文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 最新英语报刊选读部分翻译

最新英语报刊选读部分翻译

最新英语报刊选读部分翻译
最新英语报刊选读部分翻译

第二单元(passage2)

榜样作用:奥巴马从里根身上学到了什么

奥巴马去年5月曾邀请一些研究总统执政的史学家到白宫共进工作晚餐。这是他入主白宫以来第二次邀请同一批史学家共进晚餐。奥巴马在晚宴上敦请学者们能给出一些前任总统执政期的经验。随着宾客交流渐进佳境,一些史学家逐渐感到奥巴马似乎对谈论林肯的工作班底,肯尼迪的智库兴致不高,而对令人感到亲近的保守人士、前总统里根所做出的成就更感兴趣,而正是他在30年前入主白宫后便引发了一场革命。实际上除了毫无先期制约外,奥巴马和里根还有若干相同的才干。然而,奥巴马显然对里根让民众能改变对政府态度的办法印象深刻。有出席晚宴的史学家事后表示,这位第44届总统已把第40届总统看作是一个至关重要的参考基准。让负责编纂里根日记、并两次出席晚宴的Douglas Brinkley留下最深刻的印象是,奥巴马已找到了行为榜样。他称,榜样因素会影响到许多政策,而榜样的作用各不相同。奥巴马在以里根式的方法履行着责任。

当奥巴马在国会、内阁和民众前发表第二次国情咨文演讲时,里根的榜样和政策已体现在其中。他在演讲中提议冻结可自由支配开支和联邦政府雇员工资,推动简化税法和削减成百亿美元的国防预算,同时,他还呼吁两党共同努力改革社会保障体制。以上每一条建议都是由身处第三年任期,在高失业率期内遭遇中期选举失败的总统所提出。里根曾在1983年的国情咨文演讲中表示,在未来两年内,两党各派人士和各种政治势力要重视政府在今后长期的,和两党共同承担的责任,而不应由短期的党派政策所左右。

人们最初难以想象这位毕业于常春藤联合会院校,以前是夏威夷律师的总统,会与里根有任何共同之处,前者支持更大规模的联邦政府投资、更广的社保覆盖面,以及要求对华尔街和石油业提高监管力度。但实际情况是,奥巴马越来越借重这位前任总统的思路,把他当成对自己有益的模板是清晰无误的。自去年11月中期选举以来,奥巴马常把企业高管邀请到白宫座谈,造访美国商会,并在自己的政治理念做出妥协。在讨教了里根政府的前白宫办公厅主任Ken Duberstein有关里根处理严重经济问题的经验后,奥巴马签署了会让里根都感到喜极而泣的、令人惊讶的8580亿美元减税法案。白宫新闻发言人吉布斯(Robert Gibbs)圣诞假期内在Tweeter中称,奥巴马在阅读里根传记,并确认了这种关联。奥巴马近期在为《今日美国(USA Today)》报纸撰写的一篇对里根表示敬意的文章中写道,“里根意识到了民众对责任和变革的强烈愿望”,并把里根看成自己最珍视的两项政治动力。

每位进入椭圆形办公室者都会因前任的成功和失败而倍受折磨。他们会很自然地自问,自己如何才能与之相提并论;历史会怎样评价自己;自己是否真正具有像华盛顿、杰佛逊和其他前任那样的才干而来到此地。约翰逊一直对艾森豪威尔的看法感到焦虑;里根也常以富兰克林-罗斯福的风格来塑造自己;布什(George H.W. Bush)经常自问,自己是否能成为另一位西奥多-罗斯福(Theodore Roosevelt)。当乔治-沃克-布什(George W.Bush)在首届总统任期后曾被人问及,是否或多或少地考虑过前任对自己的影响。他称自进入白宫后就一直思考着所有前任的影响。

奥巴马对里根政治风格的偏爱有着清晰的自利目的。白宫助手们天真地专注于里根的任期,他们因此祈祷着奥巴马也能反映出类似风格。两人入主白宫时都处在政治中心发生历史性转移时期,在首届任期内都面对着伴随着高失业率的经济衰退形势,以及两人在选举中都充分调用了演讲术的力量。

历史学家们注意到,奥巴马当前境遇有着与里根时代的黑暗阶段的相似性:反对者的阵营在分化。民主党在1980年代早期一分为二,一派是劳工支持的左翼,另一派是想要把政党转向中间道路的温和派。奥巴马今天面对的是一个想要努力把党的传统、对工商业友善和无耐心的暴发户、茶党(Tea Party)派别进行调和的共和党。这种分裂开始让共和党走向混乱。在奥巴马发表了国情咨文演讲后,共和党出现了两个反馈,一个来自该党的领导层,另一个是来自聚集在茶党旗帜下的,来自明尼苏达州的新国会女议员Michele Bachmann。她自称无意对抗共和党的正式表态,但却实际上起到了如此效果。曾为共和党总统候选人麦凯恩的高级顾问Mark McKinnon称,她的做法无疑会让共和党出问题,让外人感到莫名其妙。

里根思想最坚定的保卫者自然怀疑奥巴马与里根有相同渊源的说法,其中有人称,这是奥巴马在尝试梳理里根代表的各种思想。里根的榜样行为不是奥巴马真正可以让不稳定的左翼值得夸耀的东西。奥巴马将不会出席3月初在加州Simi Valley举行的纪念里根诞辰100周年的纪念活动,虽然他可能会在春季末在华盛顿举行的同类正式活动中发表演讲。

