文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇
浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇

篇一:浅析翻译中归化和异化的认识

1归化、异化区别于意译、直译

异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2归化、异化的概念

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,

故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3归化和异化并用互补、辩证统一

有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

4从实例中看归化和异化的关系

我们可以在翻译中体会一下二者的关系:

(1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”

胡太太惴惴的问。

——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”

——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

译文:——

“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.Ihavethepossibilityo fbeingamemberofCommittee!”

——“What'scommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(钱歌川译)

译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与“commontea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似(2)ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldev er belongtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)

译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

上述的译文是按照原文的句法结构把farmorethan...译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她

的,而她更是永远属于这块红土地。

(3)AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonesthe essentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething. (W.Churchill:“Harrow”)

译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。

getsomethingintoone'sbones意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。

(4)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.

译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

将“likemushrooms”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。

小结

归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就

是成功的翻译。

篇二:翻译中归化和异化的解读

一、简述中国翻译界存在的两派之争的发展。

1 中国的翻译界一直以来存在着两派之争,从第一次翻译高潮时佛经翻译

的“文”与“质”之争,到近代“直译”与“意译”之争,及至当代的“异化”与“归化”之间的大讨论。中国的文学翻译是从晚清时期的 19 世纪 70 年代开始的,迄今只有 100 多年历史。纵观 19 世纪 70 代到 20 世纪 70 年代这一百年期间,中国文学翻译界基本上以归化为主调, 1987 年,刘英凯 [1] 在《现代外语》上发表了《归化———翻译的歧路》,从而

引发了学界对归化和异化问题的重新思考,并展开了激烈的讨论。在不断的深入探讨和研究之后,异化开始逐渐占据上风。孙致礼认为,“ 21 世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”。在一片异化的呼声当中,蔡平提

出了截然不同的观点,认为“翻译方法应以归化为主”。两派在争论当中,

在主张一方的同时,当然也并不否定另一方的存在。主要分歧存在于两点,一是对于归化和异化概念的界定,二是双方中究竟谁起主导作用。

2 美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说 Gone with the Wind 自问世以

来 , 一直畅销不衰 , 至今汉译本大约已超过 7 个。其中傅东华先生所译之《飘》是最早的一个 , 也是受到争议最多的一个。对傅译《飘》的评价大

多是否定多于肯定。傅译《飘》向来被看作是归化译法的代表 , 而且通常被

作为批判归化译法的靶子 , 其原因在于 : 长期以来 , 很多学者误解了归

化与异化间的关系 , 片面地认为二者是相互对立 , 相互排斥。归化与异化

不完全相反 , 而是一种相互交叉的关系 , 它们之间没有明显的界限。

那么怎样正确看待俩方法的使用呢?

二、异化和归化的含义及在文本《飘》中的应用:

异化和归化是在 1995 年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂

( LawrenceVenuti )在《译者的隐形》( TheTranslatorsInvisibility )一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂( Venuti )的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。( Venuti , 1995:20 )由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

1 归化的含义及在《飘》中的应用

1.1 归化( domestication )是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。傅译中采用归化翻译的内容从形式可以分为两个层次,词汇层和句法结构层。词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化。句法层的归化翻译包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、 -ing 分词短语等结构的归化。

一部外国小说或一个外国故事,使读者感到陌生、并有可能影响阅读兴趣的首先是故事中的人名、地名。许多读者在阅读小说时,有时干脆跳过那些生涩难读,却又毫无意义的外国人名、地名,甚至读完之后还不知道故事中角

色的姓名,不无遗憾,而且还会影响进一步阅读的兴趣。如果采取归化译法,则会提高读者兴趣,拉近读者与小说的距离。

傅东华先生在其《飘》译本中几乎归化,汉化了所有的人名、地名。小说中有身份、有地位人物的姓名,特别是姓氏,几乎都翻译成了汉语中的常见的人名,姓氏。如郝思嘉( Scarlet O’Hara )、郝爱兰( Allen O’Hara )、郝嘉乐( Gerald O’Hara )、汤谠谟( Tom Tarleton )、汤保义( Boy Tarleton )、汤伯伦( Brent Tarleton )、汤司徒( Stuart Tarleton )、卫希礼( Ashley Wilkes )、卫英第( India Wilkes )、白瑞德( Rhett Butler )、方东义( Tony Fontaine )、包利革将军( General Beauregard )。在地名翻译中,傅译借助了汉语中一些表地名的后缀词,使译名带有中国地名气息。如饿狼陀(Atlanta) 、陶乐场 (Tara) 、肇嘉州 (Georgia) 、钟氏坡 (Jonesboro) 、曹氏屯 (Charleston) 等地名中的“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。

