文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 签证用集体户口英文翻译模板

签证用集体户口英文翻译模板

签证用户口簿翻译模板

(标准版)

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nation ality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。

Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household

Register of Residence Change

Information of Member

Updates of Member's Information

翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family。

非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household o f a Family 或Household of a Corporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Househo ld

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Perman ent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Membe r。

2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relationa l

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consang uinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Burea u(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himself或Householder hers elf。

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,

不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son 's wife / Daughter's husband。

6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group

千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N 多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity

栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉Han

壮Zhuang / Bouxcuengh

满Manchu

回Hui

苗Miao / Hmong / Meo

维吾尔Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家Tujia / Bizika

彝Yi / Nuosu

蒙古Mongolian

藏Tibetan

布依Buyei / Buxqyaix

侗Dong / Gaem

瑶Yao

朝鲜Korean

白Bai / Baipho

哈尼Hani / Ha Nhi

哈萨克Kazakh / Kazak

黎Li / Hlai

傣Dai / Tai

畲She / Sa

傈僳Lisu

仡佬Gelao / Klau

东乡Dongxiang / Sarta

高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)拉祜族Lahu / Lad Hull

水Shui / Sui

佤Va

纳西Nakhi

羌Qiang

土Monguor

仫佬Mulao / Mulam

锡伯Xibe / Sibe / Sibo

柯尔克孜Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔Daur

景颇Jingpo / Jinghpaw

毛南Maonan / Anan

撒拉Salar

布朗Blang

塔吉克Tajik / Tadzhik

阿昌Achang / Ngacang

普米Pumi / Primi

鄂温克Evenk / Evenki

怒Nu

京Kinh

基诺Jino

德昂Deang / Palaung

保安Bonan

俄罗斯Russian

裕固Yughur

乌孜别克Uzbek

门巴Monpa

鄂伦春Oroqen

独龙Derung

塔塔尔Tatar

赫哲Nanai

珞巴Lhoba

7.籍贯:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。

8.身高:Stature

9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。

10.文化程度:Educational degree。或者直接叫Education

亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

Elementary School 小学

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等专业学校

Junior College大学专科

Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of S cience理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws 法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Marital status

译为marriage status是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身/ Never married未婚/ Engaged已订婚/ Married

已婚/ Separated分居/ Divorced离异/ Widowed丧偶/ De facto 事实婚姻)

其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成Service Place。

14.职业:Occupation

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:

Director of Board董事长/ Board Member 董事/ President 总裁/

Chief Executive Officer 首席执行官/

Self-employed 个体户/ 自雇佣/ 自由职业者

Governor (银行)行长/

General Manager 总经理/ Manager 经理/

Director General of Department 厅(司/局)长/

Director of Division 处长/

Section Chief 科长/

Staff member 科员/ Clerk 办事员(职员)/

Farmer 农民(有自家土地的自耕户)/ Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)

Retired 退休

15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Informa tion

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。

附:身份证英文翻译模板

相关文档
相关文档 最新文档