文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文学翻译课程预习1

文学翻译课程预习1

文学翻译课程预习1
文学翻译课程预习1

Ⅰ. 下面列出的10个英语句子,其汉译都多少带有翻译症(Translationese,该词为美国著名翻译理论家尤金?奈达所杜撰,用以指称翻译表达上文笔拙劣、不自然、不流畅、生硬晦涩、令人费解,甚至让人不知所云的现象)。请设法将其改译成比较顺畅自然,符合译入语(汉语)表达习惯的句子。

1. The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.

在这份报告中,有人建议少吃脂肪、多吃全粮食品和其他纤维食品,这样能够预防癌症。

2. The fierce light of the burning house lighted Kino?s face strongly.

房子燃起了熊熊大火,把奇诺的脸照的通红。

3. When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed, …

我把我刚才做的事情告诉他并做了解释,他那双饱经风霜的脸开始慢慢舒展开,露出笑容4. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我们的儿子一定要去上学,他不能像我们这样一辈子做井底之蛙。

5. Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of black

fear about them.

他们像做工精致的木偶一样微微颤抖的向前移动着,浑身带着一股阴沉的杀气。

6. …I might have hoped to be useful to their families in some way or other. But a farmer can need none of my help, and is therefore in no sense as much above my notice as in every other (sense) he is below it (my notice).

我本希望可以给他们家帮上点忙。不过,这样一个农民可能不需要我的帮助:一方面他不需要我的关心,另一方面他也不值得我关心。

7.Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

现代年轻人对他的很多思想都非常感兴趣。

8. But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy.

但是这种欢乐并非是真实的,任何人只要多喝一杯,就会很容易重新郁郁寡欢。

9. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine.

结果不到一会儿,米考伯先生也被打动了,也跟着我和她一起哭了起来。

10. Your carpet with its hideous pattern was designed to do one thing only: disguise dirt. Would you not be prouder with a clean simple color?

你地毯上那丑陋的图案只有一个效果:遮盖“肮脏”。一块干净而又色彩简单的地毯不是更能令你自豪吗?

11. After a while I stopped trying to discover the sender?s identity and just delighted in the beauty

and heady perfume of that one magical, perfect white flower nestled in soft pink tissue paper.

(Marsha Arons: Mystery of the Gardenia) 之后我不再纠结是谁送的花了,而是尽情欣赏着哪所由粉红色纸包裹着的纯白花朵,欣赏着她的美丽,陶醉于她的迷人香气。

12. Is it just nostalgia? For those of us old enough to have been brought up in a largely literary age,

where child escapism existed mainly on the page, Potter might be seen as a return to Narnia and Dolittle and Streatfield.

只是怀旧吗?对于我们当中年纪够大,从小就耳濡目染文学的人来说,儿时的幻想主要来源于在书本。对我们来说,波特也许是又一个拿尼亚(英国作家C.S. Lewis的小说《狮王、女巫与衣橱》里的动物王国)、杜立德(英国作家Hugh Lofting的小说《杜立德医生

的故事》里的人物)或斯特雷斯菲尔德(英国儿童作家)。

Ⅱ. 以下每个(组)英文句子的相应汉语译文均有跟上下文语境不吻合,从而偏离原句本意的地方,请认真阅读原句和群共享里所提供的原文(甚至原译文),将有谬误之处找出并设法予以纠正。

(1) Add love to a house and you have a home. Add righteousness to a city and you have a community. Add truth to a pile of red brick and you have a school. Add religion to the humblest of edifices and you have a sanctuary. Add justice to the far-flung round of human endeavor and you have civilization. Put them all together, exalt them above their present imperfections, add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife and you have a future lighted with the radiant color of hope.

(人大版《研究生英语精读教程》(上册)Unit 6 Two Truths to Live by)一座房子,只要拥有爱,就能称得上是个家;一座城市,只要拥有正义,就能称得上是社区;一堵红砖,只要拥有真理,就能称得上是学校。再简陋的建筑,只要拥有了宗教,就能称得上是教堂。在漫长的奋斗旅途中,只要胸怀正义,就能称得上文明。即使拥有了这些,你也要努力突破它们各自的局限,不断加以改进,并且你还要抱着人类终将会得到救赎的憧憬,不被尘世中的欲望和纠纷所束缚,做到了这些,你的未来将会是灿烂光彩,充满希望。

一所房屋加上爱心,你就有了一个家;一个城市加上正直守法,你就有了一个社区。在一堆红砖上加上真理,你就有了一所学校;哪怕是最卑微简陋的建筑,只要有宗教,你就有了一座圣殿;把公正加在长期的人生努力奋斗中,你就有了文明教养。把这一切都聚合起来加以提高,使之超越现存的缺点,还要有人类得到拯救的憧憬,永远无求无争,那么你将会有一个闪耀着希望的绚丽光彩的未来。(教参译文)

(2) Lessing, speaking of Greek sculpture, said,“Beautiful men made beautiful statues and the city had beautiful statues in part to thank for beautiful citizens.”

