know the truestory.Why don't you write, andtell him?'

Mary sat down slowly. Shelooked old and tired.‘All

right,Bess,'shesaid.‘Give me a pen, please.I'm going to write to James, andtell him the true story. You can give itto him when I'm dead.'

‘Dead, YourMajesty? Don't say that. Youaren't going to die.'

Her old, tired eyeslooked at me.‘Yes I am, Bess.You know what is going to happen. Oneday soon, a man is going to bring aletter from Queen Elizabeth. And thenher men are going to kill me. But beforeI die, I would like to write to my sonJames. I want to tell him the story ofmy life.So give me a pen, please.'

I gave her a pen. Thisis what she wrote:

1 福瑟临黑

第 2 页 共 29 页

我的名字叫贝斯·柯尔,但这不是我的故事。它是有关我的夫人玛丽苏格兰女王的故事。她写下了这个故事,便交给我。我将把它转交给她的儿子。

她开始写这个故事是在一个星期以前。那是在1587年的1月,我们坐在英格兰北部福瑟临黑城堡中的一间寒冷的屋子里。透过窗户,我们看不到多少东西,一两幢房屋,一条河流,一些树木,几匹马和一条路,仅此而已。

这条路通往伦敦——英格兰伊丽莎白女王的住宅。一整天玛丽都坐着,手里抱着她的小狗,两眼望着这条路。

没有人从这条路上走来,什么也没有发生。我望着玛丽,心里很悲哀。

“陛下,请您离开那扇窗户吧,”我说道。“那没有用。不会有人来的。伊丽莎白女王不能那样做——女王不杀女王的。”

“难道他们不会吗,贝斯?”玛丽说。“那我们为什么会在这里,坐在这个监狱里?为什么我不能自由?”

“您问为什么吗,陛下?那是因为伊丽莎白女王害怕您。”

“对极了,”玛丽说。“她怕我,并且还恨我。她恨我是因为我漂亮,而她不漂亮;是因为我有三个丈夫,而她从没有结婚。还因为许多人——好心的英格兰、法国、苏格兰、西班牙的天主教教徒们说我玛丽才是英格兰真正的女王,而非伊丽莎白。伊丽莎白没有小孩,因此,她死后,我的儿子詹姆斯……。”

她离开窗口走过来坐在我的面前。“詹姆士,”她平静地说,“我的儿子。有时他会想起我吗?我最后一次见到他时他才10个月。都快20年了……”

“他当然会想您的,陛下,”我说。“你经常给他写信,他怎么可能忘记自己的母亲呢?”

“那为什么他不给我写信呢?”玛丽问道。“他想让我呆在英格兰监狱里吗?”

“不,当然不,陛下。可是——他有许多事要做,陛下。他是苏格兰的国王,而且……”

“他不是苏格兰国王,贝斯,”她说。“我没死,他就不是。记住这点。”

“是的,陛下,他当然不是。可是也许人们会告诉他一些不真实的情况。您知道人们会说什么。也许——也许他认为是您杀死了他的父亲。”

玛丽的脸一下子变白了。她很愤怒,那一会儿我真觉得害怕。她说:“你知道那是个谎言,贝斯。那是个谎言!我没有杀死詹姆斯的父亲——我对那一无所知!”

“我知道,陛下。可是也许詹姆斯不知道。他总是听到那么多谎言,他需要知道真实的情况。您为什么不写信告诉他呢?”

玛丽慢慢地坐了下来。她看起来又苍老又疲惫。“好吧,贝斯,”她说。“请给我一

第 3 页 共 29 页

枝笔,我这就给詹姆斯写信,告诉他真实的故事。我死后,你可以把信交给他。”

“死?陛下,不要那样说。您不会死。”

她看着我眼神苍老而疲惫说道,“不,我会死的,贝斯。你知道将会发生什么。不久的一天,一个人带来伊丽莎白女王的一封信。随后,她的人便杀了我。但在我死之前,我要给我的儿子詹姆斯写信。我要告诉他我一生的故事。来,给我一枝笔吧。”

我拿给她一枝笔。这就是她所写的:

2 France

2 France

Dear James. Very soonI am going to die, and meet my God.BeforeI die, I want to write the true story ofmy life for you. Everything that I writehere is true—I cannot lie to you,or to God. Pleasebelieve that, James. It'simpor- tant to me.

My father died when I was one week old, soI was the Queen of Scots when I was a baby. Atfirst I lived with my mother in Scotland, andthen, when I was five, Iwent to France. My mother was French,but she stayed in Scotland, anddied there.

I went to France to marry the King of France's son.His name was Francis, andhe was one year younger than me. In 1559,his father died, soFrancis was King. Then I was Queen ofFrance, and Queen of Scotland too.

I was very happy in France. Francis,my husband, waslike a little brother to me. I think heloved me, bur he was very young,andhe was often ill.And

then,in1560,he died.Hewas sixteen years old.

When he died I was very unhappy, andmy life was very different. There was anew King and Queen, and I wasn'timportant in France, any more. ButI was still Queen of Scots, so I cameback to Scotland. When I arrived inScotland, I was a young girl of eighteen.My mother was dead, andthere was no one there to meet me. Iwalked off the ship,and I slept in alittle house near the sea.

Next day, the Scotslords came from Edinburgh. They werepleased to see me, and for a weekeveryone was happy. People smiled at meand sang in the streets. I thinkeveryone liked me. Then, thatSunday, I went to church.

James, my son,you are a Protestant and I am a Catholic.Youare a good man, and you love God,but your church and my church are enemies.I was born a Catholic, andI am going to die a Catholic. I love God,too—I hopeyou understand that. I'm not going tochange now.

That Sunday, peopleshouted angrily in the streets.‘YourMajesty,'said the

第 4 页 共 29 页

Scots lords.‘Scotlandis a Protestant coun-try. You can't goto a Catholic church here. The Scottishpeople don't like Catholics.'

‘I'm sorry, mylords,'I said.‘ButI am your Queen—no one tells me what todo.I don't hate Protestants,andI'm not going to kill them. The peoplecan go to their Protestant churches, andpray to God there. But I'm going to praywith Catholics, in my church.'

People were angry because of that. Aman called John Knox came to see me. Hewas a famous Protestant churchman, but Ididn't like him. He was a big, angryman with black clothes.He hated theCatholic church, and wanted allCatholics to leave Scotland. To him,the Protestant church was the only true church ofGod. He said:‘YourMajesty, you're a young woman, likemy daughter. Women can't understanddifficult 10things like God or the church. Finda good Protestant husband,girl.Let him rule this country for you.'

I was very angry with this man Knox. Iwas a Queen, but I was only eighteen.He didn't talk quietly—heshouted at me.I cried because of hisangry words. I could not understand him—hetalked so much, and he knew so manybooks. But I

did not go to his church.

He was right about one thing. PerhapsI could rule Scotland without a man, butI could not have a child without one. Andevery Queen needs a son or daughter to come after her.SoI began to look for a husband.

2 法国

亲爱的詹姆斯,很快我就要死去,去见我的上帝了。在我死之前,我要给你写下我一生的真实的故事。在这里我写的一切都是真实的——我不能对你说谎,也不能对上帝说谎。请相信这一切,詹姆斯,这对我很重要。

在我出生只有一个星期的时候我的父亲便去世了。因此在我还是个婴儿的时候我就成了苏格兰的女王。起初我和母亲一起住在苏格兰,后来在我五岁的时候我去了法国。我母亲是法国人,可是她却呆在苏格兰直到去世。

我去法国并嫁给了法国王子。他叫弗朗西斯,比我小一岁。1559年,他的父亲去世了,因此弗朗西斯成了国王。于是,我既是法国王后,又是苏格兰女王。

在法国我很幸福。我的丈夫弗朗西斯就像是我的一个小弟弟。我想他是爱我的,但是他太年轻了,还经常生病。之后,1560年,他死了,年仅16岁。

他死后我非常伤心,而且我的生活也发生了很大的变化。法国有了新的国王和王后,我在法国已显得不再重要。但是我仍然是苏格兰的女王,因此,我回到了苏格兰。我回到苏格兰的那会儿,我是个才18岁的小姑娘。我的母亲已经去世了,因此没有人来接我。我下了船,就在海边的一间小屋里过夜。

第 5 页 共 29 页

第二天,苏格兰的贵族们从爱丁堡来了。他们见到我很高兴。有一个星期大家都很开心。人们朝我微笑,在大街上唱歌。我以为每个人都很喜欢我。然后,在那个星期天,我去了教堂。

詹姆斯,我的儿子,你是个新教徒而我是个天主教徒。你是好人,且热爱上帝,可是你的教会和我的教会是仇敌。我生为天主教徒,死也是天主教徒。我也爱上帝,——我希望你能理解这些。即使现在我也不打算改变。

那个星期天,人们在大街上愤怒地叫喊。“陛下,”那些苏格兰贵族们说道。“苏格兰是个信奉新教的国家。你不能上这里的天主教教堂。苏格兰人民不喜欢天主教徒。”

“很抱歉,我的勋爵们,”我说。“可我是你们的女王——没有人能告诉我该怎样做。我不憎恨新教徒,也不会杀害他们。人们可以去他们的新教教堂,并在那里祈祷上帝而我也将和天主教教徒们一起在我的教堂里向上帝祈祷。”

人们听到这些发怒了。一个名叫约翰·诺克斯的人来见我。他是个有名的新教教士,可我不喜欢他。他个头很大,怒气冲冲,穿着一身黑衣服。他憎恨天主教会,且想让所有的天主教教徒都离开苏格兰。对他来说,新教教会才是唯一真正属于上帝的教会。他说道“陛下,你是位年轻女子,就像我的女儿。女人是不会懂得诸如上帝、教会这类困难的事情的。找一个新教徒的好丈夫吧,女孩,让他来为你统治这个国家。”

我对这个名叫诺克斯的男人很生气。我是女王,可我只有18岁。他没有平静地和我说话——他对我大声叫嚷。由于他措词严厉,我哭了。我不能接受他——虽然他说了那么多,并读过那么多书,但我不会去他的教堂。

可有一点他是对的。没有男人,或许我可以统治苏格兰,但没有男人,我就不会有小孩。每个女王都需要有个儿子或女儿来继承王位。因此我开始物色一个丈夫。

3 Darnley and Riccio

3 Darnley and Riccio

At first I wanted to marry the son of the King of Spain,DonCarlos. But he was a Catholic, ofcourse, and my Scots lords did not likethat. It was difficult for me, James.I wanted to please myself. Iwanted to please my friends and family in France and to please my people,too. Andthen there was the Queen of England.