奥巴马19个月前在签署成立纪念里根诞辰百年委员会法律文件之时,曾邀请里根夫人南希访问白宫。两人会面表现的热情、大方。南希和奥巴马夫人共进午餐。尽管已是90高龄,仍保持着丰富的幽默感南希,从不错过点明奥巴马和丈夫之间差别的机会。在看到奥巴马用左手签署纪念委员会的法律文件时,南希调侃道,奥巴马是左派(lefty,也有左撇子之意)。

奥巴马承认自己是左撇子。然而,他想成为像里根一样的值得人们回忆的左派。(皖东)

政治掮客穆罕默德·穆尔西

如果你需要证明阿拉伯之春转中东颠倒,停留一刻的讽刺穆罕默德?穆尔西,埃及的伊斯兰总统,设法把美国和以色列的自在,即使他已经充满了他的许多同胞的恐惧.

成为埃及首位民选领导人六月30,穆尔西在内阁中纳入非伊斯兰教徒,忽视宗教极端分子呼吁世俗自由的限制,限制了军事力量和克制的民粹主义经济政策。他甚至放弃自己的会员在穆斯林兄弟会加强他声称代表所有埃及人。在国外,他保持着33岁的以色列与埃及的和平条约,并试图说服叙利亚暴君巴沙尔阿萨德下台。十一月,他利用兄弟会的长期关系与哈马斯的经纪人巴勒斯坦和以色列之间的停火,在这一过程中赢得国际赞誉。

当天在加沙停火生效,然而,穆尔西引发了大规模的抗议活动在埃及时,他宣布了一项急救法令赋予自己更多的权力。他推翻了前总统穆巴拉克立即指责穆尔西回收独裁者的权力埃及革命者。一些随后变成了致命的抗议。穆尔西把急救法令,但坚持一个匆匆写的宪法草案进行全民公投。最有争议的部分定义,在模棱两可的条款,在一定程度上,埃及将受伊斯兰教法,或伊斯兰法。

他在家里所有的烦恼,穆尔西仍然是中东地区最有影响力的人物。他有能力让哈马斯在停火协议线;具有撮合交易,他现在有责任确保巴勒斯坦集团没有向以色列发射火箭弹。随

着埃及,土耳其,继续敦促叙利亚结束屠杀和塑造将任何后阿萨德过渡中发挥重要作用。更加自信的埃及也可以稳定抗衡伊朗在该地区的野心。与穆尔西处理他的国家的宪法危机将提供所有的其他阿拉伯国家分,任何想加入他们的行列-伊斯兰民主的前景。

一个自焚的突尼斯水果小贩掀起抗议活动,就会变成革命的两年后,国家在旧的秩序被推翻了,像埃及,努力走出自己的新情况创造秩序。在大多数地方,伊斯兰政党是民主进程比自由主义革命者更好的准备和轻松赢得选举;但管理-管理经济,企业创造就业,打击腐败,消除旧政权的残余被证明更加困难。

最难的任务吗?的性质和新的民主国家的法律界定。像埃及,其他阿拉伯国家希望新宪法,和突尼斯一样,埃及的自由主义者要求的过程中,一个特大的声音。在利比亚和也门,其他两个阿拉伯国家的新政府,这是谁鼓动大说伊斯兰教徒。在所有这些国家,双方有很大的分歧,有时在伊斯兰法律必须发挥治理作用。

到目前为止,埃及是一个警世故事,如何不去写一个新的宪法研究。穆尔西的自由派反对者并不是完全无辜的:他们在反对任何国家的穆斯林身份表达了强硬,经常歇斯底里。但总统的伊斯兰兄弟,谁主导了制宪会议,不遵循自由主义者的忧虑和国家的少数民族,因为他们害怕合法的迫害。自始至终,穆尔西已经表现出不愿遏制他的前同事和消除对方的疑虑。他的行动引发了不可避免的问题:这只是一个不完美的人或伊斯兰早期的独裁者?

第三单元

Round Up the Guns! Or Don’t

枪支回收争议犹存

REST easy, gun-owners of Cherokee County, Georgia: your sheriff is on your side. Roger Garrison, who won election last year to a sixth term as Cherokee County's sheriff despite questionable taste in Halloween costumes, is "a strong supporter of the Second Amendment", and has vowed not to "enforce any laws or regulations that negate the constitutional rights of the citizens of Cherokee County." In a letter he accuses the president, vice-president and "many members of Congress" of "exploiting the deaths of innocent victims by attempting to enact laws, restrictions; and, even through the use of executive orders, prevent law-abiding American citizens from possessing certain firearms and ammunition magazines." Even through executive orders!

乔治亚州切罗基县的持枪者可以高枕无忧:你们的司法长官支持你们。尽管有人质疑罗杰.加里森的万圣节服装品味但是他还是当选了去年第六届切罗基县的司法长官。罗杰.加里森是第二修正案的坚定支持者,他发誓不执行任何法律或法规,以否定切罗基县公民的宪法权利。在一封信中,他指控总统、副总统和国会的很多成员利用无辜受害者的死试图通过法律、限制甚至使用行政命令,阻止守法的美国公民拥有武器和枪支弹药。甚至通过行政命令。Mr Garrison is not alone: the Constitutional Sheriffs and Peace Officers' Association (CSPOA) boasts "a growing list of sheriffs saying no to Obama gun control". The sheriff of Gilmer County, Georgia, says that she "would not be a part of going door-to-door and rounding up weapons", which is quite a relief. That precisely nobody in Mr Obama's administration—or indeed anyone outside the perfervid and overworked imaginations of the paranoid fringe right—has proposed doing such a thing seems to have passed unnoticed. In that vein, I wonder what the Gilmer County's sheriff's positions are on making Ashanti America's official language, or selling unicorn steaks without a permit.