(人大版《研究生英语精读教程》(下册)Unit 9 Is Rock Music Rotting Our Kids’Mind?)谈到希腊雕刻时,莱辛说道:“英雄人物的雕塑由美丽的人制造,城市之所以有英雄人物雕塑,部分原因是它有英雄式的公民。”(教参译文)

(3) Now we have the appalling spectacle of City brokers and merchants block-booking seats in cinemas for their staff outings. God save us.

(工大版《研究生英语精读教程》(上册)Unit 1 Harry Potter and the Sad Grown-ups)现在却出现了花旗银行经纪人和商业银行家们为员工活动成批预订影院座位的这样不可思议的场景,天啊!

(教参译文)

(4) Though, a piece of fantasy has shocked me out of the state of concentrating merely on present mindlessly, and made me begin to pay some attention to the distant future.

(工大版《研究生英语精读教程》(上册)Unit 4 Tomorrow's Hot Long Summer)然而,偶尔的一点点幻想令我惊愕不已,从只漫不经心的关注现在的思维中走出来,开始更多的关注人类未来。

(5)Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. (节选自英国作家高尔斯华绥(Hohn Galsworthy)的中篇小说《苹果树》The Apple Tree by)

对一个懂得欣赏、能以好奇心接受你能够得着的任何东西的人来说,时间总是过得很快,尤其是当你和活泼可爱的孩子站在水池中央,旁边还有一位年轻貌美的的姑娘,时间就过得更快了。

(6) For many the day seemed an adventure, a long outing in the late summer sun—part liberation from home, part Sunday school picnic, part political convention, and part fish fry.

(人大版《研究生英语精读教程》(上册)Unit 11 I Have a Dream)对许多人来说,这一天他们可能从家中跑出来放松自己,可能参加主日学校的野餐,可能参加政治集会,也可能只是去吃炸鱼晚餐,不管怎么样,这一天都是一次不同寻常的经历,一次仿佛是一次不同寻常的经历,一次沐浴在夏日晚霞之中的远足郊游。

(7) The rhetorical overkill is not just innocent excess. It clouds our understanding. For starters, it minimizes the great progress that has been made, especially in industrialized countries.

(人大版《研究生英语精读教程》(上册)Unit 5 The End Is Not At Hand)大谈特谈过多的伤亡并非过分无知。它混淆我们的视听。对于工业刚起步的国家来说,它贬低了我们已经取得的巨大成就,尤其是发达国家所取得的成就。(教参译文)

Ⅲ. 试将以下汉、英句子的相应目标语。

1. “大火烧了毛毛虫。”(《红楼梦》中刘姥姥话语)

“A big fire burns the hairy caterpillar”

2. 大伯笑呵呵地对我说:“咱们北方人都喜欢睡炕,你也就将就点吧。俗话说‘入乡随俗’

嘛。”

My uncle said to me smilingly “ People in the north get used to sleeping on kang, so you will have to sleep on it tonight, as the old saying goes “when in Rome, do as Romans.”

3. “Wid all de fightin?up de road an?de Yankees …cross de river an? us not knowin?whut wuz

gwine ter happen ter us an?de fe?el han?s runnin? off eve?y night, Ah?s …bout crazy. But Miss Ellen jes?as cool as a cucumber.”

(Remarks of the black wet nurse in the American novel Gone with the Wind)那时候北方佬过河了,大路上到处都是枪声,咱们也不知道接下来会发生什么。那些在大田干活的每天晚上都有人逃跑,可把我气疯了,不过埃伦小姐总能冷静下来

4. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I would ever be prevailed on to marry. (《傲慢与偏见》中伊丽莎白的话语)

认识你还不到一个月,我心里就已经打定主意,即使这辈子不嫁人,也不会嫁给你这样的人。

5.Different from conventional wheel-on-rail system, the transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force. Because there is almost no mechanical contact. Transrapid can run with lower noise, but relatively higher speed up to 500km/h.

