文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析
从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。

【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境

1 前言

20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。

在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感

机器翻译技术介绍

机器翻译技术介绍
常宝宝 北京大学计算语言学研究所 chbb@https://www.wendangku.net/doc/3113177580.html,

什么是机器翻译
研究目标:研制出能把一种自然语言(源语言)的文 本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计 算机软件系统。 制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 随着国际互联网络的日益普及,网上出现了以各种语 言为载体的大量信息,语言障碍问题在新的时代又一 次凸显出来,人们比以往任何时候都更迫切需要语言 的自动翻译系统。 但机器翻译是一个极为困难的研究课题,无论目前对 它的需求多么迫切,全自动高质量的机器翻译系统 (FAHQMT)仍将是人类一个遥远的梦。

机器翻译的基本方法
机器翻译的基本方法 ? 基于规则的机器翻译方法 ? 直接翻译法 ? 转换法 ? 中间语言法 ? 基于语料库的机器翻译方法 ? 基于统计的方法 ? 基于实例的方法 ? 混合式机器翻译方法
目前没有任何 一种方法能实现机 器翻译的完美理 想,但在方法论方 面的探索已经使得 人们对机器翻译问 题的认识更加深 刻,而且也确实带 动了不少不那么完 美但尚可使用的产 品问世。
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于规则的方 法,不过,统计方法后来居上,目前似乎已成主流方法,从学术 研究的角度看,更是如此。(Google translate)

机器翻译的基本方法
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于 规则的方法,因此基于规则的方法也称为传统的机器 翻译方法。 直接翻译法 ? 逐词进行翻译,又称逐词翻译法(word for word translation) ? 无需对源语言文本进行分析 ? 对翻译过程的认识过渡简化,忽视了不同语言之间 在词序、词汇、结构等方面的差异。 ? 翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用 How are you ? 怎么 是 你 ? How old are you ? 怎么 老 是 你 ?

从语篇分析看商务英语翻译策略

Shanxi University Thesis for 2008 Master's Degree Discourse Analysis and Business English Translation Strategy Name Supervisor Major Field of Research Department Research Duration Lu Jingxin Zheng Yangcheng English Language and Literature EST and Translation School of Foreign Languages September,2005-June, 2008 June,2008

山西大学 2008届硕士学位论文 从语篇分析看商务英语翻译策略 作者姓名: 指导教师: 学科专业: 研究方向: 培养单位: 学习年限: 卢晶鑫 郑仰成教授 英语语言文学 科技英语及翻译 外国语学院 2005年9月一2008年6月 二00八年六月

Abstract Ever since its emergence in the 1960s, the discipline of ESP, having experienced a comparatively full development both in theory and practice, has by far acquired the status of a international `lingua franca' in almost every field of study, for on the one hand the success of the English language along with its frequent use has turned it into a vehic le for international communication; on the other hand the orientation of linguistic studies toward language as communication in social contexts has largely promoted the dignity of ESP studies in the theory that English in different fields bears particular features and calls for special techniques.Business English is an area of ESP that is relatively poorly researched. Rigorous linguistic analysis is fragmented and is more frequently based on the written forms of language such as correspondence, annual reports, and articles in business journals. Some kind of analysis has been carried out with respect to the language of meetings and discussions. With the fulfillment of the reform and opening policy in China, especially since China joined WTO in 1997, the communications between China and the abroad have been strengthened. Business English is an effective tool in fulfilling international cooperation and communication exist in hi-tech and trade economy fields. The international business can't operate without BE. BE will play more and more important a role which is worthy of much more researches. While students in colleges or universities gain their knowledge of business largely from books and, as a result, such knowledge will be incomplete and theoretical rather than practical. They will be less aware of their language needs in terms of communicating in real business situations. Business English (BE) is now attracting more and more attention from the whole society. In the last two decades, Business English has attracted increasing interest and awareness. Business English courses are offered by many language schools worldwide. Yet despite this enormous interest,Business English is an area often neglected by linguistic researchers, who prefer to work on other- more easily defined- areas of special English. BE ( Business English ) is currently the fastest growing form of ESP. It shares the important elements of needs analysis, syllabus design, course design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. So it must be seen in the overall context of ESP Business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context. However, Business English differs from other varieties of ESP in that it is often a mix of specific content (relating to a particular job area or industry), and general content (relating to general ability to communicate more effectively, albeit in business situation). In actual use, the previous concerns on Business English are effective communication and negotiation, technical and business writing, work place idioms and vocabulary, and business customs and culture. When "its translation is concerned, some research has been done discussing how different cultures make effects on translation. While in its discourse, Business English has its specific features, which attract us to pay attentions to seek the links between discourse analysis and translation strategy. With the translation theory, contrastive linguistics and discourse analysis growing immensely in the last twenty years or so, translation research has been given a new perspective, a tentative studey on the relationship between Business English discourse analysis and translation equivalence is justified. The present thesis, basing on discourse analysis, studies Business English-Chinese translation

