文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 基于语料库和 语料库驱动的研究方法

基于语料库和 语料库驱动的研究方法

基于语料库和 语料库驱动的研究方法
基于语料库和 语料库驱动的研究方法

基于语料库和

语料库驱动的研究方法

梁茂成

Many of the ideas in this presentation come from Hardie&McEnery(2010) , S. Th. Gries (2010) and some other papers in the bootcamp debate.

主要内容

语料库研究方法的起源

基于语料库的研究方法

语料库驱动的研究方法

两种方法对语言研究的贡献 分歧与前景展望

语料库研究方法的起源语

基于语料库的研究方法

U

U

T

L

B

M

语料库驱动的研究方法

U

R

T

J

C

Teubert, and Tognini-Bonelli

‘T

G

C D La

Le C C

Th

‘C ‘C

研研这研

The neo-Firthian priority: they believe the methodologist approach to corpus linguistics is a degeneration or a hijacking of neo-Firthian corpus linguistics.

Th

aim

ba

of

C

with the aim of testing and improving such theories, and often use corpus annotation.

M P E

Tr

Trust the clean text B

C

C

H

分歧与前景展望互

A

语料库研究的优势及问题的理论解析

语料库语言学的理论解析 摘要:本文试图剖析有关语料库语言学的几个理论问题,以期揭示语料库语言学的本质。第一:语料库语言学是不是独立的新兴学科?第二:语料库提供的数据到底可以给语言学家带来什么?第三:语料库语言学的真正任务是什么,它应该成为怎样一项研究?回答好这几个问题实际上也就回答了语料库语言学的性质和理论地位,以及这项研究向何处去的问题。这将有助于我们更好地从事基于语料库的语言研究和实践。 关键词:语料库语言学;基于语料库的研究方法;理论架构;语料库数据;发展前景 Abstract: This paper attempts to answer some theoretical questions of corpus-based language studies. Three theoretical considerations are addressed to capture the nature of corpus linguistics. 1) Is Corpus Linguistics an independent branch under the umbrella of linguistics? 2) What can corpus data offer to linguists? and 3) What kind of research that Corpus Linguistics should be? Answers to the three theoretical questions will conduce to a fuller understanding of the nature of corpus-based language studies and their development. Key words: Corpus linguistics; corpus-based approach; theoretical construct; corpus data; future directions 1.0 导言 目前利用语料库从事研究的学者主要有两类。一类是计算语言学家。他们主要从事自然语言处理(NLP)的研究,诸如语音合成、语音识别和机器翻译等等。他们的终极目标并非要揭示语言的本质,而是注重技术层面的研究,比方如何改进算法,如何完善词库的建设以实现技术上的突破。另一类就是语言学家,他们则希望借助这一强大的工具去揭示语言的本质这一学科目标,这正是本文所要关注的。 本文缘起于语言研究者中的一种争论,即“语料库语言学”是否配得上这个名称,它是一种新兴的理论视角还是“暴发户造谱牒”?而本文要探讨的正是有关于语料库语言学研究的理论意义。或者说,语言学家从语料库所提供的信息中到底可以获得什么?这是本文试图解决的核心问题。语料库建设、开发和利用在国内外语言学界日渐兴起,在国内也有相当数量介绍性和综述性文献涌现,为语料库语言学在我国的发展奠定了一定的理论基础。此外,一些语言学者和语言教师(包括外语教师和对外汉语教师)也设计、建立了一些自己的语料库以服务于教学科研。 然而真正对语料库的理论问题进行深入探讨的著述却为数不多。本文将试图剖析语料库语言学的几个理论问题,以期对语料库语言学的优势和不足有进一步的认识。第一:语料库语言学是不是独立的新兴学科?第二:语料库提供的数据到底可以给语言学家带来什么?第三:语料库语言学的真正任务是什么,它应该成为怎样一项研究?回答好这几个问题实际上也就回答了语料库语言学的性质和理论地位,以及这项研究向何处去的问题。这将有助于我们更好地从事基于语料库的语言研究和实践。 2.0 语料库语言学是不是独立的新兴学科? 2.1 语料库语言学是一种理论架构 完全赞成语料库语言学是一种理论架构的几乎没有。只是某些学者比较强调语料库语言学的理论意义。比如,Halliday(1991;1992;1993)指出,语料库语言学作为一种理论架构(theoretical construct),将语料收集和理论概括统一了起来,从而使我们对语言的理解产生一种质变。这种新的理论架构有助于考察同时作为系统和实例(instance)的语言的本质。因为在Halliday的语言学思想当中,实际话语是语言系统的实例再现(instantiation)。而语言系统,或者说是语法体系是一种统计概率上(probabilistic)的自然结果。这一思想与所谓