除人名、地名之外,译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如例 1 中大学的名称仿照中国的“北大”,“人大”等形式翻译。(例1 )“He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. ”(译文:“他向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他们都给你拖了出来,现在肇大,又给你们连累得读不成。”)以上人名、地名及机构名的翻译都是归化翻译在词汇层上的反映。除此之外,在句子结构层次上,归化倾向也有明显的体现。从以下例 2 至例 4 中可见一般。

(例 2 )“Sensing something they could not understand ,…the twins struggled along for a while , and then rose reluctantly ,looking at their watches. ”(译文:“这种骤然变化的情形,他们虽然说不出所以然来,却也已经感觉到了。但他们还想在那里再赖一会儿,后来看看再也赖不下去了,这才垂头丧气地站了起来,看了一看表”。例 2 中,句首或句尾有作状语的分词短语,而句子的主干在中间,这是英语中常用的结构,但汉语中没有分词短语,在该句在译文中,前面一个分词短语译成了一个单独得句子,后一个分词短语译成了主句并列谓语之一。这种处理符合汉语的句法特征。

(例 3 )“But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed ”(译文:“可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那疏得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情”)。例 3 中,“for ”后接三个并列名词结构,增译成了符合汉语习惯的“不管……不管……也不管……”这样一个并列连词结构。

(例 4 )“Nineteen years old , six feet two inches ta ll ,long of bone and hard of muscle , with sunburned faces and deep auburn hair , their eyes merry and arrogant , their bodies clothed in identical blue coats an d mustard- colored breeches , they were as much alike as two bolls of cotton. ”(译文:“他们的年纪是十九岁,身

材六尺二吋高,长大的骨骼,坚硬的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼光和乐之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像是两个难分彼此的棉花荚。”)如例 4 所示,在英语中,形容词短语,介词短语以及独立主格结构等无动词分句常常放在主句前面作定语修饰主语或作状语修饰谓语,在翻译时,按汉语习惯,将主语放在前面,将英语中的状语或定语成分变成谓语。

1 .

2 异化的含义及应用

异化( foreignization )是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

在傅东华先生所译的《飘》中 , 同样存在着大量异化的成分。从异化的定义可以得出 : 凡是打破了目的语的社会文化准则、习俗等 , 保留了原文语言和文化的特色 , 让译文语言的读者感受到异域风情的翻译 , 就是异化翻译。傅译《飘》保留了大量的异域文化 , 让中国读者了解到了大洋彼岸的美国南北战争时期的美国当地的风俗文化。如小说中查理死后 , 斯佳丽一下变成了寡妇。为了散心 , 斯佳丽来到白蝶姑妈家小住。由此引出了美国南方人做客一段 : “如果一个南方人竟肯收拾起行囊 , 跑到二十哩路外去拜一次

客 , 那就一住起码一个月 , 或竟几个月有些人到亲戚家去过圣诞节 , 往往要过到第二年七月回来。新婚夫妇到外边去作蜜月旅行甚至要等养了第二个孩子才回去。老年的姑妈、姑爷们礼拜日回娘家来吃中饭的 , 往往竟要吃到寿终正寝。”这是这一段让中国读者读起来忍俊不禁 , 也颇为惊讶于当时美国南方的习俗。又如当时美国南方女子 ( 特别是未婚者 ) 在男人面前要

装出一副天真、无知的样子 , 要假装惊讶、虚弱 , 甚至动不动就得晕倒 ; 女人跟男人之间不得谈论“养孩子”一类的话题 , 甚至必要时提及此事也会“很难为情” ; 以及当时“上等人”应有的诸多高尚品德 , 和战前南方农奴主富足、自由、闲适的田园生活以及骑马跳舞、篝火宴会等热闹场面 , 都给中国读者十足的异域感受。反映傅译《飘》中异化译法的例子不胜枚举。它为中国读者介绍了美国南北战争时期的南方文化 , 完成了翻译的文化交流使命

2 归化与异化的不同特色。

归化( adaptation )是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语;异化( alienation )是要保存源语的异国情调。前者以目的语或译文读者为归宿,后者则以源语或原文作者为归宿。归化、异化的争论实质上是直译与意译争论的延伸和扩展。直译、意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而归化、异化主要争论的是翻译中语言所包含文化内容的传递问题。蔡平 [3] 在《翻译方法应以归化为主》一文中提到,“异化的翻译方法在文学翻译中的作用是为了再现原文特有的文化思想和艺术特色,异化的表达法在译语读者看来是不合常规的、新奇的,从而产生一种异国情调”。

