文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译资料

翻译资料

翻译资料
翻译资料

Direction: read the following sentences and their translation. Try to figure out the difference between them.

1)长城跨越连绵的山岭峡谷,全长12,700里。

The Great Wall crosses a series of mountains and gullies, stretching 12,70 0 li, or 6,350 kilometres.

2)左边有一巨石,石上原有苏东坡手书"云外流春"四个大字。

To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun ( beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037--1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960--1127).

3)20世纪20年代初,北京成了中国新民主主义革命的摇篮。具有历史意义的五四运动就是从这里开始的。

In the early 1920s, Beijing became the cradle of China' s new democratic revolution. The historic May Fourth Movement, a massive student moveme nt against imperialism and feudalism, began here in 1919.

4)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very pla ce where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Sna ke, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

5)相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。

Legend has it that some 4,000 years ago, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers. He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrent current. Fortunately, a yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty...

6)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。

Tourists may bathe in the warm mineral water in Huaqing Hot Springs, the site of the private baths for Lady Yang, a favourite concubine of the Tang emperor.

2.这一部分练习目的有三。一、专有名词的译法;二、向城市翻译过渡;三,强调译者的责任,向学生展示翻译的过程—主要通过note部分体现。

1)Please read and improve version A and then compare your version with Version B. If there is anything you can learn from it, try to state the reasons.

2)Pay attention to the translation of proper nouns, such as “南方”, “有锡”, “无锡”, “京杭大运河”, “京沪铁路”.

无锡

无锡市南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在6,000年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪。当时在城西南的锡山开采出了锡矿,锡发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。天长地久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。

Wuxi is a small city in Jiangsu Province of the South, situated between Nanjing and Shanghai. As early as 6,000 years ago, there had been a primitive tribe settled here. Tod ay’s Wuxi began to be built in the second century B.C. At that time tin ore was excavated from Xishan southwest of the city. After the discovery of tin, people started to call this pla ce"Youxi". As time passed by, the tin mine ran out and "Youxi" was changed to "Wuxi".

Wuxi is a small city in South China’ s Jiangsu Province, located mid-way between N anjing and Shanghai. Established as early as 6,000 years ago by a primitive tribe, the pre sent city was first built in the second century B.C. when tin was mined from a hill in the so uthwest named Xishan.(合句)

After tin was discovered there, the place began to be called Youxi, literally "has tin", and with the pas-sage of time, the tin was mined out and the name was changed to Wuxi, me aning"no tin"(绿体字部分为注释性增译).

无锡南临太湖,西依惠山,这两处都是当地有名的主要名胜。另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途径这里。

Wuxi faces the Taihu Lake in the south and leans against the Huishan Mountain in t he west, both of which are the major local scenic spots. Besides, the old Jing-Hang Gran d Canal and the Jing-Hu Railway pass through here.

Wuxi is bordered by Taihu Lake on the south, and Huishan Hill in the west. They are the major scenic spots there. In addition, the ancient Grand Canal from Beijing to Hangz hou was dug to run through the city, as was the Beijing-Shanghai Railway(A译文这里采取音译法,B译文这里采取意译法,经过网络搜索检验,发现B的译法更准确。具体搜索过程见note1).

太湖是中国的五大淡水湖之一,水域面积达36,000公顷,沿岸有百来座小岛和72座山峰。数千年前,这里原是一个浅水湾,后来,长江三角洲渐渐扩大,与海港中的堤坝相连,形成了一个内陆湖,原来的小岛便成了山峰。太湖奇峰环抱,烟水迷朦,自然天成的湖光山色,美不胜收。

As one of the five large freshwater lakes in China, the Taihu Lake has a water area of 36,000 square hectares, with about 100 small islands and 72 mountain peaks along its shore. (句式不如B

好)Several thousand years ago, here used to be a shallow water bend. Later on the Chan gjiang Delta gradually expanded and connected with the dikes and dams in the gulf, thus forming an interior lake and turning the original isles into mountain peaks. With its misty water, the Taihu Lake is surrounded by grotesque peaks. This nature-made scenery of la kes and mountains is so beautiful that one simply cannot take them all in.

