文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 船员就业协议(中英文对照版)

船员就业协议(中英文对照版)

船员就业协议

甲方(船方):____________________乙方(船员):____________________

Party A (Shipowner):____________________Party B (Seafarer):____________________

国籍:____________________出生日期:____________________

Nationality:____________________Date of Birth:____________________

住所地:____________________出生地:____________________

Address:____________________Place of birth:____________________

邮编:____________________住所地:____________________

Postal code:____________________Address:____________________

法定代表人:____________________护照号:____________________

Legal representative:____________________Passport No.____________________

联系人:____________________海员证号:____________________

Contact person:____________________Seaman’ Passport No.:____________________

联系电话:____________________联系电话:____________________

Telephone:____________________Telephone:____________________

中国境内受送达人:____________________最近亲属: ____________________

The addressee in China:____________________next of kin:____________________

住所地: ____________________住所地:____________________

Address:____________________Address:____________________

电话: ____________________电话:____________________

Telephone:____________________Telephone:____________________

为维护甲、乙双方的合法权益,依照现行有效的《2006年海事劳工公约》、《中华人民共和国海事劳工规则》和《中华人民共和国海员外派管理规定》等有关内容,就甲方聘用乙方到其所属/光租/管理/经营的__________轮担任____________(职务)工作,双方协商达成如下协议:

With a view to protecting the legitimate interests and rights of both Party A and Party B and in accordance with the Maritime Labour Convention 2006, the Regulations of the People’s Republic of China on Maritime Labour and the Provisions of the People's Republic of China on the Administration of Overseas Assignment of Seafarers, both Parties entered into the following Agreement in respect of Party A employing Party B in the capacity of ____________ on board MV__________which is owned/bareboat-chartered/managed/operated by Party A.

第一条协议期限

Article 1 Agreement Period

经双方协商,同意使用以下第__________种作为本协议的期限:

Both Parties agree to adopt the following No._____Period as the Period for this Agreement: (一)固定期限:甲方对乙方的聘用期限为_________个月。船员在船连续工作期限一般不超过八个月。因船舶停靠港口或者航行的航线不方便更换船员的,工作期限可适当提前或者延后两个月。延长期内乙方基

本工资增长________%。

1. Definite Period: Party B will be employed by Party A for a period of ____month(s). In general, the period Party B works continuously on board shall not exceed 8 months. In case it is not convenient for Party B to sign off in the port(s) the ship calls at during the voyage, the employment period may be terminated 2 months in advance of or behind the agreed date of expiry. During the postponed period, the basic wages of Party B shall be increased by ______ %

.

(二)无固定期限:聘期从__________年__________月__________日起。双方均有权终止协议,但需提前至少__________天(注:横线内填写的天数不得少于7天,建议填写30天)预先通知对方。

2. Indefinite Period: The commencement of the employment period shall be from the date of

____(day)_____(month)_____ (year). Both Parties are entitled to terminate this Agreement, provided that a notice of at least ______ days (a minimum of 7 days to be inserted,advice 30 days) should be made to the other Party.

(三)以航次为期限:从__________起,到__________止。航次航行至目的港后,以__________作为该协议期限结束之标志。

3. Voyage Period: commencing at __________, terminated at________. After arrival at the port of destination, this Agreement shall be deemed to expire when_________________________.

第二条航行区域

Article 2 Trading Area

乙方服务的船舶应在______________航区航行,如需要改变航区,应事先与乙方的服务机构及乙方商量。The ship Party B serves on board shall sail within the trading area of _______________. In case the trading area is to be modified, consultation should be made in advance with Party B and his recruitment and placement service.

如果乙方所服务的船舶需要驶往战区、可能严重威胁生命的传染疾病疫区,甲方需要征得乙方同意,并可向乙方支付特殊津贴。如果乙方拒绝前往,甲方应当安排该船员遣返并支付遣返费用。

In the event it is necessary for the ship on board which Party B serves to be bound for a war zone or an affected area with serious life-threatening infectious diseases, Party A shall obtain the consent of Party B and may pay to him special allowances. If Party B refuses to go, Party A shall arrange repatriation for Party B and pay the cost of repatriation therefor.

如果船舶驶经海盗活动区域,甲方应及时通报信息,与乙方协商,并参照国际组织或国家有关法律规定执行。

In the event the ship is trading to a pirate-infested area, Party A shall disclose such information in time and consult with Party B, and shall take measures in pursuance of relevant legal provisions of states and international organizations.

第三条工资报酬

Article 3 Wages and Payments

甲方应当按本协议约定的时间按时向乙方支付工资报酬。乙方工资报酬包括基本工资和额外报酬两大部分。额外报酬包括加班费、带薪休假金(从乙方离开中国之日起)、奖金、津贴及其他额外报酬等。

Party A shall pay in time the wages and payments due to Party B at the agreed time in this Agreement. The wages and payments of Party B include basic wages and extra payments. The extra payments include overtime payments, paid annual leave (commencing from the date Party B left China), bonuses, allowances as well as other extra payments.

基本工资从乙方上船之日起至返回中国之日止按月计算,不足整月的按天计算。

The basic wages shall be paid monthly commencing from the day signing on the ship and terminating on the date returning to China, with the period of service less than a month to be paid on a pro rata basis.

加班费不低于每小时基本工资的1.25倍,乙方在法定节假日上班的,甲方应支付乙方基本工资日薪3倍的报酬。

The overtime payment shall be not less than one and one-quarter times the basic wages per hour, payments shall be not less than 3 times the daily basic wages when Party B works on Chinese statutory holidays.

工资报酬的具体名目及标准详见附件1。

For the details of the specific items of the wages and payments and their criteria, refer to Attachment 1.

第四条工资报酬的支付方式

Article 4 Methods of Payment

甲方于每月__________号支付乙方的基本工资。乙方基本工资分家汇和在船领取两种支付方式,家汇工资为_________美元/月,家汇帐户为:____________________;其余工资在船领取为__________美元/月。The basic wages of Party B shall be payable by Party A on _____ of every month. The payment of Party B’s basic wages shall be in two ways: remittance to his family for the allotted proportion of USD______________per month, account No._______________________________; the rest of the wages of USD_________________ per month to be paid directly on board.

乙方应获得的加班费等额外报酬,甲方应采用美元支付。

The extra payments payable to Party B, such as overtime etc., shall be paid by Party A in US dollars.

第五条工作时间和加班

Article 5 Working Hours and Overtime

乙方正常工作时间为每天不超过8小时,每周不超过44小时,超过44小时之外的工作为加班。每月加班不得超过36小时。

The normal working hours of Party B shall not exceed 8 hours per day, 44 hours per week; the working hours over 44 hours per week shall be overtime. The overtime per month shall not exceed 36 hours.

加班时间不足1小时的视为1小时,超过1小时不足90分钟的视为1个半小时,超过90分钟不足2个小时的视为2个小时,依次类推。

The overtime shall be deemed to be 1 hour if less than 1 hour, 1 and half hours if less than 90 minutes, and 2 hours if less than 2 hours, and so on.

船长认为影响船舶、旅客、全体船员或货物安全的紧急情况下所做的工作,或对处于危险中的其他船舶或人员所提供的救助不视为加班。

The work during an emergency which will, at the discretion of the Master,affect the safety of the ship, its passengers, crew or cargo, or the assistance rendered to other ships or persons in peril, shall not be deemed to be overtime.

第六条休息

Article 6 Hours of Rest

甲方应保证乙方最长工作时间在任何24小时时段内不得超过14小时并在任何7天时间内不得超过72小时。

Party A Shall ensure that maximum hours of work of Party B shall not exceed 14 hours in any 24-hour period, nor exceed 72 hours in any seven-day period.

