文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 雇佣合同中英文版(可编辑修改word版)

雇佣合同中英文版(可编辑修改word版)

EMPLOYMENT CONTRACT

劳动合同

EMPLOYER’S NAME:

公司名称:

ADDRESS:

地址:

This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer.

本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。

EMPLOYEE'S NAME:

员工姓名:

EMPLOYEE'S ADDRESS

通讯地址:

Your employment will begin on:

到岗时间:

JOB TITLE:

职位:

From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence.

根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作

PAY:

薪酬:

Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month.

工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。

Your basic hourly rate is £per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually.

基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。

When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate.

如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。

NORMAL HOURS OF WORK: 正常工作时间:

Monday to Friday

周一至周五

09.00 hours to 17.00 hours

9:00—17:00

(Employment Contract –Cont’d.)

(劳动合同——续上页)

HOLIDAY ENTITLEMENT AND PAY:

休假及薪酬

The Employee is entitled to working hours holiday per year.

员工每年享有个工作时的假期。

The holiday year will commence on 1st January and end on 31st December of the same year. 休假年份计算从1 月 1 日开始到同年12 月31 日结束。

Holidays will be paid at basic rates of pay.

休假期间按基本工资计算

ALL HOLIDAYS MUST BE PRE-BOOKED IN AGREEMENT WITH MANAGEMENT. 为便于管理,所有休假都必须提前申请。

The Employer reserves the right to reimbursement by the employee for any payment in excess of holiday entitlement on termination of service.

协议终止时,对于员工额外享有的假期福利,公司保留索取赔偿的权利。

All holidays must be taken in the holiday year - no holidays may be carried forward to the following year without prior agreement with the management.

所有假期都必须在当年休完,未经管理方同意,来年不再补休。

Compassionate leave will be given sympathetic consideration by the Employer. The Employer however does not hold itself bound to make any payment for compassionate leave unless taken as part of current holiday entitlement.

公司出于同情考虑会准许事假,但一般不带薪,除非现行假期福利另有规定。Maternity leave will be subject to the guidelines laid out by the Department Social Security ("DSS") or such other relevant government authority or legislation from time to time.

产假则遵循社会保障部或政府法规的相关规定。

SICKNESS:

病假

Should you be unable to attend work due to sickness you are required to contact your immediate supervisor by 11.00 hours on the first day of incapacity.

如果因病不能工作,则必须在生病的第一天11:00 之前通知你的直接上司。

Where sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.

若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金。

For short term periods of sickness the Employer will pay a maximum of 10 days in any one year at your basic rate for sick leave.

对于短期病假,公司按基本工资一年最多可支付10 天带薪病假。

Where long term sick leave is necessary, the Employer at its discretion will top up your Statutory Sick Pay entitlement up to a maximum of one third of your basic rate, for a maximum period of 5 weeks from the start of the period of incapacity. Thereafter you will receive Statutory Sick Pay subject to the rates and regulations currently laid down by the DSS.

若需请长期病假,公司出于同情可将法定病金最多提升至基本工资的三分之一,支付从病假开始最长5 周的时间。此后将按照社会保障部规定的现行法定病金进行支付。

(Employment Contract –Cont’d.)

(劳动合同——续上页)

The Employer reserves the right (at its own cost) to reimbursement of all payments made during sick leave should the employee receive compensation from a third party for any injury sustained or illness contracted whilst representing the Employer away from the Employer's premises.

若员工在病假期间因持续伤病或合同规定的疾病获得了第三方的补助,那么公司有权要求追回病假期间的一切补助。

All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate. This may be in the form of a Self Certificate (form SC1) for the first 5 working days and thereafter a Certificate from your General Practitioner.

所有的病假都应有医学证明,前五天可以是自我证明(SC1 格式),此后的由主治医师开具。

The Employer reserves the right (at its own expense) to have an independent medical opinion on any injury or sickness of a long term nature with special regard to future fitness for employment.

考虑到未来工作的需要,公司保留对长期伤病独立的医学鉴定权利(费用自理)。

All Company sick leave will be calculated from 1st January to 31st December the same year. 公司所有假条从每年 1 月 1 日开始计算至同年12 月31 日止

RIGHTS TO NOTICE:

权利声明:

After 4 weeks continuous service the following periods of notice will apply:

连续工作四周可申请以下休假的权利:

Service Completed 工作完成情况Under 12 weeks By Employer

公司

1 week

By Employee

员工

1 week

12 周之内 1 周 1 周

Over 12 weeks 4 weeks 4 weeks

12 周以上 4 周 4 周

You may be required to give your notice in writing.

请上交手写休假申请

By actual agreement these notices can be waived by either party. The Employer reserves the right to waive notice periods and make payment in lieu.