三、异化和归化使用要考虑的因素:(结合文本《飘》)

1 翻译目的

任何一种方法的选用都与目的性有密切关系 , 在某种程度上可以说目的决定方法。就翻译而言也决不例外 , 纵观中国翻译史 , 尤其是近现代历史 , 这一问题看得十分清楚。如我国清末民初的翻译活动 , 以严复、林纾、梁启超为代表的一些翻译家 , 他们从事翻译的目的在于宣教启蒙 , 志在唤起国民 , 震撼自鸣得意的士大夫阶级乃至最高统治者。所以他们多采用十分

归化的方法 , 不欲制造冷僻的术语、词汇及形象 , 只要中国读者能明其理 , 识其事 , 甚至为达此目的不惜增删。所以 , 当时的译者都用十分地道雅训

的中国文体 , 甚至是古文来翻译西方文学作品。如傅先生把《飘》作为一部

流行小说翻译,他的目的是将这部深受外国人喜欢的爱情小说介绍给中国读者。为了使国人愿意阅读、接受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者感到故

事距离自己很遥远,而应该以平实的、读者熟悉的语言将故事讲出来。同时,

作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽快地了解故事情节,这与归化翻译所

能提供的“准确理解”和“快速”相一致,同时也是翻译目的的要求。如( 1 )Alex ’ s horse was standing there and your pa climbed on it without a by-your-leave and off he went in a cloud of dust so thick it choked you ,cussing every breath he drew 。

傅译:当时乐西的马儿吊在路边,你爸爸看见了,便不管是谁的,一下跳了上去,随即掀起了一蓬红尘,嚷嚷着如飞而去了。

“一蓬红尘”,“嚷嚷着如飞而去”,读起来栩栩如生,满足了读者的期待视野,

使读者产生了往下读的欲望,这样就达到了翻译的预期目的,符合功能翻译的

目的论,也具有浓厚中国味。

归化式的翻译当然也与译者心中的中华文化中心的观点分不开。中优

西劣的思想使他们在翻译中不仅不吸收新的表现方法 , 反而改造或同化原著

的异域风俗及表现手法 , 使得莎士比亚、拜伦、狄更斯等在他们笔下几乎如

同一人。正是这些局限性使以鲁迅为代表的新一代的翻译家崛起。民国之后 , 鲁迅等翻译家为了改变汉语语法的不精确 , 表达手法的贫乏 , 提倡要

保持原作的丰姿 , 故其翻译的手法多为移植 , 而非归化。鲁迅先生曾批评

前一时期的翻译 : 其实世界上也不会有完全归化的译文 , 倘有 , 就是貌合神离 , 从严辨别起来 , 它算不得真正的翻译。凡是翻译 , 必须兼顾两面 , 一当然是力求其易解 , 一则是保存原作的丰姿。他所倡导的真心模仿的翻译观的目的 , 就是向西方学习。以上例子可以看出 : 同一时代的不同译者在处理同一语言文化现象时往往会不约而同地采用同样的处理方式 , 这是由于处于文化交流不同阶段的译者往往肩负着时代交给他们的任

务 , 为了达到这一共同的目的 , 他们就会不约而同使用同一翻译方法。在既非中国文化中心论也非西方文化中心论的今天 , 各民族文化平等对话 , 互相交流。处在这种文化交流氛围里 , 译者也会因为自己不同的目的而采用不同的翻译方法。即使是翻译同一本小说也是如此。

2 社会背景的影响

归化、异化不只是对几个具体词语、句子的处理 , 而是包括译文所带入的思想、内容 , 体裁、风格等多方面的内容。这就是说 , 当你在选择翻译文本时 , 如果你选定了一篇没有处于目的语文文化主体地位 , 而是边缘地位的文本时 , 你就已经采用了异化策略。傅东华译本完成于 1940 年 9 月15 日 , 上文已经提到 , 这一时期的翻译主流以译“苏联战前的文学作品以及世界古典名著为主” , 侧重于思想性和艺术性 , 如前面提到的朱生豪、梅益、李健吾的译作等。这些经过时间检验的外国文学作品的译入不仅促进了新文学运动的发展 , 也满足了当时文学与政治文化相结合的需要。所以当时像《飘》这样对社会现实影响不大的同时代通俗文学就只是处于边缘的作品。根据韦努蒂对异化的界定 , 傅东华当初在选定 Gone With The Wind 这部作品时 , 就已经采用了异化策略。傅译的《飘》成功地译入了女主人公斯佳丽