无独有偶:宪法司法长官和和平警察协会夸耀说“越来越多的行政长官对奥巴马枪支管制说

不”。吉尔默县的行政长官格鲁吉亚说她“将不会是挨家挨户收缴武器的那类人”这是一件轻松的事情。在奥巴马执政时期,确切的说没人或者实际上是除了十分热情而接近类似偏执狂边缘的过度想象力的之外的人,已经打算做这件事似乎已经被忽略了。本着这种精神,我怀疑吉尔默县的治安官的职位可以将阿散蒂语变成美国的官方语言或者无许可售卖独角兽肉排。

It may dismay Mr Garrison, but issuing executive orders is not an impeachable offense. Presidents do it all the time. And it may surprise Mr Garrison, but the executive orders Mr Obama has issued are in fact rather anodyne. They do not ban or attempt to ban any guns, accessories or magazines of any kind; in fact, by providing more money for "school resource officers" (armed police officers assigned to schools), they may well increase the number of regularly-armed Americans.

这可能让加里森先生沮丧了,但是发布的行政命令不构成弹劾的行为。总统一直都在这样做。这可能让加里森先生吃惊了,但是奥巴马先生行政命令的发布已成事实而不是止痛而已。他们没有禁止或者尝试禁止任何枪支、配件或任何相关弹药库;事实上政府为“学校资源警官”提供了更多的资金(武装警察进驻学校),他们可能更好的提高常规武装的美国的数量。Now, Mr Obama also has among his legislative goals a strengthened assault-weapons ban, as well as bans on armour-piercing bullets and magazines that hold more than ten bullets, but those will have to pass Congress, just like any other law. It may both surprise and dismay Mr Garrison that in fact nothing Mr Obama has proposed runs afoul of the constitution. In 2008 the Supreme Court held in District of Columbia v Heller that the second amendment allows private gun-ownership, and that total bans on handguns, like the one at issue in Heller, are therefore unconstitutional. But the court also held that "the Second Amendment right is not unlimited. It is not a right to keep and carry any weapon whatsoever in any manner whatsoever and for whatever purpose". By the way, that was written by Antonin Scalia.

现在,奥巴马在他的立法目标也有一个加强突击武器的禁令,以及对穿甲子弹和容纳超过10发子弹弹仓的禁令,但这些禁令必须通过国会,就像任何其他的法律。这可能会让加里森先生沮丧和吃惊,但事实是奥巴马先生的建议没有与宪法相违背。2008年最高法院裁决了哥伦比亚特区诉海勒案。在这一案的判决中,以宪法第二条修正案为据,宣称个人有权在家中拥有强制武器,并称绝对禁止枪支像海勒案中的问题,是不符合美国宪法规定的。但是法庭也支持“第二条修正案的权利是有限制的。法案规定不管以何种方式和因为何种目的都没有权利存有和持有武器。”顺便说一句,这是由安东宁.斯卡利亚所指定的条文。

Mr Garrison and his ilk among CSOPA seem gripped by two common fallacies. The first is the belief that county sheriffs can violate federal laws that they happen to disagree with, and can deny federal officers the right to enforce federal law in their counties. This is simply hogwash. It is true that as a local law officer Mr Garrison will not be required to enforce federal laws, but neither can he violate them just because he happens to believe they are unconstitutional. As for keeping federal officers out, well, the South has tried that a couple of times before. It did not end well.在CSOPADE 的加里森先生和他的同类似乎被二个常识性的错误所吸引。首先是他们相信当联保法律与他们本身发生冲突时,城市的执行长官们可以违反联邦法律,而在他们的城市中他们能够否定联邦官员执行联邦法律的权利。这简直是一派胡言。事实上是,作为一位当地的执法官员加里森先生不会被要求强制执行联邦法律,但是他也不能因为他碰巧认为他们是违宪而违背联邦法律。至于扣留联邦官员,南方城市曾经也尝试过多次,但是都是以失败而告终的。

The second is a misguided notion that the second amendment is the best and surest constitutional protection against tyranny. As Conor Friedersdorf sagely noted, the Bill of Rights

offers much more effective and less costly checks on government power. There is the fourth amendment, which protects against unreasonable search and seizure; the fifth amendment, which guarantees due process; the sixth amendment, which establishes fair trials; and so on. When these rights were hollowed out during the war on terror—by acts of Congress, the courts and even through executive orders—where was the outrage from those who see tyranny in every gun law?

第二个误导的观点是第二条修正案是反对暴政的最好最可靠的宪法保护。美国记者Conor friedersdorf贤明的支出,《权利法案》提出了更加有效而低成本的方法来制约政府的权利。第四修正案:不受无理搜查和扣留的权利。第五修正案:保障正当程序;第六修正案建立公开的审判;等等。当这些权利在反恐战争中被国会、法院的行为,甚至总统行政令架空的时候,那些在一切控枪法律中看到暴政的人,怎么就不见他们义愤填膺呢?