出于工作实际安排,以上休假安排可由任何一方做出改变。公司保留对休假时间进行调整或替代补偿的权利。

GENERAL RULES AND PROCEDURAL GUIDELINES

基本规则与程序方针

The Employer expects employees to be punctual and regular in their attendance for work. It is understood that employees will always do their work to the best of their ability to maintain good working relationships with everyone else in the Employer and preserve the reputation of the establishment.

公司要求员工按时到岗工作。员工也应尽力做好自己的工作,与同事相处融洽,维护公司荣誉。

Employees must report for work suitably clothed and equipped.

员工必须穿戴得当、配备整齐并加以报告。

You may be required to complete a time sheet of your weekly activities which must be completed and handed in by 17.30 hrs on Friday of that week and placed in the box provided. 员工应当制定一周待办记事的时间表,并于本周周五17:30 之前放至指定盒子内。

(Employment Contract –Cont’d.)

(劳动合同——续上页)

DISCIPLINARY PROCEDURES

纪律处罚程序

(Subject to the provisions re: "Serious Conduct" and "Gross Misconduct")

(规定分为“违纪”和“严重违纪”)

The development and prosperity of the Employer and of its employees is dependent to a large extent on its ability to achieve and preserve a high standard of co-operation and discipline. The Employer believes that most employees understand and accept this and that there must be rules of conduct and behaviour if the Employer's activities are to be smooth and orderly. 公司与员工共同的发展与强大很大程度上取决于能否保持高度合作并严守纪律。公司相信每一位员工都理解并认同这个观点,为保证公司各项活动顺利进行,就必须制定行为规范。

First Stage

第一步

The employee will be given a formal oral warning, and advised of the reason for the warning and that this warning constitutes the first stage of the procedure.

程序第一步:员工会被给出一个正式的口头警告及其原因。

Second Stage

第二步

Further misconduct or failure to respond to the first warning will lead to a further warning. This will be in writing and set out the nature of the offence as well as the likely consequences of further offences. The employee will be reminded that this is the second stage of the procedure.

如果第一次警告后仍不知悔改,则会给出一份书面警告并注明违纪行为的性质和后果。提醒员工这是程序的第二步。

Third Stage

第三步

Failure to improve in response to the procedure so far will result in the issue of a final written warning. This will state the nature of the offence and likely consequence should the employee's conduct continue to be unacceptable, which would normally be dismissal.

如果此时仍不知悔改,员工将收到一份书面的最后警告。这份警告将说明违纪行为的性质,若员工继续我行我素则可能带来的后果是不被允许的,通常会被解雇。

Final Stage

第四步

Failure to meet the requirements set out in the final written warning will normally lead to dismissal with appropriate notice of termination, or payment in lieu of notice.

若员工未能按照最后书面警告的要求改进行为,则一般会被辞退并给予一定的解雇补偿或补偿金。

During all stages of the disciplinary procedure the employee will be given the opportunity to state their case before a decision is reached.

在纪律处罚的每一个步骤里,员工都有机会在决定给出前给出他们的解释。

It is an employee's right to be accompanied or represented by a colleague from the Employer during all stages of the disciplinary procedure.

在纪律处罚的每一个步骤里,员工都有权由公司同事陪同或代表。

All warnings both verbal and written will be noted on the employee's record for a period of 6 months for minor misconduct and 12 months for serious misconduct and may be reflected in any reference the Employer may be called upon to submit.

所有的口头和书面警告都会被记录在员工的履历里,轻微违纪保留记录6 个月,严重违纪12 个月,并被反映在公司要提交的参考文件里。

(Employment Contract –Cont’d.)

(劳动合同——续上页)

SERIOUS MISCONDUCT

违纪行为

Where conduct occurs which the Employer regards as a serious breach of the General Ruleand Procedures the Employer reserves the right to issue an immediate first and final written notice without issuing verbal or written warnings as in the Disciplinary Procedures first and second stage.

若公司认为员工违犯了一般规则程序,则公司有权立即发布首次和最终书面警告通知,而不必遵循纪律处罚程序中的第一、二步发布口头和书面警告。

An example of serious misconduct would be:

部分违纪行为:

Negligence: where an employee carelessly causes the Employer to fail to meet its standards of performance or customer service.

责任事故:由于员工的疏忽导致公司工作或客户服务达不到标准。

Absenteeism: should an Employee be absent for a period exceeding three consecutive days without prior arrangement or valid reason the Employer will view this as serious misconduct and immediately issue a first and final written warning.

旷工:员工未经同意或无正当理由连续超过三天旷工将被认定为违纪,可立即给予首次和最终警告处分。

It is emphasised that these examples are not exhaustive.

