文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 村民自治权的异化解读

村民自治权的异化解读

村民自治权的异化解读
村民自治权的异化解读

村民自治权的异化解读

村民自治是指在农村社区的居民自己组织起来,实行以民主选举、民主决策、民主管理、民主监督为核心内容,进行自我管理、自我教育、自我服务的一种政治参与形式,它是实行直接民主的一种基本形式。村民自治自在我国实施以来取得了一定的成绩,但由于缺少村民自治方面的完善立法,村民自治的主体、功能、权力等在实践中出现了异化。本文以村民自治权的异化为切入点,探索分析其异化原因,并对村民自治权异化的治理提出个人的一些意见与对策。

一、村民自治权异化的现实表现

1、主体异化

按照《村民委员会组织法》的精神,村民自治的主体本应是广大村民群众,但现实中却异化为村中少数人的自治,演变为“村民他治”或者村委会自治或党支部自治甚至异化为村长或村党支部书记的一人之治,完全偏离村民自治内在的民主与法治的基本理念和精神。 2、功能异化

功能异化是指村民自治的自治功能被行政功能和经济功能所取代。根据《村民委员会组织法》第2 条和第4 条的规定,村委会具有双重角色,即一方面作为全体村民的“当家人”,完成法定的村民自治的任务;另一方面作为乡镇政府的“代理人”,协助其完成法定的行政任务。显然,村民根据制度设计,村委会应以“当家人”角色为主,以“代理人”的角色为辅。但村民自治的实际运行中,不少地方的村民委员会自觉或不自觉地把完成乡镇政府的工作当作自己的主要任务,功能行政化倾向浓厚,“代理人”角色突出。自治功能异化的另一重要表现是向经济功能异化。《村民委员会组织法》第5 条规定村委会具有一定的经济功能。在整个国家以经济建设为中心的大背景下,村级组织必须注重经济的发展。发展集体经济,对于增强村级组织的凝聚力,大力推进村民自治的发展具有重要意义。但是有些村级组织片面注重村民自治经济功能,村支两委主要领导亲自担任集体经济组织总经理等要职,成天沉溺在经济组织的日常事务中,从而使其它功能受到大大弱化。

3、权力异化

“权力异化”,是权力被扭曲的一种行使形态,是权力“细胞组织”被局部置换的一种病变状态。“权力异化”主要表现为两方面异化,一方面是因为村民自治的主体发生异化,使得村民自治中村委会权力性质发生相应的异化。村民委员会的权力本来是来自广大村民的赋予,应为广大村民办实事,但不少村的干部却把它作为腐败的资本,甚至利用它作为作威作福的资本,作为整治老百姓的工具。另一方面表现为是权力行使异化。

二、村民自治权异化的原因探析

村民自治权异化的原因有很多方面,笔者认为主要是归于以下几方面的原因:

1、两委权责不清

2、乡村关系不明

3、监督体制不力

4、法规制度不全

三、村民自治权异化的治理措施

1、健全村民自治的法律、完善法规配套措施

完善村民自治立法,加强制度供给。从防治村民自治异化的角度来看,《村民自治法》至少应注意以下几方面:一是村民自治立法应消除法律冲突,弥补法律漏洞。在立法前应

充分开展村民自治实践的调查研究,总结村民自治实践经验,适时地把它提炼为法律制度,可通过地方立法或单行法的形式,适时把成熟的制度上升到村民自治的基本法律中来。同时,不仅应注意《村民自治法》内部的协调性,而且还要注意避免《村民自治法》与其他相关法律内在的协调性,杜绝法律冲突的出现。二是村民自治立法关键在于完善选举和罢免规范。三是村民自治立法应强化责任规范。

2、改革政府体制, 理顺乡村两级关系

村民自治立法应理顺两重关系。在村民自治立法中,既要理顺村委会和党支部的关系,又要理顺村委会和乡镇政府的关系。从而在制度层面实现乡村政权与村民自治的对接,为从根本上解决二者的冲突奠定坚实的体制基础。