的形象 , 她“一箭双雕、顺手牵羊”等等。社会在发展 , 影响翻译的诸多因

素在变化 , 评价翻译的标准也在变化。种不同文化相互沟通和移植的过程。

傅先生是第一个将《飘》翻译到中国的译者,因为当时的客观历史背景决定了

他的翻译的目的是《飘》这个文学作品的可读性和普及性,他的译本以译文读

者为取向,在词汇层、句法层和段落宏观的层面上都采用“归化”的翻译

方法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂。忠实于原文,保留原文的文化语言特色,让国人欣赏到异域文化的精彩。

3 文化因素

著名学者王佐良 [2] 先生在《翻译中的文化比较》一文中有一句精彩的

论述 : 他 ( 译者 ) 处理的是个别的词 ; 他面对的则是两大片文化。诚

如其言 , 翻译不仅是语符表层指称意义的转换过程 , 更是两种不同文化相

互沟通和移植的过程。离开文化是不可能真正认识翻译的。因此 , 在翻译研

究当中 , 作用于翻译过程的文化因素理应得到足够的重视。从历时的角度看 , 文学译作具有时代性。每一个时代都有每一个时代的译本 , 每一个译者对于

一部作品的理解都是在他所处的那个时代的特定的社会文化语境中完成的 ,

不可避免地带有时代的烙印。

傅东华先生之《飘》译本完成于 1940 年 , 那么他所处的时代中有哪些文

化因素对其译该书产生了重大的影响呢 ? 首先 , 在这部作品呈现给中国读

者之前 , 由原著改编的电影已先声夺人 , 进入了观众们 ( 也就是读者们 ) 的视野了。傅先生本人在飘译本序中描述了当时的情形 : 在上海上映

四十余日 , 上海的居民大起其哄 , 开了外国影片映演以来未有的纪录 ,

同时本书的翻印本也成了轰动一时的读物。可见 , 当时的舆论、公众已对这

部小说有了一定的认识一本准通俗三角恋爱小说 , 并引发了某种期待。所以 , 傅先生的翻译目的、翻译标准和具体的翻译过程在很大程度上受到了电影所产生的舆论效应的左右 , 无形中在笔调、手法、内容等诸方面都迎合了当时读者 ( 即观众 ) 的认识和期待。此外 , 当时具体的社会文化环境也影响了他对原著的整体认识。那一时期的翻译主流是以译苏联战前的文学作品以及世界古典文学名著为主 , 侧重于思想性和艺术性 , 提倡将社会功用同社会现实紧密结合起来。而那些对社会现实影响不大 , 甚至毫无作用的外国同时代通俗文学作品必然会受到一定冲击 , 对其艺术性的挖掘研究、多角度的解读赏析自然也就受到了影响。于是乎《飘》这类小说也就只是成为了当时国统区的读者茶余饭后的消遣而已。故傅先生对这部作品的定位可想而知 , 他本人在译本序中也明确地表明了自己的观点 : 因为译这样的书 , 与译 Classic 究竟两样 , 如果一定要字真句确地译 , 恐怕读起来反要

沉闷。可见 , 译者对原著总体上的把握 , 直接影响到翻译的过程 , 影响到整个译作的基调。再者就是要考虑到当时的语言现实问题对傅先生的影响。应当看到 , 中国近、现代的翻译事业与欧美各国相比历史尚短。白话文虽然在五四运动之后便逐渐赢得了它在中国语言中的重要地位 , 但在当时并不成熟 , 在介绍和引进西方文化时 , 显得力不从心。那个时期的翻译家们有的主张通过翻译本身创造出新的中国现代言语 ; 有的更为客观一些 , 提出用

西方的句法和词汇来丰富白话文 , 为其输血。然而用外国语文的优势来弥补我们的劣势 , 终归是需要一定时间的 , 而且只是多种途径中的一种。在通过翻译影响、丰富白话文的同时 , 众多的译者把目光投向了文言文。不难看出 , 傅东华先生是倾向于在翻译中多借鉴中国传统语文优势的。所以 , 在他