需要强调的是,这些例子并非包括了所有的违纪行为。

GROSS MISCONDUCT

严重违纪行为

Misconduct under this heading is regarded by the Employer to be so serious that an employee who commits it may be summarily dismissed. In such cases the Employer reserves the right to waive notice of termination and payment in lieu of notice. The following examples give an indication of the Employer's view of gross misconduct. It must be stressed that this list is not exhaustive. Some of these offences might well entail prosecution as well as dismissal, depending on the circumstances.

此栏的违纪行为属于公司认为十分严重,一旦违纪就要被立即开除的范畴。在此类事件中,公司有权更改解雇补偿或赔偿金。以下的例子就说明了公司在处理严重违纪时的做法。需要强调的是,这些例子并非包括了所有的严重违纪行为。其中有些在被开除的同时可能还会被起诉,视情况而定。

1. Taking away Company property, property held in trust by the Employer or the property of its employees without permission.

1.未经允许带走公司财产、公司信托财产或其他员工财产者。

2.Wilful refusal to carry out a reasonable instruction from a supervisor or member of the management or other forms of wilful insubordination.

2.蓄意拒绝服从上级领导合理指令或有其他蓄意拒绝形式者。

3.Violence, threats of violence or abuse both physical or verbal to other employees, management or visitors. This will be deemed to include working on site or representing the Employer away from the Employer's premises.

3.在工作场所或代表公司的场合对其他员工、管理者或访客行为或口头上威胁、恐吓、辱骂者。

4.To report for work whilst under the influence of alcohol, or other substances, or to become unfit for work during working hours due to the influence of alcohol, drugs or other substances.

被举报醉酒或在其他药物影响下工作;或在工作时间内因受酒精、毒品等物质的影响不能胜任工作者。

5.Improper use or dangerous use of Company property.

5.将公司财产置于危险之中或使用不当者。

6.Improper dangerous or indecent behaviour.

6.行为不当、行为危险或行为下流者。

(Employment Contract –Cont’d.)

(劳动合同——续上页)

7.B reach of confidence: employees are not permitted to communicate information of any kind regarding the Employer's affairs, activities, work, techniques or procedures to any person not authorised to receive it, be they a member of the Employer or not.

7.泄密:员工不允许向未经授权的人(不管他是不是公司成员)谈及任何有关公司的事宜、活动、工作、技术或程序。

8.Knowingly and wilfully causing delay to jeopardise the meeting of a delivery date.

8.蓄意破坏延误交付日期会议者。

9.Knowingly and wilfully failing to meet the Employer's accepted standard of excellence and high quality of production.

9. 有意不符合公司所能接受的优质产品标准者。

In serious cases the Employer reserves the right to suspend the employee concerned with pay whilst an investigation takes place.

情节严重者,公司有权暂停支付接受调查员工的薪酬。

CAPABILITY

员工才能

Should you be unable to comply fully with the requirement of your position the Employer reserves the right to terminate your employment subject to the provisions of "Rights to Notice".

若员工不能胜任职务要求,根据《权利声明》,公司有权终止合约。

The following are examples of circumstances covered by Capability:

以下例子就是“员工才能”所涵盖的情形:

1.Should an employee become unfit and be unable to comply fully with the requirements of their position the Employer gives no guarantee that alternative employment will be offered. In such circumstances, should alternative employment not be available employment will have to be terminated.

2.若员工不能胜任职务要求,公司并不保证会提供其他工作。在这种情况下,没有其

他岗位的员工将会被终止合约。

2. Should an employee be consistently unable to meet the standards of quality and excellence required by the Employer. Subject to provisions re: "Disciplinary Procedures".

2. 若员工始终不能达到公司所要求的标准,参照《纪律处罚程序》。

The above circumstances are examples this list is not exhaustive.

以上只是部分例证,并非涵盖全部情形。

LEGAL REQUIREMENT

法律要件

Should an employee be unable to comply fully with the requirements of his position due to a legal requirement the Employer does not guarantee alternative employment and reserves the right to terminate employment subject to the provisions of "Rights to Notice".

若员工不能胜任职务要求,根据法律,公司并不保证会提供其他工作并有权根据《权利声明》终止其合约。

An example of this would be:

例如:

Should driving be required as a necessary requirement of their position and they become disqualified from driving.

若驾驶是职务要求的条件之一,则不会驾驶的人就是不合格的。

This is stated as an example - this example is not exhaustive.

这里只是一个例子,并非涵盖所有。

(Emplyment Contract –Cont’d.)

(劳动合同——续上页)

GRIEVANCE PROCEDURE

申诉程序

This procedure should be followed if an individual grievance relating to your employment requires settlement.