3、构建权力制衡体制,加强监督机制

村是乡镇人民政府管理的行政区域内的村,理所当然地应接受我国最基层的一级国家行政机关的依法管理,包括行政检查、监督。因此,对于村民民主选举中出现的问题,村民会议(村民代表会议)通过的自治章程、村规民约以及讨论决定的事项与宪法、法律、法规和国家的政策抵触的问题,村务公开、财务公开不及时、不真实的问题,村民依法启动罢免程序而村民委员会不召开村民会议投票表决罢免要求的问题等,乡镇人民政府应畅通接受村民自治主体举报和反映问题的渠道,及时进行行政检查、监督和依法处理,充分发挥行政机关在监督管理活动中便简、灵活、高效的优势,依法保护村民自治权利,不仅如此,在重新定位村党支部的法律地位时,还必须把它塑造成村民自治的重要的监督主体,从而在村民自治中贯彻“以权力制约权力”的法治理念。在村内部,村民委员会作为村民自治组织,拥有管理执行权,如果不对它加以规范、约束和监督,就很容易造成对其它村民自治主体权利的侵犯。因此重点要加强对村民委员会工作的监督。通过建立健全村民代表会议、村民会议加强对它的监督;通过实行村务公开、财务公开,建立民主理财小组,加强对它的日常监督;通过明确村民委员会职责,规范其自身行为,加强自我约束等。另外完善对村民委员会成员的监督。

4、明确两委权责,建立高效村支两委工作运转机制

首先要明确村“两委”各自的权责范围,就村委会和党支部的关系而言,法律应进一步界分二者的权力范围。无论是宪法还是村民自治的法律制度都明确规定了中国共产党的领导核心地位,但领导核心并不意味着要管理一切事务。笔者认为,党支部的领导核心作用应体现在政治上领导、思想上引导、工作上指导,而不是直接管理具体的村务。政治上领导就是保证宪法、法律和党的方针政策在农村的贯彻执行,督促村委会依照宪法和法律规定实行自治,保证村民自治的社会主义方向。思想上引导就是应积极宣传党在农村的路线、方针、政策,在建设社会主义新农村中移风易俗培育良好的社会风气中有所作为。工作上指导就是党支部应“想群众之所想、急群众之所急、谋群众之所求”,积极为村里的发展献计献策,提出村中各项发展规划并通过村民会议或村民代表会议形成决议。法律不仅应当将村委会和党支部的职责范围明确界分,而且应当将党支部影响村务的方式科学界定。否则,党支部的领导核心作用不仅不能很好地发挥,而且也必然由于职权和村委会产生交叉而导致矛盾难免、冲突不断。为了防止二者由于法律定位模糊职责不清,笔者认为,制定《村民自治法》时,应在总则中规定:“中国共产党在农村的基层组织的领导是政治上领导、思想上引导和工作上指导,不得直接干预村民委员会实行自治活动”,作为明确界分二者关系的总原则。如一些地区实行村“两委”联席会议集体决策制度,既可避免村党支部或村委会任何一方的权力集中,又有利于培育村干部的相互合作意识,还有助于村务决策的科学化。但有两点需要特别注意:一是参加联席会议的各方坚持平等的原则,不能是一方控制另一方,否则联席会议会有名无实;二是要坚持村民自治的原则,村民是村民自治的主体,联席会议不能替代村民会议和村民代表会议。总之,制度创新既要合理有效,又要合法,二者不可偏废。

5、排除外力干预,提高村民自治保障

对村民自治工作的干预主要来自两方面,一方面是来自村内部的外力干预,主要包括村内的经济组织、宗族势力等,要防止村内干预,就要加大对上述利益集团对干预村民自治的打击力度,特别是在破坏和影响民主选举、民主管理上,要不折不扣的依照相关法律法规对其实行严厉打击。不容各种宗族黑恶势力抬头,破外村民自治工作。另一方面对行政公权的干预。要明确乡镇人民政府对村民委员会工作的指导范围,对于村民委员会的工作给予指导、支持和帮助,但是不得干预属于本村自治范围内的事项。特别是在民主选举中不得指定、委派或者撤换村民委员会成员;对村民集体所有的土地和其它财产权以及村民的财产权不得侵犯;对村集体经济组织、村民的生产经营活动应积极引导,但不能直接粗暴地干涉其自主经营权。行政机关可通过制定行政法规、规章和规范性文件来具体规范行政指导行为。行政权可以而且应该加强对村民自治的合理干预。但不能因此就忽视当前严重存在的行政权对村民自治中属于自治范围内事项的种种不合理干预。为了避免这类情况发生,就要进一步理顺乡村及上级部门的关系,加快村民自治法的立法步伐,给村者由于法律定位模糊职责不清,笔者认为,制定《村民自治法》时,应在总则中规定:“中国共产党在农村的基层组织的领导是政治上领导、思想上引导和工作上指导,不得直接干预村民委员会实行自治活动”,作为明确界分二者关系的总原则。如一些地区实行村“两委”联席会议集体决策制度,既可避免村党支部或村委会任何一方的权力集中,又有利于培育村干部的相互合作意识,还有助于村务决策的科学化。但有两点需要特别注意:一是参加联席会议的各方坚持平等的原则,不能是一方控制另一方,否则联席会议会有名无实;二是要坚持村民自治的原则,村民是村民自治的主体,联席会议不能替代村民会议和村民代表会议。总之,制度创新既要合理有效,又要合法,二者不可偏废。