甲方应保证乙方最短休息时间在任何24小时时段内不得少于10小时并在任何7天时间内不得少于77小时。

Party A Shall ensure that minimum hours of rest shall not be less than 10 hours in any 24-hour period, nor less than 77 hours in any seven-day period.

休息时间最多可分为两段,其中一段至少要有6小时且相连的两段休息时间的间隔不得超过14小时。Hours of rest may be divided into no more than 2 periods, one of which shall be at least 6 hours in length, and the interval between 2 consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.

如法律另有规定,则按规定执行。

Other provisions shall be observed if law so requires.

第七条休假

Article 7 Leave

中国国内法定节日是全体公民放假的节日,甲方应安排乙方休假。法定节假日包括:新年元旦(1月1日放假1天)、春节(农历除夕、正月初一、初二放假3天)、劳动节(5月1日放假1天)、国庆节(10月1日、2日、3日放假3天)、清明节(放假1天)、端午节(放假1天)和中秋节(放假1天)。

The national statutory holidays of China are the holidays for the general public, and Party A shall arrange leave for Party B. The statutory holidays include: New Year's day (January 1st, one day off), the Spring Festival (Chinese lunar new year's eve, the first and second days of the lunar new year, 3 days off), the Labor Day (May 1st, one day off), the National Day (October 1st, 2nd and 3rd, 3 days off), the Ching Ming Festival (one day off), the Dragon Boat Festival (one day off), the Mid-Autumn Festival (one day off).

乙方除享有国家法定节假日外,还享有在船上每工作二个月不少于五天的带薪年休假。

Party B, apart from having the national statutory holidays, is also entitled to a paid annual leave calculated on the basis of a minimum of 5 days per 2 months of employment.

第八条伙食费

Article 8 Victualling Allowance

乙方伙食费标准为每天不低于____________________美元,具体的食物和物品供应依据甲

方规定。

Party B shall be entitled to victualling allowance of not less than USD_____ per day. The specific food and provisions will be specified by Party A.

第九条劳保用品

Article 9 Personal Protection Equipment

甲方按附件2的标准,为乙方提供安全生产所必需的劳保用品。

Party A shall provide Party B with personal protection equipment necessary for working safety, as specified in Attachment 2.

第十条医疗和保险

Article 10 Medical Care and Insurance

乙方在协议期内受伤或生病,甲方负责承担治疗期内住院、治疗、食宿等一切费用,并发给基本工资。治疗期为:直至痊愈;或确诊为永久性疾病或者永久性残疾;或约定的治疗期届满。如果乙方故意隐瞒或不公开之前的医疗状况、伤残及雇用前的医疗史,将失去获得上述权利。

In case of injury or sickness of Party B during his employment, Party A shall be liable to bear all the costs such as hospitalization, treatment and accommodation etc. and shall pay the basic wages. The treatment shall terminate when he has recovered, or the injury or sickness has been

declared of a permanent character, or the agreed period of treatment has expired. In case Party B intentionally conceals, or fails to disclose, his previous medical treatment, injury or disability as well as medical history before his employment, he shall not be entitled to the above rights.

乙方在被雇佣期间,包括上船或者遣返途中,因意外事故死亡或者遭受永久残疾的,甲方应当及时赔偿。During employment of Party B, including on the way joining the ship or repatriation from the ship, Party B is entitled to adequate compensation from Party A for his death or permanent disability arising from an accident.

甲方应当向有声誉的船东互保协会或保险公司投保船东责任险或为乙方疾病、伤残、死亡投保一切人身意

外伤害(包括疾病)险,并负责事后追偿。甲方保证将所有保险赔偿全额直接交付给,或经派出乙方的船员服务机构全额转交给,乙方或乙方的遗嘱或法定继承人。

Party A shall apply to prestigious P&I clubs or insurance companies to effect shipowner’s liability insurance or to effect all personal accident (including sickness) insurances to cover the sickness, injury, disability or death of Party B, and shall be responsible for the claims. Party A shall ensure that all the insurance compensation will be paid in total directly to, or via Party B’s recruitment and placement service, forwarded to, Party B or his testamentary successor(s) or heir(s) at law.

如乙方在协议期内死亡,甲方还应负责将海员的骨灰、个人财产运送回中国,付清乙方所有应得收入、返

还遗物并支付丧葬费。

In case of Party B being deceased during the employment, Party A shall be responsible for repatriating to China his ashes, personal effects, pay off all payments due to him, return his belongings and pay the cost of burial expenses.

第十一条登船及遣返费用

Article 11 Costs of Joining and Repatriation

甲方负责乙方自离开国内居住地至上船地点因登船产生的费用,包括交通费和食宿费等。但因乙方原因发

生弃船、漏船事件时,需自行负担上述上船费用。

Party A shall bear the costs of Party B commencing from leaving his domestic address to joining ship, including travelling expenses, accommodation and food expenses. The above costs shall be borne by Party B himself in case he abandons or misses the ship due to reasons on his own part.

甲方负担乙方下述情况的遣返费用:

Party A shall bear the costs of repatriation in the following circumstances:

就业协议到期;

The Employment Agreement expires;

乙方因病或因伤等合理理由提前结束本协议;

This Agreement is terminated in advance due to Party B’s illness or injury or due to other reasonable ground;

因甲方原因提前结束本协议;

This Agreement is terminated in advance due to reasons on the part of Party A;

乙方不具备履行船上岗位职责能力需要遣返的;

When Party B is no longer able to carry out the duties in his capacity on board which renders his repatriation necessary;

船舶失事;

In the event of shipwreck;

航程中乙方配偶、子女或父母生命垂危或死亡;

The spouse, child or parent of Party B is dying or passes away during a voyage;

由于破产、变卖船舶、改变船舶登记或任何其他类似原因以致甲方不能继续履行其作为海员雇用者的法律或协议义务;

In the event of Party A not being able to continue to fulfil his legal or Agreement obligations as an employer of the seafarer by reason of insolvency, sale of ship, change of the ship’s registration or any other similar reason;

船舶驶往战区和可能严重威胁生命的传染疾病疫区而船员不同意前往;

In the event of the ship being bound for a war zone or an affected area with searious

life-threatening infectious diseases, to which the seafarer does not consent to go;

根据仲裁裁定或集体协议而终止或中断雇用,或出于其他类似原因终止雇用;

In the event of termination or interruption of employment in accordance with an arbitration award or collective agreement, or termination of employment for any other similar reason.

由于不可抗力造成的其它应当遣返的情况。

Other circumstances necessitating repatriation due to Force Majeure.

甲方不负担下述情况的遣返费用:

Party A shall not bear the costs of repatriation in the following circustances:

乙方漏船、弃船;

Party B abandons or misses his ship;

根据国家法律或条例或适用的集体谈判协议,船员出现严重失职、渎职等情况而被遣返。

Party B is repatriated after having been found, in accordance with national laws or regulations or applicable collective bargaining agreements, to be in serious default of the seafarer’s employment obligations.

遣返费用包括乙方自离开其服务船舶回到遣返目的地所产生的交通费和食宿费等。甲方承担乙方个人行李30公斤运至遣返目的地的运输费,超过部分的行李费用由乙方本人自理。

The costs of repatriation shall include travelling expenses, accommodation and food expenses that occur from leaving the ship he serves on board to the repatriation destination. Party A shall bear the cost of transporting 30 kg of the seafarers’ personal luggage to the repatriation destination. The cost of the excess baggage shall be for the account of the seafarer.

乙方可以选择下列__________为遣返地点:

Party B may choose the following _____ as his repatriation destination:

(一)船员接受招用的地点或者上船任职的地点:____________________;

1. the place where Party B accepted the employment or joined the ship to take up his position:___________;

(二)船员的居住地或户籍所在地:____________________;

2. the place of residence or the registered permanent residence of Party B:_______;

(三)船员与船东约定的地点:____________。

3. the place agreed by Party A and Party B: ____________.