如果员工对工作不满需要解决,则需要遵循此程序。

The first step is to raise the matter with your immediate supervisor either orally or in writing. If the matter has not been resolved within seven working days you may request that the matter be dealt with by one of the Directors/Partners, who will be informed by your supervisor how the matter has been dealt with so far. The Directors/Partners decision in all matters will be final.

第一步就是以书面或口头形式向直接上司说明情况。如果这一情况在七个工作日内没有解决,则员工可以要求由一位董事或合伙人解决。你的上司会告诉他到目前为止的处理情况。董事或合伙人的处理结果就是最终的结果。

INVENTIONS AND IMPROVEMENTS

发明与改良

Any invention, improvement in process or design, software, writing or training programme relating to or capable of being used or adapted for use by the Employer (whether patented or not) which the employee may make or discover or create during his period of employment with the Employer remains the sole and absolute property of the Employer.

与公司合约期间,员工在任何与公司有关或被公司应用使用的设计、软件、写作或培训过程中的发明或改良(不管是否获得专利),公司都拥有唯一、绝对的产权。

The employee shall fully communicate any such inventions or improvements to his manager and do all such acts as may be desirable to assist the Employer to protect such property.

员工应当向经理汇报此类发明或改良,并协助公司对产权进行保护。

DUTY OF GOOD FAITH

诚信义务

Except with the express permission of a Director/Partner of the Employer the employee will not engage in or be concerned with (whether directly or indirectly) with any other business or trade which interferes with or conflicts with the performance of his duties under this contract, or which competes directly or indirectly with the business of the Employer.

除非由公司董事或合伙人同意,员工不得(直接或间接)参与或涉及任何与本合同中所规定的职责相冲突的、或与本公司生意存在直接或间接竞争的其他商业往来。

Following termination of this contract the employee will return all Company property, copies of Company documents, disks or other material obtained from or relating to the Employer. The employee will inform his supervisor of any password or other obstacle known to him concerning the use of the Employer computer network and will not damage the network in any way whatsoever. The employee will be held personally liable for any loss suffered by the Employer as a result of failure to comply with this clause.

本合同中终止合约发生后,员工应当所有的公司财产、文件和磁盘备份及其他从公司获得或与公司有关的物品。员工应告知上司所有的密码或与公司计算机系统有关的其他障碍(只有员工自己知道的),不论任何原因都不能破坏公司网络。若不能遵循此项条款,员工个人有责任承担公司因此所遭受的任何损失。

Employer's Signature...................................................................

公司签名(章)

Date.........................................

日期

Employee's Signature...................................................................

员工签名(章)

Date:......................................

日期

专业--外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲方:****** 有限公司

Party A:******* 乙方Party B: 签订日期Date:: 甲方:*****(有限公司 Party A:**** Technical Consulting Co., Ltd 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender:___ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_____________________ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_________________________ _________ ____ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、雇佣期限 ⅠEmployment term 雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__ 日止,其中试用期为_____个月,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月_ _ 日止。 The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________. 二、雇佣内容及工作时间 ⅡContent and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements: 工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、报酬及其他福利 ⅢRemuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月,大写:

雇佣合同(中英文版)

EMPLOYER’S NAME: 公司名称: ADDRESS: 地址: This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer. 本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。 EMPLOYEE'S NAME: 员工姓名: EMPLOYEE'S ADDRESS 通讯地址: Your employment will begin on: 到岗时间: JOB TITLE: 职位: From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence. 根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作 PAY:

薪酬: Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month. 工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。 Your basic hourly rate is £ per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually. 基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate. 如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。 NORMAL HOURS OF WORK: 正常工作时间: Monday to Friday 周一至周五 09.00 hours to 17.00 hours 9:00—17:00 HOLIDAY ENTITLEMENT AND PAY: 休假及薪酬 The Employee is entitled to working hours holiday per year. 员工每年享有个工作时的假期。 The holiday year will commence on 1st January and end on 31st December of the same year.

英文雇佣合同模板(完整版)

合同编号:YT-FS-1412-58 英文雇佣合同模板(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

英文雇佣合同模板(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 Employment Contract 甲方(用人单位) Party A: 地址: 法定代表人: 乙方(劳动者) Party B: 身份证号码: ID No: 住址: 依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议 According to the Labor Law of PRC China,

Party A and Party B agree as follows: 一、合同期限 Contract Period 本合同期____年__ 月__日起至____年___月___日或本合同约定终止条件出现时止。 This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party 二、工作内容和工作时间Responsibility & working hours 1. 甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。 Party B's Department: Party B's position:Please refer to the job description for details. 2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务 Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time 3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。 There are 8 working hours a day, 40 working

外籍员工聘用合同正式版

The cooperation clause formulated through joint consultation regulates the behavior of the parties to the contract, has legal effect and is protected by the state. 外籍员工聘用合同正式版