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实 践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础, 研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为:1)意象和人物形象的再现与变形,2)文学风格的再现与 重构,3)文学翻译的创造性,4)译者风格,5)文学作品空白和未定性的翻译,6)文化负 载词的翻译,7)误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析, 揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。 目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于 翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法(con textualizatio n)的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机 器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译 教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用 等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的 研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征, 与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体 时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门 361005;济南大学外国语学院,山东济南 250022) ( 山东大学外国语学院,山东济南250061) ( 厦门大学外文学院,福建厦门361005) [摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问 题,亟待有针对性的改进与完善。 [关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译 [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-06 1 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步 近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474; 2002: 22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14) 的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基 金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认 3 数据采集 为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年 版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示: Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用 [基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武 教授的悉心指点,谨致谢忱! [收稿日期]2013-02-20 [作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外 国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

语料库语言学的发展及研究现状

当代语言学(试刊)1998年第1期4-12页,北京 语料库语言学的发展及研究现状 丁信善 1.0引言 语料库语言学已经成为语言研究的主流。基于语料库的研究不再是计算机专家的独有领域,它正在对语言研究的许多领域产生愈来愈大的影响。 这是J.Thomas等人1996年为祝贺语料库语言学的主要奠基人和倡导者G.Leech六十诞辰而出的语料库语言学研究论集的开场白。近年来,对语料库语言学类似的评说频频见于导论和方法论的书及教科书中,它不仅仅是语料库语言学家们的自誉,而正在成为整个语言学界的共识。 2.0语料库语言学的定义 关于语料库语言学的定义,现引述三例: a. 根据篇章材料对语言的研究称为语料库语言学。 (K.Aijmer&B.Aitenberg,1991,p.1) b. 基于现实生活中语言运用的实例进行的语言研究称为语料库语言学。 (T.M c Enery&A. Wilson,1996,p.1) c. 以语料为语言描写的起点或以语料为验证有关语言的假说的方法称为语料库语言学。 (D. Crystal,1991,p.86) 由上述几个定义可见,语料库语言学不是研究语言自身某个方面,而是一种以语料库为基础的语言研究方法。它实际上包括两个方面:一是对自然语料进行标注,二是对已经标注的语料的研究和利用的方法。从方法论的角度,它不仅可以用于研究语言系统的各个层面,而且可以应用于语言学之外的其他领域。 3.0语料库语言学的历史发展 语料库语言学作为一种研究语言的方法,可以追溯到上个世纪,甚至更为久远。现在一般以乔姆斯基转换生成语法的兴衰时间为参照,将其发展大致分为以下几个阶段: 3.1语料库语言学的早期发展 早期的语料库语言学指的是本世纪五十年代中期以前,即乔姆斯基提出转换生成语法理论之前的所有基于语言材料的语言研究。此类研究主要集中在以下几个方面: (1)语言习得是应用语料研究方法较早且较普遍的领域。19世纪70年代在欧洲兴起了儿童语言习得研究的第一个热潮,当时的许多研究就是基于父母详细记载其子女话语发展的大量日记的。据悉,这些日记作为原始材料,不仅是当时W.Preyer和W.Stern等人的理论假说的依据,而且时至今日仍是许多学者的研究语料之一。自本世纪30年代以来,语言学家和心理语言学家提出了众多关于儿童在不同年龄段的语言发展模式。这些模式大都是建立在对儿童自然话语大量材料的研究分析上的。 (2)利用自然语料开展音系研究,在西方当首推美国早期的结构主义语言学家,如F.Boas和 E.Sapir等人。他们注重 野外工作 ,强调语料获取的自然性和语料分析的客观性。这些都为后来的语料语言学所继承和发展。 本文承蒙哥本哈根大学翻译与词典学研究中心主任C.Dollerup博士提供有关欧洲语料库网络的材料,特此致谢。

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

语料库整理要求及方法

一、需整理的多是ppt语料,也有些word文档的语料(见Boston Consulting-需做库-12.10文件夹)。整理要求如下: 1、利用Align Assist工具将ppt中原文译文提取出来,并根据中英文内容一句句对齐。如图: 2、利用Align Assist工具对ppt中的内容进行提取时,软件会遗漏部分内容。因此需要在对齐之后将软件自动提取后遗漏的句对逐句复制补充进去。 3、对齐完成后,将对齐结果分别保存为tmx格式及aares格式,tmx为最终需要的语料格式,但无法修改且预览不便。aares为临时语料文件,可修改,可即时预览。因此,请大家对齐时两种格式都保存下来。保存方法见第二部分。 二、整理方法: 1、安装Align Assist语料对齐工具(安装程序见AlignAssist_Setup_1.5.1文件夹)。双击AlignAssist_Setup_1.5.1.exe的程序进行安装。语言选择为english。