第十二条船舶配员和规章制度的遵循

Article 12 Ship’s Manning and Observance of Regulations and Rules

甲方应当保证船舶处于适航状态(符合IMO、ILO公约标准)和配备有足够的、具有适任资格的船员,以保证船舶安全操作,维持必要的值班制度。在任何情况下,配员不应低于有关主管机关依据相关国际公约和国家法规规定的最低安全配员标准。

Party A shall ensure that the ship is seaworthy (up to IMO and ILO convention standards) and manned with adequate and duly qualified seafarers, in order to maintain safe operation and necessary watch keeping of the ship. Under no circumstances shall the manning level be under the minimum safe manning standard set out by appropriate authorities in accordance with the provisions of relevant international conventions and national law and regulations.

乙方应诚实、守信,恪尽职守,服从船长或上级的合理指令,并遵守以下规定:

Party B shall abide by the instructions of the master or other superiors with honesty, good faith and due diligence, and shall observe the following requirements:

履行自己的岗位职责;

Properly perform his own duties required of his capacity;

不得持有任何违禁刀具或枪支弹药;

Do not keep any contraband knives, guns and ammunitions;

不得有吸毒、打架、酗酒、吵架等行为;

Do not abuse drugs and alcohol or start up fights or quarrels;

遵守雇主为船舶正常航行和停泊而制定的规章制度,包括安全制度。

Observe the rules and regulations (including safety regulations) formulated by the employer for the normal navigation and mooring operation of the ship.

第十三条协议的解除和终止

Article 13 The Discharge and Termination of the Agreement

在以下情形下本协议解除或终止:

The Agreement shall be discharged or terminated in the following circumstances:

(1)本协议约定的期限届满;

1. the period agreed in this Agreement expires;

(2)乙方因病离船治疗而结束船上服务;

2. termination of Party B’s service on board due to the medical treatment of his sickness ashore;

(3)因海难导致协议无法继续履行的;

3. this agreement being unable to be executed due to shipwreck;

(4)因船舶出售、航行无法继续而终止协议;

4. termination of this Agreement due to sale of the ship or her voyages being unable to be continued;

(5)因船舶不适航,并且船舶的缺陷永久不能得到修复,使船东不能继续履行协议约定的义务;

5. the inability of Party A to perform the obligations as agreed in this Agreement due to the unseaworthiness of the ship and its defects that could never be repaired;

(6)船员工作于协议约定的某特定航线后,如果该特定航线发生了实质性变化,经过甲乙双方的协商,就调整航线无法达成一致意见的;

6. substantial changes have taken place regarding a specific voyage in which Party B’s ship is engaged under this Agreement, and mutual agreement being unable to be obtained in choosing another voyage;

(7)根据相关国际公约和国家法律法规规定的其他解除和终止合同事宜。

7. other circumstances under which this Agreement is to be discharged and terminated in accordance with the provisions of relevant international conventions and national law and regulations.

第十四条终止协议时乙方的赔偿请求权

Article 14 Party B’s Claims for Compensation When Terminating This Agreement

因船舶灭失或沉没而造成的协议终止,致使乙方失业,甲方应给予失业的赔偿,赔偿总额限于2个月的基本工资。

For the unemployment of Party B due to termination of this Agreement resulting from the ship’s loss or floundering, the indemnity by Party A against such unemployment will be limited to 2 months’ basic wages in total.

因下列原因致协议提前终止的,甲方除向乙方支付遣返费用外,还应向乙方支付解雇费,标准为:乙方在船工作不足6个月,发给2个月的基本工资;超过6个月,发给1个月的基本工资。如不可抗力作用导致乙方物品损害或灭失,甲方应予以赔偿,但数额不超过_______美元。

For the early termination of this Agreement, Party A shall, apart from the cost of repatriation payable to Party B, pay to Party B the compensation for his discharge, which is 2 months’ basic wages when Party B’s service on board is less than 6 months, or 1 month’s basic wage when more than 6 months. If loss of, or damage to, Party B’s personal effects occurs due to force majeure, an indemnity shall be paid by Party A, which will not exceed USD____________.

(1)因海难而必须终止协议的,甲方还应视情况为乙方安排必要的身体健康等检查;

1. this Agreement must be terminated due to shipwreck. Party A shall also arrange for necessary medical examination for Party B, where appropriate;

(2)因船舶出售、留置或航行无法继续而终止协议的,除非经乙方用人单位和乙方同意后安排乙方到甲方另一艘船舶继续履行协议。在这种情形下,乙方有权获得到另一艘船舶工作之前的基本工资;

2. this Agreement is terminated due to sale of the ship, her detention, or her being unable to continue her voyages, unless Party B is transferred to Party A’s another ship to continue the execution of this Agreement with consent of Party B and his manning company that assigned him to Party A;

(3)因船舶被船级社、港口国或船旗国宣布为不适航船舶而终止协议的。

3. this Agreement is terminated due to unseaworthiness of the ship as declared so by her classification society, a port state or her flag state.

第十五条争议处理

Article 15 Settlement of Disputes

甲乙双方在履行协议过程中产生的争议,首先应由甲乙双方协商解决,乙方的服务机构或派遣机构有权代表乙方及家属出面协调。如果协商不成,凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议均应提交中国海事仲裁委员会,按照该会有效的仲裁规则适用中国法律进行仲裁。仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。Any disputes arising from the performance of this Agreement, shall, first of all, be settled through negotiation by Party A and Party B. The recruitment and placement service or the manning company of Party B and his next of kin are entitled to take part in the negotiation. If the negotiation fails, any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission(BeiJing/ShangHai) for arbitration which shall be conducted in accordance with the commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

第十六条协议文本及生效

Article 16 The Text of This Agreement and Its Entry into Force

除本协议条款外,本协议还适用《中国船员集体协议》(见附件3)。本协议正式文本及附件一式两份,各用中文和英文书就,甲乙双方各执一份,效力完全相同;副本两份,一份留存在乙方工作的船舶上,一份交乙方的服务机构或派遣机构收存。本协议自双方共同签署之日起生效,至协议双方规定的一切责任、义务履行完毕后结束。协议订立地点为__________.

Apart from the clauses of this Agreement, the clauses of the Collective Bargaining Agreement of Chinese Seafarers (refer to Attachment 3) are incorporated into, and as part of, this Agreement. The Agreement and its Attachments, both in Chinese language and English language, shall be in two original copies, for each Party to retain one copy, with their legal effect being identical. Two duplicates shall be prepared, for the ship on board which Party B serves to retain one copy, with another copy to be retained by the recruitment and placement service or the manning company of Party B. This Agreement shall come into force as of the date of signature by both Parties, and shall become null and void after all the duties and obligations of both Parties have been completed. This Agreement is signed at ____________.

第十七条附则

Article 17 Supplementary Provisions

甲乙双方可以约定使用美元之外的其他合法货币单位。货币兑换率应根据支付地点和支付当时的主要市场汇率或官方公布的汇率,而不得对海员不利。

Party A and Party B may agree to a legal currency other than the United States dollars. The rate of currency exchange, in accordance with national laws or regulations, be at the prevailing market rate or the official published rate and not unfavourable to the seafarer.

