文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译资料。

英语翻译资料。

英语翻译资料。
英语翻译资料。

Unit1

1,这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。

What the boy likes to do most is to put together the building blocks.

2,就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。

In times of previous working experience, john is the best choice for this position.

3,我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。

My physics teacher often uses analogy the explain some difficult concepts.

4在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来。

With the help of his family and friends, Tom built up his publishing business bit by bit,

5,琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战。

Linda was not able to go to that famous college, but she planned to start all over again rather than giving up the challenge.

6,这个公司有着很好的公众形象。人们总是将它的产品与质量和优质服务联系在一起。This company has a very good public image, people always associate its products with high quality good service.

Unit2

1,孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍。

The children were pretty annoyed, for their parents couldn’t allow them to play around the railway track.

2,我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地。

I bet that only if i speed up, surely i'll get to the destination earlier than them.

3,这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动。

Y ou don’t want to go out in such rotten weather. It’s better for you to stay at home to stretch your legs and do physical exercises.

4,已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到飞机场接你表弟!

It’s half past ten and you are not supposed to be sleeping. It’s time to head for the airport to pick up your cousin.

5,是谁想到让迈克来接管这项工程的?

Who came up with the idea to ask Mike to take over the project?

6,学校对不同种族背景的学生没有区别对待。

The school makes no distinction in treating students from different racial backgrounds.

Unit3

1,他是一个合格的机械师,但他后来却搞起了国际贸易。

He is a qualified mechanic, but he afterwards but eke out her the international trade.

2,他在业余时间报名参加计算机基础知识的培训,但没能坚持到底。

In his spare time enrolled in computer basic knowledge of training, but he can't hold on to the end. 3,校长经过面试,选择了几个优秀的大学毕业生从事教学工作。

The headmaster after the interview, choose a few excellent college graduates teaching work.

4,这份合同对我们公司非常重要,所以写得越具体越好。我要和我的同事们好好谈谈。This contract is very important to our company, so I write have jumped over in detail more. I'm

going with my colleagues to talk about.

5,那个小男孩患上了严重的白血病,必须转到大医院接受进一步治疗。

The little boy suffered serious leukemia, must turn to big hospital for further treatment.

6,当他得知父亲所在的学校已经倒闭后,泪水从他脸颊上滚落下来。

When he heard that his father has gone out of business after school, tears rolling down from his cheeks.

Unit4

1,布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示歉意。

Mr Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions.

2,在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the two parties exchange their news on the relationship between the two countries. 3,他目前的心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appear in public.

4,你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来呀。

Y ou should at least try not to spill the water when carrying it.

5,这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。

The argument of this scientist received tremendous support from academic circles.

6,无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。

No matter what difficulties you may come across, we will pull you through.

Unit5

1,移动通信会取代固定电话成为人们最常用的通讯方法吗?

Will mobile communication edge out fixed lines as the most frequently used means of communication?

2,我指指墙上的钟。女儿心领神会,加快了穿衣服的速度。

I pointed at the clock on the wall. My daughter took the hint and speed up dressing herself.

3,在会议期间,请各位关闭手机或将其调整至静音状态。

Please switch off your cell phone or set it in silent mode during the meeting, .

4,气象学家密切关注台风的发展,以便及时向公众发布警报。

Meteorologists are on the lookout for the progress of the typhoon so as to alert the public in time. 5,小张说中国经济稳定增长,前景好看,所以他决定回国就业。

Xiao Zhang cited the steady economic growth in China and its bright future to explain his deasion to work here.

Unit6

1,杰米冲到人行道上,捡起钱包,举得高高的,大声喊道:“妈妈,你的钱包掉了!”Jimmy raced to the sidewalk, picked up the purse, which he held up, and shouted, "mom, you’re dropped your purse."

2,父亲最近情况不是太好,我这部小说写完后就回北京照顾他。

Father has been in a rather bad shape recently, I’ll return to Beijing to care for him as soon as I’m finished with writing this novel.

3,我突然想起他让我帮他收拾行李,因为他明天要出差。

It suddenly came to me that he had asked me to pick up for him because he was leaving on a business trip tomorrow.

4,她收拾好她的东西然后悄悄地离开了家。

She gathered up her belongings and left home quietly.