6、设立村民会议常务机构,强化组织保障

现行立法把村民委员会定位于自治组织。由于村委会的双重职能,使其实际上处于村民自治和乡镇权力的“桥梁”地位,是沟通社会权利和国家权力的纽带。由于传统体制的影响和乡镇政府的强势地位,村委会难以忠实地完成宪法赋予的村民自治的重责。笔者认为,应设立村民自治权力机构的常设机构———村民会议常务委员会,作为村民自治组织系统中村民会议闭会期间最高的议事决策机构。应改变现行村组法中村民会议由村委会召集的做法,由村民会议常务委员会召集。当然,立法也应在村民会议和村民会议常务委员会的职权方面作出科学的界定。其组成应由村民会议选举公正正直、热爱公益事业的村民组成。只有这样,才能强化广大村民在村民自治中的组织保障,加大广大村民在村民自治系统中保障表达利益诉求的权重,并能在村民自治实践中加强权力机关对作为执行机关的村委会的日常监督,从而保障村民自治沿着健康的方向发展。

(英语毕业论文)从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 关联理论在中餐菜单英译中的应用 2 从《红字》看霍桑的政治观 3 经典英文电影台词的文体分析 4 汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例 5 英语新闻标题的翻译 6 基督教及《圣经》对西方文化的影响 7 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析 8 对《名利场》中女主人公的性格特征分析 9 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+) 10 旅游翻译中的文化差异和处理策略 11 在经济全球化下中西方文化差异与跨文化管理 12 苔丝的悲剧成因浅析 13 语境适应论下电影片名翻译的研究 14 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 15 中美饮食文化差异及其相互影响 16 公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例 17 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递 18 解析《爱玛》中女主人公的形象 19 《加里波利的坟墓》的反讽与对话 20 从“三美”原则看《荷塘月色》的翻译 21 《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论) 22 When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparis on between Qi Xi and Valentine’s Day 23 24 浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 25 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 26 论苔丝悲剧的根源 27 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究 28 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析 29 论《睡谷传奇》中的幽默元素 30 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 31 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 32 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧 33 浅谈英汉人体部位的隐喻 34 浅谈英语中歧义 35 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用 36 对《秀拉》中死亡事件的探究 37 从《蝴蝶梦》看女性社会身份 38 On the Words and Expressions Belittling the Female 39 中英手机短信的修辞特点分析 40 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例 41 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