2、双击运行。将要对齐的原文文件和译文文件分别添加进去。

注意原文和译文语言方向。根据文件夹要求确定英文、中文何为原文,何为译文。 例:project1-中到英,则中文文件为source file,英文文件为target file。 源文本和译文本添加完成后,点击Align。进入如下界面。 3、注意split、merge、delete、swap的用法。 (1)split:将一句话断开为两句

随意举例:将第六句原文“当前全球经济正经历深度调整,各国需联手培育新的经济增长点和竞争优势。”断为:“当前全球经济正经历深度调整,”及“各国需联手培育新的经济增长点和竞争优势。”选中第六句原文,边框变黑。 单击上方菜单split。 进入下图界面。将第二小句内容剪切粘贴到cell 2部分,然后单击ok。 即分句完成。

国家标准《建立术语研究用语料库的一般原则与方法》.

国家标准《建立术语研究用语料库的一般原则与方法》 (征求意见稿)编制说明 一、任务来源 随着科学技术的发展,新术语、新概念层出不穷,为了更好的管理、规范日益增多的新术语,需要借助更先进的工具及方法。目前国内外已经建立了大量的术语数据库,为了更好的对大量术语资源进行研究就需要建立术语语料库,大规模真实语料库是术语研究的可靠基础和最主要的来源,建设与术语库相配合的、统一规范的精加工术语语料库,可以使我们对中文术语构成、术语专业分布、术语地域分布、术语来源以及术语发展等各种复杂现象获得更为直观、深刻的全面认识,进而为推动中文术语规范化和标准化的进程、促进语言信息处理技术的总体发展起到关键的作用。因此制定建立术语语料库的标准已经十分必要。 GB/T XXXX-XXXX《建立术语研究用语料库的一般原则与方法》项目由中国标准研究中心提出,于2002年列入国家质量监督检验检疫总局制、修订国家标准项目计划,项目编号:20020411-T-424。该标准由中国标准研究中心归口,计划于2002年底完成。 二、工作情况: 1、标准起草小组的同志积极参与对《建立术语研究用语料库的一般原则与方 法》国家标准的制定工作,在工作中深入的研究了术语语料库的功能,吸取国内外先进经验,制定出一套实用的术语语料库建立标准。 2、进行了广泛的调研工作,搜集了使用者的一些建议,同时争求了一部分专 家的意见,作为本项目的重要参考。 3、在制定标准过程中,标准起草工作组根据实际情况制定工作计划,保证工 作顺利进行。 4、标准起草工作组多次召开会议,反复研究了《建立术语研究用语料库的一 般原则与方法》讨论稿,广泛征求了该专业领域的专家及用户的意见,对

语料库研究与综述

语料库研究与应用综述 一概述 语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。经过科学选材和标注、具有适当规模的语料库能够反映和记录语言的实际使用情况。人们通过语料库观察和把握语言事实,分析和研究语言系统的规律。语料库已经成为语言学理论研究、应用研究和语言工程不可缺少的基础资源。 语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究目的和用途,这一点往往能够体现在语料采集的原则和方式上。有人曾经把语料库分成四种类型:(1)异质的(Heterogeneous):没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料;(2)同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;(3)系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言事实;(4)专用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的语料。除此之外,按照语料的语种,语料库也可以分成单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual)。按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。双语和多语语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器翻译、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。 语料库建设中涉及的主要问题包括: (1)设计和规划:主要考虑语料库的用途、类型、规模、实现手段、质量保证、可扩展性等。 (2)语料的采集:主要考虑语料获取、数据格式、字符编码、语料分类、文本描述,以及各类语料的比例以保持平衡性等。 (3)语料的加工:包括标注项目(词语单位、词性、句法、语义、语体、篇章结构等)标记集、标注规范和加工方式。 (4)语料管理系统的建设:包括数据维护(语料录入、校对、存储、修改、删除及语料描述信息项目管理)、语料自动加工(分词、标注、文本分割、合并、标记处理等)、用户功能(查询、检索、统计、打印等)。 (5)语料库的应用:针对语言学理论和应用领域中的各种问题,研究和开发处理语料的算法和软件工具。 我国语料库的建设始于80年代,当时的主要目标是汉语词汇统计研究。进入90年代以后,语料库方法在自然语言信息处理领域得到了广泛的应用,建立了各种类型的语料库,研究的内容涉及语料库建设中的各个问题。90年代末到新世纪初这几年是语料库开发和应用的进一步发展时期,除了语言信息处理和言语工程领域以外,语料库方法在语言教学、词典编纂、现代汉语和汉语史研究等方面也得到了越来越多的应用。 语料库与语言信息处理有着某种天然的联系。当人们还不了解语料库方法的时候,在自然语言理解和生成、机器翻译等研究中,分析语言的主要方法是基于规则的(Rule-based)。对于用规则无法表达或不能涵盖的语言事实,计算机就很难处理。语料库出现以后,人们利用它对大规模的自然语言进行调查和统计,建立统计语言模型,研究和应用基于统计的(Statistical-based)语言处理技术,在信息检索、文本分类、文本过滤、信息抽取等应用方向取得了进展。另一方面,语言信息处理技术的发展也为语料库的建设提供了支持。从字符