5,他谁的话都不听。我不知道该拿他怎么办。

He won't listen to anyone. I don't know what to (do with) him.

Unit7

1,在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来了。

After drinking three jars of beer , marry could hardly get to her feet .

2,由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商开始急于出售房屋。

Some real estate developers are now eager to sell their houses for fear that the prices might dip. 3,当琳达打开房门时,眼前的景象使她惊呆了。橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书。When Linda opened the door ,she was shocked by what she saw .all the cupboard doors were wide open.

4,迈克早已经对老板每周一次的长篇报告感到厌倦,每次听着听着他总会打起盹来。Mike has already got tired of the long speech given by his boss every week .he always dozed off in the middle of it .

5,芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾经去过几次,非常喜欢那个地方。

Finland is remarkable for its large number of lakes .i have been there once or twice ,and I like it very much .

6,在贝蒂三岁生日那天,爸爸送给她一只很有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱的兔子便会突然蹦出来。

At bettys birthday , dad gave her an interesting box. Once you opened it ,a lovely rabbit would pop on.

Unit8

1,人类向往登上其他星球而不仅仅是用望远镜和卫星来观测它们。

Human being long to go to other stars rather than just observe them with telescopes and satellites to see them..

2,一想到她将与一位不同寻常的著名演员共进晚餐,玛丽感到十分高兴。

Marry brightened up at the thought that she was going to have dinner with an extraordinary and famous actor.

3,罗伯特原本打算在公园完成它的油画,但他却发现自己在漫无目的地闲逛。

Robert had planned to finish off his oil painting in the park, but he found himself wandering about. 4,道路上积满了雪,很不好走。我走了一会就感到累坏了。

It was tough walking on the snow-covered roads. So I was tired out after walking for a while.

5,马克已经把自己关在办公室里拼命工作了三天。同事们都认为他必须立刻停止工作,否则就会生病。

Mark shut himself up in the office and worked very hard for three days. All his colleagues thought that he must leave off work immediately; otherwise he would fall ill.

6,在这所学校里,许多学生上课迟到。更糟糕的是,老师对此似乎已经习以为常。

In this school, students are often late for classes. What’s worse, teachers seem to have got used to it.

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

三级英语翻译(精品收藏)

三年级上册英语第一单元《Hello》课文翻译人教(新版) Hello! I'm Zoom。您好!我是祖姆. Hello,I'm Mike。你好,我是迈克。?Hi, I'm Wu yifan.你好,我是吴一凡.?Hi! My name's Zip. 你好!我的名字是次波。?Goodby e! 再见! Bye, Miss White!再见,怀特小姐! Hello,I’mChen Jie。嗨,你好,我叫陈洁.?Wha t’s your name?你叫什么名字? My name’sSarah. 我叫莎拉. Hello,I'm Miss White. 你好,我是怀特小姐。 Hello,I'm Wu yifan. 你好,我是吴一凡。 Hi,I’m Sarah。你好!我是莎拉。 Hello, I'm Liu Xin.你好!我是刘欣。?Hi, I’m John.嗨,我是约翰.?I have a ruler. 我有一把尺子。 I have a ruler. Me too ! 我有一支尺子.我也是!?I have a pencil。Me too ! 我有一支铅笔。我也是!?Ihavea crayon. Metoo!我有一支蜡笔。我也是!?I have an eraser. Me too!我有一块橡皮。我

也是!?Hello,I’m Mike。你好,我是迈克.?Wh at's your name? 你叫什么名字? My name’s John. 我是约翰.?Goodbye!再见!?Bye, Miss White !再见,怀特小姐! What's your name? 你叫什么名字??Myn ame's Lily.我的名字是莉莉。 Oh, no!哦,不!?Zoom!yourbag!祖姆!你的包!?Open your pencilbox. 打开你的铅笔盒。Show me your pen。让我看看你的钢笔。 Close your book. 把书合上. Carry your bag。携带你的包。?Hello! 您好!?Hi!Who's there? 你好!谁在那里? Guess!猜!?Are you Tutu?你是图图??No! 不! Haha! I'm Zip! 哈哈!我是次波! Hi,Zip! My name’s Zoom。嗨,次波!我的名字是祖姆。 Let'splay! Ok? 让我们玩!好吗??Great! 太好了! 三年级上册英语第二单元《Colours》课文翻译人教

