文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译理论翻译学术语列表

翻译理论翻译学术语列表

翻译理论翻译学术语列表
翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者

Absolute Translation 绝对翻译

古阿德克( Gouadec)

Abstract Translation 摘要翻译

古阿德克( Gouadec)

Abusive translation 滥译

路易斯( Lewis )

Acceptability 可接受性

托利( Toury )

Accuracy

准确Adaptation

改编Adequacy

充分性Adjustment

调整

Analogical Form 类同形式

霍尔姆斯( Holmes)

Analysis 分析

奈达( Nida )和泰伯( Taber )

Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes)

Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven-

Zwart )

Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose)

Autotranslation 自译

波波维奇( Popovic )

Back Translation 回译

Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark)

Communicative Translation 传意翻译;交际翻

译纽马克( Newmark)

Community interpreting 社群传译

Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

( Darbelnet )

Expressive text 表情型文本

赖斯( Reiss )

Extraneous form 外来形式

霍尔姆斯( Holmes)

Faithfulness

忠实

Foreignizing translation 异化翻译

韦努狄( Venuti )

Formal corresponding 形式对应

卡特福德( Catford )

Formal equivalence 形式对等

奈达( Nida )

Free translation

自由译

Full translation

全文翻译

General theories of

translation

普通翻译理论霍尔姆斯( Holmes)

Gist translation 要旨翻译赫维( Hervey )和希金斯( Higgins )

Gloss translation 释词翻译奈达( Nida )

Grammatical transposition 语法置换赫维( Hervey )和希金斯( Higgins )

Hermeneutic motion 诠释步骤斯坦纳( Steiner )Hierarchy of Correspondences 对应层级霍尔姆斯( Holmes)Horizontal translation 横向翻译福勒纳( Folena )

Hyperinformation 超额信息赖斯( Reiss )和弗米尔( Vermeer )

Idiomatic translation 地道翻译比克曼( Beekman)和卡洛

( Callow )

Imitation 拟译德莱顿( Dryden )、利弗威尔

( Lefevere )

Indeterminacy 不确定性

Information offer 信息提供弗米尔( Vermeer )Informative texts 信息文本赖斯( Reiss )

Initial norms 初始规范托利( Toury )Instrumental translation 工具翻译诺德( Nord )

( Darbelnet )

Operational model 操作模式

巴斯盖特( Bathgate )

Operational norms 操作规范

托利( Toury )

Optional equivalents 可换对等语

奈达( Nida )

Overlapping translation 重合翻译

赫维( Hervey )和希金斯

( Higgins )

Overt translation 显型翻译

豪斯( House)

Overtranslation 超额翻译维纳( Vinay )和达尔贝勒纳

( Darbelnet )

Paradigmatic equivalence 范式对等

波波维奇( Popovic )

Paraphrase 释译

德莱顿( Dryden )

Partial theories of

translation

局部翻译理论霍尔姆斯( Holmes)Participative receiver 参与型接受者皮姆( Pym)

Particularizing translation 具体化翻译赫维( Hervey )和希金斯( Higgins )

Performance 运用托利( Toury )Phonemic translation 音素翻译利弗威尔( Lefevere )Phonological translation 音位翻译卡特福德( Catford )Pivot language 中枢语言

Polysystem theory 多元文化理论埃文·佐哈尔( Even-Zohar )Pragmatic Approach 语用途径

Pragmatic translation 语用翻译

Preliminary norms 预先规范托利( Toury )

Prescriptive translation

studies 规定翻译研究

托利( Toury )

Primary translation 首级翻译迪勒( Diller )和康纳留斯

( Kornelius )

Problem-restricted theories of 关于问题的翻译理霍尔姆斯( Holmes)

translation

Process-oriented translation

theories

过程取向翻译研究霍尔姆斯( Holmes)

Product-oriented translation

studies

成品取向翻译研究霍尔姆斯( Holmes)

Professional norms 翻译规范

切斯特曼( Chesterman )

Prospective translation 前瞻式翻译

波斯特盖特( Postgate )

Prototext 原型文本

波波维奇( Popovic )

Pseudotranslation

伪翻译

Pure language 纯语言

沃尔特·本雅明( Walter

Benjamin )