《语篇分析》教学大纲

《语篇分析》教学大纲 课程名称:语篇分析 授课教师:丁言仁 教学对象:语言学方向(含翻译学方向)学生 教学时间:春季学期 课程类型:专业选修 总学时:36 学分:2 教学目的: 1)介绍关于英语语篇和语篇分析的基本概念、基本方法以及主要流派; 2)培养学生分析英语本族语者文本和中国学生英语文本的结构、连贯和衔接以及其中存在的问题; 3)提高学生组织口语和书面语文本的水平以及他们教授英语口语和写作的能力。 教学形式及要求: 课堂讲课、讨论、学生报告、评议 教学安排: Week 1: Discourse and Situation Week 2: Organization of Text Week 3: The Underlying Organization Week 4: Functions of a Clause Week 5: Reference (1) Week 6: Reference (2) Week 7: Substitution (1) Week 8: Substitution (2) Week 9: Ellipsis Week 10: Conjunction (1) Week 11: Conjunction (2) Week 12: Lexical Cohesion Week 13: Discourse Coherence Week 14: Project Work: Analyzing Actual Discourse Week 15: Project Work: Reading Week 16-18: Project Presentation 考核方法: 出勤及课堂参与(10%) + 作业(10%) + 课程论文(40% + 40%) 教材: 丁言仁,2001,语篇分析,南京:南京师范大学出版社

基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析

基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探 析 【摘要】本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。 【关键词】科技文本;语篇视角;翻译技巧教学 0 引言 由于经济全球化与科技的日益发达,不同国家间的科技交流愈来愈频繁,因此对科技文本翻译服务的要求也日益增强。“科技英语是用来描述自然界、科技界所发生事的规律、特点与过程的语言”,(陈桂琴,2005)其主要任务就是准确传播科技知识,实现科技交流,追求译文内容的精确与规范应是科技翻译的核心与第一要义。但翻译市场的需求与翻译人才供给之间却出现了断层,如今高校翻译技巧教学大部分仍然注重传统翻译技巧的传输,拘泥于词句层面,不能有效传递科技信息。 1 语篇与翻译关系概述 Beaugrande将语篇定义为:语篇语言学将覆盖符号学

的语言范畴,研究从一个词组成的语篇到形成一篇著作语篇的过程。翻译是一种跨文化的语言交际过程,而“语言交际总是以语篇的形式出现。” (Wilss,2001),因此翻译又可被称为“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程。” (Neubert,1992)译语语篇必须符合译语规范。传统翻译研究总结出了许多技巧,这些技巧同样被运用在科技翻译中,但传统的翻译技巧忽视整体语义和功能的对等,而语篇视角恰恰能解决这个问题。语篇是指有独立语用意义和交际意义的语言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个词或词组。因此,译者在进行科技文本翻译时只有从语篇视角出发,使原文暗含的语义得到透彻解读,再对译文语句与语用进行合理构建,以达到最大程度地准确传达原语意义的目的。 2 科技文本翻译技巧教学探析 语篇视角作为从宏观角度看待翻译过程的基点,应当被当作“工具”用于科技文本翻译教学技巧探究,并结合科技文本的内容特点,以培养学生文本整体意识为目的,这一目的的培养又要以树立学生文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识为途径。 2.1 跨文化意识培养 “文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。”(胡壮麟,1989)语篇、语言与文化背景三者之间既

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 1.关于语篇分析 语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。 进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。 韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。 不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。 到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。 2.关于语言功能 一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。 概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。 3.什么是语篇? 韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇

机器翻译研究现状与展望1 Machine TranslationPast,Present,future

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

口译中的语篇技巧

口译基础知识与技巧6 口译中的语篇技巧 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。此处的“合”指关系。一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。 (1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实 现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。 译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival. (2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和 生态系统有限的能力之间的矛盾。 译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system. 分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。这些连接基本都是英语语法或句法的要求。

语篇分析与翻译

一、翻译下面的段落(75%) (1)将下文译成中文: UK Borders Act 2007 Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows: Detention at ports 1 Designated immigration officers (1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2. (2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are— (a) fit and proper for the purpose, and (b) suitably trained. (3) A designation— (a) may be permanent or for a specified period, and (b) may (in either case) be revoked. 2 Detention (1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual— (a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or (b) is subject to a warrant for arrest. (2) A designated immigration officer who detains an individual— (a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable, (b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person, (c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and (d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search. (3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours. (4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising a

