文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四、六级翻译常考语法及2011年作文预测

四、六级翻译常考语法及2011年作文预测

四、六级翻译常考语法及2011年作文预测
四、六级翻译常考语法及2011年作文预测

四、六级翻译常考语法归纳

一、虚拟语气

did /didn’t sth (希望某人现在或者将来做某事)

①W ould rather that sb

had/hadn’t done sth (希望某人过去应该做某事) eg1: I would rather that you began today.

译:我希望你今天就开始。

eg2: I would rather that I hadn’t spend so much money

译:我真希望自己没有花掉那么多钱。

②If only 要是

eg1: If only we could go abraod for our holidays this year.

译:要是我今年能去国外度假就好了。

eg2: If only we hadn’t wasted so much time in college

译:要是我们在大学里没有浪费这么多时间就好了。

③It is high time that……………..(谓语动词的一般过去时)

eg1 it is time that she washed that dress

译:她该洗衣服。

④动词引导的宾语从句(从句应为should +动词原型)

advise/ask /demand/ insist/ suggest/ require /request /urge/ propose

eg1 the teacher demanded that the student should leave the classroom 译:老师要求那个学生离开教室。

It is +形容词+that +sb + should +动词原型

necessary/essential/advisable/urgent/ important/vital

eg1:It’s vital for your health that you take this medicine.

译:这些药对你的健康很有帮助。

⑤主句从句

If +主语+did/was /were . 主语+would/should /could +have+done(对现

在或将来的假设)

If+主语+had done 主语+ would/should /could +have+done(对过

去的假设)

eg1:if I had the time ,I would go to the beach with you this weekend

译:要是我有时间,这个周末我将和你一起去海滨。

Eg2: if she had returned an hour earlier ,mary would haven’t caught in the rain.

译:要是玛丽提前一个小时返程,她将不会淋雨。

⑥It +be+ 序数词(first second )time that+从句

若be 为is ,从句用现在完成时。Eg1: It is the second time that I have seen

this film

若be为was,从句用过去完成时。Eg2: It was the second time that I had been

out with alone

⑥But for ……………要不是,(从句主语+ would/should /could +have+done)

Eg1: But for the stormrain,our sports meeting wouldn’t have been cancled 译:要不是暴风雨,运动会将不会被取消。

二、比较结构

① More A than B与其说B不如说A

eg1:Experinces shows that sucesess is due more to hard work than to his intelligence.

译:经验告诉我们成功与其说取决于一个人的智力,还不如说是他的努力。

There is nothing to do but +动词原型

Do nothing /couldn’t do anything but do

eg1:There is nothing we can do but wait as calmly as we can .

译:我们除了在这静静地等外,没有其他办法了。

eg2:I couldn’t do anything but just sit there..

译:我们除了在这静静地等外,没有其他办法了

三、倒装句,强调句。

①Only+ 状语+主谓倒装------------(将助动词/情态动词或be动词提前)

eg1:Only recently had I taken holiday activities into consideration 译;我最近才开始考虑暑假活动。

eg2:Only when he had done it did he realize that he had made a mistake.

译;在干完这件事后,他才开始认识到他已经犯了一个错误。

②At no time /in no way /under no circumstances/on no account/in no case. eg1: under no circumstances should we ignore our mistakes.

译:任何情况下我们都不该忽视自己的错误。

③Not until /never/no sooner/not only /scarecly/hardly/rarely/seldom/little.

eg1: Not only quite recently did I have any idea what a floolish mistake was .

译:直到最近我才意识到自己犯了一个多么愚蠢的错误

eg2:Not only did Jim\ show himself a good student but he also proved himself a good athlete.

译:吉姆不仅是一名好学生,而且他还努力证明自己也是一名优秀的运动员。eg3: Scarecly had we started lunch when the doorbell rang .

译:正当我们开始吃饭时候门铃响了。

eg4: No sooner had Mary arrived there than she fell ill .

译:玛丽一到那儿就开始生病了。

四、What 引导的从句

①作主语 what caused the accident is a complete mystery

②作表语 this book is just what I have been looking for

③作宾语 show me what you have written

五、让步状语从句

No matter how/when /who /what

六、现在完成时的标志

So far …up to now…. until recently ….lately ….in recent years /…

七、it作形式主语或宾语

①It happens /appears /seems/+that / 碰巧的是、好像会、似乎是、

eg1:It happened that I was not in london at that time 译:碰巧的是我那时候不在伦敦。

②It occurs/occurred to sb that …………

eg2:It occurred to me that she might have forgotten the date 译:我突然想到她可能忘记了日期。

八、表推测

①Must/could/can/might /may+have done …….推测某人某人已做过某事

eg1: I must have been asleep

译:我那时可能已经睡了。

②Needn’t /shouldn’t +have+done …….