关于社会主义国家公共权力异化问题的思考

关于社会主义国家公共权力异化问题的思考 马克思、恩格斯从不抽象地空谈“何为公共权力异化?其性质和特征是什么”等问题,而是立足于历史唯物主义的基本立场对公共权力异化的历史路径进行了考察。在他们看来,任何国家公共权力都存在异化的可能性与倾向。社会主义国家的“公共权力失范现象”作为异化的量变阶段,也存在着质变为异化的可能性,即并未完全根除公共权力异化的可能性。 标签:社会主义国家;公共权力异化;公共权利;公共权力失范 在马克思主义看来,“公共权力异化”是一个历史范畴,是特定历史阶段的特定产物。它不是从来就有的,正如随着阶级、国家的出现而出现,也必将随着阶级、国家的消亡而终结。阶级国家中,由于社会分工的限制,任何公共权力都不可避免的地存在着异化的可能性与内在倾向,只是由于社会制度的不同、由于公共权力与公共利益的关系不同、由于统治阶级与被统治阶级矛盾性质的不同,而使得这种可能性在程度上存在着较大差异。 一、马克思主义视阈下的“公共权力异化 马克思在《1844年经济学哲学手稿》中,将哲学与经济学研究结合起来,首次提出了“劳动异化”的概念,并在《德意志意识形态》一文中对异化观进行了丰富发展。他用“劳动异化”来概括私有制条件下,劳动者同他的劳动产品和劳动本身之间的关系,并以此来揭露资本主义的剥削本质。他指出,在资本主义国家中,存在这样一个基本事实:“工人生产的财富越多,他的产品的力量和数量越大,他就越贫穷......物的世界的增值同人的世界的贬值成正比。” 〔1〕(P40)也就是说,在以雇佣劳动制为基础的资本主义国家,劳动者的劳动过程和创造出来的劳动产品,却反过来成为一种压迫劳动者自身的力量。其实质在于,人所创造的整个世界却演变成了一种异己的力量支配、甚至压迫着人自身。概括而言,马克思将“异化”理解为主体在一定的历史发展过程中,由于自身活动而产生了一个对立面,而这个对立面同时又作为一种外在的、异己的力量反过来支配、反对主体自身。 基于马克思、恩格斯对公共权力的历史考察,联系马克思、恩格斯关于异化概念的表述,我们知道,应然状态下的公共权力,即原本产生于维护社会共同利益的公共权力,在自身发展过程中,在一定历史条件下,由于阶级、国家等因素出现而衍生出了一种“特殊的公共权力”。这种“特殊的公共权力”一方面以政治国家的形式被继承下来,从维护社会共同利益、维持社会秩序的共同需要中产生,但另一方面,它又作为一种凌驾于公共利益之上,并且日益与之相异化的政治性力量,是维护统治阶级利益、剥削被统治阶级利益的政治机器。因此,所谓的“公共权力异化”就是指,这种本应用来为维持社会秩序、维护社会共同利益的“特殊的公共权力”却演变为剥削、压迫社会共同利益、侵犯公共权利的工具,而丧失了其应有的“公共性”与“服务性”的特征。其内在特征主要体现在以下三个方面:第一,异化状态下的公共权力,背离了维护广大群众根本利益的本意而凌驾于群

公共权力制约与监督机制

【摘要】近年来,关于构建公共权力制约与监督机制的研究逐渐成为国内学术界研究的一个热点。公共权力在具体的行使过程中,会受到个人或集团利益的诱使,权力就可能出现异化现象,从而需要对公共权力进行制约和监督。本文从对公共权力概念的分析入手,对公共权力的制约与监督机制进行了研究。 【关键词】公共权力;制约;监督;综述 文章编号:issn1006―656x(2014)05-0360-01 公共权力是为实现公共利益,根据公众意志对社会公共生活进行组织、协调、控制的支配力量,其行使主体是执政党、政府以及承担公共管理职能的社会组织。公共权力是促进社会发展的必要手段,其运行的实质是对社会利益关系进行调整以实现公共利益。思想家孟德斯鸠则认为:“一切有权力的人都容易滥用权力,这是万古不变的一条经验,有权力的人们使用权力一直到遇到有界限的地方才休止”。列宁也曾明确指出,权力不受制约,必然导致无节制的堕落。在我国,尽管公共权力的基本属性已获得根本改造,但是,由于制度的缺失、人的自私性以及封建文化等多种因素的影响,仍然存在着公权私用、滥用和腐败等权力异化现象的出现。因而,加强对公共权力进行监督与制约十分必要的。权力制约与监督机制历来都是政治学研究的重点问题之一,进入到21世纪后,关于权力制约与监督机制的研究逐渐成为国内学术界研究的热点问题。 一、公共权力的概念 关于公共权力的概念,国内外有许多学者对此进行了认真的研究,并做出了各种不同的解说。一个比较常见的观点是:权力就是一个人或者一个组织迫使他人放弃自己的意志而实现某一目的的能力。公共权力也可以理解为公权利,是为管理公共事务而设定的。人类作为群居动物,需要组织起来适应自然环境,因而需要处理许多公共事务,也就需要一种凌驾于社会个体之上的公共权力。公共权力的使命是维护和促进私权。但公共权力自产生起,就与私权利不可避免地产生对抗,尽管对抗的范围、方式各不相同。而且这种对抗性是天然的,不可化解的。试图以公共权力基本目的公共性来否认或者掩盖其与私权利的对抗性是徒劳的。因为公共权力本源自私权利,是私权利的让渡;同时公共权力行使的方式主要体现为对私权利的限制。公共权力在具体的行使权力的过程中,受种种个人或小集团利益的诱使,权力就可能出现异化现象,产生腐败,寻租等行为,对私权利构成侵犯,从而需要对公共权力进行约束。 二、公共权力的权力制约与监督机制 权力的权力制约与监督机制,即以权力制约权力,其理论上的系统化始于孟德斯鸠,实际应用始于美国建国宪法。其基本原理是将国家权力一分为三,使其在分工的基础上互相制约。 在这一方面,涉及的主要问题就是如何科学配置权力,并使不同权力之间能够相互制约、相互监督。杨长青认为,要加强对权力的监督和制约,就“要适度分解权力.构建权力之间的制衡关系”,具体而言,他认为可以通过“分解‘一把手’过分集中的权力”、“限制领导干部兼职”、“理顺党委和政府的关系”、“正确处理地方党委和人大的关系”、“正确处理上下级关系”来使各种权力之间形成相互制约。同时他认为还应“建立垂直的监督领导体制”、“理顺纪检、监察和检察机关的工作关系”来“要强化专门监督机构的权威,以权力制约权力。“只有从权力内部对权力进行分解,并在此建立一个稳定的、相互制约的权力体系,以权力之间的关系来制约权力”才能有效地控制权力。“强化权力制约的关键是实现权力的合理分工和相互制约”。完善我国权力制约和监督体制,需要加强“人民代表大会制度下国家机构设置和权力制约监督”,加强“各级权力机关相互间的制约监督”、“国家权力机关对国家行政、审判、检察机关的制约监督”、“行政系统内部的制约监督”、“司法系统内部的制约监督”。吴振钧提