外籍员工聘用合同正式版 下载提示:此协议资料适用于经过共同协商而制定的合作条款,对应条款规范合同当事人的行为,并具有法律效力,受到国家的保护。如果有一方违反合同,或者其他人非法干预合同的履行,则要承担法律责任。文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用。 甲方(用人单位)名称: 地址: 法定代表人(主要负责人): 乙方(劳动者)姓名: 性别: 年龄: 身份证号码: 现在住址: 甲方因生产(工作)需要,招聘 (以下简称乙方)为甲方员工。根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国劳动法》和《中外合资经营企业劳动

人事管理条例》的有关规定,经甲、乙双方协商,特签订本劳动合同,以共同遵守。 第一条生产和工作任务的要求 甲方根据生产(工作)需要,安排乙方任工种(岗位),以后可以根据生产经营需要和乙方的业务能力及表现,调整乙方的生产(工作)岗位,并及时鉴定变更合同。 第二条合同期限 合同期为年,自年月日至年月日(其中试用期为个月,自年月日至年月日)。试用期满,合格的定岗使用,不合格的甲方有权调整乙方的生产(工作)岗位,或予以辞退。 第三条工资待遇

甲方根据乙方现任职务或工作岗位,确定乙方月标准工资为元,各种津贴按有关规定享受。今后,根据生产经营情况和乙方表现逐步提高乙方工资收入。乙方的原工资等级和月标准工资作为档案工资予以保留。 第四条劳动保险、劳动保护和福利待遇 1. 甲方按规定缴纳和办理乙方养老保险基金手续,向乙方支付当地政府规定的卫生费、交通费、书报费等各种津贴,并享受国家规定的法定节假日、公休假、婚丧假、探亲假以及女职工孕期、产期、哺乳期等。 2. 甲方必须执行国家有关劳动保护、

劳务雇佣合同书通用版

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YW-BH-004950 劳务雇佣合同书通用版

劳务雇佣合同书通用版 _____________(以下简称聘方)与_____________(以下简称雇员)就聘请雇员赴国(地区)_______公司工作事宜。经双方协商达成一致意见,签订本合同,具体条款如下: 1.聘方聘请雇员赴______国(地区)_____________公司从事_____________。2.工资及支付方式 (1)薪金:聘方支付给雇员的基本月薪为_______美元(大写)雇员离开中国国境之日为起算日。离开_______国境(地区)之日为截止日,凡工作不满一个月,按全月工资计算。 (2)加班工资:聘方因工作需要,要雇员加班工作时,加班工资由双方面议。3.聘用期限,工作时间和假期 (1)聘用期为:___________________________ (2)工作时间:按_______国(地区)劳工法规定,每周工作_____天,每天工作_______小时。 (3)休假日:雇员享受所在国的法定假日。 (4)病假:雇员每年可享受带薪病假15天。 (5)事假:雇员因家庭急事或其他特殊原因需回国时,聘方应予以方便,准其

请假,并协助雇员办理手续,事假期间,聘方视情况支付或停发工资,往返旅费由雇员自理。 4.住宿、膳食、医疗、保险和税金 (1)住宿:聘方免费提供雇员有水、电、卫生设施的住所,或支付租房费。(2)膳食:聘方提供雇员全月膳食,或支付膳食费,其标准相当于本单位同类人员的水平。 (3)医疗:聘方为雇员支付医疗费用,或向保险公司投保医疗保险。 (4)保险:聘方为雇员投保当地劳工法所规定的各种保险。 (5)税收:聘方为雇员交纳当地法定的一切税金。 5.雇员出入中国和_________国国境的手续和旅费 (1)聘方负责办理雇员出入_________国国境(地区)的签证、居住和工作许可证等手续并支付其费用。 (2)聘方负担雇员从中国至工作点的往返旅费。 (3)雇员负担出入中国国境的各种手续费。 6.一方因特殊原因需提前终止合同。由提出方支付给对方相当于雇员三个月工资的补偿费,并负担雇员返回中国的旅费。 7.雇员应遵守工作所在国的法律、法令,尊重当地的风俗习惯遵守聘方的有关规定。 8.聘方应尊重雇员的生活和风俗习惯。 9.在合同执行过程中,如有未尽事宜,由聘方、雇员双方友好协商解决。10.雇员受聘满后,聘方如需要续聘,应提前三个月通知雇员并征得雇员同意,续聘手续另定。

香港雇佣合同范本英文

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 香港雇佣合同范本英文 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