Radical translation 原始翻译

奎因( Quine )

Rank-bound translation 级阶受限翻译

卡特福德( Catford )

Realia 独有特征弗拉科夫( Vlakhov )和弗罗林

( Florin )

Receptor language 接受语

奈达( Nida )和泰伯( Taber )

Translation with

reconstruction

重构式翻译古阿德克( Gouadec)Redundancy 冗余奈达( Nida )

Refraction 折射利弗威尔( Lefevere )Regulative translational

conventions

规约性翻译常规诺德( Nord )Relay interpreting 转接传译

Repertoreme 知识库要素托利( Toury )

Resistancy 阻抗韦努狄( Venuti )Restricted translation 受限翻译卡特福德( Catford )Restructuring 重组奈达( Nida )和泰伯( Taber )Retrospective translation 后瞻式翻译波斯特盖特( Postgate )

论林语堂的翻译

论林语堂的翻译 作者:英语经贸系杨刚加入时间:2007-3-17 9:16:57 摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。 关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则 On Lin Y u-tang’s Translation Abstract: Lin Y u-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable. A profound study of his perspectives on translation still has much work to do. This paper, through a careful reading of Lin Y u-tang’s On Translation and Six Cha pters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection. Key words: Lin Y u-tang On Translation Six Chapters of a Floating Life principle of translation 随着社会进入E时代,越来越多的人追求一种随性自然率真幽默的人生态度,渴望在竞争的丛林里找到一块安静的诗意栖居。不过在这些人大谈特谈“性灵”、“幽默”的时候,他们可能很少会想起是谁在当年扯起大旗为之振臂高呼的。后人在享用前人余荫的时候是不会问是谁栽的树。 可是如果我们追本溯源,我们会发现自己无论怎样都绕不开一个名字——林语堂。 林语堂(1895-1976),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。 或许这一段话还无法让我们对林语堂有一个很深刻的认识,那么1940年纽约艾迈拉大学(Elmira College)校长给他颁授荣誉文学博士学位时,称赞他为“哲学家、作家、才子、是爱国者,也是世界公民”,“…by the magic of your pen, you have portrayed the soul of your great people to the people of the English speaking world in a way no person has ever done before. In doing so, you have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration and despair.”这一段话可能会比较有代表性。这位“两脚踏中西文化,一心评宇内文章”的“幽默大师”留给后人的其实远不仅仅是

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

翻译学术语词汇解释

A An abridged translation节译本 Absorb what is good and reject what is bad; absorb the essence and reject the dross; select the refined and discard the crude 取其精华,弃其糟粕 Abstract thinking ( thought ) 抽象思维 Academic community 学术界 An academic thesis 学术论文 Accommodate something to circumstances; accommodation 变通 Be well cultured in literature 有文学修养 Artistically accomplished 有艺术修养 A man of considerable culture 文化修养很高的人 Accurate comprehension 正确的理解 Accurate comprehension and adequate representation 准确的理解与适切的表达 Accurateness, smoothness and promptness 准、顺、快(口译标准) Accurate representation 准确的再现 Achieve spiritual similarity by departing from the original form 离形得神 Acquisition (语言)习得 Adapted translation; corrected version; improved version 改译 Adequate representation适切表达 Advance from the realm of necessity to the realm of freedom 从必然王国走向自由王国 Aesthetic appreciation 审美(统觉)