已经做过了一件本没必要或不应该做的事情

eg1: I needn’t have written to him because he phoned me shortly.

译:我本没有必要给他写信,因为他不久后给我打电话了。

九、条件状语从句

①Unless(除非) in case(以防) as long as(只要)….(主句为一般现在时,从句为一般将来时)

eg1:Unless you tell him ,he will lose faith in you completely 译:除非你告诉他,否则他将对你完全失去信任。

eg2 You can go out ,as long as you promise to be back before elevren .

译:只要你答应在十一点之前回来,就可以出去。

As is apparently betrayed in the bar chart above, at present university students suffer from psychological problems of various kinds, among which spiritual depression , miscellaneous problems, and suicide-committing top the list. What the chart reveals is indeed thought-provoking .

The implied meaning of the chart above can be briefly stated as follows. On the one hand, university students are encountering more psychological problems than ever before. The fact can be attributed to many factors. Most university students are overloaded with study and haunted by employment pressure. As young and inexperienced people, they are also facing emotional dilemma and trial of human interrelationship. Besides, some students are in a financial predicament . On the other hand, necessary psychological work for university student is a must for the time being. It is quite shocking that at least forty percent of university students su

ffer from spiritual depression. The very fact should not be neglected. Effective countermeasures

must be taken to reverse the current grim situation. In sum, the psychological problems should be put on our agenda.

In my view, great efforts must be made so as to ensure the healthy growth of university students. To begin with, we must have a good understanding the necessity of psychological instruction and guidance among university students. What’s more, government departments at di fferent levels and related organizations should make joint efforts to create a more relaxing environment for university students. Only in this way can university students develop well both physically and psychologically.

Medical researchers have proved that what people eat affects their health. They advise people to eat more fruit and vegetables and less meat such as beef and pork because meat contains more fat than poultry and fish. Fat can build up in the arteries, block the flow of blood, and cause a heart attack or stroke.

2011年6月英语六级考试新东方预测押题作文

东方网教育2011年03月21日09:17 来源:考试吧

明星代言问题

On the Celebrity Spokesperson

(celebrity 名人,名流;名声,著名;知名人士,社会名流。)

(spokesperson 代言人;(男/女)发言人。)

Currently, we could hardly live a single day without seeing a celebrity spokesperson promoting a product or a social campaign on TV, net or other media. This is an intensely popular trend that we cannot fail to notice.

There is no doubt that the celebrity spokespeople could boost the sale of a product. A host of celebrity spokespersons, however, have emerged as the marketing tool of some companies, even companies producing and selling fake and inferior items. This kind of behavior has produced negative impacts on consumers and whole society, which should be severely criticized and penalized. Of course, as is known to all, everything has both bright and dark sides. Some stars’ endorsement of social activities and public campaigns raises public awareness, giving rise to changes in public behavior. In this case, they serve as positive role models of the general public. To name only one case: Pu CX, a household figure, acting as the celebrity spokesman of the China AIDS Foundation, contributes greatly to the cause of AIDS prevention and cure in China.

currently 现在;一般;流畅地;目前现在;通称地,普遍地,当前;目前,眼前地。

campaign 战役;运动,活动;竞选运动;从事运动;竞选运动;作战,出征。

intensely 强烈地,极度;紧张地,认真地;热情地,热切地。

fail 不及格;失败;失灵,失去作用;(指健康)衰退,变弱,消失;破产,失去支付能力;缺乏,不足,(作物)歉收。

boost 一举,一抬,一推;推动,帮助,促进;提高,增加。

host 主人,东道主;旅馆老板;节目主持人;寄主,宿主;主机。一大群,许多。

emerge 浮现,出现;发生,显露,暴露;摆脱,露头,出头。

fake 伪造,捏造,冒充;假装;欺骗,迷惑;冒牌货,仿造品;冒充者,骗子。

inferior 低等的,下级的;次的,较差的;低于他人者,部下,属下;次品。

items 项目。

produce 生产,出产,制造,创作;生育;拿出,出示,提出;上演,上映,播放,出版;引起,产生,招致。

negative 否定的,否认的;片面的,消极的。

impact 冲击,撞击,碰撞;冲击力,撞击力;影响,作用。

severely 严格地,严厉地,严重地,严肃地;朴实无华地。

criticize 批评,批判;苛求,非难。

penalize 对...处刑,规定...应处刑;是不利,对...不公平;处罚。

endorsement 背书,签署;赞同,支持;背书保证,找明星代言。

household 一家人,家眷,家庭,户;普通的,为人所知的。

关于选秀节目

Over the past couple of years, a variety of talent shows have emerged on TV channels across the nation, from Super Girls to Happy Boys and so forth. This type of entertainment program is intensely popular, especially among young adults and has produced profound impacts on their studies and life.