At first I wanted very much to be friends with Elizabeth.Wewrote many letters, and talked about ameeting—a meet-ing between two sisterQueens.Elizabeth wrote to me at thistime.

Our two countries need to be friends.Youneed a husband,I need a friend.Whynot marry my friend Robert Dudley,theEarl of Leicester?He is a

tall,strongman. I think he could be a good husbandfor you.

I was very angry about this letter.Therewere a lot of sto-ries about Elizabethand Robert Dudley.They were good friends—heoften danced and sang and talked with

第 6 页 共 29 页

her. Some-times,peoplesaid, he stayed in her room all night.Dudley had a wife, butone day she died very suddenly. It wasan ac-cident—she fell down the stairs,they say. Butthen, perhaps she was unhappy, becauseof her husband and Elizabeth.

‘And she writes to me abouta man like this!'I thought.‘Shewants him to marry me, because he is herfriend—her lover,perhaps!Shewants her lover to be King of Scotland!'

I found a better man than Dudley, James.I found Henry Darnley, yourfather. He was nineteen years old, andI was twenty-three.Hewas a tall man, with a beautiful faceand big green eyes. He talked and sangwell, and I liked dancing with him.He often wore expensive black clothes, andhe laughed a lot when he was with me. Hewas very young and friendly, and I felthappy when I was with him. I liked himvery much, and I thought he loved me too.

He was an important man, too.Wewere cousins—his grandfather was King ofScots, and his great-grandfather wasHenry VII of England.

In July 1565, Imarried him. Elizabeth was very angry,and so were a lot of the Scots lords. Myhalf-brother, theEarl of Moray, tried to stop themarriage. I had to fight him, andhe ran south, to England.ButI was happy.Your father and I laughed,every day. Hewas now Henry, King of Scots.

After one or two weeks, thelaughter stopped. A King has a lot ofwork, James, youknow that. He has to read hundreds ofletters, talk to people, andthink about a lot of important things.Idid those things,every day.Butnow,I thought,Ihad a man to help me.

‘My lord Henry,'Isaid.‘Would you like to read all theletters with me? You can sit next to me,and you can work with me every day.'

Your father looked unhappy.‘I'mnot interested in work like that,'hesaid.‘I don't understand it.'

‘Of course not,'Isaid.‘You're a young man, mylove.But I can teach you.' For one or two days he sat down with me, andI tried to teach him. But it was true,he was not interested in the work,andhe did not try to understand it.

‘You do it, Mary,'hesaid.‘I'm going out with my friends.We're going to ride, anddrink, and swim.'

So I did all the work. Atnight, too, heoften went out with his friends in the town. Theydrank a lot, and laughed and sang,and there were often fights. Butno one said anything,because he was theKing, my husband. Whatcould people say?

第 7 页 共 29 页

They were unhappy,but they were afraid of him. Someof them went to England, to the Earl ofMoray.

At this time I was often very tired, becauseI was pregnant.You, myson James, were alive inside me.But I did all the work of a Queen and I neededfriends too.One of these friends was ayoung Italian, David Riccio.

Riccio was a little man and he was not tall or beautiful orstrong. But he was a very clever,interesting man. Hewrote many of my letters for me, andhelped me. He sang well, too,andI sometimes sang with him in the evenings. Iliked him very much,and at first,yourfather liked him too.

But then, Moray'sfriends began to talk about me and Ric-cio.‘DavidRiccio is in the Queen's rooms every night,'theysaid to your father.‘She laughs andsings and dances with him, my lord—itis not right! He is not a Scotsman,and he is not her husband. Heis always with her.'

Perhaps they said other things,too—Idon't know.A lot of Scots lords listenedto them. But I tell you, James,before God, Idid nothing wrong. David Riccio was agood man. He worked hard, andhe helped me—so of course I liked him.Yourfather did not work—he went out to thetown every night with his

friends,anddrank.

And then one night, yourfather came home.

3 达恩利和里奇奥

开始的时候,我想嫁给西班牙国王的儿子,唐·卡洛斯。可他是个天主教徒。当然,我的这些苏格兰贵族们不喜欢那样。这对我太难了,詹姆斯。我想让自己愉快,又想让我在法国的朋友和家人高兴,也想让我的人民满意。此外,还有英格兰女王。

起初,我极想和伊丽莎白交朋友。我们通了很多信,并讨论有关会面的事宜——两位姐妹女王之间的会面。这时,伊丽莎白给我写信道:

我们两个国家需要成为朋友。你需要一个丈夫,我需要一个朋友。为什么不嫁给我的朋友莱斯特伯爵罗伯特·达德利呢?他高大健壮,我想他会成为你的好丈夫的。

对这封信我很恼火。关于伊丽莎白和罗伯特·达德利之间有许多传闻。他们是好朋友——他经常和她唱歌、跳舞、聊天。人们说他有时还一整夜呆在她的房间里。达德利有妻子但有一天却突然死了。他们说那是一次意外事故——她从楼上摔了下来。不过,也许她很不快乐,由于他丈夫和伊丽莎白的关系。

“她写信给我介绍这样一个男人!”我想。“她想让他娶我,是因为他是她的朋友——她的情人。或许,她想让她的情人成为苏格兰的国王!”

詹姆斯,我找到了一个比达德利好的男人,他就是你的父亲亨利·达恩利。

第 8 页 共 29 页

他19岁,我23岁。他很高大,有一张英俊的脸庞和一双绿色的大眼睛。他说话很动听,歌也唱得好。我很喜欢和他一起跳舞。他经常穿一身高贵的黑色衣服,而且和我在一起时他常常面带微笑。他是那样的年轻和友善,和他在一起我感到很幸福。我非常喜欢他我想他也爱我。

他还是个很重要的人物。我们是堂姐弟——他的祖父曾是苏格兰国王,他的曾祖父是英格兰的亨利二世。

1565年7月,我嫁给了他。伊丽莎白非常恼怒,许多英格兰贵族也是。我的同父异母兄弟,马里伯爵,试图想阻止这场婚姻。我不得不和他作战,他逃到了南方,去了英格兰。我很快乐。你的父亲和我每天欢声笑语。他现在是苏格兰亨利亲王了。

过了两三个星期,笑声不复存在。一个国王有许多工作要做,詹姆斯,你是知道的。他不得不阅读成千上万封书信;和民众交谈;仔细考虑许多重要的事务。我每天做这些事情,不过现在,我想我有个男人来帮我了。

“亨利,我的丈夫,”我说。“你想和我一起阅读这些书信吗?你可以陪在我身边,每天和我一起工作。”

你父亲看起来不太高兴。“我对那样的工作不感兴趣,”他说。“我不懂那些。”

“当然不懂啦,”我说。“你还年轻,我亲爱的。不过我可以教你。”

他和我一起坐了一两天,我试着去教他。但没错,他确实对这项工作不感兴趣,也不打算去领会。

“你做吧,玛丽,”他说。“我要和朋友们出去,我们要去骑马、喝酒、游泳。”

因此我又承担起所有的工作。晚上,他也经常和镇上的朋友一起出去。他们喝很多酒又笑又唱,还经常打架。但没有人说什么,因为他是亲王,我的丈夫。人们能说什么呢?他们很不高兴,但他们怕他。他们有些人去了英格兰,到马里伯爵那里去了。

那段时间我经常感到疲惫不堪。因为我怀孕了。你,我的儿子詹姆斯,在我的体内生存着。可我仍在做一个女王应做的一切工作,因此我也需要朋友。朋友中有一位是个年轻的意大利人,叫达维·里奇奥。

里奇奥是个小男人,他不高,不好看也不强壮。但他是个非常聪明、有趣的男人。他替我写了许多信,给我帮助。他歌也唱得好,在晚上,有时我们一起唱歌。我很喜欢他,起初,你的父亲也喜欢他。

不过没多久,马里的朋友们开始谈论我和里奇奥。“达维·里奇奥整夜呆在女王的房间里。”他们对你的父亲说。“她和他唱歌、跳舞,笑声不断,我的亲王——这是不对的他不是苏格兰人,也不是她的丈夫。可他总是和她在一起。”

也许他们还说了些别的事情。——我不知道。很多苏格兰贵族都听到了。不过我告诉你,詹姆斯,在上帝的面前,我没做任何错事。达维·里奇奥是个好人,他工作努力,还帮助我——我当然喜欢他。你的父亲不工作——他每天晚上和他的朋友到镇上去喝酒。

第 9 页 共 29 页

此后的一天晚上,你的父亲回家来了。

4 The death of David Riccio

4 The death of David Riccio

It was a Saturday evening in March 1566. Iwas in Edin-burgh with some friends.David Riccio was there, withsix or seven other people. We were in asmall room, but there was a good dinneron the table, and we were happy.It was dark outside, butinside it was warm and friendly.

