文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语四级翻译的必备技巧和策略

英语四级翻译的必备技巧和策略

英语四级翻译的必备技巧和策略翻译是英语四级考试中的一项重要内容,也是考生普遍感到困难的

一项任务。为了帮助考生更好地应对翻译题目,本文将介绍一些必备

的技巧和策略。

一、理解原文

在翻译之前,首先需要充分理解原文的意思。可以通过反复阅读和

分析原文,尤其要注意上下文的联系和语境的影响。同时,要学会抓

住关键词,弄清楚它们在句子中的作用,从而更好地理解原文。

二、掌握词汇和短语

词汇和短语的掌握是翻译的基础。在备考过程中,应该注重积累常

见的词汇和短语,并学会它们的正确用法和搭配。这能帮助考生更准

确地翻译原文,并且提高整体的语言水平。

三、运用语法知识

语法对于英语翻译至关重要。考生需要熟悉英语的基本语法结构,

包括各种句型的构成和用法。此外,需要特别注意一些特殊语法现象,如被动语态、虚拟语气等。对于语法上的迷糊点,可以通过大量的练

习和阅读来加深理解。

四、注意句子结构和篇章结构

在进行句子翻译时,要注意原文的句子结构和篇章结构。有时候,

句子的结构在中文和英文中并不一致,考生需要根据上下文的意思重

新组织句子结构,以保证译文更准确地表达原意。此外,在翻译长篇

章时,还应注意段落之间的逻辑关系,确保译文的连贯性和一致性。

五、注重译文的整体意义

翻译不仅仅是直译,还要注重译文的整体意义。有时候,直译可能

会使译文显得生硬或不通顺,因此考生需要在保持原意的基础上,进

行恰当的意译和调整。此外,还需要注意词语的多义和歧义,避免产

生歧义或误解。

六、积极备考和实践

最后,要积极备考和实践翻译技巧。不仅要阅读大量的英语材料,

还要进行大量的翻译练习。可以通过参加模拟考试、做题和背诵范文

等方式,提高自己的翻译水平。通过反复实践和总结,不断改进自己

的翻译技巧和策略。

总结起来,英语四级翻译需要一定的技巧和策略。首先要理解原文,然后掌握词汇和短语,熟悉语法知识,注意句子结构和篇章结构,注

重译文的整体意义,最后积极备考和实践。通过不断的实践和努力,

相信考生们一定能够在英语四级翻译中获得好成绩。祝愿大家取得好

的考试结果!

英语四级翻译考试方法技巧

英语四级翻译考试方法技巧 英语四级翻译考试方法技巧 学习要有三心,一信心,二决心,三恒心。以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译考试方法技巧,希望能给大家带来帮助! 一、句的翻译 汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。 (一)确立主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 (二)语序调整 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分

为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 练习1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。 句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。 思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的'时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是

大学英语四级翻译技巧和复习策略

(一)大学英语四级翻译3大方法 积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。 遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,

而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 (二)英语四级翻译技巧解析 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

大学英语四六级翻译10大技巧

大学英语四六级翻译10大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子。使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.) 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.) 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:我们强烈反对公司的新政策。 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例:酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影明对原文内容的理解。

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上。可是那天他们发现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词

准备英语四级翻译的方法汇总

准备英语四级翻译的方法汇总准备英语四级翻译的方法汇总 英语四级考试是大多数大学生在求职中必备的英语考试之一。翻译 部分作为四级考试的重要组成部分,需要考生具备一定的翻译技巧和 实践经验。本文将为大家汇总一些准备英语四级翻译的方法,希望能 够帮助大家取得更好的成绩。 一、积累词汇和短语 翻译考试中,词汇和短语的准确运用至关重要。因此,要想在翻译 中取得好成绩,首先要做的就是积累词汇和短语。可以通过背单词、 阅读英文文章、参加英语角等方式来积累。此外,还可以制作词汇卡片,进行系统的复习和训练。 二、关注语法和句型 语法和句型是翻译考试中的重要考点。翻译时,要注意正确运用各 种语法和句型结构,使句子表达准确、通顺。可以通过复习语法知识、多做练习题、阅读英文名著等方式来提高语法水平。 三、培养阅读能力 阅读是翻译的基础,只有具备一定的阅读能力,才能够更好地理解 原文并准确翻译。平时可以多读英文报纸、杂志、小说等,提高阅读 速度和理解能力。另外,也可以练习阅读理解题,培养对文章的整体 把握能力。