语言学术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总 术语翻译 1. Design features of Ianguage (语言的甄别特征) Arbitrariness (任意性),Duality (二层性 /二重性),Creativity (创造性 /原创性), Displacement (移位性),Cultural transmission (文化传播), Interchangeability (可 互换性) 2. Functions of language referential 指称功能 poetic 诗学功 能 conative 劝慰功能 phatic 寒暄功 能 ideational function 概念功能 textual function 语篇 /文本功能 Performative Function (施为功 能), Phatic communion (寒暄交 谈), 3. Phonetics 语音学), Morphology (形态学) , Semantics (语义学), Articulatory phonetics 发音语音学 Auditory phonetics 听觉语音学 Socioli nguistics 社会语言学 Computational linguistics 计算语言 学 Neurolinguistics 神经语言学 emotive 情感功能 metalingual function 元语言功能 in terpers onal function 人际功能 Informative (信息 /告知功能), Emotive Function (情感功能) , Recreational Function (娱乐功能), Pho no logy (音系/音位学); Syntax (句法学); Pragmatics (语用学) Acoustic pho netics 声学语音学 Psycholi nguistics 心理语言学 Anthropological linguistics 人类语言学 Applied linguistics 应用语言学4. Descriptive vs. prescriptive 描写式和规定式 Synchronic vs. diachr onic 共时和历时 Lan gue vs. parole 语言和言语 Compete nee vs. performa nce§言能力和语言行为 5. Vocal tract 声道 (res on at ing cavities 共鸣腔),phary nx 咽腔,oral cavity 口腔 and n asal cavity 鼻腔. 其它的一些发音器官:lungs 肺,windpipe (trachea )气管,vocal folds 声带, larynx 喉,epiglottis 会厌,次声门,pharynx 咽,uvula 小舌,hard palate 硬腭, soft palate 软腭,alveolar ridge 齿龈 6. Consonants and vowels (辅音和元音) A. Manners of articulation 发音方式 B. Places of articulation 发音位置 7. Stop (or plosive )爆破音 Fricative 摩擦音 Approximant 近似音 Lateral (approximant )边音 Affricates 塞擦音,trill 颤音 and tap 闪音 Bilabial 双唇音 Labiodental 唇齿音 Dental 齿音 Postal veolar 后齿龈音 Retroflex 卷舌音 Velar 软腭音 Uvular 小舌音, pharyngeal 咽音 monophthong vowel: 单元音 diphthongs 双元音 Lax vowels 短元音 Tensed vowels 长元音 8. Coarticulation and phonetic transcription 协同发音和标音 anticipatory coarticulation 先期协同发音 perseverative coarticulation 后滞协同发音. broad tran scriptio n 宽式标音 narrow tran scripti on 严式标音 9. minimal pairs 最小对立体 Phoneme 音位 phon emic tran scripti ons 音位转写 phon etic tran scripti ons 语音转写 phones 音子 alloph ones 音位变体 compleme ntary distributi on 互补分布 Alveolar 齿龈音 Palatal 硬腭音 glottal 声门音 triphthongs 三元 音

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

英国文学专业术语翻译

英国文学专业术语翻译 01. Humanism (人文主义) 02.Renaissance(文艺复兴) 03. Metaphysical poetry (玄学派诗歌) 04. Classism (古典主义) 05. Enlightenment (启蒙运动) 06. Neoclassicism (新古典主义) 07. The Graveyard School (墓地派诗歌) 08. Romanticism (浪漫主义) 09. Byronic Hero (拜伦式英雄) 10. Critical Realism (批判现实主义) 11. Aesthetic ism(美学主义)13. Modernism (现代主义) 14. Stream of consciousness (意识流) (or interior monologue)18. the Age of Realism (现实主义时期) 20. Naturalism (自然主义) 21. Local Colorist (乡土文学) 22. Imagism (意象主义) 23. The Lost Generation (迷惘的一代) 25. The Beat Generation (垮掉的一代) 27. Surrealism (超现实主义) 28. Metaphysical poets (玄学派诗人)29. New Criticism (新批评主义) 31. Hemingway Code Hero (海明威式英雄32. Impressionism (印象主义) 33. Post modernity (后现代主义) 38. Realism (现实主义) 39. Meditative Poetry (冥想派诗歌) 01. Allegory (寓言) 2. Alliteration (头韵) 03. Ballad (民谣) 04. epic (史诗) 06. Romance (传奇) 05. Lay (短叙事诗) 07. Alexandrine (亚历山大诗行) 08. Blank V erse (无韵诗或素体广义地说09. Comedy (喜剧) 10. Essay (随笔) 12. History Plays (历史剧) 13. Masquesc or Masks (假面剧) 14. Morality plays (道德剧) 15.Sonnet (十四行诗) 16. Spenserian Stanza (斯宾塞诗节) 17. Stanza (诗节) 18. Three Unities (三一原则) 19. Tragedy (悲剧) 21.Metar (格律24. Soliloquy (独白) 25.Narrative Poem (叙述诗) 27. Beowulf (贝奥武甫) 29. Cavalier poets (骑士派诗人) 30. Elegy (挽歌) 31. Restoration Comedy (复辟时期喜剧) 32. Action (情节 33. Adventure novel (探险小说) 34. Archaism (古语) 35. Atmosphere (基调)37. Epigram (警句) 39. The Heroic Couplet (英雄对偶句) 40. Satire (讽刺) 41. Sentimentalism (感伤主义文学) 43.Denouement (戏剧结局) 42. Aside (旁白) 44. parable (寓言) 45. Genre (流派) 46. Irony (反讽) 47. Lyric (抒情诗) 48. Mock Epic (诙谐史诗) 49. Ode (颂歌) 51. Pastoral (田园诗) 52.Terza Rima (三行诗) 53. Ottava Rima (八行诗) 54. Canto (诗章) https://www.wendangku.net/doc/318023008.html,ke Poets (湖畔诗人) 57. Imagery (比喻) 58. Dramatic monologue (戏剧独白)59. Pre-Raphaelites (先拉菲尔派) 60. Psychological novel (心理小说) 61.Point of V iew (叙述角度) 62. plot (情节) 63. Allusion (典故)64. Protagonist and Antagonist (正面人物与反面人物)