机器翻译研究综述

机器翻译综述 1.引言 1.1机器翻译的历史 现代机器翻译的研究应该是从20世纪50年代开始,但是早在这以前很多人已经提出了相应的想法,甚至是远在古希腊时期就有人提出要用机器来进行语言翻译的想法。 在1946年,美国宾夕法尼亚大学的两位科学家设计并制造了世界上第一台电子计算机。与此同时,英国工程师同美国洛克菲勒基金会副总裁韦弗在讨论计算机的应用范围时,就提出了利用计算机实现语言的自动翻译的想法。在1949年,韦弗发表了一份名为《翻译》的备忘录,正式提出了机器翻译问题。他提出了两个主要观点: 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译为语言B时,就意味着从语言A出发,经过某一“通用语言”或“中 间语言”,可以假定是全人类共同的。 在这一段时间由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时兴盛起来。 1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员会,调查机器翻译的研究情况,给出了“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”的结论,随后机器翻译的研究就陷入了低潮期。直到70年代以后机器翻译的研究才重新进入了一个复苏期,随后机器翻译的发展又迎来了繁荣期 1.2机器翻译的主要内容 经过50多年的发展,在机器翻译领域中出现了很多的研究方法,总结如下:●直接翻译方法 ●句法转换方法 ●中间语言方法 ●基于规则的方法 ●基于语料库的方法 基于实例的方法(含模板、翻译记忆方法) 基于统计的方法 在当前的研究中,更多的是基于统计的方法进行的,因为基于统计的方法可以充分的利用计算机的计算能力,并且并不需要过多的语言学知识作为支撑,可以让更多的计算机科学家投入到实用系统的研究中,极大的促进了统计机器翻译的发展。 下面对各个方法逐一的进行介绍。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 78-84 Guangzhou, China Aspects of Translation from a Discoursal Perspective ZHANG Mei-fang Translation is a new discipline in academic terms. It is just starting to feature as a subject of study in its own right. Like other new disciplines, it needs to draw on the findings and t heories of other related disciplines in order to develop its own methods. But which disciplines it can be naturally and effectively related to is still a matter of some controversy. Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for communication. It should therefore have a great deal to offer to the budding discipline of translation studies. This is particularly true of functional linguistics which no longer restricts itself to the study of linguistic structure and phenomena, but extends itself to the study of language in use. In creating a new text out of a previously existing one, translators inevitably go beyond what is said and written in the original text, trying to see the context in which the text unfolds and in which it is to be interpreted. In studying this complex process at work, we are in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which it takes place. This paper aims at introducing M.A.K. Halliday’s systemic functional linguistics to explain some aspects of translation. According to Halliday and Hasan (1989), language is either for action or for information, so it is organized by the function it is called on to serve and shaped by its purposes. All use s of language have a context. The textual features enable the discourse to cohere not only with itself but also with its context of situation which is analyzed by Halliday and Hasan into three components (field of discourse, tenor of discourse and mode of discourse), corresponding to the three metafunctions of language (ideational function, interpersonal function and textual function). Apart from the context of situation which is the immediate environment, there is also a broader background against which the text has to be interpreted: its context of culture. The context of culture is the institutional and ideological background that gives value to the text and constrains its interpretation. In this paper, the theory of context of culture and context of situation will be briefly examined and an English TEXT and its two Chinese versions will be analyzed. It is not the aim of this short paper to build any translation theory in relation to discourse analysis, but rather to look into detailed analysis for areas where the discoursal theory of language can bring insights to English/Chinese translation. Keywords: discourse analysis context of situation context of culturetranslation Correspondence: Department of English School of Foreign Languages Zhongshan University Guangzhou,Guangdong 510275 P .R .China