的译作中 , 不仅归化了人名、地名 , 而且出现了许多具有传统文化意味的译语 , 如竖起牌楼来、小白脸、大地主、营丁等 , 特别值得一提的是 , 书中反复使用了具有中国地方文化特色的人称代词和称呼语 , 如:俺、咱们、爹爹、娘娘等。而就语言特色而言 , 则常常是文白相杂 , 四字格随处可见 , 如惝恍迷离、精疲力竭、一箭双雕、顺手牵羊等。奈达曾说 : 译本在多大程度上保留外国文化场景主要取决于译本需要发挥的祈使功能有多大。如果译本的目的是促使受众在其本身的文化范畴内做出某些特定模式的行为 , 那么 , 译者会觉得有理由改变原有场景的文化特征。基于这一理论 , 我们在分析评价傅译时 , 是不是可以做出如下解释 , 傅东华先生正是受了当时读者的期待视野、特定的社会文化语境和白话文水平的影响和限制 , 并把这些影响和限制转化成再创造的自由而把 Gone with the Wind 译成一个更像中国近代故事的故事。美国南北战争这一特定的历史文化场景被傅先生移植成了中国近代文化场景 , 取得了当时读者的认可。

因此,我们可以如是说 : 傅东华先生《飘》译本的成形与当时的文化因素是密不可分的。 4 读者对象

4 读者对象。

读者的理解能力、接受能力以及生活阅历等一般是随着年龄的增长而增长的。如儿童读物就要求语言朴实易懂 , 道理浅显明了 , 情节简单而有趣等 , 恐怕越是移植的就越看不懂。读者是译文的接受对象 , 在处理异质文化时 , 译者应顾虑到读者的个性。美国著名翻译理论家奈达依照接受美学的理论指出译文必须被读者接受 , 翻译过程才真正完成。所以 , 译者在翻译时

必须考虑到读者的可接受性。影响读者接受并且同时也限制译者翻译的主要有

以下几个因素 : 读者的文化水平、专业以及年龄等。读者文化水平不一样主

要是因为其接受教育的程度不一样。一般来讲 , 受过高等教育的读者文化水

平也会较高 , 阅读经验丰富 , 视野开阔 , 渴望发现新的文化以充实和更

新自己。为此 , 译者不必费力不讨好地将 Go to law for a sheep, you lose a cow 译成捡了芝麻 , 丢了西瓜。这会使这类读者丧失一次通过语言翻译吸收异质文化的机会。不如直译成为一只羊打官司 , 却损失了一头

牛 , 保留西方民族习惯于通过法律途径解决纠纷的文化习尚。相反 , 文化水平较低的读者要求译文通俗易懂 , 显然猫哭耗子假伤心就远比

鳄鱼的眼泪 ( crocodile tears) 更合他们的口味。读者不仅文化水平不一 , 而且还从事不同的行业。俗话说得好外行看热闹 , 内行看门道 , 隔行如隔山。所以译者应考虑到内外有别。双重翻译策略

四、在翻译中,异化和归化量应有一个适宜的度

归化翻译意味着将原语语言及文化特色翻译成译文读者所熟知目的语语言及文

化特色。那么这种翻译所提供给译文读者的便是旧 ( 已知 ) 信息。相反 , 异化翻译提供的则是新 ( 未知 ) 信息。我们知道 , 一个文本应该是新旧

信息的统一体。过多的新信息会对阅读理解造成阻碍 , 即丧失能读性 ; 而

过多的旧信息又会使文本枯燥乏味 , 丧失可读性。这表明 : “文化翻译因素中的归化法和异化法在实际操作中有一个适宜度的问题。适度归化可使译文流

畅易懂 , 引起读者共鸣。适度异化可以拓宽双语之间的共性 , 消除双语之间在某些具体的表达方式方面的差距 , 使译文读者增加对原语国文化的理解 , 促进文化交流并丰富译语国的语言。过度的归化或异化对译文的理解及促进文

化交流会带来一定的阻碍作用。” ( 陆小玲 [3] 《文化翻译中归化和异化的

适宜度》 )

五结论。

归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作

者意图和读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求;异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言及文化,较好地满足译入语读者对译文‘陌生感’的需求。任何翻译永远都只能是归化与异化的统一体 , 不可能只有归化 , 也不可能只有异化。归化与异化永远共存于翻译之中。异化和归化并非构成翻