This contract of employment is entered into between (hereinafter referred to as ' Employe (hereinafter referred to as ' Employee') on under the terms and conditions of employment below : Effective from until either party terminates the contract. for a fixed term contract for a period of * day(s) /week(s) / month(s)/ year(s), ending on . Travelling allowance of $ per * day / week/ month 1. Commencement of Employment ? 2. Probation Period ? No 3. Position and Section Employed ____ Yes * day(s) / week(s)/ month(s) 4. Place of Work 5. Working Hours 6. Meal Break 7. Rest Days Fixed, at days per week, hours per day from *am/pm to * am/pm and * am/pm to * am/pm Shift work required, hours per day from* am/pm to * am/pm or * am/pm to * am/pm Shift work required, at working day(s) per * week/ month, totalling hour(s). Others _________________________________________________________________ (details of the arrangement on working hours and total working hours) Fixed, from *am/pm to *am/pm, *with/without pay Not-fixed, at *minutes/hour(s) per day, *with/without pay Meal break *is/ is not counted as working hour(s). On every, *with / without pay On rotation, day(s) per *week/month, *with / without pay (The employee is entitled to not less than 1 rest day in every period of 7 days) 8. Wages (a) wage rate ? Basic wages of $ per * hour/ day /week/month; plus the following allowance(s): Meal allowance of $ per * day / week/ month

英文雇佣合同样本

THIS EMPLOYMENT AGREEMENT (the Employment Agreement), dated as of this _________,_________,_________(M/D/Y), is entered into by and among AAA Corporation (the Company or Employer) and BBB (Executive). In consideration of the mutual covenants and agr THIS EMPLOYMENT AGREEMENT (the "Employment Agreement"), dated as of this _________,_________,_________(M/D/Y), is entered into by and among AAA Corporation (the "Company" or "Employer") and BBB ("Executive"). In consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter set forth, the parties agree as follows: 1. EMPLOYMENT. 1.1. POSITION. During the Employment Term (as hereinafter defined) and subject to the terms and conditions set forth herein, the Company agrees to employ Executive as its Chief Executive Officer reporting to the Board of Directors of the Company. 1.2. DUTIES. Executive shall diligently, and to the best of his ability, perform all such duties incident to his positions and use his best efforts to promote the best interests of the Company. 1.3. TIME TO BE DEVOTED TO EMPLOYMENT. During the Employment Term, Executive shall devote his full time and energy to the business of the Company and shall not be engaged in any competitive business activity without the express written consent of the Company. Executive hereby represents that he is not a party to any agreement which would be an impediment to entering into this Employment Agreement and that he is permitted to enter into this Employment Agreement and perform his obligations hereunder. 2. COMPENSATION AND BENEFITS. 2.1. ANNUAL SALARY. In consideration of and as compensation for the services agreed to be performed by Executive hereunder, the Company agrees to pay Executive commencing on the Effective Date a starting annual base salary of _________ dollars ($ _________), payable in accordance with the Company's regular payroll schedule ("Base Salary"), less applicable withholdings and deductions. The Base Salary will be subject to increase at the sole discretion of the Board of Directors of the Company. 2.2. PERFORMANCE BONUS. Executive shall be entitled to bonuses in accordance with the Company bonus plan for Company officers to be established and implemented by the Board of Directors of the Company payable in accordance with the Company's standard policy, provided that Executive shall be entitled to a guaranteed minimum annual bonus of $ _________ (the "Guaranteed Bonus") during the Employment Term. The Company will deduct and withhold from any bonus payable to Executive hereunder any and all applicable Federal, state and local income and employment withholding taxes and any other amounts required to be deducted or withheld by the Company under applicable statute or regulation. 2.3. PARTICIPATION IN BENEFIT PLANS. During the Employment Term, Executive shall be entitled to participate in any pension, group insurance, Section 401(k), vision, dental, medical hospitalization, annual physical, disability or other similar benefit plan, to the extent permitted by law, that may from time to time be adopted by the Board of Directors of the Company, that is generally available to the other executive officers of the Company. The Company reserves the right to amend, modify or terminate any employee benefits at any time for any reason. Until such time as the Company's medical plans are in place, the Company shall reimburse Executive's cost in continuing his existing medical insurance coverage under COBRA. 2.4. REIMBURSEMENT OF EXPENSES; MOVING EXPENSES. The Company shall reimburse Executive for all reasonable business expenses incurred by Executive on behalf of the Company

雇佣合同(中英文对照兼职)