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

材料英语翻译

①化学这门科学在当今世界非常有用。 ②y对于x的依赖关系用y=f(x)来表示。 ③各种物质的导热能力差异很大③各种物质的导热能力差异很大。 ④这个参数可以准确地加以测量。 ⑤半导体的导电率随温度的变化而变化。 ⑥原子能的恰当名称是核能。 ⑦工程材料的性质依赖于(取决于)它们的成分、结构、合成、加工。 ⑧材料科学与工程这个术语将材料科学与材料工程结合在一起,材料科学在材料知识谱的基础知识端,材料工程在应用知识端,两者之间并没有分界线。 ⑨材料的许多性质强烈依赖于其结构,即使材料的成分保持不变。这就是为什么材料中结构-性质关系或者显微结构-性质关系至关重要。 ⑩上面的两个等式极为重要。 The two equations above are of great importance. 十一.金属棒热端的分子随着那里的温度的增加而振动得越来越快。 Molecules at the hot end of a metallic rod vibrate faster as the temperature there increases. 十二.通常这些参数中有一些是已知的。 Usually some of these parameters are known. 十三.当温度低于临界温度时,电子能自由地通过晶格运动。 As temperatures below the critical temperature, the electrons move freely throughout the lattice. 十四. A随温度的这种变化主要是由B的变化引起的。 This variation of A with temperature is due primarily to variations in B. 十五.这种复杂的关系必须用图解来表示。 This complicated relationship must be representedgraphically. 十六.原子间的键合作用部分取决于原子的价电子如何结合在一起。键的类型包括金属键、共价键、离子键、范德华键。 十七.键能与键的强度有关,特别是离子键和共价键结合的材料键能很高。高键能的材料常常具有高的熔点、高的弹性模量和低的热膨胀系数。 ③许多陶瓷材料中发现的离子键是当正电性的原子失去电子给负电性的原子,产生带正电的阳离子和带负电的阴离子而形成的。

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean 方便面convenience noodles instant noodles 隐形眼镜invisible glasses contact lens 早恋early love puppy love 机械对应 干货dry goods dried goods 油性皮肤oil skin oily skin 没有考虑具体搭配 假花false flower artificial flower 假唱false singing lip-synch 番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise 农民peasant 个人主义individualism 五行 金、木、水、火、土 The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang 饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses 兔死狐悲 Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山 To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦” I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. 引狼入室 Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花 To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

英语三级翻译大全

1.首先,我们要让他相信这是可能的。 First , we should convince him that it is possible. 2.坏天气仍可能再持续好几天. It remains possible that the bad weather will last for several more days. 3.如果出了问题,谁来负责。 If problems arise , who can be responsible for it . 4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。 I tried to explain , but he turned away from me in anger. 5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。 People often view sunshine as one of the necessary conditions for life . 6.我昨天不该喝那么多啤酒的。 I shouldn’t have drunk so much beer yesterday. 7.你本不必过来那么早。会议9点菜开始。 You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock. 8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。 She would turn to her sister for help whenever there was a problem. 9.地面时湿的。刚才一定是下过雨了。 The ground is wet .It must have just rained. 10.难道她不该涨工资吗? Shouldn’t she have a pay-raise? 11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。 He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。 His mother confined him to the room for the weekend because he didn’t finish his homework. 13.医生建议我们不要让皮肤过多地暴露在阳光下。 The doctor advice us not to expose our skin to the sunshine too much.

翻译课准备资料

People are always talking about' the problem of youth '. If there is one—which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a gloriousfuture before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is. When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain--that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. I find young people exciting. They have an air of freedom, and they have not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous of fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect for elders--as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong. New words and expressions 生词短语 sb. take leave to do sth. 允许某人做某事,冒昧做某事 get down to sth.认真研究 get down to +名词/动名词 glorious 光辉灿烂的 rub 难题 teenager 青少年 for one thing 原因之一,有一点是…连接词… for another identity 身份 air of freedom 无拘无束air:神态、气势 dreary 沉郁的 ambition 追名逐利 cosmic being 宇宙人human being 人 violent 强烈的,暴力的 suburban 见识不广的,有偏见的 conceited 自高自大的

相关文档