与传统的轮轨铁路不同,磁悬浮列车依靠非接触的电磁力而非机械力,来实现支撑、导向、加速和制动。由于列车运行中几乎没有机械接触,磁悬浮列车不仅噪音少,而且时速可以达到500公里。

6.“He?s been in his room all day,” the landlady said downstairs. “I guess he don?t feel well. I said to him, “Mr. Anderson, you ought to go out to take a walk on nice fall day, but he did n?t feel like it.”(Hemingway?s novel The Killers) “他成天呆在屋里”,房东太太在楼下说道. “我估摸他是不舒服。之前我对他说,‘安德圣先生啊,现在是秋天了,这么好的天气,你该出去走走啦。’可是他就是不想出去”。7. I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton. It is downright labour to him where ladies are concerned. With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please every feature works. (J. Austen: Emma, Ch. 13, Ⅴ. Ⅰ)

埃尔顿先生是我见过的最想讨女人欢心的男人,他总是绞尽脑汁的讨好她们。当然在男人面前,他头脑还算清醒,也不装腔作势,但是一见了女人,他就会矫揉造作,千方百计示好。

8. …Nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. (J. Austin: Pride and Prejudice, Ch. 4, Ⅴ. Ⅰ)

至于赫斯特太太——她的丈夫虽然算得上名流,但是却没多少身家——只要房子令她

满意,她还是愿意把他弟弟的房子当成自己的家的

9. “Why not? …Beauty lies in the lover?s eyes,?as the saying goes,”Mr. Taft answered with a

gentle smile.

泰特先生微微一笑,说道“这当然千真万确!古人不是说过‘情人眼里出西施’”。10.To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated service far beyond the call of duty I shall always remain grateful.

From his friend, Richard Nixon

(Inscription on Richard Nixon?s photo sent to Henry Kissinger) 我永远感激你,感激你富有远见的建议,感激你一直鞠躬尽瘁,尽职尽忠地工作

1外文文献翻译原文及译文汇总

华北电力大学科技学院 毕业设计(论文)附件 外文文献翻译 学号:121912020115姓名:彭钰钊 所在系别:动力工程系专业班级:测控技术与仪器12K1指导教师:李冰 原文标题:Infrared Remote Control System Abstract 2016 年 4 月 19 日

红外遥控系统 摘要 红外数据通信技术是目前在世界范围内被广泛使用的一种无线连接技术,被众多的硬件和软件平台所支持。红外收发器产品具有成本低,小型化,传输速率快,点对点安全传输,不受电磁干扰等特点,可以实现信息在不同产品之间快速、方便、安全地交换与传送,在短距离无线传输方面拥有十分明显的优势。红外遥控收发系统的设计在具有很高的实用价值,目前红外收发器产品在可携式产品中的应用潜力很大。全世界约有1亿5千万台设备采用红外技术,在电子产品和工业设备、医疗设备等领域广泛使用。绝大多数笔记本电脑和手机都配置红外收发器接口。随着红外数据传输技术更加成熟、成本下降,红外收发器在短距离通讯领域必将得到更广泛的应用。 本系统的设计目的是用红外线作为传输媒质来传输用户的操作信息并由接收电路解调出原始信号,主要用到编码芯片和解码芯片对信号进行调制与解调,其中编码芯片用的是台湾生产的PT2262,解码芯片是PT2272。主要工作原理是:利用编码键盘可以为PT2262提供的输入信息,PT2262对输入的信息进行编码并加载到38KHZ的载波上并调制红外发射二极管并辐射到空间,然后再由接收系统接收到发射的信号并解调出原始信息,由PT2272对原信号进行解码以驱动相应的电路完成用户的操作要求。 关键字:红外线;编码;解码;LM386;红外收发器。 1 绪论

