文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用

逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用

逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用
逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(3), 465-470

Published Online June 2020 in Hans. https://www.wendangku.net/doc/45181929.html,/journal/ml

https://https://www.wendangku.net/doc/45181929.html,/10.12677/ml.2020.83064

Significance and Practices of Logical

Analysis in C-E Translation of Publicity

Texts for TCM

Yushu Yan, Rongzheng Ren*

Shanghai University of TCM, Shanghai

Received: Jun. 9th, 2020; accepted: Jun. 23rd, 2020; published: Jun. 30th, 2020

Abstract

“Parataxis” of Chinese and “hypotaxis” of English seemingly has been one of the hottest topics in academic discussion on the linguistic disparities between these two languages. Based on plenty of translation practices and experiences, I found that the linguistic disparities between these two languages actually lies in their distinct ways to express logical relations, which seem to be one of the biggest barrier of Chinese to English translation. Therefore, logical relations could be a bridge of the huge gap between “parataxis” of Chinese and “Hypotaxis” of English. In this paper, I first discussed the significance of logic relations to the linguistic disparities between Chinese and Eng-lish, and then the features of texts to publicize Traditional Chinese Medicine (TCM) as well as the typical logical problems in these texts. This paper aims to provide some practicable suggestions and effective methods to make C-E translation of texts to publicize TCM easier and more readable by case studies of logical analysis and translation skills to clarify the logical relations in the texts.

Keywords

Logical Analysis, C-E Translation, Publicity Texts for TCM, “Parataxis” of Chinese, “Hypotaxis” of English

逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的

运用

严钰淑,任荣政*

上海中医药大学,上海

*通讯作者。

严钰淑,任荣政

收稿日期:2020年6月9日;录用日期:2020年6月23日;发布日期:2020年6月30日

汉语“形散意合”与英语“形合”是英汉两种语言差异中讨论得最多的话题之一。笔者基于大量的翻译实践发现,逻辑关系的体现方式不同是导致这种差异的根本原因之一,也是中译英最大的难点之一。由此,笔者想到逻辑关系是跨越汉语“形散意合”与英语“形合”之鸿沟的一个重要突破口。本文探讨了逻辑关系之于英汉两种语言差异的意义、中医宣传文本的特点、存在的逻辑关系方面的典型问题,以及逻辑关系分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用以及使逻辑关系明确化的翻译技巧,旨在为解决由汉语“形散意合”与英语“形合”之巨大差异所致的翻译难题提供一种可操作的思路和切实有效的方法。

关键词

逻辑分析法,中译英,中医宣传文本,汉语“形散意合”,英语“形合”

Copyright ? 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). https://www.wendangku.net/doc/45181929.html,/licenses/by/4.0/

1. 引言

在英汉翻译研究领域中,强调汉语“形散意合”与英语“形合”的差异是最常见的话题之一。但是大多数研究论文从教学的角度出发,在进行对比分析时常常点到为止,而较少结合翻译实践深入地剖析,致使相关探讨往往停留在理论层面,且比较笼统,对实践的指导作用比较有限。

笔者在进行大量的翻译实践后注意到,在汉语“形散意合”与英语“形合”的差异中,关键之一是逻辑关系的体现方式不同。

英语“形合”,主要体现为逻辑关系外化,并且比较明确,通常能使读者一目了然[1]。特别是非文学性文本,通常逻辑关系清晰、通顺一致、层层递进,环环相扣,贯穿全文,体现了思维的连续和严谨

[2]。

而汉语“形散意合”,主要是因为逻辑关系是内化的,隐藏不露,需要读者根据上下文去推断,感受,贯通[3]。同时,汉语还常常存在思维中断和跳跃的现象;很多文章不注意前后的逻辑联系,自知其联系却未说明;有时则是混淆不同的逻辑联系,即用错了表示逻辑关系的连接词;有时因语序混乱而使关系错乱,或因不必要的重复形成循环论证。汉语母语读者因为已经习惯了这种思维方式,会自动脑补,重建逻辑关系,所以不会产生阅读和理解障碍。但是在汉译英时,如果不经过加工处理,直接译入英语,就显得逻辑混乱,使读者如坠云雾,甚至可能造成阅读和理解障碍。事实上,这也给汉译英带来极大挑战,造成诸多困难[4]。