甲方授权代表人签字:______________ 乙方签字:_____________

(公司章)

signature of authorized representative by Party A signature of Party B

(company seal)

________年_______月_______日_______年_______月_____日

________Y_____M_____D ________Y_____M_____D

附件:

Attachments:

1.乙方每月工资报酬具体名目和标准

1. The Items and Criteria of Party B’s Monthly Wages and Payments

2.劳动保护用品最低标准

2. The Minimum Standard of Personal Protection Equipment

3.《中国船员集体协议》

3. The Collective Bargaining Agreement of Chinese Seafarers

附件1: 乙方每月工资报酬具体名目和标准

Attachment 1: The Items and Criteria of Party B’s Monthly Wages and Payments

附件2:劳动保护用品最低标准

Attachment 2: The Minimum Standard of Personal Protection Equipment

注:其中4、5、6三项发给海员使用,海员在离船时必须移交接班海员,如已不能使用需以旧换新。Note: Items of No.04, 05 and 06 are kept for use by the seafarer who, when signing off the ship, must transfer them to the relieving seafarer. If no longer usable, they will be replaced new for old.

附件3:《中国船员集体协议》

Attachment 3: The Collective Bargaining Agreement of Chinese Seafarers

中国船员集体协议(A类)

中国海员建设工会代表中国船员、中国船东协会代表中国船东,双方经平等协商就如下事宜达成本协议。

第一章总则

第一条为促进航运事业发展,建立协调稳定的劳动关系,保障中国船员的合法权益,促进中国船员体面劳动,根据国家相关法律法规,依照国际劳工组织(ILO)、国际海事组织(IMO)的有关公约,签订本协议。

第二条本协议适用于中国籍船员、中国船东及中国船东管理的船舶和船员服务机构。

第三条中国船员有权依照《中华人民共和国工会法》(以下简称《工会法》)的有关规定参加或者组织工会、正常开展工会活动。中国海员建设工会依法代表和维护船员的合法权益。

船东应当尊重中国船员依法参加、组织工会和开展工会活动的权利。

第四条船东应当按照《中华人民共和国劳动法》(以下简称《劳动法》)、《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称《劳动合同法》)、《中华人民共和国船员条例》(以下简称《船员条例》)等相关法律法规的规定与船员签订劳动合同,船员劳动合同中的劳动标准不得低于本协议的规定。

船东雇佣劳务派遣船员的,应确保该船员与有资质的服务机构、其他船东或相关单位签订劳动合同。

第五条本协议所称船东是指船舶所有人或者其他已从船舶所有人处依法取得船舶营运权利,并承担相

关责任和义务的组织或者个人。

本协议所称船员是指依照《船员条例》的规定经船员注册取得船员服务簿的人员,包括船长、高级船员、普通船员。

本协议所称船舶是指500总吨以上,从事国际或者港澳台航线航行的商船,不包括渔船、军事用途船舶、体育竞技船舶等。

本协议所称基薪,是指正常工作时间的报酬,它不包括加班报酬、奖金、津贴、带薪休假或任何其他额外报酬。

第二章劳动合同及管理

第六条船东招聘船员,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实守信的原则与船员签订劳动合同,确立劳动关系。

第七条劳动合同的文本应当在充分听取工会和船员意见的基础上制定,并提前交给船员,确保船员有充足的时间进行咨询和研究。

船东和船员约定的试用期应符合相关法律、法规规定。

第八条船东单方面解除船员劳动合同时,应当事先通知船员所在单位的工会,工会有权代表船员就涉及船员利益方面的事宜向船东提出意见(或进行交涉),依法维护船员的合法权益。

第九条船东应当依照有关法律法规实施劳动管理,建立劳动用工制度。

第十条船员因工负伤或者患职业病经鉴定丧失或者部分丧失劳动能力的,船东不应违反国家有关规定单方面与其解除劳动合同。

第十一条船员在船连续工作期限一般不超过八个月。因船舶停靠港口或者航行的航线不方便更换船员的,工作期限可适当提前或者延后两个月。船员在船工作满八个月后未能下船的视为逾期。船员在船超期服务的,船东从第九个月起应向船员支付额外的超期补贴。超期补贴额度不应低于船员基薪的10%。

第三章劳动报酬、社会保险及福利

第十二条船东应当建立和完善工资集体协商制度和工资支付保障制度,促进劳动关系的和谐稳定。

第十三条船员的劳动报酬应当以货币形式支付,并不得低于本协议附件一所规定的标准。

第十四条船东应当按合同约定的时间向船员支付劳动报酬,包括银行转账和家汇工资部分。

船东应定期向船员提供月劳动报酬清单,该清单应包括劳动报酬结构和扣减内容。双方可自行约定清单签收方式。

第十五条船东或船员用人单位应按法律法规的规定保证船员带薪年休假和公休假期的权益。

待派船员指船员按照劳动和社会保障法律法规关于劳动者休息时间有关规定以及集体合同、劳动合同关于休息时间有关约定全面行使休息权后,非因船员原因暂时无法上船工作的船员。待派船员的工资不低于用人单位所在地的最低工资标准。

第十六条船东或船员用人单位应当按照国家法律法规的规定为其招募的船员办理养老保险、医疗保险、工伤保险、失业保险、生育保险等社会保险,以及双方约定的其他商业保险,并按时足额缴纳其应当缴纳的各项费用。

船员个人应当缴纳的社会保险费,由船东或船员用人单位按照法律法规的规定从其本人工资中代扣代缴。

第十七条工会有权对船东缴纳社会保险费的情况实施监督。

第四章工作时间和休息休假

第十八条船员在船期间,以每日工作八小时为依据施行综合计算工时制。

第十九条船员综合计算工作时间超过法定标准工作时间的部分,应视为延长工作时间,并依法支付船员延长工作时间的工资。

第二十条船员除享有国家法定节假日外,根据《船员条例》还享有在船上每工作二个月不少于五天的带薪年休假。

第二十一条国家法定节假日(元旦一天、春节三天、清明节一天、劳动节一天、端午节一天、中秋节一天、国庆节三天),应当按照《劳动法》的规定支付在船船员不低于其基薪300%的报酬。

第二十二条船员在船连续工作八个月以上的,船东应当保证船员连续休息休假时间不少于四十天。船员超期服务的,连续休息休假时间相应延长。

第二十三条安排船员超时加班的时间和休息时间的限制:

(一)在任何二十四小时时段内船员最长工作时间不应超过十四小时;且在任何七天时间内不应超过七十二小时。

(二)在任何二十四小时时段内船员最短休息时间不应少于十小时;且在任何七天时间内不应少于七十七小时。

(三)休息时间最多可分为两段,其中一段至少要有六小时,且相连的两端休息时间的间隔不应超过十四小时。

第二十四条船员加班应当做记录,由船长或部门长负责,一式两份。此记录应当在每隔两周或更短的

时间内交给船员认可。两份记录均需有船长或部门长及船员本人的签字,其中一份交船员本人保存。

第二十五条有下列情形之一的,延长工作时间不受本第二十三条限制:点名,消防,救生训练,安全演习(以对船员的休息时间影响最小和不会造成疲劳的时间和方式进行),以及出于船舶、船上人员或货物的紧急安全需要,或者出于帮助海上遇险的其他船舶、人员的需要。

第五章船舶配员及值班

第二十六条船舶应当保证处于适航状态(符合IMO、ILO公约标准)和配备有足够的、具有适任资格的船员,以保证船舶安全操作,维持必要的值班制度。在任何情况下,配员不应低于有关国际公约和国家法规规定的最低配员标准。