The Taihu Lake is one of the five largest freshwater lakes in China. Covering a wate r area of 36,000 hectares, it has scores of islets,and 72 peaks along its banks. Thousand s of years ago, the lake was a shallow bay. Later the gradually expanding Yangtse Delta l inked with the dykes in the bay and turned it into an inland lake and the original islets into

the peaks along the water. The mist-covered surface of the water and surrounding peaks make Taihu a splendid natural landscape of mountains and lakes.大运河的无锡段长40

公里,其中城区内有14.6公里。这条已有二千四百多年历史的绿色水练,至今仍然在欢快地流淌着,沿岸有许多名胜古迹。大运河的开凿始于公元前五世纪,全长1,794公里,和万里长城一样,它也是华夏古老文明的象征。

The part of the Grand Canal in Wuxi is 40 kilometres long, of which 14.6 kilometres i s in the urban area. With a history of over 2,400 years, this green chain of water is still ru nning merrily, with many places of historic interest and scenic beauty along its bank. The cutting of this canal dated back to the 5th ceutury B.C. and its full length is 1,794 kilometr es. Like the 10-thousand-li Great Wall, it is also the symbol of China’s ancient civilization.

The Wuxi section of the Grand Canal is 40 kilometres long, with 14.6 kilometres in t he city area. With a history of more than 2,400 years, this green belt of water still flows pl easantly with many scenic spots and historical sites on both banks.The Grand Canal was first dug in the 5th century B.C. and is 1,794 kilometers. Like the Great Wall, this project is a symbol of ancient Chinese civilization.(见note 3)

大运河无锡段又窄又深,两岸是一排又一排青瓦白砖的老式居民。无锡每年都有许多旅游活动,今年10月8日止14日,这里将举行一次“无锡太湖国际钓鱼比赛”,团体和个人,职业和业余选手均可报名参加。

(VersionA)The Canal is both narrow and deep in Wuxi, and along the two banks there ar e rows of old-style dwelling houses with green tiles and white walls.

Every year there are many tourist activities in Wuxi and from 8th to 14th this Octobe r, there will be a "Wuxi Taihu International Fishing Competition, "which can be entered for by both individuals and groups, professionals and amateurs.

(Version B)The canal at Wuxi is narrow and deep, and row upon row of old residential buildings with white walls and black tiles stand along both sides.(不用变换语序,变了反而连贯不好。)

Wuxi arranges many tourist programmes each year and during the coming October 8—14, there is a “Wuxi Taihu International Angling Tournament”. Caterin g to both professionals and amateurs, the contest can either be entered in group or singles.

3.Introduction to Zhengzhou

Located just north of the province's centre and south of the middle reach of the Yellow River, Zhengzhou borders Luoyang to the west, and Kaifeng to the east. The prefecture spans 34° 16' ~ 34°58 N latitude and 112°42' ~ 114°14' E longitude, covering a total area of 7,446.2 square kilometres, including the metropolitan area, which covers 1,013.3 square kilometres.The section of the Yellow River flowing through the prefecture extends 150.4 kilometers.

(译:郑州位于东经112°42'-114°14' ,北纬34°16'-34°58',属河南省中部偏北,黄河中游以南,东西与古都开封、洛阳相邻。总面积7,446.2平方公里,其中市区面积1010.3平方公里,流经郑州段的黄河长150.4公里。)

Climate

Zhengzhou experiences a humid subtropical climate . Zhengzhou has four

clearly-defined seasons, with cool and dry winters, hot and humid summers, warm and early springs, and mild autumns. The area's climate is also monsoon-influenced, meaning that precipitation is heavily concentrated in the months of May to September. During the sum mer season, the city is also often affected by tropical depressions, which bring additional amounts of rain. The city also has wetter and drier seasons, with the "wet season" falling between April and October and the drier season covering the remaining months. Zhengzhou has an annual average temperature of at 14.4 °C, but its highest average monthly temperature is 27.0 °C in July and its coldest monthly average temperature is 0.1 °C in January. The annual precipitation is about 630 mm, with on average 220 frost-free days and about 2200 hours of sunshine per year.