The second amendment has a lizard-brain appeal: it is sexier to imagine yourself a lone soldier for justice defending your loved ones against an oppressive, tyrannical government than it is to imagine yourself protesting warrantless wiretapping. Mr Garrison approvingly cites a letter written by another sheriff, which states: "We must not allow, nor shall we tolerate, the actions of criminals, no matter how heinous the crimes, to prompt politicians to enact laws that will infringe upon the liberties of responsible citizens who have broken no laws." Stirring words, and entirely unobjectionable. I wonder if he had the same response to the Patriot Act.

美国宪法第二条修正案具有独特的性魅力:比起抗议非法窃听,想象自己是一名孤独而正义的战士,为了保护所爱的人免受残暴政府的压迫去战斗,显然要更性感。加里森先生十分满意地引用了一封另一位县行政司法长官的信,信中写道:我们绝不允许和容忍罪犯的行为——不管他们的罪行多么地令人发指——促使政客们通过一些法律来侵犯守法负责公民的自由。多么激动人心的话语呀,并且完全没有异议。我怀疑他是否对《美国爱国者法案》有相同的反应呢?

第四单元

在“财政悬崖”的协议,下一步是什么?

“财政悬崖”是华盛顿为华盛顿定做的一个把戏——意在形成这样一个局面,严重到总统和国会必须最终解决这个国家的重大税务和开支问题。结果是,政客们再次找到一个办法避开很多最棘手的问题,而且在过程中再搞出一个可能更严重而在新的一年必须摊牌的新问题。参议院领导人们在周二早些时候批准了协议,使得中产阶级免于面对所得税的提升,对年收入在40万美元以上的个人和年收入在45万美元以上的夫妻延长了布什总统时期首先开始的税务豁免。协议还将原定在周三自行启动的,包括国防和国内项目全面深入开支削减措施的开始时间推迟了两个月。

一旦交易获得批准,将会启动预计会持续2013年上半年的一系列新的争议,虽然奥巴马总统非常希望把国会的注意力转移到移民改革和枪械管制。内布拉斯加州共和党众议员杰夫-夫滕巴利(Jeff Fortenberry)表示,“这已经不太像是一个财政悬崖,更像是一个财政山区的长途旅行。”

下一个重要截止期应该是在2月底,也就是财政部穷尽所有办法,再也无法拖延美国联邦政府达到16.4万亿美元债务上限的时刻。届时,除非国会表决同意提升合法的借贷限制,美国政府将无法支付任何账单。

共和党希望利用这个机会逼迫奥巴马总统和国会民主党人同意进行大规模的开支削减,以换

取债务上限的提高——这也是2011年夏季时候债务上限大讨论的续集。

如果周一的协议获得批准,3月初的时候还会有一个截止期:被延迟两个月的1100亿美元开支削减还是会启动。

将近一个月之后的3月27日,为政府机构提供融资的一组短期措施将会无法继续。如果项目无法更新,政府将会被迫关门,这将是一个新的摊牌时刻。

南卡罗来纳州共和党参议员林赛-格拉汉姆(Lindsey O. Graham)指出,“第二轮就要开始了,我们将就这个国家的方向和未来展开一场恶战。”

很多共和党人坚信,由于对富人增税的讨论已经得出结论,到债务上限讨论开始时,共和党会有更多筹码。

在他们看来,奥巴马已经使用了一个强力武器:国会共和党人阻止了赤字的削减协议,同时通过拒绝允许对富人增税妨碍了中产阶级的税负减少。但是共和党在周一的协议中对所得税部分做出了让步,它允许利率上升对个人年收入超过400000美元,收入超过450000美元的夫妇,将从讨论中删除的问题,这样共和党可以在未来的讨论中将重点转向开支削减。

林赛-格拉汉姆表示,将会在未来的讨论中迫使民主党人在共和党认为的开支优先级事务上做出让步,。提高Medicare项目的适格年龄,提高健保项目富裕受益人的保费,使用新的通货膨胀计算方式来降低社会福利项目的金额等等。

“我想如果我们坚持这样的改变,我们会找到他们的,”他说。

那是,如果民主党人甚至同意讲价。奥巴马坚称他不会卷入另一个谈判在债务上限问题上像一个导致国家的首次债券降级和2011消费者信心受损。这也让他在政治上打击伤。

“我想发出一个非常明确的信息,这里的人。我们不是明年要玩这个游戏,”奥巴马告诉商界领袖上个月。

奥巴马也明确表示,在白宫星期一出现他认为未来所有的交易应该从提高富人的附加税钱,以及削减开支。

“我们已经有了以平衡和负责的方式做到这一点,”他说。“如果我们对减少赤字和债务削减严重,那么它很可能是一个问题的共同牺牲。至少我是总统一样长。”

这样的结果是双方的第一选择。

奥巴马想照顾提高债务上限为财政悬崖的解决方案的一部分。

“这应该是交易的一部分,”白宫新闻秘书Jay Carney说,12月4日。“这是应该做的,应该是没有戏。”

但它不是。

同样,共和党人希望在福利计划的增长贡献最显着的国家的债务将会显著失衡。

“为了获得共和党支持的新收入,总统必须愿意减少开支和支撑,我们的债务的主要驱动力的福利项目,”众议院议长约翰·博纳(来自俄亥俄州)十一月选举后一天说。

这种情况并没有发生。

没有担保的决议2013变得更容易。

上星期四,12个新的参议员和67个新的众议院议员就职,许多新鲜的活动,他们将自己党派的支持者们不要在财政问题上屈服。

“作为新的人都是善意的,他们甚至不知道卫生间在哪里,说:”众议员史提夫烈(俄亥俄州共和党人),他将退休,星期四。“这倒在圈的不公平。这是不切实际的期望他们能解决90天我们没能在两年内解决。”