There are a couple of reasons behind the tide. To start with, young folks need role models to learn from. So many of them are crazy for contestants participating in these programs. This gives rise to the increasing emergence of these shows because TV networks naturally need to cater to young audiences. Plus, thanks to economic and political reforms carried out by the government, this crop of young generation have more freedom and desire to express and showcase themselves. Therefore, a growing number of young people desire to get involved in these shows.

This is a divisive topic. On my personal level, the talent show is a superb means of relaxing and amusing and can hugely relieve our strains. As college students, however, we could not afford to indulge in them and should be aware of the utmost importance of studies.

a couple of 一对,几个,三两个;两三个;两个,几个。

a variety of 种种;各种各样,不同种类;多种多样的;若干不同的。

and so forth 等等,诸如此类,如此等等。

intensely 强烈地,极度;紧张地,认真地;热情地,热切地。

profound 深深的,深刻的,深切的,深度的;渊博的,造诣深的,深奥的;深邃的,很深的;全然的,完全的。

tide 潮,潮汐,潮水;浪潮;潮流,趋势,形势;潮水般的奔流;使随潮水漂流。

role model 榜样角色,模范。

young fogey 穿着举止造作的中产年轻人.

folk 广大成员,人们;民间的,民众的,通俗的。

so much of 甚至于。

crazy for 渴望。

contestant 参加竞赛者,角逐者;质疑者;竞争者;选手;参赛人。

participate in 参加;参与,参加,分享。

give rise to 引起;是发生,造成;导致为...的原因;导致,产生。

emergence 出现,浮现,露头;上升,出射,羽化。

network 网眼织物;网状物;广播网,电视网;电脑网络;网络,网路。

cater to 迎合,为...服务;款待;投合。

naturally 自然地,天然地,自然而然。

plus 加,加上;外加,另有。

thanks to 幸亏,由于。

political reform 政治改革。

carry out 实现;完成,落实,贯彻;执行,进行到底。

crop (同时产生的)一批,一群;大量[S][(+of)].

showcase 展示,炫耀;陈列。

a number of 一些;若干,许多;一些,许多。

involve in 涉及,卷入,使进入,使连累;牵涉,包含。

divisive 区分的;分裂的;引起不和的。

superb 堂皇的,宏伟的,华丽的;极好的,上乘的,一流的;卓越的,杰出的;出色的。

amusing 有趣的,好玩的;引人发笑的。

hugely 巨大地,非常地。

indulge in 沉溺于,纵情于,享受于,沉湎于;喜爱。

utmost 极限,竭尽所能;极度的,极限的。

食品安全问题

On the Food Security

Over the past couple of years, several cases of the food scandal have been disclosed on various media. The problem of food security has become a hot button across society. The prevalence of food insecurity has greatly impacted public health, which the government could not afford to ignore, according to the online edition of the People Daily.

There are a couple of driving forces, I would argue, behind this undesirable tide. First, in the course of the rapid economic evolution, we ignore moral education, giving rise to the rising rate of the problem. More importantly, the lack of adequate regulation and punishment on those illegal producers enforces the trend.

As Confucius instructed, it is better late than never. Prompt and strict measures should be taken to turn back this evil trend. The government should launch a massive moral campaign to educate all citizens and draw up tougher laws to crack down on those irresponsible corporations and prohibit them from entering the food industry again. I am firmly convinced that through our combined efforts we are bound to enjoy more risk-free foods in the days ahead.

社会不文明现象

On Uncivilized Behaviors

We cannot fail to notice that countless uncivilized behaviors exist in our daily lives, such as spitting, talking loudly, littering, saying nasty words in public places and so forth. All these are bad manners that we should not lose sight of. As an ancient land enjoying a splendid civilization spanning over 5,000 years, China is witnessing a surge in improper acts that every Chinese citizen should feel ashamed of. Uncivilized behaviors by a host of Chinese both at home and abroad have seriously affected China’s image, according to an editorial posted on People Daily’s official website.

As Chinese, we should not get offended when others point out our weaknesses but should focus more attention on improving ourselves. We should strive to identify the causes of those improper behaviors and find ways to eliminate them. There are a host of causes, I would argue, behind this trend. To name only one: the lack of moral education. The government should wage a massive moral campaign to fight against this trend and we ourselves should endeavor to behave decently in our daily lives. As college students of the new age, we should take the leading role.

感恩

On Cultivating the Sense of Gratitude

On college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the

countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years. These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth.