从审美视角品读林语堂的翻译标准_以林语堂英译_归去来兮辞_为例

从审美视角品读林语堂的翻译标准 ———以林语堂英译《归去来兮辞》为例 许春翎3 (中南大学外国语学院,湖南长沙 410007) 〔摘 要〕 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。 〔关键词〕 林语堂的翻译观;《归去来兮辞》;美学欣赏 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2007)01-0126-004 在中国现代翻译史上,翻译"国民性",建立新文化,一直就是翻译家们精心创作的主旋律,它代表了现代性过程中知识分子对于启蒙,科学和理性的追求;然而,翻译的样式也有另一张全然不同的面孔,它书写浪漫、个性、快乐、自由和大千生活,以审美的个人话语汇入到宏大叙事"之中,形成了中国翻译史上一道奇异的风景,这种审美话语的创造者,就是著名的翻译家林语堂。 林语堂的翻译,可以说是沿着现代性的足音,在现代性城市中产生和发展的.从上个世纪三十年代的上海到四十至六十年代的纽约,林语堂历经了中国的“新文化运动"和“美国的反文化运动",而以翻译进入中国文学界和美国文坛的林语堂,赖以生存的艺术形式竟是以日常生活为原料的通俗翻译,这不能不让我们对这种熟悉而又鲜见的形式产生一种冲动:它是怎么诞生?有什么样的效果?又是怎样改变了现代人的生活?本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从审美视角来看,该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。 一.林语堂的翻译成就 林语堂是我国著名的文学翻译家、博学型的作家和卓越的语言学家。他兼用祖国和异国语言文字(英文)写作,在国外的声望高于国内,蜚声世界文坛。"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章",这是对林语堂一生思想以及在文学创作和文学翻译两条道路上奋斗的真实写照。从上世纪二十年代到四十年代中期,林语堂的性灵文学与和谐美学被认为是与时代主旋律极不和谐的噪音,因而被驱入边缘位置。对林语堂的研究,被打上鲜明的阶级分析的印记。国内对林语堂的研究始于80年代末,90年代尤其是90年代后期进入较为客观的、宽容的、真正文化意义上的研究(杨柳!张柏然,2004:44)。但无论欣赏他或是反对他的人,有一点不可否认:那就是他作为翻译家所取得的巨大成就和他在“向外国人讲中国文化"方面所付出的不懈努力。 林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。他认为,文化只有亲和才能更好地凝聚人类的灵魂。正是出于此,他的通俗译本以自然清新的风格,小到品茶烧饭,大至儒道美学,在他的笔下都是娓娓道来,亲切自然,拉近了文本与读者的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、亲切备至、平等互爱的生活世界。在美国,林语堂的译本如:《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英译庄子》一直都是热门书籍。林语堂的译本一直都影响欧美人的中国观,甚至前美国总统布什1989年在访问东亚之前还要阅读林语堂的作品。 二.林语堂的翻译观回顾 “30年代非左翼文学家中,对翻译理论作出贡献最大的,当推林语堂。”(陈福康,2000:325)1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论、长篇论文-----《论翻译》,涉及诸多的翻译理论问题,他在通论翻译标准的过程中阐述了自己的翻译美学思想。他认为,翻译艺术所倚赖的有三条:“第一是译者对于原文文字上及 3收稿日期:2006-07-15 作者简介:许春翎(1983- ),女,中南大学外国语学院05级研究生