Suddenly, a dooropened behind me. In the door was HenryDarnley,my husband.Istood up and smiled.

‘Good evening, mylord,'I said.‘Pleasecome in. Would you like something to eat?'

‘No, thankyou,'he said.‘I'mnot hungry.But I want to sit next to

you,wife. Pleasetell that man to move.'

A man got out of the chair next to me and Darnley satbeside me.Then he put his arms round me.I did not like it. Hisface was hot, and his eyes lookedunhappy. But I smiled and said,‘I'mhappy to see you, my lord.'

‘Are you, Mary?'Helaughed.‘Are you really?'

‘Yes, ofcourse, my lord. But—'

Then the second door opened and his friend, LordRuthven,stood there.Hehad a knife in his hand. His face wasred, and he looked very angry.

Af first no one moved. ThenRuthven said,‘Your Majesty,sendDavid Riccio out of this room, now!I want him!'

I looked at Riccio. Hewas afraid.‘Why?'Isaid.‘Why do you want him?'

‘He is a bad, wickedman!'Ruthven said.‘Sendhim out!'

‘No!'Isaid.‘You want to kill him. DavidRiccio is my friend! He stays here,with me!'

‘He goes out, woman!'LordRuthven said.‘ King Henry,holdyour wife, please!'

I stood up, butDarnley held my arms and I could not move.DavidRiccio ran behind me and held my dress. Myfriends in the room stood up too, andmoved towards Ruthven angrily.But he hada knife in his hand.

‘Get back!'hesaid angrily.‘Don't touch me!'

第 10 页 共 29 页

Then five men with knives ran into the little room,and there was a fight. Oneman held a knife in my face, and an-otherman hit David Riccio, behind me.Then they pulled him out of the room.

‘Help me!'hescreamed.‘Help me, myQueen—please!They'regoing to kill me!Don't—aaaaaargh!'

I couldn't help him, becauseDarnley had me in his arms.But I couldhear David Riccio's screams. I think hefell down the stairs, and he screamedfor two or three minutes. Then it wasquiet.

‘What are you doing?'Iasked Darnley angrily.‘Riccio is agood man—why are you doing this?'

Darnley laughed.‘Youare my wife, Mary—notDavid Ric-cio's!'hesaid.‘so why are you with him everyevening?You never talk to me!'

‘I don't talk to you becauseyou are never here!'I said.‘Youare always drinking with your friends! Youaren't a king, you're a stupid boy!'

He laughed again. Itwas not a nice laugh.‘Well,'hesaid.‘Perhaps I am a boy, butthat is better than David Riccio,now.Doyou want to go and see him?'

I did see him, fiveminutes after that. He was very dead,andthere was blood all over the floor. PoorDavid Riccio. He sings to God now,not me.

I looked at Henry Darnley, myhusband. He had a stupid smile on hisface. But I think he was afraid of me.Ilooked at him a long time, and the smilewent away.

‘Remember this night,husband,'Isaid to him.‘Remem-berit well.Think about it when you lookinto my eyes, and before you go to sleep.David Riccio was my friend, andyou killed him in front of me. I'm nevergoing to forget that,Henry Darnley.Never!'

4 达维·里奇奥之死

1566年 3月的一个星期六晚上。我和一些朋友呆在爱丁堡。达维·里奇奥也在那里,另外还有六、七个人。我们在一间小屋子里,桌上摆着丰盛的菜肴,我们都很高兴。虽然外面夜幕笼罩,但屋子里充满了温暖和友好的气氛。

突然,我身后的门被打开了,门口站着我的丈夫亨利·达恩利。我站起来朝他笑。

“晚上好,我的丈夫,”我说道,“请进来吧,你想吃点什么吗?”

“不,谢谢,”他说。“我不饿。但我想坐在你身边,我的妻子。请叫那个人走开。”

一人从我身旁的座位上站起来,达恩利坐到了我身边。然后他伸出手环抱着我。我不喜欢这样。他的脸很热,他的眼神看起来很不高兴。但我还是笑着对他说。“很高兴见到

第 11 页 共 29 页

你,我的丈夫。”

“是吗,玛丽?”他笑道。“是真的吗?”

“是的,当然是的,我的丈夫。不过——”

接着,第二扇门打开了,他的朋友——鲁斯温勋爵站在那儿。他手里拿着一把刀。他的脸红红的,满脸怒容。

起初,谁也没有动。然后鲁斯温说道,“陛下,把达维·里奇奥从这房间里赶出去,马上!我要他!”

我看着里奇奥,他显得很害怕。“为什么?”我问,“你为什么要他?”

“他是个不道德的坏人!”鲁斯温说。“把他赶出去!”

“不!”我说。“你想杀他。达维·里奇奥是我的朋友!他呆在这里,和我在一起!”

“他得出来,女人!”鲁斯温勋爵说。“亨利亲王,抓住你的妻子,快点!”

我站了起来,可是达恩利抓住我的胳膊,我不能动弹。达维·里奇奥跑到我身后抓住我的衣服。我房间里的朋友们也站了起来,愤怒地向鲁斯温逼近,但是鲁斯温手里拿着刀。

“回去!”他怒吼。“不要过来!”

接着,五个拿刀的男人冲进了这间小屋。一场冲突开始了。一个男人把刀架在我面前另一个人去攻击躲在我身后的达维·里奇奥。然后他们把他拖出了房间。

“救命!”他尖叫道。“救救我,我的女王——请救救我!他们要杀我!不要!——啊!”

我帮不了他,因为达恩利紧紧抓着我。可是我能听到达维·里奇奥的尖叫声。我想他是从楼梯上摔了下去,尖叫持续了二三分钟后。一切归于平静。

“你在干什么?”我愤怒地责问达恩利。“里奇奥是个好人——你为什么要这样做?”

达恩利笑道。“你是我的妻子,玛丽——不是达维·里奇奥的!”他说。“所以你为什么要每晚和他呆在一起?你从没对我说过!”

“我没有对你说是因为你从来不在这里!”我说。“你总是和你的朋友们不停地喝酒!你不是个亲王,你是个愚蠢的小男孩!”

他又一次笑了,那是个不带好意的笑。“好吧,”他说。“也许我只是个男孩,但也比达维·里奇奥强。你想去看看他吗?

五分钟后,我看到了他。他已经死了,地上到处是血。可怜的达维·里奇奥,他现在

第 12 页 共 29 页

给上帝唱歌了,而不再为我。

我看着亨利·达恩利——我的丈夫。他脸上带着愚蠢的微笑。但我认为他还是怕我的。我盯着他看了很久,他脸上的笑容渐渐消失了。

“记住今天晚上,丈夫,”我对他说。“好好记住。在你看着我的眼睛的时候,在你上床睡觉之前,好好想一想这件事。达维·里奇奥是我的朋友,而你却当着我的面杀死了他。对此我永远都不会原谅,亨利·达恩利,永远不!”

5 My son is born

5 My son is born

Next morning, Darnleycame to see me. He was afraid.‘What'sthe

matter,husband?'Isaid.‘Why are you crying?'

‘Oh Mary, Mary!'hesaid. ‘I'm sorry! Iwas wrong!I helped those men to killRiccio, and now the Earl of Moray isback here with them!He hates me!Iam afraid they're going to kill me, andyou too. Think of our child, Mary,here inside you!' He took me in his arms again.Iwas very angry. I am sorry, James,that this man was your father. Hewas a stupid boy, not a man. Hewas tall and strong and beautiful but he could never think like a man or aking.

I said,‘ You knowthese men, Henry. Whatdo they want?'

‘They—theywant our child, Mary. Theydon't want us.They're going to put youin prison. They don't want you to beQueen—they want your child to be King orQueen. I—Idon't know what they want to do with me.'

‘Perhaps they want you to beKing, too, withoutme,'I said

quietly.‘Thenyou can do what they say, like a littleboy.'

‘Perhaps,Mary.Theysaid that,yesterday.Butnow that Moray's here—I don't know.I'm afraid. Pleasehelp me!'He began to cry again.‘Whatcan we do?'

‘We can run away,'Isaid.‘We can leave Edinburgh quick-lyand quietly, before Ruthven and his menstop us. Be quiet for a minute.I want to think.'

I walked up and down for two or three minutes, thenI said:‘Henry, goback to these men. Tell them—'

‘No! Mary,please! Ican't! I'm afraid of them!'

‘Listen to me,Henry!Andtry to be a man. Go and tell them I'mill, because of the child.SayI'm not angry with them. Tell themanything—lie to them.

Then,tonight, bringsome men and horses here, behind thecastle…'

第 13 页 共 29 页

He went, and did it.Allday I waited in my rooms, and lis-tened.Then, atone o'clock in the morning, Darnley andI went quietly down the stairs behind the castle.Someof my friends were there, with horsesfor us. Quickly, werode away into the night.

That was a very bad night. Itwas dark and cold. I was ill,andDarnley was afraid.‘Come on!'hesaid.‘Ride faster,woman!You're too slow!'

But I was pregnant, andit was cold and dark. We rode for fivebours in the rain.‘I can't, Henry!'Isaid.‘I'm ill.Thinkof the baby! I don't want it to die!' ‘Why not?'hesaid.‘ We can always make another one!'