以往专门讨论逻辑关系的论文极少。而笔者基于大量翻译实践发现,逻辑关系正是中英语言差异的一个重要突破口,值得深入探讨。因为,行文中的逻辑是否明确,是否衔接自然而紧密其实体现了中英文思维方式上所具有的根本性差异,也是中英文表达方式转换的一个最大的难点。而逻辑关系分析法和内化–外化之间的转化技巧就是解决汉语“形散意合”与英语“形合”之鸿沟的切实有效的措施。在本文中,笔者将重点探讨在中医宣传文本中译英实践中,分析中文原文中隐含的逻辑关系,并使之外化,Open Access

严钰淑,任荣政

从而降低中译英的难度,并提高英语译文可读性的方法与技巧。

2. 中医宣传文本的特点及中译英的难点

首先,中医宣传文本在内容上具有全方位覆盖的特色。这是因为中医学科本身内容繁杂,又与多学科交融,所以包含了大量传统文化的内容和词汇,诸如中国古代哲学、宗教、历史、语言文字、武术气功、烹饪、音乐、气候学等多方面。同时,内涵常多隐晦,很多内容在中文里尚且有不同的解释,甚至连中医术语的含义和表达尚未完全统一,会因学派而异。这就导致了源语言层面存在理解差异和表述的不一致,因而难以实现标准化的问题。

在行文方面,中医宣传文本普遍具有偏文学化的特色,表达方式多迂回曲折,多言外之意,行文的篇章结构通常比较松散,前后句子逻辑不明显,思维存在跳跃中断。汉语“形散意合”的特点体现得比较明显[5]。

不过,中医科普性宣传文本偏向于说明文体[6],以客观描述和解释中医理论、介绍中医特色诊疗手段及技术方法为主,内容专业度多为中低级别,学术化程度不高。语言多采用介于正式书面语和口语之间的平实的书面语。相对于中医文化宣传文本而言,科普性宣传文本语言简洁得多;篇章组织和句子结构更简单明了。但因常常引经据典,文白夹杂,文学性较一般的科技说明文明显要强得多。

整体而言,中医宣传文本要转换成地道的英语思维和表达方式难度相当大。

3. 中医宣传文本中常见的逻辑问题及处理技巧

中医宣传文本中常见逻辑关系不明确甚或错乱等诸多问题,主要由于内容过于专业化、缺乏必要的解释、缺乏衔接成分、语序错乱、表述错误、用词含义模糊所致。但是,通过细读原文,理解并理清其中的思路和逻辑,并使用翻译技巧做恰当处理,则可有效降低中译英的难度,同时也使译文的逻辑更清晰,使译文表达更符合英语的习惯思维,增强译文的可读性。

为了便于理解,以下将结合案例具体说明。

1. 由于使用了“行话”而又缺乏解释导致逻辑关系不明确。

例:某中医科普稿的一句原文:加之2019年岁运土不及,主运终之运少羽,客运终运太徵,//①也表明了2019年冬为暖冬,易发瘟疫,发病时间段为小雪至大寒。因客气为少阳相火,火克金,//②容易出现肺系疾病。

分析:这句话思路明确,但内容过于专业。原文摘自中医古籍,讲解的是“五运六气”的理论,已经译成了现代汉语,并经过了简化与改写。据了解,原文本来是面向国内发行的,并非向国外宣传。然而,即使在中医界,此类内容也属“小众”型研究对象。

显然,作者没有考虑到读者可能是“外行”,对中医一无所知的情况,因而对术语(岁运、主运、客运、终运、少羽、太徵、客气、少阳相火)的涵义均未予以必要的解释。句中斜杠处存在因果关系,但是由于内容晦涩难懂,直译显然难以有效传达文意。即使采用意译,要言简意赅地英译这些术语难度也相当大。如果只译出其字面意思,恐怕读者仍然无法领会其间的逻辑联系。

按照英语思维习惯,作者有责任解释清楚意欲表述的内容,而不是让读者去猜“言外之意”。而我国诸多作者却多以“可意会而不可言传”的思路写文章。如此句也是一种典型。这就需要译者代劳,挖掘其深意,并视情况予以注解或补充说明,以明确逻辑关系。当然,补充说明文字以简明扼要为佳。

考虑到篇幅和读者接受度,笔者对此句中会直接影响理解文意和前后语境逻辑联系的几个术语“少羽”、“太徵”、“客气”和“少阳相火”采用了括号加注的方法,给出简要说明。鉴于原句偏长,所以在斜杠1处断句,并增译了关系引导词Such a combination以明确前后的因果联系。而在斜杠2处,笔