翻译专业术语

术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury) Accuracy准确 Adaptation改编 Adequacy充分性 Adjustment调整 Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose) Autotranslation自译波波维奇(Popovic) Back Translation回译 Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Community interpreting社群传译 Compensation补偿赫维(Hervey) Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论

从林语堂的_文化变译_看文学翻译中的改写

第29卷第5期2011年9月 泉州师范学院学报 Journal of Quanzhou Normal University Vol.29 No.5 Sep.2011 从林语堂的“文化变译”看文学翻译中的改写 王友琴 (泉州师范学院应用科技学院,福建泉州 362000) 摘 要:翻译研究的文化学派代表人物Lefevere在他的力作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素———意识形态、诗学和赞助人,其中意识形态是最主要的因素。根据Lefevere的理 论,文章分析译者在文学翻译中如何受到意识形态和赞助人的影响和操控,从而使翻译结果不同。不过,翻译 毕竟是译者的行为,其中也有译者的主观能动性使然。 关键词:文学翻译;意识形态;“文化变译” 中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1009-8224(2011)05-0133-04  收稿日期:2011-02-23 作者简介:王友琴(1979—),女,福建泉港人,讲师,硕士,从事翻译理论研究。 在国际文坛上,林语堂是一位知名度很高的学者,曾被美国的文化界列为20世纪智慧人物之一。他对中西文化的了解以及对中英文的驾驭已经到了炉火纯青的境界。他在《四十自叙》中曾说自己是“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。1975年因其名作《京华烟云》在中国乃至西方的巨大影响被提名为诺贝尔文学奖的候选人。从20世纪30年代起林语堂用他特殊的方式①向西方读者展现了一个全面的中国———中国的“孔孟之道”、中国文字、中国社会生活、中国妇女、中国的饮食等。可以说,直到如今,美国大多数人对中国的印象还停留在林语堂作品的阶段。1989年2月10日,美国总统布什在国会两院联席会谈到他访问东亚的准备工作时,说他读了林语堂的作品,内心感受良深。布什说:林语堂讲的是数十年前中国的情形,但他的话今天对我们每个美国人都仍受用[1]2。《纽约时报》在他逝世时报道:“LinYutang had no peer as an interpreter to western minds of the customs,aspirations,fears and thought ofpeople.”台湾的《中华时报》也同时报道说:“Doctor Lin is the greatest contribution in promotingChinese culture internationally in the recent 100years.”[2]20 林语堂并不以翻译作品著称,但他用英文创作了大量的作品,其中包含很多的节译或编译。例如My Country and My People(《吾国吾民》)、The Importance of Life(《生活的艺术》)、Moment in Peking(《京华烟云》),并翻译了沈复的《浮生六记》(Six Chapters of a Floating Life),编译了The Wisdom of Confu-cius(《孔子的智慧》)、The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》)等。林语堂在文学历史中扮演的是一个文化译介的角色。他在向西方译介中国文化时,为何选择此文本而非彼文本,选用此策略而非彼策略,是受他个人意识形态和所处的社会主流意识形态,以及对他一生起关键作用但到最后又彻底决裂的赛珍珠的影响。 20世纪70年代起,翻译研究开始走向更为宏观的视角,即文化转向。该学派由J.霍姆斯创立,并经 ①卞建华在《对林语堂“文化变译”的再思考》(《上海翻译》2005年第1期)一文中指出,按照雅格布逊(Roman Jakobson)“语内翻译”(intralingual translation)、“语际翻译”(interlingual translation)和“符际翻译”(intersemiotictranslation)的分类和曼塔利(Justa Holz Manttari)对“翻译行为”的界定,林语堂“根据特定条件下特定读者的特殊要求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”,就是一种特殊形式的文化翻译活动———“文化变译”。本文借用这一术语进行论述。

