文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 怎样使用微信的翻译功能

怎样使用微信的翻译功能

怎样使用微信的翻译功能
怎样使用微信的翻译功能

玩微信偶尔摇一摇,摇到个外国朋友,不会英语?没关系。微信翻译帮助你。微信也有翻译功能。让你轻松交流。

点击进入自己的微信,随便打开一个聊天的内容,群聊,或者是与任何一个朋友的聊天都可以。

找到你想要翻译的一句话。用手长时间按住想要翻译的一句话。出现如下的内容命令:

点击一下翻译。看有没有效果。第一次使用,会有这样的提示。

结果发现翻译的内容和上面的内容一样,为什么呢?因为它最终要翻译成我们自己的语言,自然就是汉语了。

这个时候,输入一段英语,试试看微信群

看到了吗。这样就可以了。非常简单。

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:XRoad East/Central/West东路/ 中路/ 西路 芙蓉西二路/ West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:XDistrict ●X镇:XTown ●X县:XCounty ●X市:XCity ●X省:XProvince ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、 China ●X信箱:M ailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房Room 201 二单元Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋Building 1 华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.

xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍Dormitory 厂Factory 楼/层Floor 酒楼/酒店Hotel 住宅区/小区Residential Quater 县County 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 镇Town 巷/弄Lane 市City 路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road 省Province(也简写作Prov.) 花园Garden 院Yard 街Street/Avenue 大学College/University 信箱Mailbox 区District A座Suite A 广场Square 州State 大厦/写字楼Tower/Center/Plaza 胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区Autonomous Region 直辖市Municipality 特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture

微信公众平台推广功能共9页

广告主介绍 申请条件/申请资格 公众平台广告主功能开通需已通过微信认证的公众帐号(订阅号、服务号)。 广告主功能概述 公众帐号运营者通过广告主功能可向不同性别、年龄、地区的微信用户精准推广自己的服务,获得潜在用户。微信认证的公众号可申请开通投放服务,成为广告主。 展示位置:图文消息的全文页面底部 展示形式:文字链接 推广页面:图文页面+推广公众号横幅 广告展示形式: 广告主功能介绍 1、报表统计 特点:实时精准、简单易懂 功能:按时间查询统计数据,对比分析效果 2、广告主报表统计 特点:简单易用、精准投放 功能:创建、修改广告,设置精准定向及出价

3、广告广告管理 特点:方便快捷、集中管理 功能:查看、编辑、删除、新增广告推广页 4、财务管理 特点:核算准确、数据详细 功能:按时间快速查询充值支出明细,发票申请管理 申请开通方法 公众平台广告主功能开通需已通过微信认证的公众帐号(订阅号、服务号)。 进入公众平台=》广告主=》申请开通=》同意确认协议=》选择您的主营行业、以及行业资质材料,提交审核。 注:只能选择一个行业类型,并提交后无法修改。 资质材料支持:bmp, png, jpeg, jpg, gif格式图片,文件大小不超过2M。 广告主FAQ 1. 1、什么是广告主?收起 答:流量主即进行广告展示的公众帐号运营者。可以自愿将公众帐号内指定位置分享给广告主作为广告展示,按月获得广告收入。 2. 2、广告主申请条件?收起 答: 公众平台广告主功能开通需已通过微信认证的公众帐号(订阅号、服务号)。 温馨提示:微信认证资质审核通过后,即可申请广告主。 3. 3、什么是定向投放?收起 答: 投放日期和投放时段:根据目标人群的阅读特点,合理选择投放时段。 投放年龄、性别、地区:根据目标人群用户属性,适当选择定向条件。 广告出价:每次用户点击广告文字链接的扣费上限。广告出价是影响曝光的一个重要因素。若曝光较少,可适当提高出价,获得更大的曝光量。

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

四字格翻译

四字格翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline* administration and institute decentralization (vt. To form into a smooth shape which moves easily through water or air 把…设计为流线型) 集思广益draw on* collective wisdom and absorb all useful ideas (vt. To make use of)国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger (on, over)* with no thought of leaving for home (to wait for a time instead of going; 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea/ miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s alwa ys a way out

微信公众平台底部菜单以及功能分析

微信公众平台底部菜单以及功能分析 (一)功能概述 一、微信公众平台需结合网站的内容统一化,实现会员等级的分化 二、通过带参数的二维码实现用户关注山美特微信工作号后注册即成为山美特会员, 三、可通过发送关键字等自动推送相关内容内容; 四、可设置自动回复和自定义回复; 五、可自定义菜单; 六、可融合第三方接口实现相关功能; 七、可实现会员的现场互动、分享、投稿功能; 八、具有后台管理功能,可添加删除管理员;管理员可管理平台内容、管理会员、和会员 互动聊天、管理微信公众号; (二)微信会员功能 一、通过带参数的二维码实现用户关注山美特微信工作号后注册即成为山美特会员,并实现区分等级;会员页面自动获取浏览者微信基本信息并核对保存; 1、培训顾问会员功能与权限: A、建立业务需求信息单(包含客户名称、培训日期、地点、预定主带教练),并发布 向对应的带参数二维码,供客户添加关注后自动分组 B、统计报名人数,导出表格 C、活动现场互动管理 D、发布乘车信息,活动当天天气信息