第二十七条当船上发生缺员时,顶替其工作的船员应该得到补偿。原则上,缺员应当尽快在下一个方便港口补足。

第六章职业安全和医疗

第二十八条船舶应建立职业安全和健康保护管理制度,并且应当配备常用药品、必要的医疗设备和设施以及经过专门培训并取得相应资格证的船员。

第二十九条船东应当确保为其服务的船员得到职业健康保护,并且在一个安全和卫生的环境下生活、工作和培训,船员应当接受过职业安全和健康保护及防止事故的培训。

第三十条船舶应当成立安全委员会,负责督查安全问题,选举安全代表参与船舶安全委员会,有效实施并促进职业安全和健康保护及防止事故的培训。

第三十一条船东应当为船员提供充足的品质良好的劳动保护用品和必要的季节防护用品。

第三十二条船东应当向船员提供健康保护,每年应按国家行业主管部门的体检标准为船员进行健康体检,建立船员健康档案。

第三十三条船员在船期间发生伤病,船东应当及时安排必要的治疗(包括住院治疗),直至痊愈或者医院治疗期结束,并支付船员医疗费和食宿费。

第三十四条船舶驶经战区船东应当为船员办理人身保险;船舶驶经疫区或者运输有毒、有害物质船东应当为船员办理健康保险,并提供相应的防护措施。

第三十五条船东雇佣女船员的,应按照《中华人民共和国妇女权益保护法》和《女职工劳动保护特别规定》的要求,做好女船员的劳动安全卫生设施配备和劳动安全卫生知识培训工作。船东应按法律、法规规定做好女船员经、孕、产、哺“四期”保护工作,并按国家生育保险规定报销相关检查费用。

第七章食品、居室、寝具和娱乐

第三十六条船舶应当为在船船员提供以下物品:

(一)符合ILO有关船员膳食标准的食物,并在提供食物时注意尊重船员的宗教信仰、社会习惯,并提供必要的餐具;

(二)标准的卧室及用具;

(三)洗衣设备;

(四)符合国际公约规定标准的舱室面积和娱乐设施;

(五)取暖和通风设备;

(六)卫生设施;

(七)照明设备;

第三十七条船东在可行时,应为船员在船通讯提供方便条件。

第三十八条船员的伙食费标准不低于附件二中规定的标准。

第三十九条当食品和住所不是在本船提供时,船东应当负责提供品质良好的食品和住所。

第八章服务于战区、疫区、海盗活动区域等危险区域

第四十条如果船员所服务的船舶需驶往战区、可能严重威胁生命的传染疾病疫区或者海盗活动区域,船东应当及时向船员提供该地区的全面情报信息、本轮的航线和抵达港口,以及必要的防护措施和知识。

第四十一条船舶需要驶往战区、疫区需要征得船员的同意,如果船员拒绝前往,船东应当安排该船员遣返并支付遣返费用。

第四十二条船舶进入战区、疫区,船东应当每天向船员支付不少于一倍基薪的特殊津贴。不足五天的,至少按五天计算。

第四十三条船舶驶经海盗活动区域,船东应参照国际规定,给予船员补偿。船员因海盗袭击受伤或死亡,应比照战区条款给予补偿或赔偿。

第九章伤亡保赔

第四十四条船员在船期间发生或者源于这期间工作而发生疾病或者受伤的,船东应当及时为船员安排治疗。治疗期为:直至痊愈;确诊为永久性疾病或者永久性残疾;约定的治疗期届满(双方约定的治疗期不应少于6个月)。

工伤的治疗期内船东应当负责支付船员的全部医疗费和全额在船工资。

在船生病的治疗期内,船东应按照法律法规的规定支付全部医疗费和不低于公休工资的工资。

第四十五条船员在被雇佣期间,包括上船或者遣返途中,因意外事故死亡或者遭受永久残疾的,船东应当按照有关法律法规的相关规定和船员劳动合同的约定予以及时赔偿。

第四十六条船东依法参加社会保险后,可以为在船船员的疾病、伤残、死亡向声誉良好的船东互保协会或者保险公司投保。

出险后船东应当负责追索保险赔偿金,并及时、全额转交船员或者死亡船员的继承人。

第四十七条船员在船期间,包括上船或者遣返途中,发生死亡的,船东除应当支付赔偿外,还需付清该船员所有应得的收入,返还遗物,妥善安置骨灰或遗体。

第十章遣返

第四十八条船员在船工作期间,有下列情形之一的,可以要求遣返:

(一)船员的劳动合同终止或者依法解除的;

(二)船员不具备履行船上岗位职责能力的;

(三)船员配偶、子女、父母死亡或病危的;

(四)船舶灭失的;

(五)由于破产、变卖船舶、改变船舶登记或者其他原因,船东不能继续履行对船员的法定或者约定义务的;

(六)由于不可抗力造成的其它应当遣返的情况。

符合前款条件的,船员要求遣返的船东应当同意。

第四十九条船员可以从下列地点中选择遣返地点:

(一)船员接受招用的地点或者上船任职的地点;

(二)船员的居住地、户籍所在地或者船籍登记国;

(三)船员与船东约定的地点。

第五十条船员离开船舶回到遣返目的地的遣返费由船东支付。

船东对于新招募得船员,在试用期内,如果发现其不称职,可以依法与其解除劳动合同,将其遣返或与船员协商降职使用。如果遣返,遣返费用由船东支付。

第五十一条遣返应当以合理的方式进行,船东应当负责船员在途中食宿费、交通费以及合同规定的其他费用,直至遣返目的地为止。

第十一章解除和终止合同

第五十二条船员以书面申请的形式提前三十天通知船东或者通过船长通知船东,可以提前解除其劳动合同,但《劳动法》、《劳动合同法》、《船员条例》另有规定的除外。

第五十三条有下列情形之一的,船员可以解除劳动合同或者要求遣返:

(一)船员工作于合同约定的某特定航线后,如果该特定航线发生了实质性变化,经过船东与船员的协商,就调整航线无法达成一致意见的。

(二)如果船员所工作的船舶,依照《(1974年)国际海上人员生命安全公约》(SOLAS)或港口国检查,被证实不适航,并且船舶的缺陷永久不能得到修复,使船东不能继续履行合同约定的义务。

(三)符合《中华人民共和国劳动合同法》第38条规定情形的。

船员要求遣返的,船东应当同意,并支付相应的遣返费用。

第五十四条以下情况船员违抗命令不开航,将不作为船员的过错,船东也不应因此单方面解除劳动合同:

(一)依照《(1974年)国际海上人员生命安全公约》(SOLAS)或者港口国检查被证实不适航的;(二)无论何种原因,船舶属于非法开航,如:不具备船舶安全航行条件的;可能危及人员、财产和船舶安全的;可能造成水域环境污染的;对船舶航行安全构成威胁的等。

第五十五条解除或者终止船员劳动合同,涉及支付经济补偿金的,船东应当严格按《劳动合同法》等法律、行政法规的具体规定执行。

船长和高级船员在航次中,不得擅自辞职、离职或者终止职务。

船员违法解除劳动合同,或者违反劳动合同中约定的保密义务或者竞业限制,给船东造成损失的,应当承担赔偿责任。

第十二章船员投诉及劳动争议

第五十六条船东应当为船员提供体面工作的条件,不得依据种族、肤色、性别、宗教信仰、民族血统、社会出身等施以歧视,使船员在一个不受虐待和歧视的环境中工作、训练和生活。

第五十七条船员在船期间发生劳动争议,可以通过船舶工会协调解决或者向上级工会投诉。

发生劳动争议,当事人不愿意协商、协商不成或者达成和解协议后不履行的,可以依照法律规定的途径解决。

第五十八条船员发现其工作的船舶有不符合本协议规定的劳动标准的情形,可以向中国海员建设工会、中国船东协会投诉;也可以向该船舶停靠的港口所在地或者船员劳动关系所在地的中国海事主管部门投诉。