严钰淑,任荣政

者增译了一个非限制性定语从句[7],简略说明“金”对应肺系疾病,搭构出明确的逻辑联系,使语意连贯,帮助读者理解。对此句,笔者译为:

Furthermore, the yearly circuit of 2019, “earth” was weak. The final circuit of dominant circuit of this year was “Shao Yu” (a Phenological term in ancient China, implied dampness in winter), and the final circuit of guest circuit was Tai Zheng (another Phenological term, implied a warm winter). //Such a combination sug-gested that 2019 would have a warmer winter than it should be and consequentially epidemics were prone to occur during the final solar terms from Lesser Snow to Greater Cold. Additionally, because guest qi (a Pheno-logical action) in this period was ministerial fire of lesser yang (two Phenological terms, implied febrile diseas-es), and since fire restrains metal, //which corresponds to the lungs, then lung diseases were prone to occur.

2. 由于缺乏衔接成分而产生内容上的断层致使逻辑关系不明确。

例:原文:阳乃大化,①//蛰虫出见,②流水不冰,③地气大发,④草乃生,⑤人乃舒,//⑥其病温疠。

分析:此句是比较典型的中医文本,行文风格是半文半白,不过要理解文意不算很难。本句在现代汉语中的意思是:

阳气(催生万物的)力量很强大,①本來还在冬眠的动物都出洞了,②水也结不了冰,而在流动,③潜伏在地下的阳气也强烈地散发出来,④因而使草木萌发,⑤人感觉很舒服,⑥(这种气候里)容易得温病(译者注:“温病”相当于现代的发热性流感,包括此次的新冠肺炎)。

可见,1处的因果关系比较明显,即阳气是因,1~5皆是果。较难理解的是6处的逻辑关系。不论是否具备中医知识,即使从常识考虑,也不难发现,从字面意思上看,前后有矛盾:既然阳气力量很强,人也舒服,应该是整体环境有利于健康,为什么会得温病呢?关键在于,此处缺乏了衔接成分而产生内容上的断层。衔接成分可以小至词汇,大至句子段落。此句中缺漏的内容较多,上下文的语境中并无明显的线索,这就产生了歧义,即多种可能的理解。比如,从中医的角度,可以理解为:由于阳气在冬季本该深藏,现在却提前开泄了,人体毛孔舒张,容易受到外邪侵袭而得病。另外也可能如作者在其后相隔较远的段落篇章中,提及的“这种气候给病原微生物的发育、繁殖创造了有利的气候条件”。对于此句的情况,译者就不能直接加以注解了,否则有过度介入之嫌。另外,细读此句后可发现,1、2、3、5之间是并列关系,与“阳乃大化”构成第一层次的因果关系;而4与3是第二层次的子因果关系,3是因,4是果。整句偏长,所以,笔者在“地气大发”前断句,“流水不冰”调换语序后加了转折,突出了“蛰虫出见,流水不冰”与“阳乃大化”的直接因果。以“地气大发”起首第二句,为了加强上下文衔接,增译了“阳气催(发)”,再次强调并揭示“阳乃大化”也是引发其后一系列征兆的原因。而将“人乃舒”和“其病温疠”之间模糊处理为转折关系。此句译为:

As stated in the article, “Now, Yang becomes strong to transform everything, dormant insects appear earli-er, water can not freeze but flow. The Yang force also accelerates the venting of Yang qi in the earth, sprouts grass and trees and makes people feel comfortable but vulnerable to febrile diseases and epidemics.”

3. 由于语序错乱产生逻辑关系上的混乱。

例:某中医院特色诊疗宣传文本的一句原文是:

敷贴药物选用道地药材古法制作,讲究工序,严控质量,经过配方、选材、炮制等十五道工序,纯手工制作而成。

分析:显然,古法制作指其后的“经过配方、选材、炮制等十五道工序,纯手工制作”,但是中间插入了“讲究工序,严控质量”,就打乱了逻辑上的顺序。对此类问题,就需要由译者理清思路,视实际情况,突破原文的拘束,对原文进行必要的重组重排,使译文的逻辑清晰而顺畅。

严钰淑,任荣政

比如对此句,笔者就通过调换语序调整逻辑关系。考虑到原文有意强调“道地药材”、“古法”和“纯手工”,而“纯手工”又是“古法”的精髓,两者可合并,按照英语的习惯思维,重点放在最前面,其后紧跟“十五道工序”,则其间的总分关系也明确了。最后再是“讲究工序,严控质量”。那么整体思路就很清晰,先古后今的逻辑也更自然。鉴于“讲究工序,严控质量”与之前联系比较紧密,不宜断句,为了使句子简练,增译了“每个步骤”,处理成了补语,使古今联系更紧密。此句译成:Herbal medicines for topical application are chosen from the indigenous materia medica and completely handcrafted using ancient methods, which includes fifteen procedures, such as prescribing formulas, selecting materials, preparation and processing, each step focusing on the details of procedure and strict quality control.