四、翻译实践 翻译实践是提高翻译水平的有效方法。可以选择一些适合自己水平 的文章进行翻译,并对比原文,找出差异和问题,并加以改进。此外,还可以参加英语角活动,与他人进行口译和笔译练习,提高翻译的实 际操作能力。 五、模拟测试 模拟测试是检验翻译水平和提高答题速度的有效途径。可以找一些 历年的四级翻译题目进行模拟测试,用时限要逼近考试实际情况,模 拟考试的过程,可以帮助我们熟悉考试流程,提高应对能力。 六、注重备考策略 备考阶段要有一定的备考策略,合理安排时间和任务。可以根据自 己的时间和能力制定备考计划,每天安排一定的时间用来背诵单词、 练习翻译和模拟测试。合理安排时间,每天坚持复习,才能够在考试 时发挥出自己的真正水平。 总结起来,准备英语四级翻译考试需要充分积累词汇和短语,关注 语法和句型,培养阅读能力,进行翻译实践,进行模拟测试,同时注 重备考策略。只有通过系统的准备和实践,才能在考试中取得好成绩。希望以上方法能够对大家有所帮助,祝愿大家能够顺利通过英语四级 翻译考试。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法 翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将 一段英文材料翻译成中文。翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言 表达能力非常重要。本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。 一、阅读理解法 阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。首先,选择一篇适合自己 水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。然后,将文章 中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进 行对比,找出差异并进行纠正。通过这种方法,可以提高自己对英语 句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。 二、词组搭配法 词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和 流畅度。考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。在翻译训练中,可以逐步将这些词 组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。 三、语法分析法 语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精 确性和准确性。考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基 本结构和语法规则。在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。通过对语法规则的理 解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法 翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。 总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

2020英语四级考试翻译五大技巧

2020英语四级考试翻译五大技巧 四级英语翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,下面小编就和大家 分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级考试翻译五大技巧 1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的 动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心 来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上 都应体现出英语的特点。 2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分 了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是: ① S+V(主语+动词)S:主语 ② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词 ③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语 ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语 ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语) 例子: ① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。) ② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。) ③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。) ④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。) ⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗) 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本 的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓” 主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-学习资料

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-学习资料 。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。 1。词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1)词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2)词义引申法 (3)词义褒贬法 (4)正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5)词类转换法 由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6)增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达

出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7)省译法 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 2。语句层次 对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括: (1)拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法, 学习资料 《大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧》(https://www.)。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧 英语四级翻译5大高分技巧 翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读! 一、了解英汉区别,避免机械对等翻译 英汉区别 英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。 翻译处理 分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。 合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。 【4级新题型样题】 原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结 中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。 英语四级翻译技巧 1.四级翻译技巧:修饰后置例题: 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.四级翻译技巧: 插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 插入语真题重现: 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.四级翻译技巧:

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (2)从关联词(如转折处)断句 [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (3)从意义完整、独立处断句 [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness? (4)原文出现总说或分述时要断句 [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (5)为了强调语气而采用断句 【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. 2.合句法

英语四级的翻译技巧与练习方法

英语四级的翻译技巧与练习方法翻译是英语四级考试中的一项重要内容。掌握翻译技巧和合理的练 习方法能够帮助考生在英语四级考试中取得更好的成绩。本文将为大 家介绍一些英语四级翻译的技巧和练习方法。 一、英语四级翻译的技巧 1.理解原文意思:在进行翻译之前,第一步就是要全面理解原文的 意思。细读原文,注意关键词和词组的理解,弄清上下文的逻辑关系,确保对原文的整体理解。 2.运用上下文猜测词义:有时候会遇到一些生词或者不熟悉的词组,这时候可以依据上下文的语境来猜测其意思。从句子结构、逻辑关系、上下文等多个方面寻找线索,推测出最接近原文意思的译文。 3.注意时态和语态的转换:英语四级翻译中,时态和语态的转换是 常见的难点。要注意根据句子的语境和情况将时态和语态进行相应的 转换,保持句子的连贯性。 4.灵活使用各种翻译技巧:根据不同的语言表达习惯和翻译要求, 灵活运用直译、意译、倒装、省略等各种翻译技巧,以保持译文的准 确和通顺。 二、英语四级翻译的练习方法