从语篇分析看经贸英语翻译策略

246 2019年33期总第473期 翻译研究 ENGLISH ON CAMPUS 从语篇分析看经贸英语翻译策略 文/钟?璨 【摘要】经贸英语翻译对经贸活动的开展和成功具有重要作用,提高经贸英语翻译的效果能够促进国家在经济全球 化的背景下经济的提升,本文作者从语篇分析的角度探讨经贸英语翻译策略,以为该领域的研究提供一定的参考借鉴价值。文章首先介绍了经贸英语的重要性以及正确翻译经贸英语的必要性,接下来对经贸英语所具有的特征及语篇的概念进行介绍,文章的第二个主体部分分别从语篇角度探讨了经贸英语翻译中所存在的问题,下一部分在此基础上从语篇角度提出经贸英语的翻译策略,文章的最后一部分是本文的结论部分,对全文进行总结概括。 【关键词】语篇;经贸翻译;问题;策略 【作者简介】钟璨(1991.03-),女,汉族,北京人,对外经贸大学英语学院在职研修班,研究方向:经贸翻译。一、经贸英语特征及语篇概念 要更好地从语篇角度分析经贸英语翻译策略,首先应当对经 贸英语的特征以及语篇的概念有所了解,因此本部分内容将从这两个方面进行论述。 1.经贸英语特征。经贸英语主要有三方面的特征。首先,经 贸英语是一个非常宽泛的概念,其中涉及的内容和领域众多,除了从字面上可以想到的经济方面之外,经贸英语往往同政经以及科技有着密不可分的关系,可以说一切国际经贸活动都会涉及经贸英语。例如,企业在吸引外资的时候需要使用经贸英语,在引入相关技术以及开展外贸谈判等的时候也要用到经贸英语。其次,经贸英语的“时效性”也比较明显,这主要是由于经济发展是一个动态的过程,在此过程中相关的信息也会快速升级更新,与此相应的是经贸英语涉及的各种内容也是动态的和变化的。另外,如前所述,经贸英语牵涉内容比较广泛,这就导致其问题形式也是多种多样的,粗略划分的话经贸英语则主要有两种形式,第一种为正文文体,第二种为应用文体。 2.语篇概念。探讨完经贸英语的特征,再来讨论下语篇的概念。所谓语篇乃是一种语言单位,指的是在交流的时候所使用的由连续性语段或者句子形成的所谓“语言整体”。语篇的功能和价值在于使用语言所进行的交际交流,其目的也是支持语言交流沟通,可以说语篇就是一类交际行为。从具体构成上来看,语篇通常是多于一个的语段/句子所构成的,语篇所包含的成分彼此之间形式为衔接关系,语言则是连贯性的。二、语篇角度看经贸英语翻译存在的问题 如果从语篇的角度去理解,可以发现经贸英语翻译主要存在三个方面的问题。下面将分别进行分析。 1.译文不符合经贸英语环境。语篇角度观察到的经贸英语翻 译存在的问题首先是译文同经贸英语环境不相符。不同行业都有各自不同的特点,使用的专业词汇以及惯用表达也具有自己的特点,翻译人员必须根据这些特点来选择合适的方式和方法,如果不能做到这样就会影响到翻译效果。例如,“collection”一词一般是“收集、采集”的意思,但是在经贸英语特别是合同内容中专业的意思为“托收”,“negotiation”本意是“谈判、转 让”,但是在经贸合同中经常用作“议付”之意,acceptance原意是“接纳、赞同”,经贸合同中往往是“承兑”的意思,类似的例子还有很多,这些专业词语的专业含义是经贸英语环境的重出当地人对外来人的不欢迎,更译出了原文想要表达的情绪。原文:...shied of aims over the door,in token of antique manners. 郑译:...盾形家徽,它是古老而光荣世家的象征。盛世译:...盾形徽章,标志着远古的世系。 “shield of arms”另一种写法是:“coat of arms”,盾形纹章表示家族宗系,收养,联姻,财产或职业。(郑土生,2007)。郑译本中,女主人公在险恶的环境中依然保持精致生活也可以得到读者的理解。 总结:译者有责任向目的语读者展示源语的文化,这样目的 语读者才能更好地了解两种语言文化差异;另外,文化老旧歧视的问题,译者有策略地把文化“糟粕”去掉是很有必要的。 五、结语 本文分别从词,句和文化三个角度分析《红字》两种汉译 本。总体来说郑士生翻译的汉译本偏向异化;盛世的翻译译本偏向归化。归化与异化的翻译方法并非水火不容。译者在翻译的过程中可以交替使用以求更好地达到自己的翻译目的。 参考文献: [1]郑土生.床头灯英语学习读本《红字》[M].北京:航空工业出版 社,2007. [2]盛世教育西方名著翻译委员会《红字》[M].上海:上海世界图书出版社,2011. [3]聂文静.归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究[D].北京外国语大学,2017. [4]余萍萍.从句子结构处理看张培基散文英译[J].文教资料,2017 (24):17-18. [5]张佳璐.中英语言长句翻译对比研究[J].求知导刊,2016(06):101.[6]周超英,汤漫江.《红字》两种汉译本句法层面的对比研究[J].湖南第一师范学院学报,2010,10(03):129-132. [7]刘畅.对“归化”与“异化”的理解和思考[O L ].现代交际:1[2019-02-17].https://www.wendangku.net/doc/3113177580.html,/kcms/detail/22.1010.C.20170 608.1710.078.html. [8]Nida E. A.. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001. [9]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M].London & New York :Routledge,2001. [10]VENUTI, L.. Will Translation Theory Be of Use of Translators?[J]. Translated by K. Au in Translation Quarterly2000(1):108-121.

相关文档