翻译专业术语

.. 术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确 Adaptation改编 Adequacy充分性 Adjustment调整 Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose) Autotranslation自译波波维奇(Popovic) Back Translation回译 Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark) Community interpreting社群传译 Compensation补偿赫维(Hervey) Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida) Comprehensive theory综合理论

林语堂诗学观与诗词翻译策略_黄宁夏

2012年6月西安外国语大学学报June.2012第20卷第2期Journal of Xi’an International Studies University Vol.20.No.2 林语堂诗学观与诗词翻译策略 黄宁夏 (漳州师范学院外语系福建漳州363000) 摘要:著名翻译家林语堂热爱中国古典诗词并将许多优秀作品译成英语,在西方产生非常积极的影响。林语堂的诗词翻译之所以能达到如此高度并受到广泛欢迎,主要源于三个方面的原因:正确的诗学观保证对原作深度的理解,他所创立的翻译美学观为其翻译实践提供了理论依据;译者驾驭中英双语水平则成就其翻译达到高超境界。三者结合使林语堂的诗词翻译成为中国诗词翻译史上具有标志性意义的典范。 关键词:林语堂;诗学观;古典诗词;翻译策略 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9876(2012)02-0118-05 Abstract:The well-known translator Mr.Lin Yutang loved ancient Chinese poems so much that he put many excellent clas-sics into English,which have positive influence in the west.The translations of Chinese ancient poems by Lin Yutang have en-joyed great popularity and prestige in the academic fields because of the following reasons:his views on poetics,his aesthetic views on literary translation and his skilful handling of both Chinese and English languages. Key words:Lin Yutang;view on poetics;Chinese ancient poetry;translation strategy 1.引言 作为一位国学大师,林语堂对中国古代艺术的爱好与关注超出了同时代的其他学者。从促进东西文化交流的高度,他对中国古代艺术进行深入的研究并深刻领略其价值意义。一生中,林语堂把促进东西方文化交流作为人生使命,将中国古代文化精髓和核心价值介绍给西方,为弘扬中国文化做出了巨大的贡献。 在中国古典艺术中,林语堂对诗词情有独钟。20世纪30、40年代,中国文化界出现崇尚新体诗和西洋诗的潮流并出现对中国古典诗词质疑和批判的声音。部分文化精英极力否定古典诗词的价值(郑敏1993:5-20)。具有东西方视野的林语堂虽不否定新体诗和西方诗歌,但却对中国旧体诗词进行潜心钻研并给予极高的评价,“这大大超越了许多形式层面的旧体诗论者,也整体地超越了中国现代作家和学者的视野、观念和境界”(王兆胜2007:79)。在他的诗论中,林语堂不仅赞美古典诗词的深度内涵和语言魅力,并且充分肯定了中国诗歌的社会功能。 作为中国古代艺术的最高成就,古典诗词自然成了林语堂国学研究和向西方推广的核心部分。翻译中国古典诗词并对西方读者阐释其意义内涵贯穿着这位文学翻译家的艺术人生。在对中国古典诗词的喜爱和深度研究的基础上,林语堂的美学翻译观及高超的双语功底决定了他的诗歌翻译必定会赢得西方读者。 2.林语堂的诗学观与诗歌创作 2.1林语堂的诗学观 林语堂一生热爱中国古典诗词。他认真学习、积极创作、潜心理论钻研,构建自成体系的诗学观。在他的许多论著里,林语堂对于古典中国诗词进行了系统化的诠释和精辟的论述。而最有代表性的诗学论述则出自在引起西方轰动的著作《吾国与吾民》中的第七章中对诗的论述(林语堂2006:230-242)。作者从宏观的角度出发,认为中国诗词具有宗教的功能和人生观教育意义。“中国的诗在中国代替了宗教的任务,盖宗教的意义为人类性灵的发抒,为宇宙的微妙与美的感觉,为对于人类与生物的仁爱与悲悯。”“替中国文化保持了圣洁的思想”(林语堂2006:230-231)。为什么诗在中国如此重要。林语堂做了以下的解解释:首先归功于中国人的艺术和文学天才。中国人在“具象的描写”和“环境景象的渲染”方面表现卓越,同时擅长于“约言、暗示、联想、凝练和专注”。这种文学才华自然使得中国在诗歌创作方面表现卓越(林语堂2006:231)。 中国人与诗的密切联系还有一个重要原因是中国人的民族特性。林语堂(2006:232)认为:“诗完全是思想染上情感的色彩。而中国人常以情感来思考,……” 汉语也是造就中国成为诗的国度的重要原因,因为中国语言的“活泼清明”非常适宜诗“活泼清明”的表达,汉语的简约和语旨非常适合诗的“含蓄暗示”。汉语的“字面的描摹”有利于“具象的描写”。而中国语言的