译的全部,它们只是构成了翻译的两极我们要掌握好异化与归化之间的度的问题。我们需要将两者有机结合起来,才能发挥优势,克服劣势。这种

有机结合的方式就要通过双重的翻译策略来实现。

归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,

只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。

篇三:翻译中归化和异化的分析

《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝,是我国几千年传统文化的缩影,称得上是“ 中国文化大百科全书” 。其英文全译本有两个权威版本:一个是中国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang) 翻译的 A Dream of Red Mansions ;另一个是英国大卫· 霍克斯 (David Hawkes) 和他的女婿约翰· 闽福德 (John Minford) 合译而成的 The Story of the Stone 。杨氏夫妇的译作 ( 以下简称杨译 ) 主要以原文文本为指归,多采用异化策略,在文化信息的保留传达上着意颇多,被称为中西文化交流史上的里程碑;而霍氏翁婿的译作 ( 以下简称霍译 ) 以译文读者为导向,多采用归化策略,使外国读者能够更容易地了解故事情节,在语言、艺术的再创造上更见功力。两人对同一文本采取了完全不同的翻译策略,在表达效果上各有千秋。本文通过对两个英译本中若干实例的对比分析,对归化和异化两个策略在翻译过程中的实际应用提出了几点建议。

一、两种翻译策略的含义

早在 1813 年,德国思想家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中就曾精辟地阐述说:“ 翻译只有两种方法,译者要么尽量不打扰作者,而让读者靠近作者;要么尽量不打扰读者,而让作者靠近读者。” 而翻译界内部把这两种方法分别称之为“ 异化策略” 和“ 归化策略” 。[ 1 ]

归化策略要求译者向目的语( Target Language )读者靠拢,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,换言之,归化是将原语表达形式略去,代之以目的语进行表达的翻译策略。其通常的作法是:撇开原文的词语与句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式而译之。归化

策略的代表人物是奈达。他从社会和文化角度出发,将读者置于首位。他认为“ 译文基本上应是源语信息最切近的自然对等。” 译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。[ 2 ] 159 这是因为完全将原语的语言规范、文化体系强加给目的语是不现实的,因而译文不仅要克服语言障碍,而且要克服文化障碍。同时,他认为翻译的目的是交际,冲突会导致误解,译者的责任之一就是避免文化冲突。由此可见,归化有助于读者对原文的理解。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化 标签:归化;异化;翻译 归化从某种意义上来讲是要将语言本土化,尽可能地减少语言中的“异域色彩”,也就是将目的语读者作为主要考虑对象,并采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求设身处地地为目的语读者考虑,将目的语读者的感受和理解放在第一位。译者翻译出来的作品语言要地道、流畅,不能让目的语读者看不懂或理解不了。译者在归化翻译时,要不着痕迹,即抹去翻译的痕迹,将翻译这一步骤隐于作品间,让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话,这才是成功的归化翻译。既然翻译是一种文化交流活动,那么让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话就是翻译成功的表现。翻译的本质是让目的语读者理解译文的意思,也就是说翻译的本质暗示翻译是一个归化的过程(蔡平,2002)。而且归化翻译有助于使目的语读者更好地欣赏理解译文,达到文化传播交流的目的。 但过度使用归化翻译,也会带来一些问题。若时时刻刻注重翻译的本土化、本地化,拒绝国外新式语言表达,这就阻碍了翻译的进步与发展。所以对归化翻译手段的使用要恰当且有度。 二、异化 异化翻译方法是尽可能地体现并还原原作品中的“异域色彩”。在翻译特点上就是尽量采用符合外国语言表述习惯的表达方式,力求表达源语言的特色和原作品的内容。当译者想尽可能突出民族差异、不同民族特色和不同语言風格特征时,会考虑使用异化策略。因为使用这种翻译方法,既能将原作品的内容表述清楚,又能带来新式有特色的译文,使翻译得到进步与发展。使用异化翻译方法,还能使读者感受到原作者的写作风格与特点,让读者领略异国作者的风采。 但有学者认为,归化翻译法无法传达原作蕴含于文字的异国文化特色及不同民族特点。由此可能会造成对原文的理解偏差。同时,归化翻译法限制了对翻译语言的丰富。译者若总是采取归化翻译法,将故步自封,很难使外国文化走入国内,更不利于两国之间的文化交流。孙致礼教授(2000)曾指出,虽然归化翻译在二十世纪占据着主导地位,但是现在局势已有所改变。目前,国与国之间的政治经济文化交流日益频繁,国内许多领域的国际化水平逐步提升,原来看似困难的异化,现在接受起来也变得容易得多。因此孙致礼教授断言,在二十一世纪之时,文学翻译将会以异化为主。 但是在使用异化翻译方法时,应注意一些事项。译者在使用异化方法进行翻译时,仍要注重保持译文的通顺和流畅,不能让译文读起来十分拗口,甚至令读者费解。当译者要引入新的翻译时,就更要注重译文的流畅性和可接受性,不能译得匪夷所思,要译得恰到好处,这就对译者提出了更高的要求。 相比较而言,英译汉时更适合使用异化翻译手段。中国目前发展迅速,并致