郑州属于暖温带季风气候,干旱季节比较明显,四季分明,春旱多风,冷暖无常;夏季炎热多雨;秋凉清爽,日照充足;冬季干燥,风多雪少,年平均气温14.2°C,七月份最热,月平均气温27.0℃。一月份最冷,月平均气温为 0.1 ℃。降雨量630毫米,无霜期213天,日照2180小时。

Transport

Train

Zhengzhou, where the Longhai railway (east-west) meets the Jingguang railway (north-south), is a major railway hub in China. Nearly all trains on routes to Beijing, Shanghai and Xi'an pass through Zhengzhou. It is officially recognized as one of the eight major railway centers by the Ministry of Railway of China. Zhengzhou is easy to reach from Beijing(between 5–8 hours) and Shanghai(6–14 hours) by train. Further travelling to Xi'an (8 hours, no fast train) is also possible. A

tourist-friendly train leaves for Xi'An every morning.

(译:由于陇海、京广两大纵横铁路干线在此交汇,郑州是中国重要的铁路枢纽。几乎所有开往北京、上海和西安的火车都要经过西安。根据中国铁道部的规划,他是中国八大铁路枢纽之一。)

京广(包括京九直通车)、陇海两大铁路干线在此交汇。郑州铁路拥有三个特等级车站。郑州火车站是全国十分重要的客运交通枢纽车站,郑州北站是亚洲第一的铁路编组站,郑州东站是全国最大的货运站之一。郑州优越的中心地理位置及铁路优势,使得到达国内各地都非常方便快捷。根据中国铁道部规划,郑州位列北京、上海、广州后第四位,是中国铁路建设核心城市之一,是中国八大铁路枢纽之一,华中区域交通核心城市,中原城市群中心城市。

In the new national high-speed railway network under construction, two most important lines -- Jingguang (Beijing to Guangzhou), Xulan (Xuzhou to Lanzhou,

extended to Shanghai and Urumuqi) intersect in Zhengzhou, which guarantees the city a strategic transport advantage for the future. When completed, the high-speed railway network will provide fast train service from the city to Beijing, Shanghai, Nanjing, Xi'an and Wuhan at a speed of 350 km/h. The new high-speed railway station (the New Zhengzhou Station), as one of the largest in Asia, is under construction in Zhengdong New Area.

Zhengzhou Xinzheng International Airport is recognized as one of the eight major gateway airports by the Civil Aviation Administration of China. It is 37 km southeast of the city centre. An airport shuttle bus runs between the airport and the Civil Aviation Hotel 民航大酒店(Mín Háng dà jiǔ diàn) on 金水路(Jīn shu? Lù) in the heart of Zhengzhou. It costs 15 yuan per person to ride the shuttle in either direction. A taxi from the airport will cost about 140 yuan, while a taxi to the airport will cost about 90 yuan. There will also be an extra 10 yuan toll fee for the taxi using the airport expressway.

(译:郑州机场是中国民航局确定的中国八大区域性枢纽机场之一。它位于市区东南部37公里处。从郑州市中心金水路上的民航大酒店出发,有直达机场的机场大巴,票价15元。若坐计程车从机场去市区,需要140元,从市区去机场要90元。坐计程车的话还额外需要十元的机场高速公路过路费。)

On February 8, 2009, the direct air route between Zhengzhou and Taipei was launched at Zhengzhou Xinzheng International Airport. The Zhengzhou-Taipei flight was operated by Shenzhen Airlines[7].

Zhengzhou Xinzheng International Airport is the headquarters for Henan Airlines and also a focus city of China Southern Airline and Shenzhen Airlines

(从2009年二月八日起,郑州机场成为首批可直航台湾的机场之一,目前有中国南方航空公司、深圳航空和中华航空三家经营郑州至台湾飞行任务。

新郑机场是河南航空公司的总部,中国南方航空和深圳航空在郑州也设有基地。)

Economy

Zhengzhou, along with Xi'an, Chengdu, Chongqing and Wuhan, is one of the most important cities in inland China. It's the second largest city in central China (including provinces of Henan, Shanxi, Anhui, Hubei, Hunan and Jiangxi). It is the economic center of Henan Province and the surrounding areas such as southeastern Shanxi Province and southwestern Shandong Province. Due to its strategic location in one of the most populous areas in the world (nearly 100 million people in Henan Province alone) and in China's railway, road and aviation transport networks, Zhengzhou is increasingly attracting domestic and international investment as well as migrants from other areas, transforming the city into one of the largest economic centers in China. GDP per capita of Zhengzhou was RMB40,398 in 2008.