外文文献及翻译

外文文献及翻译 题目:利用固定化过氧化氢酶 回收纺织品漂染的废水 专业食品科学与工程 学生姓名梁金龙 班级B食品072 学号0710308119 指导教师郑清

利用固定化过氧化氢酶回收纺织品漂染的废水 Silgia A. Costa1, Tzanko Tzanov1, Filipa Carneiro1, Georg M. Gübitz2 &Artur Cavaco-Paulo1,? 1纺织工程系, 米尼奥大学, 4810吉马尔, 葡萄牙 2环境生物技术系, 格拉茨技术大学, 8010格拉茨, 奥地利 ?作者联系方式(Fax: +351 253 510293; E-mail: artur@det.uminho.pt) 关键词:过氧化氢酶的固定化,酶稳定,过氧化氢,纺织印染 摘要 过氧化氢酶固定在氧化铝载体上并用戊二醛交联,在再循环塔反应器和CSTR反应器中研究贮存稳定性,温度和pH值对酶的活性。固定化酶的在的活性维持在44%,pH值11(30?C),对照组是活性为90%,pH值7(80?C),过氧化氢酶固定化的半衰期时间被提高到2小时(pH12,60?C)。用过氧化氢漂白织物后,洗涤过程中的残留水被固定化酶处理,可以用于再次印染时,记录实验数据。 1 序言 由于新的法规的出台,从生态经济的角度来看(Dickinson1984年),对于纺织行业中存在的成本和剩余水域的污染问题,必须给予更多的关注。过氧化氢是一种漂白剂,广泛应用于工业纺织工艺(Spiro & Griffith1997年)。在去除H2O2时,会消耗大量的水和能源(Weck 1991, St?hr & Petry 1995),以避免对氧气敏感的染料(Jensen 2000)产生后续问题。过氧化氢酶可用于降低过氧化氢的含量(Vasudevan & Thakur 1994, Emerson et al. 1996),从而减少水分消耗或方便回收印染洗涤液。过氧化氢酶的使用主要问题出在漂白时温度和清洗液碱度过高。以前,我们试图通过筛选新的嗜热嗜碱的微生物(Paar et al. 2001)或使用不同的酶稳定剂(Costa et al. 2001)来解决此问题。但是染料与蛋白质之间的潜在相互作用(Tzanov et al. 2001a, b)表明,可溶性过氧化氢酶的使用是不恰当的。固定化过氧化氢酶的使用还有一种选择(Costa et al. 2001, Amar et al. 2000)。在这项研究中,我们对氧化铝进行共价固定并使用戊二醛作为交联剂,这种方法在商业中得到验证。本项研究的目的就是探讨过氧化氢酶的固定化动力学,及其稳定性和工艺条件,这将使我们能够应用此系统,以处理可能被用于清洗染色的反复使用的酒。 2 材料和方法 2.1 酶 Terminox(EC1.11.1.6),50L以上,由AQUITEX- Maia提供,葡萄牙产。 2.2 过氧化氢酶的固定化 取Al2O3颗粒或薄片(Aldrich),直径分别为3和7毫米,在45摄氏度下,先经浓度4%的γ-氨丙基三乙氧基硅烷(Sigma)烷基化,再放入丙酮中浸泡24小时。用蒸馏水洗涤硅烷化载体后,放入浓度为2%戊二醛水溶液中室温下浸泡2小时(Aldrich),重复清洗一次并在60?C下干燥1小时。取五克的烷基化载体,室温24?C下浸泡在25毫升粗酶制剂中(Costa et al. 2001)。得出,每克Al2O3

土木工程外文文献及翻译

本科毕业设计 外文文献及译文 文献、资料题目:Designing Against Fire Of Building 文献、资料来源:国道数据库 文献、资料发表(出版)日期:2008.3.25 院(部):土木工程学院 专业:土木工程 班级:土木辅修091 姓名:武建伟 学号:2008121008 指导教师:周学军、李相云 翻译日期: 20012.6.1

外文文献: Designing Against Fire Of Buliding John Lynch ABSTRACT: This paper considers the design of buildings for fire safety. It is found that fire and the associ- ated effects on buildings is significantly different to other forms of loading such as gravity live loads, wind and earthquakes and their respective effects on the building structure. Fire events are derived from the human activities within buildings or from the malfunction of mechanical and electrical equipment provided within buildings to achieve a serviceable environment. It is therefore possible to directly influence the rate of fire starts within buildings by changing human behaviour, improved maintenance and improved design of mechanical and electrical systems. Furthermore, should a fire develops, it is possible to directly influence the resulting fire severity by the incorporation of fire safety systems such as sprinklers and to provide measures within the building to enable safer egress from the building. The ability to influence the rate of fire starts and the resulting fire severity is unique to the consideration of fire within buildings since other loads such as wind and earthquakes are directly a function of nature. The possible approaches for designing a building for fire safety are presented using an example of a multi-storey building constructed over a railway line. The design of both the transfer structure supporting the building over the railway and the levels above the transfer structure are considered in the context of current regulatory requirements. The principles and assumptions associ- ated with various approaches are discussed. 1 INTRODUCTION Other papers presented in this series consider the design of buildings for gravity loads, wind and earthquakes.The design of buildings against such load effects is to a large extent covered by engineering based standards referenced by the building regulations. This is not the case, to nearly the same extent, in the