第十三章船员的教育培训

第五十九条船东应当建立职业培训制度,按照国家规定提取和使用职业培训经费,有计划地对船员进行职业培训,增强船员的就业能力和工作能力,促进中国船员队伍整体素质提高。

第六十条船东出资对船员进行专业技术培训的,可以与船员约定相应的服务期限。

船员违反服务期约定的,应当按照法律法规的相关规定向船东支付违约金。

第十四章附则

第六十一条在从事国际或者港澳台航线航行的500总吨以下商船上工作的船员的劳动标准参照本协议执行。

第六十二条船东需要船员服务机构提供配员服务的,应当选择持有中国海事局颁发的有效的《船员服务机构许可证》的船员服务机构。

船东应当确保与船员服务机构签订的劳务派遣协议中有关船员权益的劳动标准不低于本协议的规定。

船东管理的船员服务机构在签订船员派遣协议时应确保协议中有关船员权益的劳动标准不低于本协议的规定。

第六十三条本协议语言为中文、英文,各六份,以中文版本为准。

第六十四条协议签约满9个月,双方应对协议执行情况进行评估,对协议进行修改或附加。

第六十五条本协议的修改或者附加,须由签约双方协商一致,以书面形式签字同意,并收编在本协议中。

第六十六条本协议有效期从2012年4月1日起至2012年12月31日止。协议期满前,双方应对协议文本进行评估,如无异议,本协议自动延续1年。

中国海员建设工会全国委员会中国船东协会

___________________

2012年3月9日 2012年3月9日

附件一:最低基薪标准2012

职务基薪(美元)

1. 船长 1870

2. 轮机长 1700

3. 政委 1375

4. 大副 1207

5. 大管轮 1207

6. 二副 966

7. 二管轮 966

8. 报务员 966

9. 三管轮 932

10. 三副 932

11. 电机员966

12. 管事 672

13. 水手长620

14. 机工长620

15. 大厨 620

16. 木匠 620

17. 船医 620

18. 一水 555

19. 火工 555

20. 一机 555

21. 服务员555

22. 厨工 473

23. 二水 413

24. 二机 413

附件二:最低伙食费标准

全球航线: 8 美元/人/天

东南亚航线:6 美元/人/天

各类证书英文对照

各种奖项、证书(七大类) 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic Award

单位职位中英文对照表(免费)

單位、職務中英文名稱編制原則單位 .職務中英文名稱對照 第二版 英誌集團廣東區人力資源部編 2001年5月

單位、職務中英文名稱編制原則 一.單位編制原則(最小單位至班) : 部統一用Division 室統一用Office 中心統一用Center 課統一用Department 組統一用Section 班統一用Squad 二. 縮寫原則: 1.縮寫名稱均用大寫字母, 部級單位加部門識別字母 . 2.部級單位縮寫: (1)如單位名稱為一個單音節詞, 則取此單詞第一及第二個字母, 再 加部門識別字母 . (2)如單位名稱為一個多音節詞, 則取此單詞前兩個音節之第一個字母, 再加部門識別字母 . (3)如單位名稱超過一個單詞, 則取前兩個單詞的第一個字母, 再加部 門識別字母 . (4)部門識別字母選取原則: 部取D , 室取O , 中心取C . 如: 人資部(Human Resources Division) 縮寫為MND 工程中心( Engineering Center ) 縮寫為EGC 3. 課級﹑組級單位縮寫:

(1)如單位名稱為一個單音節詞, 則取此單詞第一及第二個字母 . (2)如單位名稱為一個多音節詞, 取其前三個音節之每個音節的第一個字 母; (3)如單位名稱超過一個單詞, 則取各單詞的第一個字母; 如: 工業工程課( Industrial Engineering Department ) 縮寫為IE ; 制造課( Production Department ) 縮寫為PDT . 4.原則上,班級單位不用縮寫名稱; 5.如有單位名稱兩公司重復, 則在前面加上公司名之縮寫。 三. 附件二之英文名稱僅適用於集團大陸廣東區兩地三廠之各單位及職務,不一 定與其他公司相同; 四. 此名稱表層呈各相關單位最高主管核准後發布實施,修訂時亦同 .

中英文对照版居间协议

房地产买卖居间协议 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on 5/2/2010 by the following parties: 出让方:戴黛(以下简称“甲方”) The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D (hereinafter called Party A) 受让方:(以下简称“乙方”) The buyer: (hereinafter called Party B) 居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”) The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C) 在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致: Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation: 1、甲方在此陈述其系上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称 “该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083 _;该房地产之建筑面积为 125.3 平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083 The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property. 2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本协 议规定的支付方式支付甲方。 The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement. 3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙 方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。 Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make a mend b efore delivery of property and bear the necessary costs. 4、双方同意本次交易之具体交易程序如下: The procedure of the transaction for the property is as follows: A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方应于签订本协议的当日

房产证翻译中英文对照

X京房权证朝字号:1203587 X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587

房屋所有权人赵四 Owner of the house Zhao Si 共有情况共同共有 Co-ownership Circumstance Joint possession 房屋坐落朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306 Location Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District 登记时间2013-01-16 Date of registration January 16, 2013 房屋性质商品房 Housing property Commercial residential building 住宅 规划用途 Residence 房屋状况建筑面积套内建筑面积 总层数其他 Building Building area Building area in the suite Total floors Others Condition (就)(就)

附记 Remarks 共有人房屋所有权共有份额 赵四X京房权朝字第1203587号共同共有 王五X京房权朝字第1203587号共同共有 Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession

各种职位英汉title-对照表

各种职位英汉title-对照表

CEO : Chief Executive Officer 首席执行官CFO : Chief Financial Officer 首席财务官COO : Chief Operated Officer 首席运营官CTO : Chief Technology Officer 首席技术官CIO : Chief Information Officer 首席信息官CRO : Chief Risk Officer 首席风险官艺术总监【CAO】 chief Artistic officer 首席品牌官【CBO】 chief brand officer 首席文化官【CCO】 Chief Cultural Officer 开发总监【CDO】 chief Development officer 首席执行官【CEO】 Chief Executive officer 首席财务官【CFO】 Chief finance officer 人事总监【CHO】 Chief Human resource officer 首席信息官【CIO】 chief information officer 首席知识官【CKO】 chief knowledge officer 首席市场官【CMO】 chief Marketing officer 首席谈判官【CNO】 chief Negotiation officer 首席营运官【COO】 chief Operation officer 公关总监【CPO】 chief Public relation officer

AD〔Art Director〕——美术指导(在创作部可以独挡一面执行美术指导工作的美术监督) AE〔Account Executive〕——客户执行、客户服务、客户主任;预算执行者,负责广告代理商和广告主之间的一切有关业务,观念,预算,广告表现之联系 AM 〔Account Manager〕——客户经理 AP〔Account Planner〕——客户企划(分策略企划和业务企划两种)ASM〔Area Sale Manager〕——大区销售经理 CD〔Creative Director〕——创作总监、创意总监、创意指导(CD的前身,不是撰稿人便是美术设计,因为积累了丰富的经验,并有优异的创作成绩而成为督导) CGH〔Creative Group Head 〕——创意组长〔Computer Visualizer〕——计算机绘图员 CW〔Copywriter〕——撰稿人 DCS〔Director of Client Service〕——客户主管 ECD〔Executive Creative Director〕——执行创意总监 FA〔Finish Artist〕——完稿、画师〔Finish Artist Group Head〕——完稿组长 GAD〔Group Account Director〕——客户群总监 GCD〔Group Creative Director〕——创意群总监 GMD〔General Managing Director〕——总经理 MD〔Media Director〕——媒体指导、媒介部经理

中英文对照医院体检表(出国办签证所用)