1.积累翻译素材:平时要多积累一些翻译素材,如英语新闻、英文 小说、英文论文等,通过翻译这些材料来提高自己的翻译水平。可以 选择一些难度适中的素材开始,逐渐提高难度。 2.针对不同题型进行针对性练习:英语四级翻译题型多样,包括句 子翻译、段落翻译和篇章翻译等。针对不同的题型,可以进行有针对 性的练习,掌握不同类型题目的解题技巧。 3.模拟考试练习:模拟考试是提高翻译能力的有效方法。可以选择 一些历年四级真题进行模拟考试练习,考察自己的翻译水平和应试能力。通过分析错题和不熟悉的词汇,找到自己的薄弱环节,并有针对 性地进行训练。 4.多与他人交流和对比:可以和他人进行翻译对比,借助他人的帮 助和意见,及时纠正错误,进一步提高翻译水平。可以参加英语角、 翻译讨论小组等,与他人一起交流和讨论翻译技巧和经验。 总结: 英语四级翻译考试在整个四级考试中占有重要的分量,因此,掌握 翻译技巧和合适的练习方法对于备考四级具有重要的意义。通过全面 理解原文、灵活运用各种翻译技巧、积累翻译素材以及进行模拟考试 练习等方式,可以提高翻译能力,在英语四级考试中获得更好的成绩。为此,考生要制定合理的学习计划,坚持日常的学习和练习,提高自 己的翻译能力。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧 四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法,下面小编就和大家分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级翻译方法与技巧 1.理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2. 几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需

要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 英语四级翻译真题及答案:剪纸 剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧 翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。 1. 要点提炼 在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。 2. 同义词替换 有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。 3. 句型转换 在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。 4. 上下文理解 翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。

5. 文化适应 在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。不同的语言和文化 之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整 和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。 6. 反思修改 翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。 总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点 提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对 考试。希望以上的技巧能够对大家有所帮助。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧 大学英语四级翻译七大技巧 大学英语四级一般指大学英语四级考试。大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。 英语四级翻译技巧一:增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 英语四级翻译技巧二:减词 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。 为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 英语四级翻译技巧三:词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧 在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。 英语翻译常用方法及技巧 (一)直译法 直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。 (二)增译法 因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准

四级翻译技巧总结

四级翻译技巧总结 翻译是语言交流的重要环节,随着全球化的脚步加快,翻译工作日 益受到重视。无论是学术研究还是商务交流,翻译的准确性和流畅性 都是至关重要的。在四级翻译考试中,合理的翻译技巧是取得高分的 关键。本文将总结一些四级翻译的技巧,以帮助读者更好地准备考试。 一、把握原文整体意义 在进行翻译之前,首先要把握原文的整体意义。通过仔细阅读整个 句子、段落或者篇章,弄清楚作者的表达意图。只有全面理解原文的 含义,才能进行准确翻译。 二、注重词汇选择 词汇选择是翻译中非常关键的一环。译者应该根据上下文的语境, 选择恰当的词汇进行翻译。要注意考虑文化背景和语境差异,避免误解。在四级翻译考试中,尽量使用准确、地道的词汇,增加文章的可 信度和流畅度。 三、注意句子结构 句子结构是英译汉和汉译英中的重要考点。英语和汉语的句子结构 有很大的差异,翻译时需要灵活运用各种句子结构。在英译汉时,要 将英语句子分解成主谓宾等各个成分,然后再进行合理组织。在汉译 英时,要学会用简洁明了的英语句子来表达汉语的长句。句子结构的 准确运用能够使译文更加地道和通顺。