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/8a6364902.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇 篇一:浅析翻译中归化和异化的认识 1归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,

故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4从实例中看归化和异化的关系

文学翻译unit 2《翻译方法:规划与异化》

第二部分翻译方法 Lecture 2 : Domestication and Foreignization 1.归化和异化之源 翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。 1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。” 美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(The Translator?s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

翻译中的文化因素_异化与归化

翻译中的文化因素:异化与归化 郭建中 提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著5红楼梦6的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即/归化0与/异化0之争。 关键词:跨文化交际,归化,异化,翻译目的论 Abstr act:Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods:SL culture 2oriented and T L culture 2or iented.T his classification is based on an analysis of tr anslations of the figur ative use of language in the t wo English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng .The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own r ight if we take into consideration the differences in the pur pose of translat ion,t he type of texts,the intention of the aut hor and the r eadership. Key words:intercultural communication,adaptation,alienation,skopos theory 一 最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。Christiane Nord (1991)干脆用/跨文化交际0(intercultural communication)来替代/翻译0这一术语;H olz 2Manttari (1984:17)甚至用/跨文化合作0(intercultural cooperation)来替代/翻译0。Andre Lefevere(1992)则把翻译看作/文化交融0(acculturation),而R.Daniel Shaw(1988)创造了/transculturation 0(跨文化交际)这个词。翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。这一点在学术界应该说已经达到了共识。 正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。正如Juri Lotman 所说的,/没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。0(Juri Lotman &B.A.U spensky 1978)语言与文化是不可分割的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化意识。 二 翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。任何一个译者都知道,信息发送者对现实世界的认识与信息接受者是不同的,两者之间并不一定有对应关系。(Reeves 1994)正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓/异化0 #12#外国语(上海外国语大学学报)1998年第2期(总第114期)

翻译中文化因素的归化和异化

浅谈翻译中文化因素的异化和归化 枣庄学院外国语系 姜大维 [摘 要]文化因素在翻译中越来越受到重视,如何处理翻译中的文化因素已成为翻译界讨论的一个热点。本文将运用翻译理论,重点讨论跨文化翻译当中如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。作者得出结论,我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻译研究的发展。 [关键词]翻译 文化 归化 异化 一.引言 翻译作为语码间内容和形式的转换过程,要涉及到两种语言,也就必然要涉及到两种文化。因此翻译中如何考虑文化因素,尤其是在原语文化与目的语文化差异较大的情况下如何搞好翻译,是所有翻译工作者经常面临的一个问题,也是需要认真解决的一个问题。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。 归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。可以说,归化和异化的课题是翻译研究的核心课题之一。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重探讨翻译当中涉及文化因素的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在翻译工作中的应用。 二.归化法和异化法 1.归化法 N ida可以算是归化法的代表人物,他提出了“最贴近的自然对等”这一概念。他主张把读者放在首位,认为译文的表达应该是自然流畅的,应尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。同时他提出,翻译的目的是进行交际,把一种文化强加给另一种文化是不现实的,也是危险的。如果译文表达的内容和形式是在译文读者理解范围之内,读者就可以更好的理解译文,译者不应对读者的智力、想象力和理解力提出过高的要求。例如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙”不宜直译为“dr ago n”,一些译者译为“four-tig ers”,堪称佳译。 按照柯平在《释义?归化和回译》的说法,归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些语文化色彩的词语来翻译原语词语的一种方法。通常的做法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式而译之。”不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可以并且应该采用归化方法的客观依据。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一相对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解,读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果。例如: A n ho ur in t he mo rning is w o rth tw o in the evening。译为“一日之计在于晨”。 L ov e me,lov e my dog.译为“爱屋及乌”。 2.异化法 L aw rence Venuti是异化法的代表人物,他提出了“反翻译”的概念,即在翻译过程中,译者对读者毫不妥协,抵御目的语文化占指导地位的趋势,刻意地在译文中突出原文风格和其他方面之异,并提出了一种反对译文通顺的翻译策略。异化法的支持者认为,翻译不仅是语言符号的转换,它也是一种文化交流,在目的语文化中引进源语文化既可以丰富和完善目的语的表达力,使表达的手段更为多样化,也为了解源语文化提供了一个桥梁。和归化的做法相反,异化是在译语中引进原语的表达方式,也就是直译派主张的“保留引进原语的表达方式,即要输入新的表现法。”现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。 (1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”, laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉O K”等。 (2)异化可以在词语层出现。如“cro codile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“a n oliv e branch”译作“橄榄枝”,“the co ld w ar”译作“冷战”等等。 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也给我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。 三.归化法与异化法在实践中的运用 在具体的翻译实践中,究竟选择异化还是归化,还是兼而有之,往往要受到多种因素的影响和制约,如翻译目的,文本类型,译文读者,译者的价值取向,甚至批评者的态度等等。归化和异化各有其长处和局限性。下面就具体实践中如何运用归化法和异化法作简单分析。 1.翻译目的 翻译是一种有目的行为,正如德国功能翻译理论代表人物之一M anttar i所说,翻译行为是“为实现信息的跨文化跨语言转换而设计的复杂行为。”根据该理论中最重要的理论目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。换言之,翻译目的决定翻译策略。其它法则如忠实性法则和连贯性法则都从属于目的法则。 如果翻译的主要目的是介绍源语的社会文化、促进文化间的了解、沟通和交流,开拓译文读者的视野或启迪译文读者,一般宜采用异化为主的策略。如果主要目的是消遣、取悦译文读者,并力图避免其阅读理解过程中可能出现的文化障碍或文化冲突,则宜采用归化为主的策略。 例如,杨宪益夫妇在把《红楼梦》这部有着中国文化丰富内涵的经典著作译成英语时,就采用了异化为主的翻译方法来处理语言中的文化因素,尽可能保留源语(汉语)文化,目的是尽可能多地把中国文化介绍给英语读者。与此相反,霍克斯(David Haw kes)在英译《红楼梦》时采用了不同的策略。为了取悦英语读者、增强译文的可读性,避免中英两种不同文化的碰撞,他对 — 119 —