I'm sorry, but it istrue. Your father said things like that,James.Thenhe rode away in front of me, into thedark. I rode slowly behind, withmy good woman, Bess Curle.

In the morning we arrived at Dunbar Castle. Darnleyslept,and I wrote letters to my friends.Next day Lord Bothwell came to help me. Iliked him—he was a good, strongman.Soon I had an army of 8,000men. Bothwell and I rode back toEdinburgh with the army. Lord Ruthvendied, and some of his friends ran away.But the Earl of Moray stayed.

All that summer I ruled the country, andwaited for the ba-by. My husband stayedoutside my rooms. I did not want to seehim. No one did. Perhapshe drank with his friends. I don't know.

And then, on 19thJune, in a small room in Edinburgh Cas-tle,my baby was born. Ittook a long time, but at last you werein my arms, James, myson.

I asked your father to come in.‘MyLord Henry,'I said.‘Thisis our baby! Look at him, myLord. Take him in your arms. Heis your son—isn't he beautiful?' But your father did not love me, James.Very often, afteryou were born, he slept with other women.I know that be-causehe talked to everyone about it. I thinkhe wanted people to know. And I am sorry,but I do not think he loved

you,James.When I took you to church and gave you your name,hedid not come. He wasn't interested.

But because of him, DavidRiccio was dead. I could never forgetthat.Never.

5 我儿子的出生

第二天早晨,达恩利来见我。他显得很害怕。

“怎么了,丈夫?”我问道。“你干吗哭?”

“噢玛丽,玛丽!”他说。“对不起,我错了!我帮助那些人杀死了里奇奥,现在

第 14 页 共 29 页

马里伯爵回来了,和他们在一起!他恨我!我怕他们会杀了我,还有你。玛丽,为你肚子里的我们的孩子想一想吧!”

他又一次抱着我。我很生气。很抱歉,詹姆斯,这人就是你的父亲。他是个愚蠢的男孩,不是个男子汉。他高大健壮又漂亮,可是他从来没想过要让自己像个男子汉或一个亲王。

我说,“你了解这些人,亨利。他们想要什么?”

“他们——他们想要我们的孩子,玛丽。他们不要我们。他们要把你关进监狱,他们不想让你做女王——他们想让你的孩子做国王或女王。我——我不知道他们要怎样处置我。”

“或许他们也想让你做国王,而不要我。”我很平静地说。“然后你就按他们说的去做,像个乖男孩。”

“也许吧,玛丽。他们昨天是这样说的。不过现在马里回来了——我不知道。我很害怕,请帮帮我吧!”他又开始哭了起来。“我们该怎么办?”

“我们可以逃走,”我说。“我们可以在鲁斯温和他们的人阻拦我们之前迅速而不声不响地离开爱丁堡。安静一会儿,让我想一想。”

我来来回回徘徊了二三分钟,说:“亨利,回到那些人那里去。告诉他们——”

“不!玛丽,请别这样!我办不到!我怕他们!”

“听我说,亨利!试着做一个男子汉。去告诉他们,我病了,是因为怀孕的缘故。说我不对他们生气。再跟他们说些什么——骗骗他们。然后,今天晚上,带上这里的一些人和马,从城堡后……。”

他去了,也这样做了。一整天我等在自己的房间里听动静。在清晨1点钟,达恩利和我悄悄地从城堡后的楼梯下来。我的一些朋友们已牵了一些马等在那里。很快地,我们骑马消失在夜幕里。

那是个很糟糕的夜晚。外面又黑又冷。我生病了,达恩利很害怕。“快点!”他说。“骑得快点,女人,你太慢了!”

可我是个孕妇,外面又冷又黑。我们在雨中骑了五个小时。“我不能,亨利!”我说“我病了。为孩子想一想!我不想让它死掉!”

“为什么不呢?”他说。“我们可以再要一个!”

我很抱歉,但那是真的。你父亲是那样说的,詹姆斯。随后,他远远地骑在了我前面消失在夜色里。我和我的好伙伴贝斯·柯尔在后面慢慢地骑着。

早晨我们到了唐巴尔城堡。达恩利睡着了,我给我的朋友写信。第二天,博思韦尔勋爵来帮助我。我喜欢他——他是个善良、健壮的男人。不久,我就拥有了一支八千士兵的军队。博思韦尔和我率领着军队驱马回到爱丁堡。结果鲁斯温勋爵死了,他的一些朋友逃

第 15 页 共 29 页

走了。可马里伯爵留了下来。

整个夏季我治理着这个国家,并等待着孩子的降生。我的丈夫不在我房间。我不想见到他。没有人想见到他。或许他和他的朋友在一起喝酒。我不知道。

不久以后,6月19日,在爱丁堡的一间小房间里,我的孩子出生了。詹姆斯,我的儿子,生你费了好长时间,但最终,你还是躺在我怀抱里了。

我把你父亲叫进来。“亨利,我的丈夫,”我说。“这是我们的孩子!看着他吧,我的丈夫。抱抱他,他是你的儿子——难道他不漂亮吗?”

可是你的父亲不爱我,詹姆斯。在你出生之后,他经常和别的女人睡觉。我知道这个是因为他对谁都这么说。我想他是想让人们都知道。我很抱歉,可我认为他并不爱你,詹姆斯。当我带你去教堂给你取名字时,他没来,他没有兴趣。

可就是因为他,达维·里奇奥死了。我永远不会忘记这一点,永远不!

6 Kirk O

6 Kirk O'Field

I had a new man to help me now.TheEarl of Bothwell—a strong,cleverman. He was older than me;hewas not a boy like Darnley. He workedhard and he could think. He was a goodfighter and he was not afraid of other men. Per-hapsyou are like him, James, myson?

In January your father,Darnley,wasill in Glasgow.I went to see him,and took him back to Edinburgh. Hewas unhappy, and afraid of people.He saw enemies behind every door. Poorstupid boy! He said he loved me again.I was an-gry,but I felt sorry for him, too.He was very ill.

‘It's not far now, Henry,'Isaid.‘You can sleep in the castle.'

‘No, notthere, please, Mary!'hesaid.‘I don't want to go into thecastle. I'm afraid of it!'

‘But where do you want to go?'Iasked.

‘Find me a little houseoutside the town, and stay with me there,'hesaid.‘We can be happy there.'

So I found him a small house called Kirk o'Field,outsideEdinburgh. He stayed there, ina room upstairs, and some-timesI slept in a room downstairs. Darnleywas often afraid,and I visited him everyday. Slowly, hegot better.

On Sunday,9thFebruary, there was a big wedding in Ed-inburgh.After the wedding, Bothwelland I walked out to Kirk o'Field to see Darnley and talk to him. Everyonesang,and laughed, andwas very happy.

第 16 页 共 29 页

At ten o'clock I was tired.‘Goodnight, my lords,'Isaid.

‘I'm going downstairs to bed.'

Lord Bothwell put his hand on my arm.‘YourMajesty,'he said.‘Youcan't sleep here now.Don't you remember?Peo-pleare dancing and singing in town tonight—everyonewants you to go.'

‘Oh, yes.I forgot,'Isaid.‘Of course, peoplewant to see me there. So, goodnight, Henry. Sleepwell.'

Darnley was very unhappy.‘Please,Mary my love, don'tgo!'he

said.‘Don'tleave me here!'

But I did not love him now. Iremembered the night when Riccio died.SoI smiled and said,‘Good night,Henry.Bea man now.don't be afraid of the dark.'

Then I went downstairs with Lord Bothwell. Outsidethe house, we met one of Bothwell's men.He looked afraid, andthere was something black on his face and hands.

‘Jesus, man,how dirty you are!'Isaid.‘Don't come near me with thosehands.'

‘No, mylady, of course not,'hesaid. He looked at Both-wellfor a minute, and then ran away quickly.I laughed, goton my horse, and forgot about it.

I tell you before God, James,I did not kill your father.Itwas not me. I knew nothing about it—nothing!

I sang and danced in town, andthen went to bed in Edin-burgh Castle.Then, attwo o'clock in the morning, there was asudden noise—a very big BANG! Everybodyheard it all through the town.

‘My God!'Isaid.‘What's that?'

Everyone ran out of their rooms.LordBothwell was down-stairs.‘Don'tbe afraid, ladies,'hesaid.‘My men are out-side—they'regoing to see what it is.'

After an hour he came to see me.‘Pleasesit down, my lady,'hesaid.‘I have some unhappy news.'

‘Yes,mylord.What is it?'

‘It's your husband,Lord Darnley. Heis dead.'

‘But—how?How did he die? Whokilled him?'

‘I don't know, mylady.That bang—thatwas his house,Kirk o'Field. It'snot

第 17 页 共 29 页

there any more.'

‘What? AndDarnley was inside?'

‘Well, no,my lady,'Bothwellsaid slowly.‘My men found him in thegarden, not in the house. Heis wearing only night clothes, and thereis no blood on him. But he is dead.I am sorry.'

‘Take me out there!I want to see him—now!'

‘Yes, mylady.'

I went out to Kirk o'Field in the early morning. Therewas no house now—no walls, nodoors, no windows—nothing.Andthere in the garden, a long way from thehouse, was that poor dead boy, myhusband.

I did not love him but I cried then. Hewas your father,James, andI did not kill him. I don't know whokilled him,but he had many enemies inScotland.

I was very afraid.I,too, hadenemies, and I often slept there.Perhaps someone wanted to kill me, too.