(译:郑州,同西安、成都、重庆和武汉一起,被认为是中国内陆最重要的城市。它是中国中部地区第二大城市和主要的经济中心(中国中部省份包括河南省、山西省、安徽省、湖南省和江西省)。郑州是世界上人口密度最高的城市之一,同时凭借其优越的中国铁路、公路和航空交通枢纽地位,郑州正吸引着越来越多的海内外投资和人才,正逐步成为中国最大的经济中心之一。郑州人均GDP在2008年达到40,398元。)

经济

郑州是中国内陆中西部地区的主要大城市之一,是中国中部地区第二大城市和主要经济中心,是中原城市群地区的中心城市。20世纪20-30年代由于铁路的建设而成为重要内陆商埠。建国后初期为全国重点建设的工业城市,纺织工业基础雄厚。80年代后郑州凭借优越的交通枢纽地位迅速发展成著名商贸中心城市,全国著名的“商战”就发生在郑州市中心的

在中华民族的母亲河黄河中下游的分界处,有一座古老而年轻的城市,这就是享有“绿城”美誉的中国河南省省会郑州。郑州地处中华腹地,十省通衢,北临黄河,西依嵩山,与古都开封、洛阳东西相邻。

郑州是中国八大古都之一、中国历史文化名城、中国优秀旅游城市,是中国中部的一颗璀璨的明珠。早在3600年前郑州就创造了灿烂的商都文明,历史上夏、商、管、郑、韩五次为都,隋、唐、五代、宋、金、元、明、清八代为州。

郑州风景优美,绚丽多姿。有“天下第一名刹”少林寺、有“母亲河”畔的黄河风景名胜区、有中华民族始祖轩辕黄帝故里、有中国五大庄园之一的康百万庄园等名胜古迹,中国五岳之一的中岳嵩山傲然屹立于郑州境内。

郑州是中国航空、铁路、公路兼具的综合性交通枢纽。郑州新郑机场是4E级国家机场,京广、陇海两大铁路干线穿越而过,郑州火车站是全国最大的客运站之一,公路交通网络四通八达。郑州作为中部地区的中心城市和中原城市群龙头城市,正以更加开放的胸怀,努力建设成为现代化、国际化、信息化和生态型、创新型的国家区域性中心城市。

勤劳智慧、热情好客的郑州人民热忱欢迎您的到来!

In the middle and lower reaches of the Yellow River —the mother river of China —lies the ancient yet young city —Zhengzhou. Zhengzhou, also known as the “Green City”, is the provincial capital of Henan. Located in the hinterland with the thoroughfares connecting ten provinces, south of the Yellow River, and east of Song Shan, Zhengzhou borders the ancient capital of Kaifeng to the east, the ancient capital of Luoyang to the west.

As one of China's Eight Ancient Capitals, a city with well-known historical and cultural heritage, also an outstanding tourist city, Zhengzhou is a bright pearl in central China. As early as 3,600 years ago, the brilliant Shangdu civilization was created in Zhengzhou. In history, the five reigning periods of Xia, Shang, Guan,

Zheng, and Han decided on Zhengzhou as the capital. The eight dynasties of Sui, Tang, Wudai, Song, Jin, Yuan, Ming and Qing also made Zhengzhou an administrative division. Zhengzhou boasts gorgeous natural scenery of a great variety. Zhengzhou is also well-known for her abundant tourism resources featuring Shaolin Monastery —

Best-known Buddhist Monastery, the Yellow River Scenic Area by the “Mother River”, the hometown of the primogenitor of the Chinese nation —Yellow Emperor, Xuanyuan, Kangbaiwan Manor — one of Top Five Best-known Manors in China and many other key places of interest. The Central Sacred Mountain Song Shan — one of China's Five Sacred Mountains — defiantly and proudly stands in Zhengzhou. Zhengzhou is the integrated transport hub for China's aviation, railways, and highways. Xinzheng International Airport in Zhengzhou is 4E-class according to international standards. The main railway lines Longhai railway and the Jingguang railway crisscross in Zhengzhou. Zhengzhou Railway Station is the largest passenger depot nationwide. Road transport network extends in all directions. As the key city in midland region and the leading city of urban agglomeration in Central Plains, Zhengzhou, with the open mind, is endeavoring to build itself into a modern, international and informatisation regional central city of ecotype and innovation type.