中国语料库研究的历史与现状(一)

中国语料库研究的历史与现状(一) 语言学的研究必须以语言事实作为根据,必须详尽地、大量地占有材料,才有可能在理论上得出比较可靠的结论。传统的语言材料的搜集、整理和加工完全是靠手工进行的,这是一种枯燥无味、费力费时的工作。计算机出现后,人们可以把这些工作交给计算机去作,大大地减轻了人们的劳动。后来,在这种工作中逐渐创造了一整套完整的理论和方法,形成了一门新的学科——语料库语言学(corpuslinguistics),并成为了自然语言处理的一个分支学科。 语料库语言学主要研究机器可读自然语言文本的采集、存储、检索、统计、语法标注、句法语义分析,以及具有上述功能的语料库在语言定量分析、词典编纂、作品风格分析、自然语言理解和机器翻译等领域中的应用。多年来,机器翻译和自然语言理解的研究中,分析语言的主要方法是句法语义分析。因此,在很长一段时间内,许多系统都是基于规则的,而根据当前计算机的理论和技术的水平很难把语言学的各种事实和理解语言所需的广泛的背景知识用规则的形式充分地表达出来,这样,这些基于规则的机器翻译和自然语言理解系统只能在极其受限的某些子语言(sub-language)中获得一定的成功。为了摆脱困境,自然语言处理的研究者者们开始对大规模的非受限的自然语言进行调查和统计,以便采用一种基于统计的模型来处理大量的非受限语言。不言而喻,语料库语言学将有可能在大量语言材料的基础上来检验传统的理论语言学基于手工搜集材料的方法所得出的各种结论,从

而使我们对于自然语言的各种复杂现象获得更为深刻全面的认识。 本文首先简要介绍国外语料库的发展情况,然后,比较详细地介绍中国语料库的发展情况和主要的成绩,使我们对于语料库研究得到一个鸟瞰式的认识。 一、国外语料库概况 现在,美国Brown大学建立了BROWN语料库(布朗语料库),英国Lancaster大学与挪威Oslo大学与Bergen大学联合建立了LOB语料库。欧美各国学者利用这两个语料库开展了大规模的研究,其中最引人注目的是对语料库进行语法标注的研究。他们设计了基于规则的自动标注系统TAGGIT来给布朗语料库的100万词的语料作自动标注,正确率为77%.他们还设计了CLAWS系统来给LOB语料库的100万词的语料作自动标注,根据统计信息来建立算法,自动标注正确率达96%,比基于规则的TAGGIT系统提高了将近20%.最近他们同时考察三个相邻标记的同现频率,使自动语法标注的正确率达到99.5%。这个指标已经超过了人工标注所能达到的最高正确率。 现在,国外的主要语料库还有: London-Lund口语语料库:收篇目87篇,每篇5000词,共为43.4万词,有详细的韵律标注(prosodicmarking)。 AHI语料库:美国Heritage出版社为编纂Heritage词典而建立,有400万词。 OTA牛津文本档案库(OxfordTextArchive):英国牛津大学计算中心建立,