奥巴马本人辞职星期一的现实,“大交易”,共和党不会一蹴而就。

“这可能是我们可以分阶段做它,”他在星期一说他曾经想要达到今年年底共和党主要的赤字削减计划。“我们要解决这一问题而不是几个步骤。”

passage4

首尔--朴槿惠在9岁的时候出现在公众眼中,当1961年她的父亲发动政变控制了韩国。

半个世纪之后,朴槿惠成为一个强大的政治人物。周三投票显示,她很有可能成为韩国首位女总统。,民意调查显示她与满头银发的劳工律师文在寅是不分上下。

一些评论家称在60岁的“冰雪女王”朴槿惠,她在公共场合缺乏明显的情绪。优雅、沉稳,她从来没有结过婚,韩国人喜欢的东西,因为没有配偶或孩子可以用手指蘸。

朴槿惠被逮捕并驱逐出境的大学抗议朴槿惠的父亲,后来担任参谋长的中间偏左的前总统卢武铉。但选举与其说是文在寅的资历比朴槿惠的偏振图

在某种程度上,这次选举是她父亲的分裂遗留的全民公投,朴正熙。他是快速工业化,把韩国变成世界上最富有的国家之一。但他也暂停宪法和逮捕和折磨学生抗议者。他的安全部队试图杀死他的对手,金大中,后来成为总统获得诺贝尔和平奖,他与朝鲜的关系。

“我恨她,我别无选择,只能投票给文在寅,”Lee Sang-gun说一位47岁的杂志发行商,作为一个大学学生,参与民主示威反对独裁统治的朴槿惠的父亲。在他看来,选举公园将是一个倒退。“我觉得这是一个非常关键的时刻对韩国民主,”李说。

今年9月,朴槿惠道歉她父亲的统治期间犯下的侵犯人权。“恒星增长的背后是牺牲的工人遭受压抑的劳动环境中,”她说。“我相信这是一个不变的价值目的不能证明手段的民主政治”。

尽管意识形态色彩,运动问题大多是平淡无奇的工作,经济和社会服务。月球有攻击公园财阀关系过于密切,庞大的企业集团,主导韩国经济。

候选人同意与朝鲜接触的需要,凡获胜可能远离采取的强硬立场保守的现任总统李明博(Lee myung - bak)。

不过,这个5000万人口的国家的选民非常极化以及意识形态和年龄。

“这就像乔治?布什(George w . Bush)和阿尔?戈尔(Al Gore)。你对自由派和保守派之间的仇恨他们很强,“说Hahm Sung-deuk,韩国大学政治学教授。

在韩国几十年了,朴槿惠是最明显的公众人物之一。作为一个年轻的女人,她打断了她的研究在法国1974年后她的母亲被刺客的子弹瞄准她的父亲。她作为事实上的第一夫人,直到1979年,当她父亲的自己的安全服务开枪打死了他。

自1998年以来,她一直在国民大会。她第一次在2002年竞选总统时,她被视为只是一个悠久传统的亚洲女性领导人试图夺取政权的一个强大的男性亲属。

但有十年的经验,朴槿惠现在被视为一个可靠的保守,特别是老年选民。

虽然她的竞选试图提高能量水平在她的外表与震耳欲聋的韩国流行音乐刺耳的喇叭——公园自己甚至有点“Gangnam风格”手运动在一个竞选出现白发的优势是不可否认的。

首尔郊区的一个集会上上周在15度的天气,支持者在50年代和60年代被捆绑大量红色围巾,执政党新边疆的颜色。

“世界大国的领导人正在发生变化,我们需要一个良好的判断力在国家安全问题上,”Lee Shin-baek说。他跟朋友们热情地挥舞着红色横幅。

前一晚,不见好转的咖啡馆充满座无虚席,观众包括40岁大学学生和专业人士聚集在一起观看第二次总统辩论。每当朴槿惠说话的时候,他们的嘲讽和嘘声在超大的电视监视器。

”,很多人在我的家人,他们认为朴正熙是像神一样,当然,他们都是支持他的女儿,“金以斯帖说,39岁的保险公司工人。

“我的叔叔认为文在寅是共产主义,”她笑着说。“我想他会说我是一个共产主义太如果我告诉他我投票给文在寅。”

朴槿惠在民调中领先了大部分的活动,但是第三个候选人的撤军,安Cheol-soo,支持月球,甚至几乎把候选人。最新的民意调查,依法不能发表在韩国选举的星期,显示甚至分裂——45.2%的朴槿惠和文在寅,根据政治学家Hahm。

Hahm说天气可能是决定性的。冷被认为支持朴槿惠因为年轻人不像老年选民的政治承诺,不太可能。

第五单元

美国经济重整旗鼓

美国经济再一次自我改革

恐怕奥巴马总统和他的对手——共和党总统候选人米特·罗姆尼只能在一件事上达成共识,即美国经济表现不佳。8%的失业率居高不下,今年上半年的经济增长率估计也会跌破2%的年平均增长率。美国还要面对欧元区解体、中国经济增速放缓以及“财政危局”——削减开支及增加税负共同作用导致年末经济萎缩(注释1)。奥巴马和罗姆尼只在怎样进一步恶化美国经济这一问题上存在分歧:是让左倾总统奥巴马连任还是换成罗姆尼上台。因为前者不喜欢也不理解私营部门却限制其发展,后者贪婪地掠夺私人财产,还偏袒为美国带来经济危机的资本家。