The ingenious and hospitable Zhengzhou citizens welcome you to Zhengzhou!

Tourism in Henan Province

Valley:(河流的) 流域, (流域中的) 盆地a river ~ 河的流域the Mississippi V~ 密西西比河流域Yangshao CultureFill…with wonders:令人感到惊奇,惊叹historical relics 文物key national units of protecting historical relics 全国重点文物保护单位provincial units of protecting historical relicsover-ground historical relics 地上文物underground historical relics

地下文物,尚未出土的文物

Henan is located in the Yellow River valley where ancient people lived. Earlier in the New Stone Age, the light of civilization had appeared and the delicate potteries in Yangshao Culture, and the character signs and musical instruments 8,000 years ago have filled the present world and the ancient times with wonders. Three of the Seven Ancient Capitals of China are in Henan: Luoyang, Kaifeng and Anyang. Henan is one of the provinces that has the most historical relics in the country. There are 16 key national units of protecting historical relics and 267 provincial units of protecting historical relics. The over-ground historical relics are the second in China in number. Historical relics in museums take up one-eighth of those

in China, and the underground historical relics are the first in China in number. In Henan Museum there are 120,000 historical relics, including over 40,000 rare ones.

河南坐落于据记录很早就有人居住的黄河流域。早在新石器时代,文明之光就在这里闪现--无论是仰韶文化(公元前5000年至3000年)中出土的精美陶器,还是经鉴定为八千年前的字符符号和乐器,都无不令古今惊叹。

?Gaocheng Astronomical Observatory, also known as Dengfeng Astronomical Observatory, the oldest astronomical observatory in China.(登封观星台,位于登封市城东南15公

里的告成镇。是我国现存最大的古天文台)

?Annual Peony Show in Luoyang.Mount Jigong, on the southern border.Mount Song, near Dengfeng, one of the Five Sacred Mountains of China.Shaolin Temple, on Mount Song.

?The Longmen Grottoes, near Luoyang, a UNESCO World Heritage Site since 2000.

"It was rebuilt in later times, especially in the 15th and 16th centuries. The Basic wall is about 30 ft (9 m) high, and the towers rise to about 40 ft (12 m). It was designated

a UNESCO World Heritage site in 1987."长城于公元1987年被认定为世界遗产保

护区。

UNESCO recently declared it a World Heritage Site and included it in the list of monuments that are to be preserved.联合国教科文组织把它列入了世界文化遗产名录予以保护。

?Despite several fires, the area maintains the atmosphere of the "old port"and Commercial City from the Middle Ages. UNESCO recently declared it a World

Heritage Site and included it in the list of monuments that are to be preserved.

数次大火之后,卑尔根仍然保持了中世纪港口和商业中心的原来面貌。联合国教科文组织把它列入了世界文化遗产名录予以保护。

?Today this building is treated as a symbol of peace and listed as World Heritage Site by UNESCO.

今日的原爆圆顶是广岛和平纪念公园的一部份,并被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界遗产。Yinxu in Anyang, a UNESCO World Heritage Site.White Horse Temple in

Luoyang Baligou (Eight-mile valley, 八里沟) in Xinxiang Bigan Temple (比干庙) in

Xinxiang Luwang Mausoleum (潞王陵) in Xinxiang Guan Mountain (关山) in Xinxiang

Zhengzhou Confucius Templ e:郑州文庙the Remains of the Shang Dynasty:商代遗址Town God Templ e:城隍庙

As an ancient Chinese capital and a traditional trading center, Zhengzhou maintains abundant cultural heritage that reflects its glorious history as well as the culture of Henan Province. Zhengzhou Confucius Temple, initially built in the Eastern Han Dynasty 1900 years ago, is one of the oldest Confucius Temples in China. Other important architectural heritage in the city includes the Remains of the Shang Dynasty, Town God Temple, and Erqi Memorial Tower. There are the remains of the Shang Dynasty capital city (3,600 years ago) in Zhengzhou's east side located around Shangcheng Road (商城路).