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化 标签:归化;异化;翻译 归化从某种意义上来讲是要将语言本土化,尽可能地减少语言中的“异域色彩”,也就是将目的语读者作为主要考虑对象,并采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求设身处地地为目的语读者考虑,将目的语读者的感受和理解放在第一位。译者翻译出来的作品语言要地道、流畅,不能让目的语读者看不懂或理解不了。译者在归化翻译时,要不着痕迹,即抹去翻译的痕迹,将翻译这一步骤隐于作品间,让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话,这才是成功的归化翻译。既然翻译是一种文化交流活动,那么让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话就是翻译成功的表现。翻译的本质是让目的语读者理解译文的意思,也就是说翻译的本质暗示翻译是一个归化的过程(蔡平,2002)。而且归化翻译有助于使目的语读者更好地欣赏理解译文,达到文化传播交流的目的。 但过度使用归化翻译,也会带来一些问题。若时时刻刻注重翻译的本土化、本地化,拒绝国外新式语言表达,这就阻碍了翻译的进步与发展。所以对归化翻译手段的使用要恰当且有度。 二、异化 异化翻译方法是尽可能地体现并还原原作品中的“异域色彩”。在翻译特点上就是尽量采用符合外国语言表述习惯的表达方式,力求表达源语言的特色和原作品的内容。当译者想尽可能突出民族差异、不同民族特色和不同语言風格特征时,会考虑使用异化策略。因为使用这种翻译方法,既能将原作品的内容表述清楚,又能带来新式有特色的译文,使翻译得到进步与发展。使用异化翻译方法,还能使读者感受到原作者的写作风格与特点,让读者领略异国作者的风采。 但有学者认为,归化翻译法无法传达原作蕴含于文字的异国文化特色及不同民族特点。由此可能会造成对原文的理解偏差。同时,归化翻译法限制了对翻译语言的丰富。译者若总是采取归化翻译法,将故步自封,很难使外国文化走入国内,更不利于两国之间的文化交流。孙致礼教授(2000)曾指出,虽然归化翻译在二十世纪占据着主导地位,但是现在局势已有所改变。目前,国与国之间的政治经济文化交流日益频繁,国内许多领域的国际化水平逐步提升,原来看似困难的异化,现在接受起来也变得容易得多。因此孙致礼教授断言,在二十一世纪之时,文学翻译将会以异化为主。 但是在使用异化翻译方法时,应注意一些事项。译者在使用异化方法进行翻译时,仍要注重保持译文的通顺和流畅,不能让译文读起来十分拗口,甚至令读者费解。当译者要引入新的翻译时,就更要注重译文的流畅性和可接受性,不能译得匪夷所思,要译得恰到好处,这就对译者提出了更高的要求。 相比较而言,英译汉时更适合使用异化翻译手段。中国目前发展迅速,并致