4. 由于原文表述错误而混淆了逻辑关系。

例:一中药材企业外宣的原文:

日本目前只有非炮制品的进口贸易,通过控制使用量来确保其安全性,所以一个系统和实用的半夏国际标准将会为日本这样的国家带去更多的贸易机会,使其市场可以更放心地使用半夏炮制品,提高半夏贸易的经济效益。

分析:此句存在两大问题:一是太长,二是划双线的半句话因果关系显然是说反了。从语境看,目前是日本从我国进口生半夏,即非炮制品。由于生半夏有毒,而目前,尚无半夏(炮制品和非炮制品)的国际标准。所以,日本通过控制使用量来确保用药安全。在建立半夏炮制品的国际标准后,国际中药市场,比如日本就会从我国进口更多的半夏炮制品。所以,后半句正确的逻辑关系应该是:一个系统和实用的半夏国际标准将使日本市场可以更放心地使用半夏炮制品,会给中国带来更多的对日贸易机会,提高半夏贸易的经济效益。

对此类逻辑关系的混乱,也需要译员代劳,在读懂原文的基础上,对语序作出必要的调整,使译文具有正确而清晰的逻辑关系。

鉴于此句过长,但在“所以”前后的意群相对独立,就在此断句。笔者将此句译为:

For example, by now, Japan only imports unprocessed Pinellia ternata, and ensures the clinical safety by controlling the usage amount. It could be anticipated that a systematic and practical international standard for Pinellia ternata will bring China more trade opportunities from Japan, by boosting its confidence to use processed products of Pinellia ternata, so as to bring Chinese medicinal manufacturers more economic benefit from Pinellia ternata trade.

5. 由于用词含义模糊致使逻辑关系弱化甚或含糊不清。

例:原文:

#1:外感病的发生与人体正气不足有直接关系。

#2:气候异常对瘟疫的发生有着直接的关系。

#3:人类生存在自然界中,与自然环境息息相关。

这些句子中的因果关系原本是比较明确的,句1是后影响前,即前果后因。句2是前影响后,即前因后果。句3是双向作用,且包括正负两种可能。但是由于使用了一个笼统的词“有直接关系”或“相关”,而弱化了因果关系,无法直接从字面上判断因果的指向,需要细读原文后才能领会。这种情况在中文文章中比较典型。中文里有不少字词语义域较广,因而使用很普遍而随意。中文母语者会自动根据语境理解为特定的意思。

平时笼统地使用并无大碍。但是在科普文本中则以具体化为佳。特别是在西方的读者由于对中医缺乏了解而认为中医不是科学的情况下,笼统地说什么相关而没有明确指向会更加重对中医“非科学”的印象。而如果至少能说明两者是正相关或负相关,是单向或双向的作用,若是单向作用,哪一方对另一

严钰淑,任荣政

方起到正作用或负作用的话,信息传达的效果会完全不同。

以句1为例,试比较不同的译法的效果:

译法1:按照原文所用“相关”译:

The outbreak of external contraction is directly associated with deficiency of healthy qi in the human body.

译法2:按逻辑上的因果指向译:

The outbreak of external contraction might be a direct result of deficiency of healthy qi in the human body.

显然,译法2明确了因果关系及其指向,更符合英语习惯思维。因此,对此类问题,在中译英时,译者最好予以辨义并将其具体化,既有助于读者理解,也使逻辑关系更明显。

4. 总结

汉语“形散意合”与英语“形合”是英汉两种语言差异中讨论得最多的话题之一。笔者基于大量的翻译实践发现,逻辑关系的体现方式不同是导致汉语“形散意合”与英语“形合”的一个根本区别,也是中译英最大的难点之一。由此,笔者想到逻辑关系是跨越汉语“形散意合”与英语“形合”之鸿沟的一个重要突破口。

在本文中,笔者结合几个典型案例,归纳出在中医宣传文本中常见的逻辑关系表述不当的问题,并描述了如何运用逻辑关系分析法,理顺原文的逻辑关系,并运用翻译技巧使逻辑关系外化、明确化、具体化,使译文更符合英语习惯思维。其实,逻辑关系分析法也有助于降低中译英的难度,因而也为解决由汉语“形散意合”与英语“形合”之巨大差异所致的翻译难题提供了一种可操作的思路和切实有效的方法。

基金项目

1) 上海中医药大学学科能力提升项目“中医外语学”;2) 上海市“浦江人才”基金项目(18PJC109)。

参考文献

[1]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.