英文文献译文word版

资产重估或减值准备:了解占固定资产在Release 12 布赖恩·刘易斯 eprentise 介绍 显著的变化在财务报告的要求已经改变的固定资产核算框架公司。国际财务报告准则(IFRS)要求的固定资产进行初步按成本入账,但有两种会计模式-成本模式计量的重估模式。那么,有什么区别,当你应该考虑升值与减值?没有R12带给固定资产哪些重要变化? 国际财务报告准则和美国公认会计准则报告的甲骨文?电子商务套件但很显然,美国证券交易委员会(SEC)将不会要求美国公司使用国际财务报告准则在不久的将来,大多数玩家在资本市场倾向于认为它是不可避免的,将国际财务报告准则最终成为美国的财务报告环境的更显著的部分。这实际上是对发生的程度,超过400基于在美国以外的全球企业都被允许提交美国证券交易所(SEC)的财务报告(10K和10Q -通常被称为年度/季度财务报告)。为海外谁也不在美国的证券交易委员会提交的公司,国际财务报告准则正在成为金融世界标准报 告。对于谁住在多个资本市场运作的公司,有可能实际上是一个双重报告要求国际财务报告准则和美国公认会计原则(公认会计原则)的财务报表。与11i版,随后与12版时,Ora cle?电子商务套件(EBS)添加功能让用户生活在两个国际财务报告准则和美国公认会计准则的世界。这两个报告之间的差异框架是广泛的,但对于本白皮书的目的,我们将专注于固定资产中核算EBS -特别是资产重估或减值。

根据美国公认会计准则,固定资产乃按历史成本,然后以折旧出售或剩余价值。如果有某些迹象表明固定资产的变现价值造成负面改变,则该资产写下来,损失记录。这被称为减值。根据国际财务报告准则,财务报表发行人有权选择成本模式(这是大多数方面的选项类似美国公认会计原则机型)或重估模式(其中有没有下的并行报告美国公认会计原则)。根据重估模式,固定资产可定期写入,以反映公平市场价值- 这是专门美国公认会计原则和美国证券交易委员会的权威所禁止的东西。本白皮书的平衡都将与美国公认会计原则下,专注于固定资产重估及减值国际财务报告准则。在此之前潜水深入到这个问题,它通过R12的与固定的新特性列表来运行是非常有用的资产。 在12版的新功能和变更功能的固定资产 神谕 ? 电子商务套件(EBS)R12有许多有用的新功能,其中许多以固定发了言资产,包括: ? 明细分类账会计(SLA)的体系结构- Oracle资产管理系统完全与SLA 集成,允许 为一个单一的交易或商业活动的多个会计交涉。

第二章 翻译的性质 策略和方法

第二章翻译的性质、策略和方法 2.1 什么是翻译? 定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。 翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。 翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。 从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。 2.2 什么是应用翻译? 应用翻译,英语又称为pragmatic translation,practical translation或applied translation。(方梦之[M],2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003),甚至还包括各种通俗读物。 从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Overview https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, is part of https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Framework,and when coding https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, applications you have access to classes in https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Framework.All of these are tools that you use to create https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.wendangku.net/doc/2e15713203.html, Web pages on your own computer.