雇佣合同(兼职) Employment Contract 甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。 第一条用人单位基本情况:Base on the needs of first party, hire second party. In accordance with negotiation of two parties, hereby draw up this compact with the terms and conditions as follows 甲方first party(用人单位employer)名称:______ 法定代表人legal representative:______ 甲方地址address:______ 联系电话:______ 第二条劳动者基本情况Second part: 乙方second party(受聘人员employee)姓名name:______ 性别gender:______ 年龄age:______ 国籍nationality:____________ 护照号码passport NO:____________ 住址address:____________ 宅电home telephone:____________ 手机号码mobile phone number :____________ 紧急联络人emergency contact person:____________ 与劳动者关系relationship with emergency contact person:______ 联系电话emergency contact phone number:______ 第三条本协议自______年______月______日起至______年______月______日止。This compact apply during the period commencing on the date of ______ and ending on the date of . 第四条根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务: Base on the needs and requirement of first party, second party provide part-time service as follows: 1,与甲方指定客户进行约见和面谈,依甲方要求、协助甲方处理相关事宜;meet appointed costumers, according to the requirement from first party, provide correlative assistance. 2,根据甲方要求协助甲方处理紧急事件;Base on the needs of first party, provide assistance on emergency. 3, 第五条甲方每月日(公历,遇节假日顺延)支付乙方上月服务报酬,乙方服务报酬(税前) ,乙方的报酬为税前,大写: By the th day of each month(the Gregorian calendar, postpone in the case of holidays ) Party B’s salary is in the probationary period. 第六条甲方制定的劳动纪律和规章制度应当符合法律、法规的规定,并向乙方公示,乙方应当在

外籍人员雇佣合同(标准版)

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 外籍人员雇佣合同

编号:FS-DY-20855 外籍人员雇佣合同 ____ (聘方)聘请____ (受聘方)为外籍工作人员(或____ 语教师),双方本着友好合作的精神,签订本合同。 第一条聘期为____ 年,自____ 年____ 月____ 日到职之日起,至____ 年____ 月____ 日离聘之日止。 第二条受聘方的工作任务如下: 受聘方应按时、按质完成以上工作任务。聘方应为受聘方提供必要的工作生活条件。受聘方在工作中提出的合理化建议,聘方应予考虑采纳。双方应积极合作。 第三条中国政府法定的工作日为:每周5天,每天8小时(教师按周课时填写)。 第四条聘方每月付给受聘方工资人民币____ 元,并按附件规定提供各项生活待遇。 第五条受聘方应遵守中国政府的法律、法令、有关规定和聘方的工作制度。

双方均不得无故提前终止合同,受聘方如中断合同,必须在离华前一个月向聘方提出书面申请,未经聘方同意,受聘方仍应照常进行工作。聘方自同意之日起的两周后,停发工资,并停止提供受聘方及其家属的有关生活待遇,回国的一切费用自理。 受聘方违犯中国政府法令,聘方有权提出解聘。自提出解聘之日起一个月内工资照发,但受聘方应在此期间内安排回国,聘方负担受聘方及其家属在中国境内的旅费,国际旅费自理。 如受聘方渎职,聘方有权提出解聘,自提出解聘之日起一个月内,安排受聘方回国。受聘方及其家属回国的旅费,由聘方支付,其他一切费用自理。 第七条 受聘方因健康原因,经医生证明连续病休2个月后仍不能继续工作,聘方有权提出提前终止合同,并根据受聘方的健康情况,于一个月内安排其回国。聘方提供受聘方及其家属回国的飞机票和负担按规定限量的行李托运费。

雇佣合同(中英文对照全职)

全日制劳动合同 Full-time Employme nt Con tract 甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer): 住所Address: 法定代表人(或主要负责人):Legal Represe ntative (or Prin cipal Resp on sible Pers on): 乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee): 性别:Sex 居民身份证号:ID Card No: 文化程度:Education Background 住址:Address 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、 法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。 The Parties, intending to be bound hereby, agree to en ter into this Employme nt Con tract on the basis of equality, free will and mutual con sultati on pursuant to the Labor Law of the People ' s Republic of Ch“PR(” , the Employme nt Con tract Law of the PRC and other laws, regulati ons and rules. 第一条劳动合同类型及期限 Article 1 Type and Term of the Employme nt Con tract 一、劳动合同类型及期限按下列第项确定。 1. The type and term of the Employme nt Con tract shall be determ ined as set forth in Item ___ b elow: 1、固定期限:自年月日起至年月日止。 (1) Fixed Term: From ___ to ________ ; 2、无固定期限:自年月日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

雇佣外国人劳动合同模板(中英文)

LABOUR CONTRACT 劳动合同

INDEX 目录 1.POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责 2.TRIAL PERIOD 试用期 3.DURATION OF THE CONTRACT 合同期限 4.SALARY 工资 5.PREMIUM & BONUS 奖金及分红 6.PERSONAL INCOME TAX 个人所得税 7.TRAINING 培训 8.WORKING HOURS 工作时间 9.DISCIPLINE 劳动纪律 10.SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假 https://www.wendangku.net/doc/2b7240668.html,BOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障 12.SOCIAL INSURANCE 社会保险 13.H OLIDAYS 休假