6 柯克·欧菲尔德

现在,我又有一个人来帮我了。博思韦尔勋爵——一个健壮聪明的男人。他比我大;他不像达恩利那样像个小男孩。他工作努力且会思考。他是个勇士,他不怕别人。或许你像他,詹姆斯,我的儿子?

一月份,你的父亲,达恩利在格拉斯加生病了。我去看他,并把他带回爱丁堡。他很不愉快且害怕周围的人。每一扇门后面都有他的仇敌。可怜、愚蠢的男孩!他说他又爱我了。我很生气,但我也觉得对不住他。他病得很重。

“现在不远了,亨利,”我说。“你可以睡在城堡里。”

“不,我不睡那儿,求求你,玛丽!”他说。“我不想走进城堡。我怕!”

“但是你要去哪儿呢?”我问道。

“给我在镇外找一间小房子,我们一起呆在那儿,”他说。“我们在那里可以很幸福。”

于是,我在爱丁堡外给他找了一间叫柯克·欧菲尔德的小屋。他住在那边楼上的一间小房间里,而我有时候睡在楼下的房间里。达恩利经常感到恐惧。我每天都去看望他。渐渐地,他好转起来了。

2月9日,星期日,在爱丁堡有一个大型的婚礼。婚礼结束后,我和博思韦尔一起出来去柯克·欧菲尔德看望达恩利,陪他聊天。人们欢歌笑语,非常快乐。

十点钟了,我感到很累。“晚安,我的丈夫,我的勋爵,”我说道。“我下楼去睡

第 18 页 共 29 页

了。”

博思韦尔勋爵抓住我的胳膊。“陛下,”他说。“现在你不能睡这儿。你难道忘了?今晚人们在镇上载歌载舞——每个人都想你去。”

“噢,对,我忘了,”我说。“当然,人们想在那儿见到我。好吧,晚安,亨利,睡个好觉。”

达恩利很不高兴。“玛丽,我亲爱的,请不要走!”他说。“不要留下我一人在这里!”

可是我现在不爱他了。我想起里奇奥被杀的那一晚。于是我笑着说,“晚安,亨利。现在要像个男子汉。不要害怕黑暗。”

于是我和博思韦尔勋爵下了楼。在房子外面,我们碰到了一个博思韦尔的人。他看起来很惊慌,脸上和手上沾了些黑乎乎的东西。

“上帝,你这个人多脏啊!”我说。“手这么脏,不要走近我。”

“是,夫人,当然不,”他说。他朝博思韦尔看了一眼,很快就跑开了。我笑了,我骑上我的马,就把这事给忘了。

在上帝面前,詹姆斯,我告诉你,我没有杀死你的父亲。不是我杀的。我对此一无所知——一点儿也不知道!

我在镇上又唱又跳,然后就睡在了爱丁堡城里。早晨两点钟,突然传来了呼的一声巨响!整个镇上的人都听见了。

“我的上帝啊!”我说。“那是什么声音?”

大家都从自己的房间里跑出来。博思韦尔勋爵下了楼。“不要害怕,夫人,”他说道“我的人已经出去了——他们去看看到底是怎么回事。”

一个小时后他来见我。“请坐下,我的夫人,”他说道。“我有一些不愉快的消息告诉你。”

“好的,我的勋爵,是什么?”

“是你的丈夫,达恩利亲王。他死了。”

“可是——怎么会?他怎么死的?谁杀了他?”

“我不知道,我的夫人。那声巨响——就来自他的房子,柯克·欧菲尔德。它已不存在了。”

“什么?可达恩利在里面吗?”

“噢,他不在,我的夫人,”博思韦尔慢慢地说。

第 19 页 共 29 页

“我的人在花园里而不是在房子里发现了他。他只穿着睡衣,身上没有血迹。可他已经死了。我很难过。”

“把我带到那儿去!我想见他——现在!”

“好吧,我的夫人。”

清晨,我去了柯克·欧菲尔德。现在那里已经没有房子了——没有墙,没有门,没有窗户——什么也没有。而在花园里,离房子很远的地方,躺着那可怜的男孩的尸体——那就是我的丈夫。

虽然我不爱他,但那时候我哭了。他是你的父亲,詹姆斯,我没有杀他。我不知道是谁杀死了他,但他在苏格兰有很多仇敌。

我感到很害怕。我也有仇敌,而我经常睡在那里。或许有人也想杀我。

7 Bothwell

7 Bothwell

Soon everyone in Europe heard the news. TheQueen of France and the Queen of England wrote angry letters to me. Whokilled the King? they asked. Iwas very unhappy at this time, James.We looked for the killers, butwe could not find them. Please believeme, James. TheScots lords are difficult men. Some werefriends, some were enemies, butthey changed all the time.

Many people in Scotland said:‘Bothwellkilled Lord Darn-ley.'Iheard them, outside the castle,and in the town. ButI never believed it. People in Edinburghsold horrible stories and pictures of Bothwell the same day that Darnley died.It was too soon. PerhapsDarnley's killers wrote these stories about Bothwell, beforethey killed Darnley.

I don't think Lord Bothwell killed your father,James.He was a good friend to me in difficult times.He was a good strong, cleverman, and he worked hard. Iliked that. A lot of women liked him,Ithink.

Three times that spring, heasked me to marry him. He had a wife,and I could not marry again, sosoon. I asked him to wait.

Then, on24th April,I rode out of Edinburgh to the north.Ihad five or six friends with me.Sixmiles outside the town,Lord Bothwell metus, with an army.

‘Why are you here,mylord?'I said.

He smiled.‘ BecauseI want to meet you, Mary,'hesaid.‘I want you to come with me to mycastle.'He rode next to me, andhis men rode between me and my friends.

第 20 页 共 29 页

伊丽莎白女王读后感800字

伊丽莎白女王读后感800字 我读完了《伊丽莎白女王》这本书不仅了解了她的一生,体会到她的气魄,看到了她的多张面孔,还体会到她的喜怒哀乐。 伊丽莎白女王出生于1533年9月7日。父亲是英格兰王国的国王亨利八世,母亲是亨利八世的第二任妻子安妮博林。在她还不到三岁的时候,父亲就娶了他的第三任妻子,并处死了她的母亲。伊丽莎白公主后来一直过着艰苦的生活,一直到十四岁才被父亲接回到王宫里来。亨利八世驾崩后,小儿子爱德华六世即位,但即位还不到几年就驾崩了。然后轮到她姐姐玛丽即位。在即位期间,她把伊丽莎白公主长期软禁。但是在伊丽莎白25岁的时候,玛丽女王驾崩了,所以伊丽莎白就隆重的登基了,那天她就是“英格兰王国的新娘”。在位期间,伊丽莎白女王和苏格兰玛丽女王出现了很多矛盾,但在最后,伊丽莎白女王终于把玛丽女王送上了断头台。伊丽莎白虽然一生有几个情夫,但她终生未婚。在位的时候,伊丽莎白女王率领着英格兰和西班牙打了一场惊心动魄的胜仗。她对战士们说到“如果敌人真的打上岸来,我会跟你们一起作战,一起面对死亡”。伊丽莎白女王的晚年非常凄凉,因为过度痛苦她得了重病,最后在主教的祷告之中离开人世。 这本书让我了解了伊丽莎白女王的一生。我觉得她很“伟大”。

她能站在战场上看着战士们打仗,并且和战士们一起面对死亡,准备为她的上帝,为她的王国,为她的子民牺牲。还有她一生未婚并不是因为她抵触婚姻,而是因为她一部分为了自己的权利,一部分也是为了她的国家。伊丽莎白女王为了国家牺牲自己的幸福,对于一个女人是不容易做到的。但我又觉得她有时候很“渺小”,她经常因为嫉妒而拆散别人的婚姻,经常跟苏格兰玛丽女王比美,比高低,比胖瘦。但是她最大的特点是坚强。早年受了那么多苦甚至想去当牛奶工,她却在一直坚持,最后把英格兰带上了巅峰成立世界上最伟大的国家之一。 这本书让我感受到了伊丽莎白女王的气魄和魅力。就像她自己说的一样“我知道,我的身躯是依据弱女子的身躯,但是,我的心是一颗国王的心!”