[2]杨丰宁. 英汉语言比较与翻译[M]. 天津: 天津大学出版社, 2006.

[3]刘小梅. 英汉语法特征: 传统与形式[M]. 北京: 化学工业出版社, 2014.

[4]潘文国. 英汉对比与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.

[5]李永宏. 外宣资料汉译英的语言特征对比分析[J]. 教育教学论坛, 2017, 8(34): 225-226.

[6]路璐, 周玉梅. 医学英语特点及其翻译[J]. 西北医学教育, 2012, 21(2): 322-324.

[7]胡倩华. 中医学英语定语从句的状语化译法探讨[J]. 中医学报, 2012, 27(171): 958-960.

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

xx市中医院xx中医药文化宣传教育基地建设规划.

XX市中医院XX中医药文化宣传 教育基地建设规划 一、总体规划 中医药文化是中华优秀传统文化的代表,是中医药学的灵魂与基础,是中医药事业的重要组成部分。为使广大人民群众了解中医药的起源和发展历程,更好地传承和发扬中医药优秀文化,促进中医药事业的继承与发展,XX市中医院按照“整合资源、挖掘优势、整体推进、全面发展”的思路,以弘扬、繁荣中医药文化为核心,以宣传、推广中医药知识为重点,集合全院力量力争利用二年时间建设成为基础条件好,主题和特色突出,发展潜力较强,在传承、宣传中医药文化方面有重要价值和影响力的中医药文化宣传教育基地。 基地主要建设内容有中医药文化展馆、中医药养生体验馆、杏林讲堂、杏林论坛(网络论坛、《中医养生堂》及《福园》等 二、建设目标 (一中医药文化展馆:设于XX市中医院和谐国医堂(以下简称“国医堂”,在门前设立中医药文化石及历代中医名家雕塑,对国医堂二楼进行全面装修,以中国古典风格为主,突出中医药文化“以人为本、医乃仁术、天人合一、调和致中、大医精诚”的核心理念。馆内根据功能不同设以下分区: 1. 中医药文化展示长廊:张挂历代名老中医图像、中医 药名篇、名著简介、中医典故、中医药主题字画,展示中医药典籍文献、中医炮制器具、中药饮片实物、中国古代及柳州本地历代中医名家文献资料等; 2.中医药历史馆:介绍中医药起源、发展历程,各时期中医药发展特点,中医药学派发展、中医药发展的重大事件等;

3.中医药知识科普馆:介绍中医阴阳、五行等基础理论文化内涵、中医诊断及中药饮片常识、日常生活中所涉及的中医药常识等; (二中医药养生体验馆:设于我院中医预防保健科内,对中医预防保健科现用房进行局部装修,对内部厅堂、宣传栏等部位均采用中国传统雕栏进行装饰。配备电视或多媒体等影音播放设备,播放中医养生影音宣传资料。设中医养生保健资料取阅栏,免费发放中医养生保健资料。从各科室抽调中医专业人员,轮流到体验馆内为百姓提供中医药养生保健体验服务。 (三杏林讲堂:设于我院九楼会议室,配备多媒体投影、黑板、桌椅等设备、教具。每月定期开展一次中医药文化宣传教育科普讲座,向前来听课的百姓免费发放中医药文化、科普宣传资料,邀请参加中医药养生保健体验。 (四网络杏林论坛:在医院互联网网站内增设杏林论坛版块并开通杏林论坛新浪微博,介绍中医药起源及发展动 态,宣传中医药文化知识,展示中国古代及柳州本地历代中医名家风采。与网友开展互动,解答网友相关问题。 (五编印、发放《中医养生堂》及《福园》等中医药文化宣传科普读物。 三、工作步骤 (一成立专门机构,建立管理机制:建立由院领导任组长,院办、党办、宣传、医务、财务等相关部门负责人,及中医药文化专家组成的中医药宣传教育基地建设管理领 导小组,全面负责基地的建设及建成后的运行管理;制定基地工作计划、发展规划、人员职责及相关管理制度;对基地的日常工作进行管理;对基地工作人员进行培训;审核先挂宣传资料;定期组织实施相关推广活动,宣传中医药文化。