其实美国经济已经改善了不少,只不过总统大选带来的悲观情绪使美国民众忽略了这一点。私营部门的创造力促使美国经济自我改革,传统的经济薄弱环节得以整改,新兴优势产业崭露头角。经济发展停滞的欧洲和计划经济体制下的亚洲很有必要学习美国的灵活性。

调整经济恢复平衡

美国经济增长的停滞来源于危机前的过度消费和畸形经济,这纯属自作自受。2008年之前美国经济过度依赖消费和房地产市场,二者资金均来源于国外储蓄,而国外储蓄又受到金融系统资金不足的限制。家庭负债在2000年已接近100%,2007年则增至133%。修补债务破

产需要数年时间,因为家庭和银行要修复资产负债表。

尽管如此,过去的三年中美国的修补速度还是很快的。根据房屋价格指数,美国的房屋价格低于实际价值19%,这使得美国成为世界上房屋价格低估程度最大的国家之一。而且不同于欧洲,美国财政部和政策制定者不愿快速采取行动,直面金融系统的弊病。因此美国偿还债务和筹资的步伐必须快于欧洲。(仅花旗一家银行就流失了1430亿美元的贷款,而欧洲没有任何一家银行放出的贷款超过300亿),美国是世界上资产负债率最高的国家之一。消费者也在削减开支,如今家庭负债已降至收入的114%。

也有新的优势部门出现,其中之一就是更具活力的出口部门。美元的进一步疲软可以解释贸易逆差从2006年占GDP比重的6%降至今天4%的原因。其他的变化更为持久,尤其是新兴市场消费群体的壮大,这对美国经济来说是一个好兆头。在竞选游说中,奥巴马和罗姆尼都对中国横加指责,认为中国进行货币欺诈,不遵守游戏规则,对美国出口廉价商品。不过日益富强的中国已经成为美国第三大出口品消费市场,美国出口商品在中国的销量自2007年以来上升了53%。

美国的出口商品也在发生变化。部分商品如波音飞机、微软软件以及好莱坞大片跟以前一样热销。同时高附加值服务(建筑、工程和金融)的出口量正在激增,“应用程序经济”也是如此,它由脸谱、苹果公司和谷歌培育而成,雇佣着30多万员工。他们开发的游戏等虚拟商品在海外市场上大受欢迎。由于本国和欧洲市场消费不旺,再小的企业都想在新兴市场上分一杯羹。美国的制造商正在夺回被进口产品侵占的市场,并率先开发出3D印刷(注释2)等新工艺。

同时,美国的传统弱势产业也转变为相对优势产业。对进口石油的依赖性让美国花了大笔银子。只要西德州轻质原油公司每桶原油的价格超过100美元(2008年就是这种情况,去年和今年也一样),美国的经济增长就会受到制约。不过高价正在发挥作用,它可以减少需求并刺激供给。今年美国的石油净进口量降至1995年以来的最低水平,而且美国终将成为天然气的净出口国。

很多国家都储存着页岩气,不过如同因特网革命,美国页岩气的出口量世界领先(参见本期杂志特别报道)。联邦政府为“水力压裂”技术提取页岩气提供资金支持,就像它当年支持因特网的开发者一样。不过页岩气的商业化是通过德克萨斯州一个名叫乔治·米歇尔、极具美国式冒险主义精神的投机开采商实现的。而欧洲的页岩气的开却采受到绿色守则和财产限制的制约。美国页岩气的开发利用降低了消费者的能源支出,也替代了煤炭,减少了碳排放量。将来美国任何与能源有关的产业都会受益于页岩气的开发,取得长足发展。

美国的疲软期还没有结束。尽管经济成果清晰可见,但也会留下很多有待解决的问题。因为在经济复苏中发挥重要作用的公司效率极高,他们的员工工资高但人数少。因此他们会加重收入差距,却不会对减少失业起到多大作用。不过现在已经比美国前几年的情况强多了,经济发展的基础更加均衡、更加持续。而且与缺乏改革、死气沉沉的欧洲相比,美国经济发展的平台更加广阔。

财政危局和其他经济风险的预防针

下一任总统应该怎样增强经济实力呢?首先,他不能帮倒忙,不能让美国的经济陷入财政危局。相反地,他应该选择一个可靠的、长期的债务计划,包括对福利项目增税和削减开支。也有人提出不够理智的经济措施,部分民主党议员想要限制天然气出口从而降低国内天然气价格,这个“好主意”一定会在削减国内投资和降低产量上大有作为。为了顺利当选,奥巴马需要更多魄力,加快批准天然气出口。至于罗姆尼,他应该放弃将中国视作货币操纵者的承诺,放弃发动贸易战的号召。

其次,新总统应该修复美国破旧的公共设施。公路破旧不堪,医疗费用世界排名第一,公立学校教学质量不佳,还有拜占庭式的移民制度无法为公司留住世界上最优秀的人才。受到这些条件制约,生产效率再高的公司都无法为经济增长做出贡献。奥巴马总统、罗姆尼先生,请在公共服务上多花点心思,私营部门的自我发展能力会让你们大吃一惊。

文言文翻译六字诀

文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。在阅读全文之前,我们先用下面的思维导图,了解本文的主要观点: 01一条原则 文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。 所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 02两点意识 文言文翻译要有语境意识和分点意识。 (1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。 (2)分点意识。文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每