读《苏格兰玛丽女王》有感

读《苏格兰玛丽女王》有感 葫芦岛小学王众如 一个人的命运,放在历史的舞台上,是多么渺小,而时间是最好的解说者,几十年还是几百年以后的旁观者,借着传记的火光,可以看到所有命运跌宕起伏的枝节脉络,这不能不说是一件神奇的事。 提起苏格兰玛丽女王,还要连同她同一时代的英格兰女王伊丽莎白一世。她们一个是英格兰女王伊丽莎白一世说起。一个是苏格兰女王玛丽.斯图亚特;一个代表着英国新教的最高权力象征,一个是欧洲天主教的英国最坚定捍卫者;一个终身未嫁,辗转游戏;一个美不可方物,处处留情;一个从牢狱走向巅峰,一个从天堂坠入深渊......这不止是两个女王、两种女性,更是两种世界之间你死我活的战争。 “她那时候还太年轻,不知道所有命运赠送的礼物,早已在暗中标好了价格。”——来自奥地利著名传记家斯蒂芬.茨威格对法国断头皇后玛丽.安托瓦内特的总结性评价,这句世界闻名的定论对于另外一个玛丽,即苏格兰的玛丽.斯图亚特同样适用。事实上,这位玛丽才是欧洲历史上第一个被送上断头台的女王,而把她推上死亡之路的,与其说是她的竞争对手,另一个女王伊丽莎白一世,不如说是她自己前半生太过慷慨地“被赠送的礼物。”也许“年少时期的苦难是人生最好的财富”这种话并非随便说说的鸡汤。与苦孩子出身的伊丽莎白相比,玛丽.斯图亚特的童年和青春期简直是一路开挂,为了看清这种强烈的反差,我们用她们同一年龄段的境遇一一对比。 1533年,伊丽莎白的出生备受欧洲世界的鄙夷和唾弃,因其生母安妮.博林是作为“第三者”挤掉“阿拉贡凯瑟琳”的新教异教徒,她的生父亨利八世为了这段饱受争议的婚姻发动了新教改革,彻底撕裂了英国与欧洲罗马天主教的关系,由此也将英国变成孤零零的“异教国家”。而这一切代价背后的口头安慰来自安妮.博林”一定会诞下一个男性继承人“的承诺,所以可想而知亨利八世在伊丽莎白出生前有多么期望,就能知道他在听闻新生儿是一个女儿时有多失望。欧洲世界并不认可亨利这段婚姻的合法性,因此称伊丽莎白为“私生子杂种”,并且终其一生都拒绝承认她的王位正当性。 相比伊丽莎白尴尬的出生,苏格兰玛丽的出生世界瞩目,1542年的她的生父苏格兰詹姆斯五世身死战场,留下摇篮里的女婴成为苏格兰的女王,引来英国法国垂涎欲滴的目光:谁能未来与这个女婴联姻,谁就拥有了苏格兰王国的继承权。她一出生,无数人就为她争得血流成河。亨利八世相让她嫁给自己的幼子爱德华,法国国王亨利二世想要她成为自己的儿媳。如果说伊丽莎白有瑕疵的出身使她无人问津,而玛丽的天主教和王冠使她成为整个欧洲的掌上明珠。1548年,五岁的玛丽终于在一艘巨型帆船的护送下绕过亨利八世舰队的搜查,登上了去往欧洲最繁盛宫廷:法国的王妃之路。在她抵达法国之前“亨利八世已下旨沿途城镇乡村一体恭迎苏格兰女王”“王太子的未婚妻”。“礼炮声不绝、焰火烛天。”亨利二世对这个天真烂漫的五岁女孩满心疼爱,说她是“自己见过最可爱的孩子”,视为己出。在文艺复兴时期的极尽奢华卢浮宫、圣日耳曼宫、布卢瓦宫里,用最华丽的服饰、最高雅的艺术、最顶级的教育、最无微不至的照顾。五岁的玛丽成为法国王太子的未婚妻、苏格兰的女王,而五岁的伊丽莎白呢?正以“侍女官”的身份学习给她年幼的弟弟爱德华换洗尿布。两年前,她的生母安妮.博林以通奸和叛国罪被父亲亨利八世砍掉了脑袋,自己也被亨利八世宣布为“私生

从《简183;格雷的死刑》 看第一任“英国女王”的残酷结局

从《简183;格雷的死刑》看第一任“英国女王”的残酷结 局 读历史时最怕回想。若是一回想,那简简单单的词汇中,便会蹦出屠城、人皆相食、白骨遍野。再忍不住将自己代入,千千万万的惨死者,每一个都有着自己的喜怒哀乐,悲欢离合,有人爱他,他亦爱人。今天的这幅画,也显得尤为残酷。《简·格雷女士的死刑》1833年布面油画246cm×297cm 英国国家美术馆简·格雷(Lady Jane Grey),即英国历史上第一位女王,在位仅仅是可怜的九日。说实话,“女王“这一表述或许并不严谨,但她确确实实是登上了王位,被动的,并在半年后被斩首。此画即是女王被斩首的那一幕,蒙住双眼的格雷在神父的指引下,摸索着断头台的位置,好自己将头枕在上面。行刑地点在伦敦塔内,两个侍女无助的靠在圆柱哭泣,女王刚刚脱下象征着身份的王家披风与首饰,头发扎于侧面,以免刽子手的刀斧打滑,仅仅一席洁白无瑕的丝质长裙,清清白白,却要没了性命。简·格雷出身名门,是亨利八世妹妹的女儿,自小接受贵族式的教育,她通熟拉丁语、希腊语和希伯来语、意大利语。因为父亲和老师的影响,本人是个坚定的信教徒,十分喜欢读书,学者罗杰·阿舍姆来访时发现她在读柏拉图的书,她说道:“在我父母面前,我无论是站,是坐,还是走;是吃,还是喝;是高兴,还是

悲伤,我都必须读书,因为它是如此重要,如此完美,就像上帝创世一般,如果不的话我就觉得我像受到威胁,受恐吓一般如同身在地狱里。”眼见这个美丽的少女,竟要遭受如此残酷的劫难,着实令联想的人惊心动魄。她从未想过成为王后,也对此没兴趣,却身不由己的成为政治斗争牺牲品。断头台被铁环固定,其下铺着黑布与稻草,以便斩首结束后吸收鲜血。女王的披风与首饰如果按照亨利八世的逻辑发展,简·格雷绝不会成为女王,自然也谈不上招来杀身之祸。完成宗教改革后,手握政教大权的亨利八世,以新教立国,政教合一,但并不代表着天主教保守势力被消灭。在他去世后,其子爱德华六世身患肺结核,体弱多病,9岁即位,16岁时便去世。按照亨利八世的遗嘱,继承顺序即玛丽·都铎(即著名的“血腥玛丽”,信仰天主教)、伊丽莎白(更著名的伊丽莎白女王,信仰新教)、简·格雷的母亲、简·格雷。我们的女主角身处第四位,压根就不用操心这件事情。可偏偏,爱德华六世本人希望将王位传给新教徒。而权臣诺森伯兰公爵,格雷的舅舅,也不想信仰天主教的玛丽即位,他为了自己的权利,安排自己的儿子与简·格雷结婚。新教势力思来想去,一番经营,还与议会合作拟定了继承案,将前两位都排除在外。可惜的是,这两位才是历史书里真正的女主角。玛丽即著名的“血腥玛丽”,曾下令烧死300位新教徒,另一位伊丽莎白女王就更加著名了。玛丽的母亲是西班牙国

英语小说苏格兰玛丽女王

《苏格兰玛丽女王》 1 Fotheringhay My name is Bess Curle,but this is not my story.It is the story of my lady Mary,Queen of Scots.She wrote the story,and then she gave it to me.I am going to give it to her son. She began the story a week ago.It was January 1587,and we sat here in our cold room in Fotheringhay Castle,in the north of England.We couldn't see much from the window.One or two houses,a river,some trees,some horses,and a road.That's all. The road goes to London,the home of Queen Elizabeth of England.Mary sat with her little dog in her hands and watched it,all day long. No one came along the road.Nothing happened.I watched Mary,unhappily. ‘Please,Your Majesty,come away from that window,’I said.‘It doesn't help.No one is going to come.Queen Eliza-beth can't do it—Queens don't kill Queens.’ ‘Don't they,Bess?'mary said.‘Then why are we here,in this prison?Why am I not free?’ ‘Why,Your Majesty?Because Queen Elizabeth is afraid of you.’ ‘That's right,'mary said.‘She's afraid of me,and she hates me

伊丽莎白女王读后感

伊丽莎白女王读后感 我读完了《伊丽莎白女王》这本书不仅了解了她的一生,体会到她的气魄,看到了她的多张面孔,还体会到她的喜怒哀乐。 伊丽莎白女王出生于1533年9月7日。父亲是英格兰王国的国王亨利八世,母亲是亨利八世的第二任妻子安妮博林。在她还不到三岁的时候,父亲就娶了他的第三任妻子,并处死了她的母亲。伊丽莎白公主后来一直过着艰苦的生活,一直到十四岁才被父亲接回到王宫里来。亨利八世驾崩后,小儿子爱德华六世即位,但即位还不到几年就驾崩了。然后轮到她姐姐玛丽即位。在即位期间,她把伊丽莎白公主长期软禁。但是在伊丽莎白25岁的时候,玛丽女王驾崩了,所以伊丽莎白就隆重的登基了,那天她就是“英格兰王国的新娘”。在位期间,伊丽莎白女王和苏格兰玛丽女王出现了很多矛盾,但在最后,伊丽莎白女王终于把玛丽女王送上了断头台。伊丽莎白虽然一生有几个情夫,但她终生未婚。在位的时候,伊丽莎白女王率领着英格兰和西班牙打了一场惊心动魄的胜仗。她对战士们说到“如果敌人真的打上岸来,我会跟你们一起作战,一起面对死亡”。伊丽莎白女王的晚

年非常凄凉,因为过度痛苦她得了重病,最后在主教的祷告之中离开人世。 这本书让我了解了伊丽莎白女王的一生。我觉得她很“伟大”。她能站在战场上看着战士们打仗,并且和战士们一起面对死亡,准备为她的上帝,为她的王国,为她的子民牺牲。还有她一生未婚并不是因为她抵触婚姻,而是因为她一部分为了自己的权利,一部分也是为了她的国家。伊丽莎白女王为了国家牺牲自己的幸福,对于一个女人是不容易做到的。但我又觉得她有时候很“渺小”,她经常因为嫉妒而拆散别人的婚姻,经常跟苏格兰玛丽女王比美,比高低,比胖瘦。但是她最大的特点是坚强。早年受了那么多苦甚至想去当牛奶工,她却在一直坚持,最后把英格兰带上了巅峰成立世界上最伟大的国家之一。 这本书让我感受到了伊丽莎白女王的气魄和魅力。就像她自己说的一样“我知道,我的身躯是依据弱女子的身躯,但是,我的心是一颗国王的心!”