四、注意语法规则 语法规则在翻译过程中起到了至关重要的作用。译者应熟悉各种语法规则,特别是双语之间的差异。在四级翻译考试中,要注意各种时态、语态、语气的运用。避免一些常见的语法错误,提高翻译准确性和规范性。 五、积累语言素材 语言素材的积累非常重要。译者应该阅读大量的英语和汉语文章,扩大词汇量,提高语感。通过阅读,不仅可以丰富词汇,还能够了解各种表达方式和句型结构。熟练掌握各种表达习惯和惯用语,能够更好地进行翻译。 六、注重修辞手法 修辞手法是翻译中的一种重要技巧。熟练掌握各种修辞手法,能够使译文更加生动、有趣。译者应该学会进行思维跳跃,用恰当的修辞手法来增加译文的表现力。在四级翻译中,使用恰当的比喻、夸张、排比等修辞手法可以提高译文的质量。 七、练习技巧 最后,要注重实践。通过大量的练习,可以对翻译技巧进行巩固和提高。可以选择一些专业课程或者参加翻译竞赛,与他人进行翻译交流和互动,提高自己的翻译水平。 总结起来,四级翻译技巧的提高需要长期的积累和实践。通过充分理解原文意义、注重词汇选择、灵活运用句子结构、熟悉语法规则、

英语四级的翻译技巧与注意事项

英语四级的翻译技巧与注意事项翻译作为语言能力的重要组成部分,在英语四级考试中占据了重要的地位。良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和运用英语,还能提高我们的阅读、写作和口语能力。下面将介绍一些英语四级翻译的技巧和注意事项。 一、掌握词汇和语法 翻译的基础是对词汇和语法的掌握。在备考过程中,我们要积累足够的词汇量,熟悉常用词汇的用法和搭配。同时,了解英语的语法规则对于准确翻译句子也十分重要。熟悉常见的句型和语法结构可以帮助我们更好地理解英文句子的意思,并准确地表达出来。 二、理解上下文和语境 在进行翻译时,我们需要将句子放置于上下文和语境中进行理解。有时候,同一个单词在不同的语境下可能有不同的意思。因此,我们要根据具体的语境来选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,通过对上下文的理解也可以帮助我们更好地进行语义的衔接和跳跃。 三、灵活运用翻译策略 在具体的翻译过程中,我们可以采用不同的翻译策略来完成翻译任务。例如,直译法是最常见的翻译策略之一,即将源语言的词组按照字面进行翻译。这种翻译策略在一些情况下是比较准确的选择,但也

可能造成意思的混淆。因此,在翻译时,我们还可以采用意译法、结 构转换法等不同的策略,以确保翻译的准确性和表达的清晰性。 四、注重细节和语义的准确性 翻译作为一种语言转换的过程,需要注重细节和语义的准确性。在 进行翻译时,我们要尽量保留源语言的语义和表达方式,同时要根据 译文的需要进行适当的调整和转换。特别是在翻译涉及特定专业领域 的文章时,要确保专业术语的准确使用和表达的一致性,避免产生歧 义和误解。 五、多练习,提高翻译水平 翻译技巧是通过不断的练习和实践来提高的。在备考过程中,我们 可以多进行翻译练习,通过模拟试题和真题来训练自己的翻译能力。 同时,可以积极参与翻译讨论和交流,借鉴他人的经验和观点,不断 完善自己的翻译能力。 六、注意时间和结构的掌握 在四级考试中,时间是比较紧迫的。因此,在进行翻译时,我们要 合理安排时间,掌握好整体的结构和重点部分的表达。避免在一些细 节上过度纠结,而导致其他部分的遗漏。同时,我们还可以通过多次 的练习和模拟考试,提高自己的时间管理和处理问题的能力。 总结起来,英语四级的翻译要求我们在词汇和语法的掌握上下功夫,理解上下文和语境,运用灵活的翻译策略,注重细节和语义的准确性,

相关文档
相关文档 最新文档