(郑州不仅是中国八大古都之一,还是传统贸易中心。它丰富的文化遗产无不展现着其悠久的历史和河南丰富的文化资源。)

tourist attraction:旅游胜地

shrines:A shrine is a place of worship which is associated with a particular holy person or object.

...the holy shrine of Mecca.

Boddhidharma达摩

While it is not a tourist city, it is an example of a remarkably fast-changing city in China. The best known tourist attraction is the Shaolin Temple (少林寺), which is more than 50 miles southwest of downtown Zhengzhou. The Shaolin Temple is not only known as one of China's important Buddhist shrines, but also as the ancient center of Chinese kung-fu. When the temple was built in 495, the temple was originally designed to house Batuo(跋陀), a celebrated Indian monk, who, after many years of spreading Buddhism, was later known as Fo Tuo, or Grand Monk. In 537, another famous Indian monk, named Boddhidharma, settled in the temple. According to legend, he created a primitive bare-hand combat routine after he had sat meditating in a cave for nine years. That started the kung-fu tradition at the temple.

达摩祖师创立少林功夫

相传,北魏孝昌三年(公元527年)时,印度高僧达摩不远万里来到中国南方,然后站在一片小小的芦苇叶上从容渡过波涛汹涌的长江,到少林寺传授佛教禅宗。至今,少林寺还存有达摩“一苇渡江”的碑刻。达摩在少林面壁九年,终日静坐,不免筋骨疲倦,再加上生活在深山老林中要防野兽和严寒酷暑的侵袭,达摩就结合瑜伽及生活劳动的各种动作,编成健身活动的“活身法”,并传授给僧人,这就是“少林拳”的雏形。达摩还在空闲时练就了用铲、棍、杖、剑等防盗护身的达摩铲、达摩杖、达摩剑,并借鉴鸟、兽、虫、鱼的飞翔、腾跃之姿,发展“活身法”,创造了一套动静结合的“罗汉十八手”。可以说,达摩创立了中国禅宗,是禅宗的始祖,还创立了少林功夫。这些功夫经过历代僧徒的长期演练,逐步形成了“少林拳”。

According to legend, he created a primitive bare-hand combat routine after he had sat meditating in a cave for nine years. That started the kung-fu tradition at the temple.

根据传说,少林最早的徒手格斗套路就是他在面壁修行九年之后创造的,自此,少林习武强身之风日盛。

do justice to

v. 公平处理, 妥善处理, 给 ... 以公道的评价

I shall fail to do justice to this vast ancient city if I should do no more than extol just one certain aspect of it.

夸奖这个古城的某一点是容易的,可是那就把北平看得太小了。

Susan had so many things to do that she could not do justice to her lessons 苏珊有这么多的事要做,以致她没法好好地做作业。

Even so, in one important respect the local-colour novel nearly always failed to do justice to the American ideal.

即使如此,在一个严重的方面,有地方色彩的小说未能真实写出美国的典型形象。

If there is candor in the world, the truth of these assertions will not be questioned; posterity at least will do justice to them.

若世上有公理存在,这些辩护的真实性将不致遭受怀疑,至少后世子孙会给予它们公平的裁决。

admission price was 20 yuan, but has now been made free of charge.

河南省博物馆是郑州最著名的文化机构,也是中国最重要的博物馆之一。馆内收藏丰富,从史前时期的恐龙骨骼化石一直到清朝文物均有收录。因此,要真正领略个中奥妙,游客至少要花半天的时间才行/游客至少要花半天的时间才能真正领会这些展品的奥妙。

national-level scenic spot and tourist resort:国家级景区和旅游胜地the state council:国务院tourist area 旅游区department of geoscience of UNESCO联合国教科文组织地学部national 5A tourist area国家级5A旅游景区

Mount Song is located in the west of Henan Province and the northwest part of Dengfeng City, Henan Province. It is the central mountain of the Five Sacred Mountains of China. Mount Song was approved to list in the first group of national-level scenic spot and tourist resort by the state council in the name of Mountain Song Tourist Area of Henan in 1982. And then, it was voted as the “World Geological Park” by the department of geoscience

of UNESCO on February 13, 2004. On May 8, 2007, the Mountain Song Shaolin Scenic Area of Dengfeng City has been approved as a national 5A tourist area by National Tourism Administration.