14.EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定 15.C ONFIDENTIALITY 保密协定 16.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责 17.T ERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止 18.AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订 19.APPLICABLE LAW 适用法律 20.SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决 21.MISCELLANEOUS 其它事宜

甲方(用人单位)全称: 住所: 联系电话: 法定代表人: Hereinafter referred to a s the “COMPANY”, 以下简称“本公司” 乙方(劳动者)姓名: 性别: 出生年月: 出生地: 有效身份证件号码:(护照) 现住址: 联系电话: Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”, 以下简称“该员工” Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方以下统称“合同双方”。 In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereina fter referred to as the “CONTRACT”) 合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

雇佣合同中英文版(可编辑修改word版)

EMPLOYMENT CONTRACT 劳动合同 EMPLOYER’S NAME: 公司名称: ADDRESS: 地址: This statement is issued in accordance with the current employment legislation and sets out the terms and conditions of your employment with the Employer. 本合同符合现行劳动法规,阐明了用工期间的各项条件条款。 EMPLOYEE'S NAME: 员工姓名: EMPLOYEE'S ADDRESS 通讯地址: Your employment will begin on: 到岗时间: JOB TITLE: 职位: From time to time the Management may consider it necessary for you to do other jobs within your skill and competence. 根据现实需要,管理者有时会要求你做能力范围内的其他工作 PAY: 薪酬: Your wages will be paid at monthly intervals and will be paid directly into your Bank account on the last day of each month. 工资实行每月结付,会在每月最后一天打入你的银行账户。 Your basic hourly rate is £per hour per hour week and will be subject to review from time to time but not less than annually. 基本时薪为英镑/时;小时/周;可能会有微调,但年薪不变。 When it is required for you to work overtime this will be compensated at the Employer's discretion either by time off in lieu or by payment at a rate no less than your basic hourly rate. 如需加班,则公司根据加班时间或不少于基本时薪的方式给付加班费。

外国员工雇佣劳动合同范本(完整版)

合同编号:YT-FS-1275-30 外国员工雇佣劳动合同范 本(完整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

外国员工雇佣劳动合同范本(完整 版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方: _____ 注册地址: _____ 工商登记号码:_____ 邮政编码:____ 电子信箱: _____ 联系电话:____ 网址: _____ 传真: ____ 乙方: _____ 注册地址: _____ 工商登记号码:_____ 邮政编码:____

电子信箱: _____ 联系电话:____ 网址: _____ 传真: ____ 根据《中华人民共和国劳动法》与《中华人民共和国合同法》等有关法律规定,本着平等互利原则,甲乙双方经友好协商,就乙方聘用中国员工事宜达成本合同。 第一条甲乙双方有关乙方聘用中国员工及相关事宜,适用本合同。本合同未尽事宜,双方另有约定的,从约定;双方没有约定的,从法律、法规、规章和政策;法律、法规、规章或政策没有规定的,由甲乙双方协商确定,并签订协议作为本合同的附件,与本合同具有同等效力。 第二条甲方向乙方派遣中国员工或乙方聘用中国员工的,双方应按照本合同有关约定另行订立《聘用中国员工合约》,明确乙方聘用中国员工的具体人数、姓名、聘期、聘用费等事宜并作为本合同的附件,与

中英文聘用外国人合同

中英文聘用外国人合同 篇一:雇佣外国人劳动合同模板(中英文) LABOUR CONTRACT 劳动合同 INDEX 目录 1. POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责 2. TRIAL PERIOD 试用期 3. DURATION OF THE CONTRACT 合同期限 4. SALARY 工资 5. PREMIUM & BONUS 奖金及分红 6. PERSONAL INCOME TAX 个人所得税 7. TRAINING 培训 8. WORKING HOURS 工作时间 9. DISCIPLINE 劳动纪律 & INJURY LEAVE 病假及伤假 11. LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障 INSURANCE 社会保险 13. HOLIDAYS 休假 & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定 15. CONFIDENTIALITY 保密协定 OF THE PARTIES 双方职责

17. TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止 OF THE CONTRACT 合同修订 LAW 适用法律 OF DISPUTES 争议的处理及解决 其它事宜 甲方(用人单位)全称: 住所:联系电话:法定代表人: Hereinafter referred to as the COMPANY, 以下简称本公司 乙方(劳动者)姓名: 性别:出生年月:出生有效身份证件号码:(护照)现住址:联系电话: Hereinafter referred to as the EMPLOYEE, 以下简称该员工 Hereinafter collectively referred to as the PARTIES. 甲方、乙方以下统称合同双方。 In accordance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) 合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民

相关文档