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识 前言 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达

英语翻译中的归化和异化

英语翻译中的归化和异化 安裕强机械电子工程2008203087 摘要:英语和汉语作为世界上作为世界上第一和第二多的人使用的语言,正对世界产生着巨大的影响。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在译文中再现原语文中的思想内容,介绍和传播原语所体现的文化。要成功地实现汉英翻译的跨文化交流功能。就不能不在翻译的策略上做出选择,在翻译的方法上表现出或归化或异化两种倾向。由文明推到了文化再到语言,现在我们从语言又回到了文明。语言的交流使世界文明的交流有思维示范作用。 关键词:文明翻译归化异化 世界在发展,全球化的脚步不断加快,世界的格局正在发生着巨大的变化。英语和汉语作为世界上作为世界上第一和第二多的人使用的语言,正对世界产生着巨大的影响。英语作为西方基督教文明的外在显性,汉语作为东方儒家文明的外在显性代表了除伊斯兰文明和印度文明的当今社会最有影响力的两大文明。著名的美国政治家萨穆尔,亨廷顿说:“文明和文明的冲突将取代国与国的冲突”。文明的冲突的狭义理解就是文化的冲突。文化的冲突再对其狭义化就是语言与文字的冲突。这种冲突是一种潜在的,不容易被理解的非显性的冲突。然而任何的冲突都有可消解性。人们常说的翻译这种语言转换活动,或说是一项深层的文化交流活动是消解冲突的关键。翻译是两种语言沟通的桥梁,主要任务是在译文中再现原语文中的思想内容,介绍和传播原语所体现的文化。要成功地实现汉英翻译的跨文化交流功能。就不能不在翻译的策略上做出选择,在翻译的方法上表现出或归化或异化两种倾向。 异化与归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界研究和争论的焦点之一。异化就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。目的是要使译文保持原文的语言风格。向译文读者介绍原语文化,并丰富译入语及其文化。归化即用译人语里的文化意象来取代原文里的文化意象.或用译人语既有的词汇来翻译。 例如:“Newly Industrial Economics”这个英语概念,简称“NIEs”,意

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.wendangku.net/doc/8a6364902.html,/llsj/s26.htm

汉英翻译中的归化与异化分析

An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation Abstract Guo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced. In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic & international communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the current. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translator's Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the words goes: there are a thousand Hamlets in thousand people’s eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading. Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementing each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and influences in order to further improve translation undertakings. Key words: domestication; foreignization; similarities and differences; influences; embodiment

相关文档
相关文档 最新文档