个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。即从微观上,把握句子的知识点。 这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面: “字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。03三个要求 文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

2020年语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。 一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。例如“楚人有涉江者。”这里的“楚”是国名保留不译。再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。 二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。 三、调,即调整词序。调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。四、删,即删除的意思。有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。 五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。 总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。到那时,我们就一定会得心应手。 二、高中文言文阅读 2.阅读下面的文言文,完成下面小题。 论词 李清照 乐府声诗并著,最盛于唐。开元、天宝间,有李八郎者,能歌擅天下。时新及第进士开宴曲江,榜中一名士,先召李,使易服隐姓名,衣冠故敝,精神惨沮,与同之宴所。曰:“表弟愿与坐末。”众皆不顾。既酒行乐作,歌者进,时曹元谦、念奴为冠,歌罢,众皆咨嗟称赏。名士忽指李曰:“请表弟歌。”众皆哂,或有怒者。及转喉发声,歌一曲,众皆泣下。罗拜曰:“此李八郎也。” 自后郑、卫之声日炽,流糜之变日烦。已有《菩萨蛮》、《春光好》、《莎鸡子》、《更漏子》、《浣溪沙》、《梦江南》、《渔父》等词,不可遍举。 五代干戈,四海瓜分豆剖,斯文道息。独江南李氏君臣尚文雅,故有“小楼吹彻玉笙寒”、“吹皱一池春水”之词。语虽甚奇,所谓“亡国之音哀以思”也。 逮至本朝,礼乐文武大备。又涵养百余年,始有柳屯田永者,变旧声作新声,出《乐章集》,大得声称于世;虽协音律,而词语尘下。又有张子野、宋子京兄弟,沈唐、元绛、

英语报刊选读A及答案

《英语报刊阅读》试题(A 卷) …………………………………………………………………………………………………… Part Ⅰ Reconstruct the messages of the following headlines of news stories: (1% for each, 10%) Example: Italian Ex-Mayor Murdered ---An Italian Ex-Mayor Is Murdered 1. ________ US ________ told not exploit ________ Tibet issue. 2. Rubin ________ Greenspan ________ at odds. 3. Visitors ________ flocking to Mao ’s birth place. 4. ________ man ________ quizzed after ________ wife is knifed in ________ sports store. Part Ⅱ Read the following passage and answer the Questions A 5-34 (1% for each,30%) and B 35-44 (2% for each,20%) A Tuition Reform for Higher Education Chinese institutions of higher learning have quickened their pace of reform in recent years. Changing enrollment practices and higher tuition fees constitute and important part of the reform. Schools which once admitted students almost exclusively according to state plans are becoming more accepting of students sent by work groups for further training and those who pay their own fees. Regular universities and colleges plan to enroll about 786 200 students this year, up 158 200 or 25 percent over last year's figure. Of these, 216 000, or 27.4 percent, will be sent by their work groups or will pay their own way. In the past, the state paid all tuition and school fees for university students, a matter of policy since New China was established in 1949. Although this practice guaranteed the supply of qualified personnel, it brought a heavy burden to the sate, hindering further development of higher education. Since higher education is non —compulsory education in China, to charge appropriate fees will help improve school facilities and expedite the development of education in this stage. As an added benefit, paying their own way will encourage students to study harder. The reform will take effect in two directions. State —financed students will begin

一道题彻悟高考文言文翻译六大原则

一道题彻悟高考文言文翻译六大原则 【视频】 文言文翻译,是高考语文试题的难点之一。而方法失当,是考生失分的原因之一。考生如能掌握方法,即使储备的知识已经固定,仍然可能多得1至5分。 【翻译示例】 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 文言文翻译,注意六大原则:直译为主,字字落实,单音双音,活用句式,省略补充,现汉习惯。 下面就上述翻译试题,结合六大翻译原则逐一解说。 (一)原则一:直译为主 请比较原文及译文黑色字提示的“直译为主”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:“全活甚众”,如果译成“让很多人保全而活了下来”,或者“很多人因此保全、活下来”,从意思上是正确的,但不是“直译”。唯有译成“保全救活的人很多”,才是“直译”。只有当直译无法表达,或者直译会违情背理,甚至啼笑皆非之时,方可意译。 (二)原则二:字字落实 请比较原文词语与译文词语的“一一对应”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:原文中的每个词,绝大多数情况下,在译文中都要有对应的词语。如上例中,译文的“自己的”对应“私”,“来”对应“以”,“百姓们”对应“之”等等。 (三)原则三:单音双音 请比较原文词语与译文词语的“单音双音”表现。 原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐书·王方翼传》) 译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。 解说:文言文以单音词为主,现代汉语以双音词为主。所以,一般情况下,文言文的一个字(单音词),在译文中对应的是两个字(双音词)。如上例中,原文的“乃”对应译文的“于是”,“构”对应“修建”,“全”对应“保全”。等等。

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

英语报刊选读试题3

英语报刊选读试题3 I. Translate the following items into Chinese. (2 points for each from 1 to 15; 5 points for 16 and 17 respectively; 40 points in total) 1. as a tribute to a distinguished graduate 2. three years in a row 3. a double-digit cut in critical defense research programs 4. political lobbying 5. electoral college 6. harmless entertainment 7. have a real problem separating reality from fantasy 8. capital punishment 9. cram for an exam 10. Higher Education Act 11. a fellow student of Fisher’s 12. the give-and-take of the traditional classroom 13. a standard brick-and-mortar university 14.Predicting the future takes insight and dedication. 15. worth a lot of money for a lot of people 16. Don Wise wandered into the living room of his home in Leewood one evening last Semptember. His ten-year-old son, Mike, and a 12-year- old friend were sitting in front of a large-screen television set. They were playing a vedio game they had rented called 007. 17. Ms. Stuart says her experience with online learing was wonderful but also served to challenge one of the false ideas about Internet study: the notion that it doesn’t require as much commitment and discipline as conventional classroom courses. If anything,

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 1.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 2.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 3.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

英语报刊选读参考答案.