归化与异化二者的互补关系

异化归化二者的互补关系 翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。但在当前文化交流的大背景下,翻译不但具有了传递语言信息的功能,同时还必须具有文化交际的功能。因此,异化与归化翻译策略的选择在跨文化翻译中显得尤为重要。本文旨在通过案例研究来说明异化与归化二者的互补共生关系。 美国学者Laurence Venuti注意到了翻译中的文化问题,并提出“保留原文语言文化的差异和陌生度,这样可以标出译语文化主导价值的界限,并避免由此使另外一种文化强行归化”。他强调的是异化,这与美国翻译理论家Nida的“动态对等”或“功能对等”形成截然不同的两种策略。在中国,近年来也不断有学者谈论异化与归化的话题。如刘英凯提出“归化——翻译的歧路”;郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化;孙致礼从翻译策略的角度,预测21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化;蔡平则主张:翻译方法应以归化为主。本文则认为,归化与异化是一对孪生兄弟,在翻译过程中是不可能完全分开的,二者相辅相成,从而才能达到译者的目的。 在当下,异化被认为可以传达异国文化,达到了文化交流的目的。因此在当下的翻译中正如孙致礼所说,已经在朝着异化为主的方向发展。但是异化真的能达到文化交流的目的吗?本文认为如果单纯使用异化会造成读者对于文章的理解有一定的偏差,虽然异化可以把一定的外来文化元素带入目标语言,但是不可否认这种文化输入是译者强加给读者的,这样对读者可能是不公平的。而如果单纯使用归化,又会背离源语言中的文化内涵。因而如果单纯使用某一策略作为指导必然会导致像《红楼梦》两种译本所存在的极端主义问题,异化与归化二者不能割裂。对于《红楼梦》两个译本在不同策略指导下,翻译的不同。 例如:《红楼梦》第一回有个《好了歌》,第一句是“世人都晓神仙好”。 杨宪益夫妇的译文是: All men long to be immortals. 霍克斯先生的译文是: All men know that salvation should be won. “神仙”是道教的概念,是道家的最高理想。杨先生将“神仙”直接译成“ immortals",霍克斯则使用了“salvation”这个词,“拯教”实际是基督教的理念。杨译本由于其主要目的是想要传播中国文化,因此他采用了完全异化的方法,将道家的思想传达出来。而霍译本其主要是以给读者营造一种简单流畅的阅读体

多维视角下公共权力异化原因探析

多维视角下公共权力异化原因探析 公共权力作为维护社会公平、正义的重要力量,是国家权力的主要象征,也是国家行使一切职能的根本前提。然而现实中公共权力有时会偏离公共利益的这些价值目标,发生公共权力异化。关于公共权力异化的原因本文认为:从经济学的视角看,公共权力异化是公共权力实施者的自利本性和信息不对称所导致的;从伦理学的视角看,公共权力实施者和公共组织的角色认知错位使公共权力发生异化;从公共治理的视角看,公民权力意识薄弱和公民社会发展滞后给公共权力异化留下了空间。 标签:多维视角;公共权力异化;原因 1 经济学视角下的公共权力异化 1.1 公共权力实施者的自利本性 公共权力之所以会发生异化与公共权力实施者的利己本性是分不开的。公共权力的实施者作为公共利益的代表,理应为公共利益服务,维护公民的根本利益,社会的公平、效率。然而,利益是一个生活在社会中的个体首要考虑和希望解决的问题,作为公共权力实施者也不例外。从交换的角度看,人类的每一个成员几乎随时随地都需要他人的帮助以满足自己的各种需要,即使在最早的原始社会也不例外。但是,如果仅仅依靠他人的慷慨和恩惠来使自己的需要得到满足而不帮助他人,肯定是不可行的。为此,人们为了获得他人更多的帮助,使自己的需要得到更大空间的满足,即实现利己的目的,必须为他人提供他人所需要的东西,并通过交换来获得他人所提供的能满足自己需要的东西。公共权力作为支配着社会资源的一支重要力量,主宰着更多的社会稀缺资源,为此公共权力实施者在做公共决策的时候,受到自利本性的驱使和交换的需要,从而导致公共利益受到私人利益的非法侵占,致使公共权力的目标发生根本性的变化即公共权力异化。 1.2 公共权力实施者与公共权力所有者之间信息的不对称 在现实生活中,有时候一个人对正在发生的事情知道的会比另外一个人多,这种所谓的相关知识的差别就是信息不对称。垄断性是公共权力的属性之一,由于公共权力具有垄断性,导致权力所有者和权力使用者之间信息的不对称。现实中人们没有能力也没有那么多精力和成本来管理所有的事情,于是人民通过中介来具体行使自己手中的权力,政府就应然而生了。委托代理使的政府与人民之间的信息的不对称,进而影响公共决策。于是就会有人用公共权力为自己或他人谋取利益,同时又相互竞争,中央与地方,政府与人民、组织与组织之间利益的博弈。 2 伦理学视角下的公共权力异化 2.1 公共行政人员自我角色认知的错位