土木工程外文文献翻译

专业资料 学院: 专业:土木工程 姓名: 学号: 外文出处:Structural Systems to resist (用外文写) Lateral loads 附件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 抗侧向荷载的结构体系 常用的结构体系 若已测出荷载量达数千万磅重,那么在高层建筑设计中就没有多少可以进行极其复杂的构思余地了。确实,较好的高层建筑普遍具有构思简单、表现明晰的特点。 这并不是说没有进行宏观构思的余地。实际上,正是因为有了这种宏观的构思,新奇的高层建筑体系才得以发展,可能更重要的是:几年以前才出现的一些新概念在今天的技术中已经变得平常了。 如果忽略一些与建筑材料密切相关的概念不谈,高层建筑里最为常用的结构体系便可分为如下几类: 1.抗弯矩框架。 2.支撑框架,包括偏心支撑框架。 3.剪力墙,包括钢板剪力墙。 4.筒中框架。 5.筒中筒结构。 6.核心交互结构。 7. 框格体系或束筒体系。 特别是由于最近趋向于更复杂的建筑形式,同时也需要增加刚度以抵抗几力和地震力,大多数高层建筑都具有由框架、支撑构架、剪力墙和相关体系相结合而构成的体系。而且,就较高的建筑物而言,大多数都是由交互式构件组成三维陈列。 将这些构件结合起来的方法正是高层建筑设计方法的本质。其结合方式需要在考虑环境、功能和费用后再发展,以便提供促使建筑发展达到新高度的有效结构。这并

不是说富于想象力的结构设计就能够创造出伟大建筑。正相反,有许多例优美的建筑仅得到结构工程师适当的支持就被创造出来了,然而,如果没有天赋甚厚的建筑师的创造力的指导,那么,得以发展的就只能是好的结构,并非是伟大的建筑。无论如何,要想创造出高层建筑真正非凡的设计,两者都需要最好的。 虽然在文献中通常可以见到有关这七种体系的全面性讨论,但是在这里还值得进一步讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论。设计方法的本质贯穿于整个讨论中。 抗弯矩框架 抗弯矩框架也许是低,中高度的建筑中常用的体系,它具有线性水平构件和垂直构件在接头处基本刚接之特点。这种框架用作独立的体系,或者和其他体系结合起来使用,以便提供所需要水平荷载抵抗力。对于较高的高层建筑,可能会发现该本系不宜作为独立体系,这是因为在侧向力的作用下难以调动足够的刚度。 我们可以利用STRESS,STRUDL 或者其他大量合适的计算机程序进行结构分析。所谓的门架法分析或悬臂法分析在当今的技术中无一席之地,由于柱梁节点固有柔性,并且由于初步设计应该力求突出体系的弱点,所以在初析中使用框架的中心距尺寸设计是司空惯的。当然,在设计的后期阶段,实际地评价结点的变形很有必要。 支撑框架 支撑框架实际上刚度比抗弯矩框架强,在高层建筑中也得到更广泛的应用。这种体系以其结点处铰接或则接的线性水平构件、垂直构件和斜撑构件而具特色,它通常与其他体系共同用于较高的建筑,并且作为一种独立的体系用在低、中高度的建筑中。

英文文献翻译

中等分辨率制备分离的 快速色谱技术 W. Clark Still,* Michael K a h n , and Abhijit Mitra Departm(7nt o/ Chemistry, Columbia Uniuersity,1Veu York, Neu; York 10027 ReceiLied January 26, 1978 我们希望找到一种简单的吸附色谱技术用于有机化合物的常规净化。这种技术是适于传统的有机物大规模制备分离,该技术需使用长柱色谱法。尽管这种技术得到的效果非常好,但是其需要消耗大量的时间,并且由于频带拖尾经常出现低复原率。当分离的样本剂量大于1或者2g时,这些问题显得更加突出。近年来,几种制备系统已经进行了改进,能将分离时间减少到1-3h,并允许各成分的分辨率ΔR f≥(使用薄层色谱分析进行分析)。在这些方法中,在我们的实验室中,媒介压力色谱法1和短柱色谱法2是最成功的。最近,我们发现一种可以将分离速度大幅度提升的技术,可用于反应产物的常规提纯,我们将这种技术称为急骤色谱法。虽然这种技术的分辨率只是中等(ΔR f≥),而且构建这个系统花费非常低,并且能在10-15min内分离重量在的样本。4 急骤色谱法是以空气压力驱动的混合介质压力以及短柱色谱法为基础,专门针对快速分离,介质压力以及短柱色谱已经进行了优化。优化实验是在一组标准条件5下进行的,优化实验使用苯甲醇作为样本,放在一个20mm*5in.的硅胶柱60内,使用Tracor 970紫外检测器监测圆柱的输出。分辨率通过持续时间(r)和峰宽(w,w/2)的比率进行测定的(Figure 1),结果如图2-4所示,图2-4分别放映分辨率随着硅胶颗粒大小、洗脱液流速和样本大小的变化。

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇 关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究 一、审美特征 首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。没有幻想就没有儿童文学。儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。 二、语言特征