书虫系列:《苏格兰玛丽女王》第九章

Queen Mary stopped writing then. Yesterday afternoon, 7th February 1587, we heard a horse outside our window. Mary looked out. There was a man there, on the road from London. He had a letter from the Queen of England.然后,玛丽女王停止了写信。昨天下午,即1587年的2月7日,我们听到窗外传来了马蹄声。玛丽向窗外望去,从伦敦方向来了一个男人,他捎来了英格兰女王的一封信。 In the evening, an Englishman, Lord Shrewsbury, came to see Mary, ‘I am sorry, my lady, ' he said. ‘But I have a letter from my Queen. You're going to die, tomorrow.'晚上,一位英格兰人,休斯贝林勋爵来看玛丽。“我很抱歉,我的夫人,”他说。“可是我有一封英格兰女王写来的信。你明天将被处死。” Mary did not move. ‘When?'she asked quietly.玛丽一动也没动。“什么时候?”她平静地问道。 ‘At half past eight in the morning, 'he said. ‘I am very sorry, my lady. ' He went away.“早上8点半钟。”他说。“我十分抱歉,我的夫人。”他说完就离开了。 We did not sleep much that night. We talked and prayed to God, and she gave me her letter to her son, James. ‘Give it to him, Bess, please, 'she said. ‘And tell him how I died.'那晚我们没睡多少。我们谈着话并且向上帝祈祷,她把给她儿子詹姆斯的信交给我。“请把信交给他,贝斯。”她说。“并且告诉他我是怎么死的。” ‘Yes, my lady, 'I said. And so now I am going to tell you. King James. This is how your mother died. “好的,夫人,”我说道。因此,现在就由我来告诉你,詹姆斯国王,你母亲是怎么死的吧。 At six o'clock she got up, prayed, and dressed. She put on a red petticoat first, then a black dress, and a white veil over the dress. The veil came from her head to her feet; she could see out through it, but we could not see her face. She looked like a woman on her wedding day.早上6点钟,她起床了,祈祷完毕,穿好衣服。她先穿上一件红色的衬裙,然后穿上一件黑色的连衣裙,再在裙子外面套上一件白色的薄纱裙。纱裙一直从脸罩到脚;透过它,她能看得见外面,但我们不能看到她的脸。她看起来像个婚礼上的新娘。 When the Englishmen came we went downstairs with her. Her little dog walked beside her, under the veil, but the Englishmen didn't see that. Six of us went into a big room with her. A hundred people stood and watched.那英格兰人来的时候,我们就跟着她下了楼。她的小狗跟在她身边,跑在纱裙下面,但那英格兰人没有看到它。我们六个人跟她走进了一间大房间。有100人站在那里观望。 A Protestant churchman came to talk to her, ‘My lady, ' he said. ‘Pray with me—'一个新教教士走过来和她说话。“我的夫人,”他说道。“跟我一起祈祷——” ‘No, 'she said. ‘Thank you, but no. I was born a Catholic and I'm going to die a Catholic. I think God understands that. 'she prayed for five minutes, and then stood up. The executioner came towards her. He was a big, strong man with an axe, and something black over his face.“不,”她说。“谢谢你,但我不。我生为天主教教徒,死也为天主教教徒。我想上帝会明白的。”她祈祷了5分钟,然后站了起来。

《铁路少年》《苏格兰女王玛丽》大意及读后感

The Railway Children《铁道儿童or铁路少年》大意及读后感General Idea(大意): A family lived happily, with everything that they wanted. But the change in their lives came very sudden. The father was forced to leave them. The mother told a lie that their dad had to go away “on business”. In fact, he was framed, people say he was a spy. They have to leave their home in the country. And then many things happened. At last, the father had come back. Feelings and thoughts(读后感): The children in the story were very kind, brave and clever. It is worth to read this story, I learn something from it. We need their spirit. Whatever happens, we should believe in ourselves, and face it. Beautiful Sentences(优美句子): The children wondered if the world was coming to an end. It was a wonderful day. A day that seemed more like a dream than real life. Mary Queen of Scots《苏格兰女王玛丽》大意及读后感General Idea(大意): Mary was the queen of Scots, and she was put in prison by Queen Elizabeth. She would be killed soon, and before she die, she wrote the story to tell her son about her life. Feelings and thoughts(读后感): All men are created equal. Everybody should not be looked down upon because of his race and faith. Mary was a person who loved her life and her people. We should learn her spirit from her. Beautiful Sentences(优美句子): I was born a Catholic, and I am going to die a Catholic.

英国女王伊丽莎白一世的传奇一生

英国女王伊丽莎白一世的传奇一生 chenmin 2016-07-12 15731 0 18 伊丽莎白一世(Elizabeth I),历史上有名的童贞女王,她既是都铎王朝最后一位君主,英格兰与爱尔兰的女王,也是名义上的法国女王。1599年1月15日,伊丽莎白正式加冕成为英格兰的女王,从此开始了她的传奇一生。 伊丽莎白的一生 伊丽莎白继位初面临的是爱德华六世与“血腥玛丽”留下的外忧内患的政治局面。然而英格兰对她最大的期盼却是渴望用她的婚姻来解决这些问题。她继位是已25岁,国内新旧宗教势力冲突严峻,国外法国、西班牙的虎视眈眈,让这位初登王位的女性慢慢决定了一生的道路。 也许提起伊丽莎白一世,最先想到的便是她作为“童贞女王”的美名。她的终身未婚让英格兰在原始的资本主义阶段积累了大量的资源,让英国的实力到达鼎盛的地步。在随后的资本主义扩张时代,超越法国,成就了后来的“日不落帝国”。正是她处理了宗教的冲突,建立了能打败西班牙无敌舰队的海军,为英国创造了能迅速扩张的资本。 她的一生命途多舛,先是母亲死于非命,后来又和姐姐沦为爱德华六世的侍女,直到姐姐玛丽登上王位,因宗教问题而将她投入伦敦塔。她于动荡中练就了一颗坚强的心,为迎合姐姐,她用自己的委曲求全使姐姐没有对她痛下毒手。“血腥玛丽”死亡后,她终于登上英格兰的王位。 这并不意味着她的生活从此安枕无忧,更大的挑战才刚刚开始。因资本主义的原始积累而扩张的新教与本身内部腐朽的天主教之间的争端不断,新教遭到了“血腥玛丽”的严酷镇压,伊丽莎白见证了镇压并不能给英格兰带来任何好处,宗教应是宽容的,她继位之后并没有严厉镇压天主教,而是选择了宽容的对待天主教,让天主教和新教之间至少能和平共处,由此而巩固了自己的政权。 伊丽莎白的婚姻与政治 而面对外国势力的狼子野心,她也为英格兰付出了一切,扫平了发展的障碍。在当时的欧洲婚姻所能带来的政治意义十分重大。当时欧洲中最强大的是法国和西班牙。而两国的君主都知道作为英国女王的伊丽莎白的价值。最先展开行动的是

苏格兰玛丽女王中英对照

Mary Queen of Scots Tim Vicary 苏格兰玛丽女王 简 介 1561年,苏格兰还是个未开化的国家。当年轻的苏格兰女王从法国回到苏格兰时,起初,她的人民非常高兴见到她。她的丈夫——法国国王死了,现在,她需要一个新的丈夫。可是玛丽,这位苏格兰女王是个天主教徒,而当时大多数的苏格兰人都是新教徒。当时的英格兰女王——伊丽莎白一世也是位新教徒。在那个年代,人们都乐于为他们自己的教会而战,并不惜献出生命。 年轻的玛丽女王该嫁给谁呢?谁是她的朋友,谁是她的敌人?玛丽既美丽又聪明,她热爱生活,喜欢冒险,也热爱人民。或许,她爱的人太多了。人们说她“又狂又坏,认识她是危险的”。但那是真的吗? 1587年,玛丽坐在英格兰的福瑟临黑城堡里,疲惫又忧伤。现在她是伊丽莎白女王的囚徒,不久将被送上断头台。她拿起笔开始给她的儿子詹姆斯——现在的苏格兰国王写信。这就是她一生的故事…… 提姆·维克瑞是位经验丰富的教师、作家。他在英格兰北部的约克镇上居住、工作。 1 Fotheringhay My name is Bess Curle, butthis is not my story. It is the story ofmy lady Mary, Queen of Scots.Shewrote the story, and then she gave it tome. I am going to give it to her son. She began the story a week ago. Itwas January 1587, and we sat here in ourcold room in Fotheringhay Castle, in thenorth of England. We couldn't see muchfrom the window.One or two houses,a river, sometrees, some horses, anda road. That's all. The road goes to London, thehome of Queen Elizabeth of England. Marysat with her little dog in her hands and watched it, allday long. No one came along the road. Nothinghappened. I watched Mary, unhappily. ‘Please, YourMajesty, come away from that window,'Isaid.‘ It doesn't help. Noone is going to come. Queen Eliza-bethcan't do it—Queens don't kill Queens.' ‘Don't they, Bess?'marysaid.‘Then why are we here, inthis prison?Why am I not free?' ‘Why, YourMajesty?Because Queen Elizabeth isafraid of you.' ‘That's right,'marysaid.‘She's afraid of me, andshe hates me too. She hates me because Iam beautiful, and she is not; becauseI had three husbands, and 第 1 页 共 29 页

苏格兰玛丽女王 测试题

苏格兰玛丽女王测试题 命题人:初二二班熊月翎 一,单项选择。 1,Who is the first husband of Mary?() A,Darnely B,Francis C,Both well D,Bess Curle 2,Who is the writer ofthis book?() A ,Mary B,James C,Bess Curled D,Elizabeth 3,When was Mary die?( ) A,1859B1855C1857D,1845 4,Mary is a protestant or Catholic?() A,protestant B,Catholic C,Wedon'tknow 5,What'scolorofMary'sdress?() A,redB,blueC,blackD,white 6,wichistrue?() A,Marydoes'thaveadog B,Elizabeth putMaryinprison C.MarykillsJames'sfather D,Elizabeth isqueenofFrench 二, praya,notclean axeb,atarapidrate dirtyc,speaktogod quicklyd,toolofcuttingwood weddinge,follish stupidf,verybad wickedg,marriage 三,翻译 1,‘Helpme!'hescreamed.'Helpme,myQueen——please!They' aregoingtokillme! 2,TheroadgoestoLondon,thehomeofQueenEliabeth ofEngland. 2,Herold,tiredeyeslookedatme,'Yes,Iam,Bess.Youknowwhatisgoingtohappen 3,"Hegoesout,woman!'loudRuthvensaid‘King Henry,hold your wife,please!” 4,Blood,blood everywhere.We all looked,and said nothing.The executioner put down his axe,and stood quiet.