体检编号: Physical Examination No: 体检表 Examination table XXX医院2015年制

编号/N0 姓/Surname : 出生日期 /Date /Sex : 国籍/Nationality : 签证地址/Address of issue 一般检查/General Check 身高/Height:厘米/cm 体重Weight :千克/kg 脉搏/Pulse rate : 血压BP :毫米汞柱mmHg 体温Temperature :℃ 内外科/Medicine& Surgery 皮肤、巩膜、淋巴结/Skin ,Sclera ,Lymph Nodes : 头部和颈部/Head & Neck : 胸部和肺部/Chest & Lungs : 心脏/Heart : 腹部/Abdomen : 脊柱和四肢/Spine & Extremities : 神经精神系统/Neuropsychiatric System : 泌尿生殖系统/Genitourinary System : 五官科/E.E.N.T 裸眼视力/Innc.Vision 左/Left :右/Right: 矫正视力/Corr.Vision 左/Left :右/Right: 辨色力/Color Sense : 听力/Hearing 左/Left :右/Right: 眼、耳、鼻、喉/Eyes ,Ears ,Nose ,Throat : 心电图/ECG

胸部X线/Chest X-ray: 实验室检查/Laboratory Tests: 艾滋病病毒抗体/Anti-HIV: 梅毒血清学检测/Syphilis Serology: 乙型肝炎表面抗体/HBsAg: 丙型肝炎抗体/Anti-HCV: 丙氨酸氨基转移酶/ALT(GPT): 血常规/Blood Routine: 白细胞总数/WBC: 红细胞总数/RBC: 血小板总数/PLT: 血红蛋白/HGB: 粉细胞百分比/NEUT%: 淋巴细胞百分比%: 结论/General Comments: 负责医生姓名印章 Name of doctor in charge Official stamp 负责医生签名 Signature of doctor in charge 签发日期 Date of issue

中英文职位对照表知识分享

中英文职位对照表 中英文职位对照表 ExecutiveAistant行政助理OfficeManager办公室经理 Executiveecretary行政秘书Receptionist接待员GeneralOfficeClerk办公室文员ecretary秘书 InventoryControlAnalyst存货控制分析taffAistant助理 MailRoomupervisor信件中心管理员tenographer速记员 OrderEntryClerk订单输入文员TelephoneOperator电话操作员Shiing/ReceivingExpediter收发督导员TicketAgent票务代理Vice-PresidentofAdministratio行政副总裁Typist打字员ExecutiveandManagerial(管理部分) RetailtoreManager零售店经理FooderviceManager食品服务经理 ExecutiveMarketingDirector市场行政总监HMOAdministrator 医疗保险管理 AistanttoreManager商店经理助理OperatioManager操作经理AistantVice-President副总裁助理roductioManager生产经理ChiefExecutiveOfficer(CEO)首席执行官ropertyManager房地产经理

ChiefOperatioOfficer(COO)首席运营官ranchManager部门经理 Controller(International)国际监管ClaimExaminer主考官 DirectorofOperatio运营总监Controller(General)管理员 FieldAuranceCoordinator土地担保协调员GeneralManager总经理 ManagementCoultant管理顾问DistrictManager市区经理 HoitalAdministrator医院管理resident总统 Import/ExportManager进出口经理roductManager产品经理 IuranceClaimController保险认领管理员rogramManager程序管理经理 IuranceCoordinator保险协调员rojectManager项目经理 InventoryControlManager库存管理经理RegionalManager区域经理 Manager(Non-ProfitandCharities)非盈利性慈善机构管理erviceManager服务经理 ManufacturingManager制造业经理VendingManager售买经理TelecommunicatioManager电信业经理Vice-President副总裁TraortatioManager运输经理WarehouseManager仓库经理EducatioandLibrarycience(教育部分) DaycareWorker保育员ESLTeacher第二外语教师 DevelopmentalEducator发展教育家HeadTeacher高级教师

完整版合同中英文序言

合同翻译常用句型和词汇 1. 详细货物清单Detail supply list 2. 合同价格Con tract value 序号item 型号model 尺寸size, dime nsion 数 量amount, unit 单价un it price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, tran sportatio n 合同总额(含安装费与税金) Con tract amount in cl. VAT & in stallatio n 3. 付款条件payme nt con diti ons, payme nt terms 4. 交货地点delivery place 5. 发货期delivery time

6. 安装条款installation clause 7. 验收条款inspection clause 8. 保证条款guarantee clause 9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause 10. 违约条款Breach clause 11. 其他条款Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同 con tract of carriage /Carriage Con tract 运输合同Passe nger Carriage Con trac客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同 Technology Contract 技术合同 Tech no logy Developme nt Con tract 技术开发合同 Tech no logy Transfer Con tract技术转让合同 Tech nical Co nsulti ng Con tract技术咨询合同 Tech nical Service Con tract技术服务合同 Safekeep ing Con tract保管合同 Warehous ing Con tract 仓储合同 Age ncy Appo in tme nt Con tract 委托合同

船体结构词汇 中英文对照(整齐版 吐血整理,更新中)汇总

船体结构词汇中英文对照 船体: 主船体 main hull 上层建筑 superstructure 上甲板/上层连续甲板 upper deck 船底 bottom 舷侧 broadside 艏艉 fore and aft 舱壁 bulkhead 水密 watertight 艏部 bow 艉部 stern/quarter 二层甲板 second deck 平台甲板 platform deck 桅屋 masthouse 罗经甲板 compass deck 驾驶甲板 bridge deck 船长甲板 master deck 高级船员甲板 office deck 艇甲板 boat deck 船员甲板 crew deck 机舱 engine room 货舱 cargo hold 货舱口 cargo hatch 压载舱 ballast tank 深舱 deep tank 燃油舱 fuel oil tank 滑油舱 lubricating oil tank 淡水舱 fresh water tank 污油水舱 slop tank 隔离空舱/干隔舱 caisson 球鼻艏标志bulbous bow mark/BB mark 首侧推器标志bow thruster mark/BT mark 吃水标志draft mark 甲板线deck line 干舷甲板freeboard deck 载重线: 载重线标志load line mark 热带淡水载重线tropical fresh water load line/TF 夏季淡水载重线 fresh water load line/F 热带载重线 tropical load line/T 夏季载重线 summer load line/S 冬季载重线 winter load line 北大西洋冬季载重线 winter North Atlantic load line/WNA 国际船舶载重线证书 international load line certificate 吃水指示系统 draft indicating system 船舶尺度 ship dimension 最大尺度/全部尺度/周界尺度 overall dimension 最大长度/全长/总长length overall/LOA 最大宽度/全宽extreme breadth 最大高度 maximum height 净空高度 air draught 船型尺度/型尺度/主持度 moulded dimension

各类证书中英文

各类证书中英文 户口:Hukou 身份证:ID 护照:Passport 港澳通行证:The People's Republic of China Exit-Entry Permit for Travelling to and from Hong Kong and Macau 台湾通行证:Exit and Entry Permit Taiwan Republic of China 军官证:Military Officer Certificate 团员证:Certificate of the Communist Youth League of China 党员证:Membership Certificate of the Communist Party of China 离休证:Certificate of Emeritus 退休证:Retirement Certificate 老年证:Senior Citizen ID 生存证明:Certificate of Existence 死亡证明:Death Certificate 火化证:Cremation Certificate 安葬证:Burial Certificate 健康证:Health Certificate 未婚证:Spinsterhood Certificate 婚检证:Certificate of Premarital Checkup 结婚证:Marriage License 准生证:Birth Approval Certificate 初婚未育证:Certificate of First Marriage and Non-maternity 计划生育保健服务证:Certificate of Family Planning and Health Care Service 出生证:Birth Certificate 独生子女证:One Child-Certificate 预防接种证:Vaccination Certificate 节育证:Birth Control Certificate 离婚证:Divorce Certificate 学生证:Student ID 毕业证:Graduation Certificate 学位证:Certificate of Degree 社保证:Social Security Certificate 失业证:Unemployment Certificate 养老保险证:Endowment Insurance 居住证:Residence Permit 暂住证:Temporal Residential Permit 房产证:House Proprietary Certificate 土地证:Certificate of Land 房屋他项权证:the certificate of the other rights of land 国有土地使用证:Certificate for the Use of State-owned Land 驾驶证:Driver’s License 流动人口计划生育证: Certificate of Birth Control of Migrating Population