浅析翻译中归化和异化的认识

浅析翻译中归化和异化的认识 发表时间:2009-10-15T16:49:57.200Z 来源:《赤子》第16期供稿作者:张艳平 [导读] 归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略 (安阳工学院外国语系,河南安阳 455000) 摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》) 译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“What's common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。 (2)She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”)译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。 get something into one's bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。 (4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译

从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译 《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书。著名翻译家Nida把翻译涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。儒家的忠孝节义,佛教的因缘轮回,道教的创世神话等方方面面,共同铸就了中国古代小说的第一奇书。《红楼梦》中的宗教文化负载词蕴涵了丰富的中国宗教文化,它们构成了跨文化交际和汉英翻译中的主要障碍之一。本文以《红楼梦》两个最具代表性的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)为例,从异化和归化角度对比分析了中英文化背景下对《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译。 一、文化负载词 由于各自不同的地理位置、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维方式等等,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。这种不同的传统表现在词汇系统里面就被称为“文化负载词”。文化负载词主要有以下特点:(1)文化负载词通常为某一文化所特有。比如,阴、阳、八卦、风水、秀才、状元、旗袍等词语只存在于中国文化之中;(2)文化负载词往往具有特殊的文化内涵或丰富的联想意义。比如,“龙”在汉文化中是褒义词,象征高贵尊荣,但在英语中,dragon是贬义词,让人联想到邪恶、罪孽;(3)文化負载词很难在其它文化中找到对等词。如汉语中的“风水”一词指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等,在英语中无法找到确切的词语表达相同意思。 二、归化和异化 归化(domestication)指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。主张译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍,避免文化冲突。同时,译者也是文化传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语言文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)指翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。主张翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式,也有助于读者了解异域文化。 从文化的角度讲,在《红楼梦》的翻译中,杨宪益主要采用了以源语文化为归宿的异化翻译策略,旨在能够把原作中的表现中国封建社会现实的部分在译文中得到传达,并向英美读者介绍中国古老悠久的历史文化。而霍克斯则主要采用以译语文化为归宿的翻译策略,旨在取悦读者,使译文更好的为西方读者接受。 三、杨霍译本中宗教文化负载词的翻译对比 中国三大宗教—佛教、道教、儒教对中国文化产生深远影响,支配着人们的思维方式、伦理、价值观和意识形态等。而在西方国家,基督教为主要宗教,它潜移默化地影响着人们生活的各个方面。本章从《红楼梦》两译本中摘出宗教文

开题报告:异化与归化

一、本课题研究的主要内容、目的和意义 1.本课题研究的主要内容: 一般而言, 翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。 本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,探讨文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度。具体内容如下: 本课题的第一部分:阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,从而引出处理文化因素的两种策略——异化和归化,并对其重要性进行说明。 本课题的第二部分:结合中外作家与作品,具体分析归化理论。其中,以归化的领袖人物尤金·奈达为重点分析对象。 本课题的第三部分:结合异化的定义,以代表人物韦努蒂的异化理论为基础,对异化进行具体分析,并指出异化翻译的优点与缺点。 本课题的第四部分:重点讨论如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。 本课题的第五部分:概括异化与归化的关系,即我们不能把异化与归化这两种翻译策略看成是绝对的, 应辩证地研究二者以及二者之间的关系,在翻译过程中,应将两种翻译策略相互补充,根据具体情况将二者结合起来,灵活运用。2.本课题研究的目的: 通过对本课题的研究,分析异化与归化各自的优缺点,从而在实际中,更好地掌握这两种翻译策略的运用。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完