首先,儿童文学的语言浅显易懂。儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。其次,儿童文学的语言具象化。由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。 三、接受美学理论 接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。由于它主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(hansrobertjauss)和伊瑟尔(wolfgangiser)。这一理论的一个重大突破就是确立了读者的中心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的现代转向。文学作品要以读者为中心,读者为导向,相应的,儿童文学的翻译应该以儿童为中心,儿童的审美要求、视野期待是译者翻译活动的重要指导指标。 四、接受美学理论下的儿童文学翻译 1.以儿童读者为中心

英文文献及其翻译

步进电机的知识 什么是步进电机: 步进电机是一种把电脉冲转化为角位移的执行机构。通俗的说:当驱动程序收到一个步进脉冲信号,将驱动步进电机轴旋转一个固定的角度(步进角)。您可以通过控制脉冲个数来控制角位移,从而达到准确定位的目的;同时,你可以通过控制脉冲频率来控制电机的旋转速度和加速度,实现速度控制的目的。 步进电机的种类: 步进电机分为三种:永磁式(PM),反应式(VR)和混合式(HR)永磁式步进电机一般为两相,转矩和体积较小,步进角一步7.5度或15度;反应式一般有三相可以实现大转矩输出,步进角一般是1.5度,但噪声和振动大。在欧洲和美洲80个国家已被淘汰;混合式步进是混合了永磁式和反应的优势。它由两相和五相:一般两相的步距角是1.8度,而的五相步距角为0.72度。是使用最广泛的的步进电机。 步进电机允许的最高表面温度 步进电机温度过高首先会的磁性材料退磁,导致转矩降低甚至失步,电机表面温度允许的最大值取决于的磁性材料退磁点;一般来说,磁性材料退磁点在摄氏130度以上有些材料甚至高达摄氏200度高,所以步进电机表面温度在摄氏80-90度是正常的。 步进电机精度为多少?是否累积 一般步进电机的精度为步进角的3-5%,且不累积 如何确定步进电机驱动器直流电源 A.电压确定 混合式步进电机驱动器的电源电压范围较广(比如IM483的供电电压12?48VDC),电源电压通常根据电机的转速和响应要求来选择。如果要求较快的运行速度较高的响应速度就选用较高的电压,但注意电源电压的峰值不能超过驱动器的最大输入电压,否则可能会损坏驱动器。 B.电流确定 电源电流一般根据输出相电流I来确定。如果采用线性电源,电源电流一般可取I的1.1?1.3倍;如果采用开关电源,电源电流一般可取I的1.5?2.0倍。 步进电机的主要特性 在步进电机关机时要确保没有脉冲信号,当电机运行时 如果加入适当的脉冲信号,它会转过一定的角度(称为步距角是)。转速与脉冲频率成正比。 2龙式步进电机步距角7.5度,旋转360度,需要48个脉冲来完成。 3步进电机具有快速启动和停止的优良特性。 4只要改变脉冲,可以很容易地改变电机轴旋转的方向。 因此,目前的打印机,绘图仪,机器人设备以步进电机作为动力核心。 步进电机控制的例子 我们以四相单极步进电机为例: 四个相绕组引出四个相和两个公共线(连接到正极)。一相接地。会被激发,。我们使用四相八拍控制,即第1阶段第2阶段交替反过来,会提高分辨率。步距角0.9°,可以转移到控制电机励磁是为了转移如下: 如果电机反转的要求,传输的激励信号可以逆转的。2控制方案 控制系统框图如下