职位英文对照(最全)

职位英文翻译 CEO(Chief executive officer)首席执行官类似总经理、总裁,企业法人代表COO(Chief operating officer)首席运营官类似常务总经理 CFO(Chief financial officer)首席财务官类似财务总经理 CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 CIO(Chief information officer)首席信息官主管企业信息的收集和发布 这里总结CAO----CZO的代表意思,大家有兴趣看看,对你工作有帮助哦! CAO: Art 艺术总监 CBO: Business 商务总监 CCO: Content 内容总监 CDO: Development 开发总监 CEO: Executive 首席执行官 CFO: Finance 财务总监 CGO: Gonverment 政府关系 CHO: Human resource 人事总监 CIO: Information 技术总监 CJO: Jet 把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人 CKO: Knowledge 知识总监 CLO: Labour 工会主席 CMO: Marketing 市场总监 CNO: Negotiation 首席谈判代表 COO: Operation 首席营运官 CPO: Public relation 公关总监 CQO: Quality control 质控总监 CRO: Research 研究总监 CSO: Sales 销售总监 CTO: Technology 首席技术官 CUO: User 客户总监 CVO: Valuation 评估总监 CWO: Women 妇联主席 CXO: 什么都可以管的不管部部长 CYO: Yes 什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子 在中国可能碰到的一些职位简称: 1. GMD〈General Managing Director〉——总经理。

海员职位英语对照

职位英语对照1.甲板部 Deck department 船长 Captain(Master) 大副 Chief officer 二副 Second officer 三副 Third office 驾助 Assistant officer 见习驾驶员 Cadet 管事 Purser 报务员 Radio office 水手长 Boatswain(Bosun) 一水、舵工 Able bodied sailor(quartermaster) (helms man) (Able seaman)AB 二水 Ordinary sailor (ordinary seaman) OS 木匠 Carpenter 2.机舱部 Engineroom department 轮机长 Chief engineer 大管轮 Second engineer 二管轮Third engineer

三管轮 Fourth engineer 轮机助理 Assistant engineer 电机员 Electrical engineer 机匠长 motorman 机匠、加油Motorman/oiler 冷藏员 Refrigerating engineer 见习轮机员 Assistant engineer 机舱实习生(学徒)Engine cadet 钳工 Fitter 3.业务部 Steward department 大厨 Chief cook 二厨 Second cook 餐厅服务员 Mess boy 清洁工 Wiper 大台服务员 Cheef steward 小台服务员 Steward 医生Doctor 4.其它 Others 引航员 Pilot

简历中各种证书的英文名称

一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金—— National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship 三好学生标兵—— Pacemaker to Merit Student 三好学生—— Merit Student 学习优秀生—— Model Student of Academic Records 突出才能奖—— Model Student of Outstanding Capacity 先进个人—— Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者—— Excellent staff 优秀学生干部—— Excellent Student Cadre

优秀共青团员—— Excellent League Member 优秀毕业生—— Outstanding Graduates 优秀志愿者—— Outstanding Volunteer 先进班集体—— Advanced Class 优秀团干—— Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部—— Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人—— Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人—— Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人—— Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖———— Ethic Award 精神文明奖———— High Morality Prize 最佳组织奖———— Prize for The Best Organization 突出贡献奖———— Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖———— Prize for The Creative Working 团队建设奖———— Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项

部门、职务中英文对照表—标准翻译

部门、职务中英文对照表—标准翻译总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department 人力资源部Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Acc0unting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research (a-n-d) Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 采购部Purchasing Department 工程部Engineering Department 行政部Admin. Department

人力资源部HR Department 市场部Marketing Department 技术部Technolog Department 客服部Service Department 行政部: Administration 财务部Financial Department 总经理室、Direcotor, or President 副总经理室、Deputy Director, or Vice president 总经办、General Deparment 采购部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研发部、Research Deparment 生产部、Productive Department 销售部、Sales Deparment 广东业务部、GD Branch Deparment 无线事业部、Wireless Industry Department 拓展部Business Expending Department 物供部、Supply Department B&D business (a-n-d) development 业务拓展部Marketing 市场部 Sales 销售部 HR 人力资源部

合同范本之居间服务合同英文

居间服务合同英文 【篇一:房屋买卖居间合同(中英文版)_secret】 房屋买卖居间合同 brokerage contract of real property purchase 甲方(卖方): party a (seller): 乙方(买方): party b (buyer): 丙方(居间方): party c (agent): 信用的原则,共同委托丙方代理并见证甲乙双方之间的买卖行为,经甲、乙、丙三方协商一 致,共同订立本合同,以兹各方共同遵守。 pursuant to relevant laws and regulations of the people’s republic of china and relevant rules of beijing municipality, party a and party b entrust party c to act as their agent for the sales between party a and party b and bear testimony to the afore-said transaction in principle of voluntary, fairness and honesty. through friendly negotiation, party a, party b and party c hereby agree to enter into this agreement and abide by it jointly. 第一条房产成交sales purchase of the property 甲方自愿将自有的房屋产权有偿转让给乙方。该房产符合北京市建设管理委员会制定的房屋 上市标准,甲方出售该房屋时亦同时将该房屋已分摊的土地使用面积和土地使用期限转让给 乙方。房屋具体情况如下: party a agrees to sell the property to party b. the property is qualified for sale in the market in accordance with the regulation of beijing municipal construction committee. together with the sales of the property, the allocated land area for the property and the usable term of the land is transferred to party b jointly. the property is described as: 1、甲方依法取得的房屋产权证号为:; serial no. of the title certificate of the property is:______________;

应变部署表 中英文双语 模板

船舶应变部署表Ship Emergency Muster List 1编制责任Compiling Responsibilities 当船员变动时,三副应修改船舶应变部署表,经船长批准后公布执行。 When crew changes occur, the third officer should change Emergency muster list. Emergency muster list comes into effect after master’s ratification. 2应变部署表的编制原则Principles for Compilation of Emergency muster list. 2.1责任原则Principle of Responsibility ?关键部位、关键动作派得力人员;Capable people for key parts and action ?根据本船情况,可以一职多人或一人多职; According to the actual case, several jobs for one people or several people for one job. ?人员编排应最有利于应变任务的完成。 Arrangement of crew should be for the completion of reaction task. 2.2主要内容Main contents ?船舶及船公司名称,船长署名及公布日期。 Vessel names and company names, master’s signature and date of announcement ?紧急报警信号的应变种类及信号特征,信号发送方式和持续时间,解除信号的发送方式和持续时间。 Emergency alarm signals types and characteristics of signals, signal transmission method and duration. Canceling signal method and duration. ?职务与编号、姓名、艇号、筏号的对照一览表。 Title and serial number, name, boat number, draft number and reference table ?航行中驾驶台、机舱、电台固定人员及其任务。 Fix crew and their job for bridges, engine rooms and radios in navigation. ?消防应变、弃船求生、放救生艇筏的详细分工内容和执行人编号。 Fire fighting reaction, abandoning ship for life and dropping life rafts should be detailed in task separation and operator numbers. ?每项应变具体指挥人的接替人。船长的接替人为大副。 The replacer of each reaction commander. The replacer of master is chief officer. ?有关救生、消防设备的位置。Location of lifesaving and firefighting equipments. 3应变任务卡Muster Card 三副应根据船长批准的应变部署表制作船员应变任务卡 Third officers should make crew muster card according to emergency muster list on the approval from master. 4张贴位置Posting Position 应变部署表应布置于驾驶台、机舱、餐厅、主要走廊和其他的人员集合场所;船员应变任务卡应置于船员床头位置。 Emergency muster list should be posted at bridges, engine room, dining rooms, main passages and other convening venues. Crew should out muster card around bed heads.

相关文档