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。 关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美 Abstract:From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation. There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”; Lu Xun “Rather be faithful than smooth”; St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on. This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty. Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美 1 引言 当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。然而,对于翻译的标准,却仁者见仁,智者见智。本文浅析的是林语堂的“忠实,通顺,美”的翻译标准,希望能给一些从事翻译的人员提供一些有用的建议。 2 林语堂的生平介绍 林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。 3 林语堂的翻译思想和翻译理论 3.1忠实于原文 “忠实于原文”这个翻译学的术语,在很多翻译学家的翻译思想以及翻译理论中都占据着一个中心的地位。如:严复的翻译思想和翻译理论“信”,“达”,“雅”中的“信”即“忠实于原文”;鲁迅的翻译思想和翻译理论“宁信而不顺”也强调的是翻译的时候首先要做到忠实于原文,即使可能造成不通顺。这些都能看出“忠实于原文”是翻译之本,如果做不到忠实于原文,就无从谈论翻译。

(完整版)翻译理论】翻译学术语列表

术语翻译~I-—1—卜—贝献者 Absolute Tran slati on 绝对翻译古阿德克(Gouadec) Abstract Tran slati on 摘要翻译古阿德克(Gouadec) Abusive tra nslati on 滥译路易斯(Lewis)Acceptability 可接受性托利(Toury) Accuracy 准确 Adaptati on 改编 Adequacy 充分性 Adjustme nt 调整 An alogical Form 类同形式霍尔姆斯(Holmes)An alysis 分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Tran slati on Studies 应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architra nseme (ATR) 元译素范?路文兹瓦特( van Leuve n-Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯(Rose) Autotra nslatio n 自译波波维奇(Popovic ) Back Tran slati on 回译 Bilateral in terpret ing 双边传译凯斯(Keith )Class Shift 词类转换韩礼德(Halliday )Close Tran slati on 贴近翻译纽马克(Newmark)Commu ni cative Tran slati on 传意翻译;交际翻 译 纽马克(Newmark)Commu nity in terpret ing 社群传译 Compe nsati on 补偿赫维(Hervey ) Compete nee 能力托利(Toury )Comp onen tial An alysis 语义成分分析奈达(Nida ) Comprehe nsive theory 综合理论

《幽梦影》——林语堂译(读书与文学)

《幽梦影》——林语堂译1 读书与文学——之一 古今至文,皆血泪所成。 (吴)晴岩曰:山老《清泪痕》一书,细看皆是血泪。 含徵曰:古今恶文亦纯是血。 All literary masterpieces of the ancients and moderns were written with blood and tears. Ching-ai: Even this book of enjoyment of life shows tears. Looked at more closely, sometimes they are tears of blood. Hanchen: Bad literature is probably written all with blood and no tears. (All sex and violence.) 读书与文学——之二 文章是案头山水,山水是地上之文章。 圣许曰:文章必明秀方可作案头山水,山水必曲折乃可名地上之文章。 Literature is landscape on the desk; landscape is literature on the earth. Shengshu: One necessary qualification for each. Writing must have sinuous grace before it can be compared with landscape, and a landscape must have pleasant turns and surprises before it can be compared with writing. 读书与文学——之三 善读书者无之而非书,山水亦书也,棋酒亦书也,花月亦书也。善游山水者无之而非山水,书史亦山水也,诗酒亦山水也,花月亦山水也。 隺山曰:此方是真善读书人,善游山水人。 含徵曰:五更卧被时,有无数山水书籍,在眼前胸中。 1买了一套林语堂翻译作品集,大部分是古文,贴出来与大家分享。同时在白云黄鹤BBS外语角和旺旺英语论坛连载。《林语堂中英对照丛书》系列由百花文艺出版社出版。

相关文档