2、企业团体会员功能与权限: A、活动报名,提交姓名身份证信息以供购买保险 B、查看已报名列表 C、查看户外活动注意事项、告学员书、 D、查询天气、查询大巴车牌颜色停放位置以及车牌号(由相关营销顾问在出发日提 前提供) E、参与活动现场互动(上传活动图片、视频、文字、点赞、转发、抽奖等) F、下载活动照片与电子相册 G、发表培训心得感想(通过分享达到一定数目送出山美特奖品) H、评估反馈调查 I、团队负责人管理报名表、导出报名表 3、青少年会员功能与权限 A、任务课程查询 B、任务课程报名 C、积分(奖章)记录 D、查询天气 E、参与活动现场互动 F、下载活动照片与电子相册 G、发表心得感想(通过分享达到一定数目送出山美特奖品) H、评估反馈调查

政治方面,四字格成语 英语翻译

政治经济活动 “达标”活动“target hitting” activities “豆腐渣”工程jerry-built project “一条龙”服务coordinated-process service 安居工程Housing Project for low-income families 按劳分配distribution according to one's performance 把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion 把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles,policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. 百年不遇once-in-a-century 摆门面to put up an impressive front 半拉子工程uncompleted project 包干到户work contracted to households 保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on ) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere. 本位主义departmentalism 变相涨价disguised inflation 拨乱反正to set things right / to restore things to order 不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization 不良风气unhealthy ways and customs 不正之风unhealthy practice (tendency) 部优产品Ministry-recognized quality goods / products 菜篮子工程the shopping basket project 参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育to have more children than what is planned / extra-plan babies 吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ” 吃皇粮to receive salaries,subsidies,or other supported from the government 传销pyramid selling / multi-level marketing 春运(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train) / magnetic suspension 打白条to issue IOUs 打假to crack down on counterfeit goods 打破僵局to break the deadlock 大路货staple goods 大排档sidewalk snack booth / large stall 大腕top notch (singer etc.) / a heavyweight 待业job-waiting 党群关系Party-masses relationship 党性one's Party morale / Party spirit / Party character 倒爷profiteer 第二职业second employment / second occupation 第三产业tertiary industry / service sector

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓, 中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名 翻譯原則,為了保持所有文

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

微信公共平台的功能介绍

微信公共平台的功能介绍 首先登入IE-进入微信官方网站-选择公共平台选项-登录个人账户 进入如下页面 群发功能: 群发功能可以对订阅用户进行群发消息,群发消息是有规则的,在群发页面上方规则介绍。 自动回复功能: ---被添加自动回复, 输入你的个性回复就可以,这里最好还是带上“感谢您的关注”之类的字眼。我们可以利用它,对自己账号做一个简介,然后再做一个引导。 ---消息自动回复, 在微信公众平台设置用户消息回复后,关注者给您发送微信消息时会自动回复您设置的【文字】【语言】【图片】【视频】给关注者。

---关键词自动回复, 每个关键词最多只能有五个不同的回复。虽然官方已经放宽权限为200条,但是每个关键词的回复条数仍然为最多五个不同的回复。 ---添加规则, 规则名字不重要,只是方便用户快速认出自己创建的自定义回复,随你写什么名字,重复也不要紧。 ---添加关键字, 关键字很重要。自定义回复只允许某个关键字出现一次,即使是在不同的规则下面,如果出现相同的关键字,则自动被最新设置的一个所替代,所以,关键字在设置的时候千万不要出现重复的情况。

消息管理: 消息管理就是用来发送消息的,可以发送图文消息,这里会这届反应你的公共账号的活跃度和营销效果。 用户管理: 用户管理可以看到你的订阅用户,用户管理页面的右边是用户分类,也可以自己添加自定义的分类名称。 素材管理: 素材管理可以管理图片素材,我们可以看到界面的左边是素材分类包括【图文消息】【图片】【语音】【视频】,右边是内容编辑框,用于【图片】【语音】【视频】等简单的上传以及管理 ---用户分析: 在这里查看任意时间段内用户数的增长、取消关注和用户属性等统计 ---图文分析:

中英翻译必备-汉语四字格翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits

相关文档
相关文档 最新文档