公共权力异化的天然趋向与社会公平

公共权力异化的天然趋向与社会公平 当前我国正处在一个全方位由计划经济体制向市场经济体制、传统农业文明向现代工业文明、保守的传统社会向开放的现代社会过渡的历史变革时期。伴随社会的转型,社会和经济生活的利益结构、权力结构以及权威的地位都发生了很大的变化。由于新旧体制的交接不到位,现代民主法制的不健全,管理过程中存在了诸多的空档和漏洞,从而在行政过程中出现了大量权力异化的现象,尤其表现为国家机关及其行政人员特别是领导干部中的腐败问题,行政权力变成了行政主体损害国家和公共利益谋取私利的工具。权力的异化严重背离了社会公共权力的性质,导致社会公平缺失,带来行政伦理失范,严重危害了党和人民的事业,如此发展下去,将使整个社会失去凝聚力,置于政府面临失去合法性的危险。本文试图通过对权力异化的成因分析,进一步探讨权力异化和社会公平缺失的逻辑联系,并力求寻找一种公共权力约束机制的可能性。 一、公共性是公共行政权力的元属性 权力作为现代政治学的基本范畴,是一个内涵和外延广泛的概念。权力大体上可以分为两类:一类是对社会、国家管理的权力,也可称为统治权、领导权、政治权,是一种公共权力;一类是个人享有的权力,如财产权、肖像权、隐私权等,是人类的生存权利。本文所讨论的是公共权力,即我国宪法明确规定的国家公职人员代表人民管理公共事务的权力。 公共行政的根本目的在于“更深刻地了解政府以及与它所管理的社会之间的关系,促使公共政策更加适合社会的需求,使其能够提高管理机构的效率,适应公民深层次的人性需要。”[1](p2)对于公共行政主体政府来说,要达成这一目的的根本前提在于其对于公共权力的掌握。公共行政权力是指通过行政组织的活动,利用来自于法律的或习惯的或现实的不对等关系,调整社会关系或分配社会资源的影响力。[2](p167) 从理论层面上说,行政机关的权力来自人民,是人民权利让渡的结果,它与人民形成责任委托关系,人民把部分权利让渡于政府,政府则向人民负责并忠于人民的意志和利益,按人民选出的代表制定的法律行事。而对于政府来说,作为公民权力的代理者,它存在的根本理由就在于它必须按照公民的意志和利益,面向公众或社会的共同需要,提供公共物品,塑造公共秩序,规范公共交易,满足多数和保护少数。 我国是实行人民民主专政的国家,国家权力是共享式权力。国家宪法规定,一切权力属于人民所有。这表明我国的公共权力具有鲜明的内涵,要求行使社会公共权力者把权力看作是人民赋予的责任和义务,始终站在广大人民根本利益的立场上,代表人民管理国家事务,这就是我国国家公共权力的本质。

从归化和异化角度分析《麦田里的守望者》

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/371345129.html, 从归化和异化角度分析《麦田里的守望者》作者:夏娟 来源:《报刊荟萃(上)》2017年第11期 摘要:《麦田里的守望者》与其他文学小说风格不同,其语言特点鲜明而富有个性,故 此小说翻译难度颇大。本篇论文将简要从翻译策略的归化异化视角之下分析《麦田里的守望者》译文(本文选取的是施咸荣译本和孙仲旭译本),笔者认为此举不仅能提高译文质量,更将对文学翻译及策略的进一步研究提供一定的参考。 关键词:翻译策略;归化;异化 一、文本介绍 《麦田里的守望者》是杰·戴·塞林格(J.D.Salinger)于1951年发表的长篇小说,被认为是当代美国文学中的经典作品,受到广大美国民众尤其是年轻人的推崇。小说中,16岁主人公 霍尔顿自述自己因被学校开除在纽约城游荡近三天的经历和感受。最后他大彻大悟,说要做一个“麦田里的守望者”。表现了年轻人通过叛逆的行径来掩盖空虚寂寞的生活。本文只选取了施咸荣和孙仲旭的两个中文译本来进行比较,分析了这类文学作品在翻译策略上选择归化还是异化。 二、翻译策略之归化与异化 1995年美国解构主义翻译家韦努蒂(Laurence Venuti)曾正式提出归化和异化两种翻译策略。他认为:归化以目的语为导向,异化以源语言为导向。许多学者一直在采用归化还是异化策略上进行分析比较。本文试图通过对《麦田里的守望者》两个中译本的语言和文化分析翻译策略的选择。 从文化角度分析,翻译策略关系着文化交流。异化的翻译策略可以再现原作的风格及文化内涵,让译语读者享受到异国文化情调。然而在异化的同时又应该在语言上让译语读者容易理解,做到行文流畅。《麦田里的守望者》由于语言特色明显,文化内涵显著,因此在文化传递方面异化是比较可行的翻译策略。 三、译文对比分析 例1:I knew she wouldn’t let him get to first base with her… 施译:我知道她决不会让他攻入一垒…… 孙译:我知道她根本不会让斯特拉雷德占到什么便宜。

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

关于归化与异化的理解

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。 归化策略(domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。2.a lion in the way 拦路虎3.lick one’s bo ots 拍马屁4.Diamond cuts diamond 棋逢对手5.A flash in a pan 昙花一现6.Have one foot in the grave 风烛残年7.T o grow like mushrooms 雨后春笋8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/371345129.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

相关文档
相关文档 最新文档