英语报刊选读参考答案英语报刊选读 Journalistic Reading 教师用书 Teacher’s Book 总主编王嘉褆 主编林玫刘雁

BOOK ONE (2) UNIT 1 Campus (2) UNIT 2 Entertainment (5) UNIT 3 Entertainment (9) UNIT 4 Food (12) UNIT 5 Crime (15) UNIT 6 Disaster (19) UNIT 7 Sports (23) UNIT 8 Art (28) UNIT 9 Economy (31) UNIT 10 Ecology (36) UNIT 11 Health (39) UNIT12 Automobile & Driving (43) UNIT 13 Quality problems (48) UNIT 14 Shopping (52) UNIT 15 Gun control (56) UNIT 16 Psychology (59)

BOOK ONE UNIT 1 Campus I.Vocabulary Builder 1.Definition 1)chaotic: extremely disorganized; badly organized; be in mess 2)primary: main; most important; key; major; chief; prime; principal 3)seduce: attract; tempt 4)highlight: the most important, interesting, or enjoyable part of something such as a holiday, performance, or sports competition 5)reluctant: unwilling 6)compelling: very interesting or exciting, so that you have to pay attention 7)reveal: show; indicate 8)mainstream: accepted by or involving most people in a society; normal; ordinary 9)critical: important; crucial 10)evolution: a long, gradual process during which something develops and changes, usually becoming more advanced; a gradual change and development 2. Terms translation 1) a bipartisan consensus

最新四级新题型之段落翻译练习题

1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶 的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。 小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。 几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。 3.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来 愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人们之间的相互了解,增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 4.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的 历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 5.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历前所未有的高速增长。对于那些月薪较 低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 6.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学 生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的工作经验。 7. 旅游业是现代发展最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成为一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。 旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如:

原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《》)

英文报刊选读词汇归纳

I. 所学习过文章中的词汇: stress disorder (PTSD) 创伤后紧张症 in action (MIA) 战争中失踪的 团体,派别 ballistic missile (ICBM) 洲际导弹 of mass destruction (WMD) 大规模杀伤性武器 unidentified intelligence source 未经确认的情报资源 missiles 地对空导弹 (the World Health Organisation) 世界卫生组织 (American Civil Liberties Union) 美国公民自由协会 Rights Watch (HRW) 人权检查站 detention 预防性拘留,防护关押 tranining camps 基地组织训练营地 国会议员 shadow cabinet 影子内阁(顾问团) House of Commons 下议院(议会下院,平民院) deputy leader of the Labour party 劳工党的代理领导 senior Conservative/Labour backbencher 年长的保守派、工党的后座议员(普通议员) ’s ?t Hennessy (法国)轩尼诗 企业界大亨 韩国大企业、韩国财阀 waste 城市垃圾 垃圾填埋地 Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) 国际自然保护联盟United Nations Environment Program (UNEP) 联合国环境规划署 全球定位系统 needy 困难职工,贫穷的人 have-nots 贫民 China Charity Federation 中国慈善联盟 UN World Food Programme 世界粮食计划署 relief, tax break 税款减免,所得税宽减额 32.Britain’s Got Talent Brandenburg Gate 勃兰登堡门 II. Appendixes 报刊名称 III. News agencies AP,美国联合通讯社 UPI,合众国际社 Reuters,路透社

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

-英语报刊选读A及答案

《英语报刊阅读》试题(A卷) Part Ⅰ Reconstruct the messages of the following headlines of news stories: (1% for each, 10%) Example: Italian Ex-Mayor Murdered ---An Italian Ex-Mayor Is Murdered 1. ________ US ________ told not exploit ________ Tibet issue. 2. Rubin ________ Greenspan ________ at odds. 3. Visitors ________ flocking to Mao’s birth place. 4. ________ man ________ quizzed after ________ wife is knifed in ________ sports store. Part Ⅱ Read the following passage and answer the Questions A 5-34 (1% for each,30%) and B 35-44 (2% for each,20%) A Tuition Reform for Higher Education Chinese institutions of higher learning have quickened their pace of reform in recent years. Changing enrollment practices and higher tuition fees constitute and important part of the reform. Schools which once admitted students almost exclusively according to state plans are becoming more accepting of students sent by work groups for further training and those who pay their own fees. Regular universities and colleges plan to enroll about 786 200 students this year, up 158 200 or 25 percent over last year's figure. Of these, 216 000, or 27.4 percent, will be sent by their work groups or will pay their own way. In the past, the state paid all tuition and school fees for university students, a matter of policy since New China was established in 1949. Although this practice guaranteed the supply of qualified personnel, it brought a heavy burden to the sate, hindering further development of higher education. Since higher education is non—compulsory education in China, to charge appropriate fees will help improve school facilities and expedite the development of education in this stage. As an added benefit, paying their own way will encourage students to study harder.

相关文档