Longmen Grottoes of Luoyang has been inscribed on the World Heritage List by UNESCO World Heritage Committee on November 30, 2000.

被列入世界文化遗产名录treasure troves宝库

Longmen Grottoes is located 12 kilometers away from the south of Luoyang urban area and is known as one of the three grotto art treasure troves宝库of China, alongside Datong Yungang Cave and Dunhuang Thousand-Buddha Grottoes.

龙门石窟位于洛阳市区以南12公里,同大同云冈石窟和敦煌莫高窟并称为中国三大石刻艺术宝库。

Longmen is a town with gorgeous scenery. The green mountain in the east and the other green mountain in the west face to face. Yishui River flows to the north slowly and quietly. From a long distance, it looks like a natural gate; therefore, it was called “Yi Gate” in ancient times. The “Yi Gate” has been the first scenic spot for visitors who visit Longmen since ancient times. Bai Juyi, a great poet of th e Tang Dynasty had once said that “Luoyang City has a multiple of scenic spots nearby, among which Longmen is the No. 1”.

Longmen Grottoes was sculpted before and after Emperor Xiaowen of the Northern Wei (493 A.D.) moved the capital to Luoyang. Afterwards, it had been sculpted on a large scale continuously from Eastern Wei, Western Wei, and Northern Qi to Sui Dynasty, Tang Dynasty and Song Dynasty. The project lasted for more than 400 years. These stone carvings cover the cliff of the two mountains located on both sides of Yishui River, which is 1 kilometers long from south to north. There are something existing now, such as, 2,354 grottoes, more than 2,680 stone inscriptions and stone tablet, more than 70 Buddhist pagodas, and more than 100,000 Buddhist statues. The highest Buddhist statue is 17.14 meters and the smallest one is only 2 centimeters. They all embody the excellent artistic attainment of the ancient working people of China.

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

翻译技术资料翻译英语翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Overview https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, is part of https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Framework,and when coding https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, applications you have access to classes in https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try https://www.wendangku.net/doc/239378809.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Framework.All of these are tools that you use to create https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.wendangku.net/doc/239378809.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.wendangku.net/doc/239378809.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.wendangku.net/doc/239378809.html, Web pages on your own computer.

英文文献翻译

中等分辨率制备分离的 快速色谱技术 W. Clark Still,* Michael K a h n , and Abhijit Mitra Departm(7nt o/ Chemistry, Columbia Uniuersity,1Veu York, Neu; York 10027 ReceiLied January 26, 1978 我们希望找到一种简单的吸附色谱技术用于有机化合物的常规净化。这种技术是适于传统的有机物大规模制备分离,该技术需使用长柱色谱法。尽管这种技术得到的效果非常好,但是其需要消耗大量的时间,并且由于频带拖尾经常出现低复原率。当分离的样本剂量大于1或者2g时,这些问题显得更加突出。近年来,几种制备系统已经进行了改进,能将分离时间减少到1-3h,并允许各成分的分辨率ΔR f≥(使用薄层色谱分析进行分析)。在这些方法中,在我们的实验室中,媒介压力色谱法1和短柱色谱法2是最成功的。最近,我们发现一种可以将分离速度大幅度提升的技术,可用于反应产物的常规提纯,我们将这种技术称为急骤色谱法。虽然这种技术的分辨率只是中等(ΔR f≥),而且构建这个系统花费非常低,并且能在10-15min内分离重量在的样本。4 急骤色谱法是以空气压力驱动的混合介质压力以及短柱色谱法为基础,专门针对快速分离,介质压力以及短柱色谱已经进行了优化。优化实验是在一组标准条件5下进行的,优化实验使用苯甲醇作为样本,放在一个20mm*5in.的硅胶柱60内,使用Tracor 970紫外检测器监测圆柱的输出。分辨率通过持续时间(r)和峰宽(w,w/2)的比率进行测定的(Figure 1),结果如图2-4所示,图2-4分别放映分辨率随着硅胶颗粒大小、洗脱液流速和样本大小的变化。

中文和英文简历和专业英语材料翻译

韶关学院 期末考核报告 科目:专业英语 学生姓名: 学号: 同组人: 院系: 专业班级: 考核时间:2012年10月9日—2012年11月1 日评阅教师: 评分:

第1章英文阅读材料翻译 (1) 第2章中文摘要翻译英文 (3) 第3章中文简历和英文简历 (4) 第4章课程学习体会和建议 (6) 参考文献 (7)

第1章英文阅读材料翻译 Mechanization and Automation Processes of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” of the 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries inasmuch as mechanization was applied to individual operations, wherea s “automation” is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation”displaces brain as well. The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “ transfer machines” , as they are now called, which may be as simple as a conveyor belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulation; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as begin an essential factor of the new industrial techniques, upon which is base an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired condition can be detected, measured, reported and corrected. when “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts which have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed. The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow. In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

英文简历必备-个人资料中英翻译

个人资料 name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄 native place 籍贯 province 省 city 市 autonomous region 自治区prefecture 专区 county 县 nationality 民族,国籍citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍address 地址 current address 目前地址present address 目前地址permanent address 永久地址postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话business phone 办公电话Tel.电话 sex 性别 male 男

female 女 height 身高 weight 体重 marital status 婚姻状况family status 家庭状况married 已婚 single/unmarried 未婚divorced 离异 separated 分居 number of children 子女人数none 无 street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间available 可到职membership 会员,资格president 会长 vice-president 副会长director 理事 standing director 常务理事

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。 . subject to…参照….,按照…. . to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试 . win the bidding中标 . to merit serious consideration: 值得认真考虑 . submission of tender 投标 . in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法 . constructive proposal建设性意见 . I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并…… . pay attention to…对….引起注意 . tentative itinerary暂定行程 . large order大批订单 . give further details提供进一步的详细资料 . to conduct an inquiry调查 . I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。 .I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但… . be dissatisfied with…对…表示不满 be unable to keep the promise to…未能遵照承诺… . would you please forgive me for…可否请你原谅我… . give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸 .have an opening for …有一个…空缺 . mutually beneficial cooperation双方互利的合作 .I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for … 我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺 . to point out指出 .prior engagement先前的约定 . make for动身前往 . letter of authorization授权书 二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。 . Our proposal has got the board’s initial approval.我们的建议得到了董事会的初步批准。 . Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn.Full-time in summers, part-time during school. 在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时兼职。 .Please extend my wishes of good luck to your family.请代我祝福你的家人好运。 .This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效 . This is an area that needs to be addressed in the near future.这是一个需要在不久的将来要处理的区域。 . I should like to know exactly what action has been taken.我想确切的知道已经采取什么行动。. I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 .We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired. 很遗憾我们不能接受你的要求,因为在超载情况下,,就没有什么可期望的了。 .All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China. ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖 .Please feel free to contact me if you need further information.如果需要更多信息请随时与我联系 .I would have applied to you for a position some time ago, if you had a vacancy. 我本来前一段时间应用到你的位置,如果你有一个空缺。 .Your assistance on my recent trip was much appreciated. Without your advice and guidance I couldn’t possibly have achieved as much as I was able to in so short a period of time. 你对我这次援助是大加赞赏。没有你们的建议和指导,我不可能在这么短的一段时间取得了我最大的成就。 . A position in management training programs with the eventual goal of participating in the management rank of marketing. 管理培训计划方面的职位,最终目标是参与市场管理层 .The job looks very challenging, but because of the thorough training I received at USC, together with your own informal coaching, I’m confident I can handle it. 这项工作看起来非常具有挑战性的,但因为我在南加州大学获得,用自己的正规的教练一起全面培训,我相信我能应付自如。 .We would appreciate having your acceptance soon so we may complete our agenda. 恳请您尽快予以答复,以便我们做出安排。 . Have the kindness to take note of our signatures at foot.请注意我们下列签名。 .We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.兹附上价目表及交易条款,并请注意下面的签名。 . All of my professional experience has been in manufacturing organizations. 我所有的专业经验,都是在制造企业领域的。 . Our proposa l has got the board’s initial approval.我们的计划已经得到了董事会的初步通过。 . An entry-level position in sales. Eventual goal: manager of marketing department. 一个入门级销售的定位。最终目标:销售部门的经理。 . All my colleagues found me responsible and innovative. 我的同事们都认为我是一个极其负责任并有创新精神的人。 三、段落翻译(Paragraph Translation ):英

相关文档