Personally, I deem that the root cause of students without a graceful heart is that they receive an education not valuing the moral sphere. I strongly believe that joint efforts from folks across society are the final remedy for this social headache. As young university students of the new era, we should make our own contributions to this cause. Imagine a world without the sense of gratitude. This kind of world is doomed to failure. Simply put, we should join our hands to heighten our awareness of fostering a graceful heart. Only in this way can we build our society into a harmonious one. My fellow students, I beg you to act from now on.

大学生使用信用卡现象

On Credit Card

At present, a wide vareity of credit cards issued by major banks and shopping malls are thriving in colleges and universities across the nation, with a multitude of college students making up a growing population of card holders. Indeed, one out of five students is estimated to be in possession of at least one credit card, and the figure is expected to be on the steady increse, the latest data published by Yangtze Evening Post suggests.

Like anything prior to the emergence of this small piece of plastic, the increasing popularity of credit card on campus has both bright and dark sides. On the one hand, young adults in college, free from the trouble of pocketing a considerable sum of cash, could enjoy the convenience of credit cards and purchase expensive goods by installments. On the other hand, however, the irresponsible and excessive use of the cards by these youngsters, the majority of whom are fresh out of middle school incapable of budgeting their money, can make them heavily in debt which will take them years to pay off.

On my personal level, while enjoying a host of conveniences the credit card may bring, we couldn’t afford to ignore a conspicious fact: in most cases, parents are our sole financial sources.Instead of spending without any restrict, we are supposed to put studies on the top of our agenda and move ourselves beyond heavy dependence upon our parents

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在 21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉 语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的 学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有 遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难 加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula) 已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools

in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical,

2019大学英语六级翻译新题型预测:民生

2019大学英语六级翻译新题型预测:民生 邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批注重民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。 重点词汇: 邓小平同志 comrade Deng Xiaoping 社会主义的致富 socialist prosperity 全民共同致富 universal common prosperity 构建和谐社会 build a harmonious society 民生问题 livelihood 就业 employment 收入分配 income distribution 医疗 health care 养老 pension 注重 focus on 实事工程 practical project 让…喜笑颜开 light...up with pleasure 各族群众 people of all nationalities 译文内容:

Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。 参考译文: University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for ,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

六级翻译高频词汇

六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,

2020年六级翻译新题型预测:清明节

2020年六级翻译新题型预测:清明节 每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这个天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝诗人杜牧有一 首的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路 上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着 春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中 国大陆的法定假日。 【翻译词汇】 清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping 去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty 杜牧 Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go. 与…相反 in contrast to 春游 Spring outing 中国大陆 mainland China 法定假日 statutory public holiday 【精彩译文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇之节日篇 元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival) 农历腊月初八腊八节 (the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 禁忌taboo 压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors 元宵rice dumpling 踩高跷stilt walking 扭秧歌yangge dance 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing 粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb mountain 大学英语六级翻译高频词汇之社会篇 小康社会 a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution

2019大学英语六级翻译新题型预测:“抱抱装”

2019大学英语六级翻译新题型预测:“抱抱装” “抱抱装”(Hugging Dress)被2006年11月6日的《时代》杂志评为“2006年创意新发明”。它是一种能让人感觉到被拥抱的衣服,这种上衣采用高科技布料制成,能模仿被爱人拥抱的感觉。当朋友通过短信传给你一个“拥抱”信息,手机会通过蓝牙技术(Bluetooth technology) “通知”衣服,它随即能把这个拥抱完整传递给你。这种衣服能够储存多名亲 友拥抱的力度、维持时间,甚至亲友的心跳节奏。更为实用的是,这种衣服能洗涤反复使用。 "Hugging Dress" was named by Time magazine on November 6, 2006 as "the Most Innovative New Invention in 2006". It's a garment that can make people sense the feeling of being hugged. The dress is made of high-tech fabrics that can mimic the feeling of being hugged by loved ones. When a friend passes to you a "hug" message via SMS, the mobile phone can "notice" this dress via Bluetooth technology; then it gives you the full feeling of being hugged. This dress can memorize the strength and the time of hugs by several friends and relatives, even including their heartbeats. The more practical feature is that this dress can be washed for repeated use.

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏 请将下面这段话翻译成英文: 随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。不过,这个现象给很多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏能够协助玩家练习他们的反应水平,这对形成敏捷的反应和思维很有协助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家能够暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。 翻译及详解 With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily. 翻译讲解 1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。 2.带来了很多的困扰:能够使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

改革英语六级翻译新题型练习

最新改革英语六级翻译新题型练习. (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占

世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困

现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world's total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social,

相关文档
相关文档 最新文档