土木工程类专业英文文献及翻译

PA VEMENT PROBLEMS CAUSED BY COLLAPSIBLE SUBGRADES By Sandra L. Houston,1 Associate Member, ASCE (Reviewed by the Highway Division) ABSTRACT: Problem subgrade materials consisting of collapsible soils are com- mon in arid environments, which have climatic conditions and depositional and weathering processes favorable to their formation. Included herein is a discussion of predictive techniques that use commonly available laboratory equipment and testing methods for obtaining reliable estimates of the volume change for these problem soils. A method for predicting relevant stresses and corresponding collapse strains for typical pavement subgrades is presented. Relatively simple methods of evaluating potential volume change, based on results of familiar laboratory tests, are used. INTRODUCTION When a soil is given free access to water, it may decrease in volume, increase in volume, or do nothing. A soil that increases in volume is called a swelling or expansive soil, and a soil that decreases in volume is called a collapsible soil. The amount of volume change that occurs depends on the soil type and structure, the initial soil density, the imposed stress state, and the degree and extent of wetting. Subgrade materials comprised of soils that change volume upon wetting have caused distress to highways since the be- ginning of the professional practice and have cost many millions of dollars in roadway repairs. The prediction of the volume changes that may occur in the field is the first step in making an economic decision for dealing with these problem subgrade materials. Each project will have different design considerations, economic con- straints, and risk factors that will have to be taken into account. However, with a reliable method for making volume change predictions, the best design relative to the subgrade soils becomes a matter of economic comparison, and a much more rational design approach may be made. For example, typical techniques for dealing with expansive clays include: (1) In situ treatments with substances such as lime, cement, or fly-ash; (2) seepage barriers and/ or drainage systems; or (3) a computing of the serviceability loss and a mod- ification of the design to "accept" the anticipated expansion. In order to make the most economical decision, the amount of volume change (especially non- uniform volume change) must be accurately estimated, and the degree of road roughness evaluated from these data. Similarly, alternative design techniques are available for any roadway problem. The emphasis here will be placed on presenting economical and simple methods for: (1) Determining whether the subgrade materials are collapsible; and (2) estimating the amount of volume change that is likely to occur in the 'Asst. Prof., Ctr. for Advanced Res. in Transp., Arizona State Univ., Tempe, AZ 85287. Note. Discussion open until April 1, 1989. To extend the closing date one month,

英文文献1 翻译

目录 1.理论............................................... - 2 - 2.实施............................................... - 3 - 3. 范例.............................................. - 4 - 4.变化和扩展......................................... - 6 - 4.1 利用梯度方向,以减少参数...................... - 6 - 4.2 Hough变换的内核............................... - 6 - 4.3Hough曲线变换与广义Hough变换.................. - 6 - 4.4 三维物体检测(平面和圆柱).................... - 6 - 4.5 基于加权特征.................................. - 7 - 4.6 选取的参数空间................................ - 7 - 4.6.1 算法实现一种高效椭圆检测................ - 8 - 5.局限性............................................. - 8 - 6. 参见.............................................. - 8 - 参考文献............................................. - 9 - 附件: ............................................... - 10 -

文学翻译中译者的翻译策略

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库 11 文学翻译中译者的翻译策略 作者:蒋新亮 摘要:文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。究竟是采用“归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、“归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一。通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略;文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。 关键词:文学翻译;翻译策略;归化;异化 在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先生所说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!” 因此,从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质。在翻译过程中,译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题。对这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡“异化”,即以出发语为导向;另一种观点提倡“归化”,即以译入语为导向。“归化”和“异化”是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)基于德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermarcher)的理论在他的著作《译者的隐身》中提出的。Schleiermarcher认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”但是对这两种翻译,他并没有用专门的术语来概括。英国著名翻译理论家Schuttleworth和Cowie在著作《翻译研究词典》中明确提出“归化”和“异化”(“domestication”和“foreignization”)这一对翻译策略术语。此后,许多翻译家及学者从不同角度深入研究这个课题。 一、中西方对“归化”和“异化”的研究 现在的“归化”和“异化”之争就是直译与意译之争的延伸。“归化”的主旨以译入语文化为中心,而“异化”的主旨是以出发语文化为中心。翻译不是孤立的、静止的,双语转换的原则应以译出语文化为依托,以译入语文化为基础,以两种语言的最佳结合为追求目标。中西方分别对归化与异化做了大量的研究。 1.西方研究“归化”和“异化”理论的代表人物。“归化”理论最著名的代表人物是美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。根据这些理论,“归化”的目的是最大限度的使目的语读者做出与出发语读者一样的反应,它强调的是译文的交际功能,只有译入语读者获取了与出发语读者一样的信息才能说这个翻译文本是忠实的。 正如“异化”理论的代表人物劳伦斯·韦努蒂(Venuti)指出的,试图把结构主义理论付诸实践并提出了阻抗式翻译来反对传统的、通顺的翻译。阻抗式翻译可以有助于保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。然而,就交流而言,“异化”翻译也有不足。由于存在不熟悉的表达方法和语法结构,在交流中会对译入语普通读者产生信息传递的障碍。 2.中国对“归化”和“异化”的研究。中国对“归化”和“异化”的研究始于直译与意译之争,在历史上可分为三个时期:

相关文档