英国历史上共有7位女王

英国历史上共有7位女王,分别是: 都铎王朝的三个: 简·格雷夫人(1537-1554)(英格兰国王1553)(萨福克公爵亨利·格雷的女儿。外祖母玛丽是亨利八世的妹妹。嫁给诺森伯兰公爵之子达德利。诺森伯兰公爵伪造遗嘱让简·格雷继承王位。后阴谋败露,简·格雷被玛丽女王废黜,关入伦敦塔后斩首) 玛丽一世(1516年2月18日-1558年11月17日)(英格兰国王1553-1558)(亨利八世同西班牙公主凯瑟琳之女。和西班牙国王菲利佩二世结婚。由于镇压新教徒被称做“血腥的玛丽”) 伊丽莎白一世(1533年9月7日-1603年3月24日)(英格兰国王1558-1603)(终生未婚,去世后都铎王朝结束) 斯图亚特王朝的两个 玛丽二世(1662-1694)(英格兰国王,苏格兰国王1689-1694)(詹姆斯二世长女。光荣革命后与丈夫尼德兰联合省总督威廉亲王共同回国执政) 安妮(1664-1714)(苏格兰国王1702-1707,英格兰国王1702-1714)(在位期间宣布英格兰和苏格兰合并,死后无嗣,斯图亚特王朝结束) 汉诺威王朝的一个: 维多利亚(1819-1901)(联合王国国王1837-1901)(乔治三世第四子肯特公爵爱德华之女。汉诺威家族不承认女性的继承权,因此宣布放弃对德国汉诺威领地的继承权,英国王室也不再使用汉诺威作为朝代名。和舅舅萨克森-科堡公爵的次子阿尔伯特结婚。1876年成为印度女皇) 温莎王朝的一个也就是现在的: 伊丽莎白二世(1926年4月21日-现在)(在位1952年2月6日-现在)(1947年和希腊王子菲利普·冯·石勒苏益格-荷尔斯泰因-松德堡-格吕克斯堡亲王结婚。菲利普王子在归化英国国籍的时候选取母系姓氏蒙巴顿(德国巴登堡家族)为姓。现有三子一女:长子威尔士亲王查尔斯,长女安妮大公主,次子约克公爵安德鲁,三子威塞克斯伯爵爱德华) 所以加起来,英国历史上共有7位女王。 英国公认的第一位合法女王玛丽一世(1553—1558年),是英王亨利八世的女儿。她继位后,天主教势力一度复辟,新教徒受到迫害被视为异端烧死的达300余人,女王因此被称为“血腥的玛丽”。1554年,她与西班牙王腓力二世结婚。 第二位女王伊丽莎白一世(1558—1603年),是英王亨利八世另一位女儿,英国都铎王朝的末代女王。她统治时期,恢复其父亨利八世的宗教改革法案。当时,英国与西班牙矛盾激化,她利用海盗和走私活动,扰乱西班牙航船。西属尼德兰革命爆发后,又得到英国的支持,西班牙腓力二世对她极其仇视,利用苏格兰女王玛丽·斯图亚特在英国组织颠覆活动,伊丽莎白则在把玛丽囚禁20年后处决。1588年,西班牙出动庞大的“无敌舰队”,对英国发动大规模海上进攻,在英国海军反击下几乎全军覆没,西班牙从此一蹶不振。伊丽莎白终身未婚,无嗣。 第三位女王玛丽二世(1688——1694年)是英王詹姆士二世之女,其父在1648年政变中被推翻,国会把玛丽二世和她的丈夫荷兰执政者威廉迎到英国继承王位。从此,英国确立了君主立宪政体。 第四位女王安娜(1702——1714年),1701年,英国国会通过“王位继承法”规定,因玛丽和威廉没有子女,威廉死后,王位由詹姆士二世的幼女安娜继承,安娜死后无嗣,王位由其堂弟汉诺威选侯乔治一世继承,从而排斥了信奉天主教国王复位的可能性。 第五位女王维多利亚(1837——1901年)是英王乔治三世的后裔,英国历史上在位时间最长的一位女王,1876年,又受议会加封为印度女皇。 第六位女王伊丽莎白二世(1952年即位至今,是英王乔治六世之女,英国瑞任女王。1953年6月2日,伊丽莎白女王在伦敦威斯敏斯特大教堂里举行隆重的加冕典礼,坎特伯雷大主教把忏悔者爱德华的沉重王冠戴在她头上,接着响起了铜号吹奏的乐曲,大家齐声高唱“上帝保佑伊丽莎白女王”,伊丽莎白与爱丁堡公爵结婚,生有二子一女,长子查理是王位继承者,将来即位后,将成为查理一世。 伊丽莎白一世(Elizabeth I,1533年9月7日出生于格林尼治,即今日伦敦的格林尼治,1603年3月24日逝世于萨里),于1558年11月17日至1603年3月24日任英格兰王国和爱尔兰

牛津书虫1级 2.苏格兰玛丽女王

苏格兰玛丽女王 1 福瑟临黑 我的名字叫贝斯·柯尔,但这不是我的故事。它是有关我的夫人玛丽苏格兰女王的故事。她写下了这个故事,便交给我。我将把它转交给她的儿子。 她开始写这个故事是在一个星期以前。那是在1587年的1月,我们坐在英格兰北部福瑟临黑城堡中的一间寒冷的屋子里。透过窗户,我们看不到多少东西,一两幢房屋,一条河流,一些树木,几匹马和一条路,仅此而已。 这条路通往伦敦——英格兰伊丽莎白女王的住宅。一整天玛丽都坐着,手里抱着她的小狗,两眼望着这条路。 没有人从这条路上走来,什么也没有发生。我望着玛丽,心里很悲哀。 “陛下,请您离开那扇窗户吧,”我说道。“那没有用。不会有人来的。伊丽莎白女王不能那样做——女王不杀女王的。” “难道他们不会吗,贝斯?”玛丽说。“那我们为什么会在这里,坐在这个监狱里?为什么我不能自由?” “您问为什么吗,陛下?那是因为伊丽莎白女王害怕您。” “对极了,”玛丽说。“她怕我,并且还恨我。她恨我是因为我漂亮,而她不漂亮;是因为我有三个丈夫,而她从没有结婚。还因为许多人——好心的英格兰、法国、苏格兰、西班牙的天主教教徒们说我玛丽才是英格兰真正的女王,而非伊丽莎白。伊丽莎白没有小孩,因此,她死后,我的儿子詹姆斯……。” 她离开窗口走过来坐在我的面前。“詹姆士,”她平静地说,“我的儿子。有时他会想起我吗?我最后一次见到他时他才10个月。都快20年了……” “他当然会想您的,陛下,”我说。“你经常给他写信,他怎么可能忘记自己的母亲呢?”“那为什么他不给我写信呢?”玛丽问道。“他想让我呆在英格兰监狱里吗?” “不,当然不,陛下。可是——他有许多事要做,陛下。他是苏格兰的国王,而且……”“他不是苏格兰国王,贝斯,”她说。“我没死,他就不是。记住这点。” “是的,陛下,他当然不是。可是也许人们会告诉他一些不真实的情况。您知道人们会说什么。也许——也许他认为是您杀死了他的父亲。” 玛丽的脸一下子变白了。她很愤怒,那一会儿我真觉得害怕。她说:“你知道那是个谎言,贝斯。那是个谎言!我没有杀死詹姆斯的父亲——我对那一无所知!” “我知道,陛下。可是也许詹姆斯不知道。他总是听到那么多谎言,他需要知道真实的情况。您为什么不写信告诉他呢?” 玛丽慢慢地坐了下来。她看起来又苍老又疲惫。“好吧,贝斯,”她说。“请给我一枝笔,我这就给詹姆斯写信,告诉他真实的故事。我死后,你可以把信交给他。” “死?陛下,不要那样说。您不会死。” 她看着我眼神苍老而疲惫说道,“不,我会死的,贝斯。你知道将会发生什么。不久的一天,一个人带来伊丽莎白女王的一封信。随后,她的人便杀了我。但在我死之前,我要给我的儿子詹姆斯写信。我要告诉他我一生的故事。来,给我一枝笔吧。” 我拿给她一枝笔。这就是她所写的:

相关文档
相关文档 最新文档