第二语言词汇习得的语料库研究方法

第二语言词汇习得的语料库研究方法 ①邢红兵 (北京语言大学汉语水平考试中心,北京100083) [摘要]本文首先分析了目前词汇习得研究中存在的对频率、偏误、习得过程、句法语义关 系、目的语和母语的关系等方面认识的局限,提出建立用于二语词汇习得研究的词汇知识库,并在 此基础上进行词汇知识习得研究。我们建议第二语言词汇习得应该围绕词汇知识系统性、发展性 的原则,采用因素分析思路进行对比分析。 [关键词]第二语言;词汇知识;词汇习得;语料库 [中图分类号]H195.1[文献标识码]A [文章编号] 1003-7365(2012)02-0077-09零、引言 随着第二语言习得研究的逐步深入,语料库资源在第二语言习得研究中占据越来越重要的地位。究其原因,可以概括如下:(1)语料库资源建设的逐步丰富和发展。由于语料库技术的发展,用于语言习得研究的目的语和中介语语料库资源也越来越丰富,使用也越来越容易,相关的研究成果也越来越丰富。根据顾晓波(2010)对2009年以前的9年间国内研究者研究方法所做的统计,基于语料库的中介语研究成果大幅度上升,但是受语料库的限制,历时研究较少,共时研 究比较多;从研究方法上看, 实证研究占绝对优势;从发展趋势上看,国内基于语料库的中介语研究已经由理论方法引介及单纯的错误分析转向中介语对比分析的研究。(2)语言学习理论的发展。比如联结主义理论的建立,对语言习得研究产生了重要的影响。作为联结主义的核心的浮现特征揭示了语言知识的获得和语言材料之间的本质联系,浮现特征的核心原则是语言规则不是先天固有的,而是在语言获得过程中表现出自然浮现特征,这种浮现过程可以基于对大量输入语料的统计学习而获得。(Rumelhart &McClelland 1986;Bates et al 1998;MacWhinney 1999)联结主义理论认为语言习得的过程实际上是学习者通过真实语言材料获取语言知识并储存于心理词典中的过程。(3)语言对比在外语教学研究中的作用。随着语料库资源的进一步丰富,语言对 比研究也逐渐深入。从上个世纪九十年代开始, 随着中介语语料库的建设及其加工过程的深入,中介语对比方法使二语习得的对比研究能够深入到中介语系统中。(4)词汇习得研究越来越受到重视。文秋芳、王立非(2004)认为上个世纪80年代末90年代初,人们开始重视词汇的习得,成果逐渐增多,主要的研究领域包括二语作文中词汇知识的变化、词汇丰富性的研究、被动词汇和积极词汇之间的关系、阅读中词汇知识的广度与深度的关系的研究等。这些研究在方法上深受认知心理学的影响,大多数研究采用量化法。 · 77·2012年04月 第2期汉语学习Chinese Language Learning Apr.,2012No.2 ①[ 基金项目]本研究得到教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“留学生汉语词汇习得的计算机模拟研究”(项目编号:08JJD740063)和教育部人文社会科学研究一般项目“面向对外汉语教学的语言知识表达系统研究”(项目编号:09YJAZH013)的资助。

语料库的分类

III.Existing corpora 20.Well-known and in luential corpora 1.Introduction 2.National corpora 3.Monitor corpora 4.Corpora of the Brown family 5.Synchronic corpora 6.Diachronic corpora 7.Spoken corpora 8.Academic and professional English corpora 9.Parsed corpora 10.Developmental and learner corpora 11.Multilingual corpora 12.Non-English monolingual corpora 13.Well-known distributors of corpus resources 14.Conclusion 15.Appendix:URLs 16.Literature 1.Introduction As corpus building is an activity that takes times and costs money,readers may wish to use ready-made corpora to carry out their work.However,as a corpus is always designed for a particular purpose,the usefulness of a ready-made corpus must be judged with regard to the purpose to which a user intends to put it.There are thousands of corpora in the world,but most of them are created for specific research projects and are not publicly available.This article introduces well-known and influential corpora,which are grouped in terms of their primary uses so that readers will find it easier to choose corpus resources suitable for their particular research questions.Note,however,that overlaps are inevitable in our classification.It is used in this article simply to give a better account of the primary uses of the relevant corpora.The higher number of English corpora covered here might reflect the fact that English was the forerunner in corpus research,though as we will see shortly,many other languages are catching https://www.wendangku.net/doc/3a16601450.html,rmation on the web site addresses for the corpora discussed in this article are given in the appendix. 2.National corpora National corpora are normally general reference corpora which are supposed to repre-sent the national language of a country.They are balanced with regard to genres and domains that typically represent the language under consideration.While an ideal na-tional corpus should cover proportionally both written and spoken language,most exist-

相关文档