中医药知识材料科普宣传资料

中医药知识科普宣传资料 药膳不宜随便吃 现在,有些人盲目保健,该吃不该吃的东西都吃,有些商家为赚钱,该做不该做的都做,其实,吃药膳的学问可跑龙套了,不是每个厨师都能做,更不是每个人都适合吃的。 就拿黄芪炖鸡、菠萝鸡片、冰糖莲子、鹿头汤这四道常见的药膳来说,吃的讲究就很大。黄芪炖鸡春季食用,菠萝鸡片是夏季佳肴,鹿头汤冬天喝最好,冰糖莲子秋季食最佳,不论时节,单论作用,这四道菜也很不同,菠萝鸡片、冰糖莲子适于阴阳平和健康的人食用,黄芪炖鸡则是增强免疫力的药膳,鹿头汤适宜阳虚怕冷者,而阴虚火旺者则切忌食用。 国家对药膳是有规定的。卫生部公布的药食两用的药材近79种,现在市场上用的有100多种,有些药与食物相忌,绝对不能胡吃,例如治疗慢性支气管病的百合粮柚,食用时忌食油菜、萝卜、鱼虾。 当然,也有一些平常的药膳早已进入百性家,吃一些根本没什么害处,还特别有益健康,叨唠素炒百合(肺清止咳)、菊花茶(清热明目)、龙眼粥(健脾益肾)、山楂膳(消积养血)、红豆粥(健脾解毒)、绿豆粥(清热利尿)等等,这些药腾普通人能吃,生了各种疾病的人也能吃,但是有一部分药膳是为患病特别配方的,普通人不宜食用

养身要有平常心 长寿之心人皆有之,养生之术人皆求之。养生,不能只求一法一术,也不能脱离现实生活,更不能不食人间烟火而脱离人之常情常态。没有生活质量的养生之术不但没的意义,甚至是痛苦。中国传统养生的概念称为“卫生”、“养生”、“厚生”、“摄生”和“道生”等。“卫生”是保卫生命:“养生”是养护生命; “厚生”厚待生命;“摄生”是调摄生命;“道生”则是要求以上方面皆尊守一定的法度,就是《道德经》开篇明义的第一句话:“人法地,地法天,天法道,道法自然,”大意是“人要尊循自然规律,自然要遵循宇宙规律,而宇宙要遵循一个法度,这就是自然而然。“养生之道”是指养生原则,要求人们在日常生活中要顺其自然,法于自然。“养生之术”是指在养生之道法则指导下采用的具体措施。在我们平时日常生活诸多行为中,如吃、喝、拉、撒(尿)、睡、行、动、坐、卧、走等都涉及养生措施。中医养生的特点是强调个体行动,所采用的方法应根据每个人条件不同,相应采用不同的养生措施,所谓“因人施养”,“审因施养”。在家庭、社会群体中,每个人的养生措施并不强求统一。例如,甲需要重点加强体育锻炼,乙需要着重调理饮食,而丙则需要着重调摄心态,如果我们对甲乙丙三人不分青红皂白,一律要求他们加强体育锻炼,或一律改变饮食结构,或一律

大学英语 综合教程1 中译英句子

⑴众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。(…the year 2003 saw…)—As is known to all, the year 2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship. ⑵时间见证了这所大学悠久的历史、自由的学术氛围和充满活力的学生生活。(Time has witnessed…) —Time has witnessed the long history, free academic atmosphere and energetic students' life of the university. ⑶中国在新世纪将发生重大而深远的变化。(The new century will see…) —The new century will see a significant and far-reaching change in China. ⑷南京这座古老而美丽的城市见证过许多重大的历史事件。(Nanjing witnessed…)—Nanjing, an ancient and beautiful city, has witnessed many great historic events. ⑸重游青年时代曾经学习和工作过的地方时,他回忆起许多美好的往事。(A visit…brought back…) —A visit to the places where he had studied and worked during his youth brought back many fond memories. Unit 2 ⑴观看激烈的足球比赛是让我忘却工作中一切烦恼的最佳途径。(take one's mind off…)—Watching exciting soccer games is the best way to take my mind off all the problems in my work. ⑵朋友们伤感地目送他开车离开,清楚地知道下次见面应该是很久之后了。(drive off)—Friends sadly watched him drive off, knowing clearly it should be long before they could meet again. ⑶社区工作人员花了一个月擦去那些曾经是城市印象的涂鸦(graffiti)。(wipe off) —It took the community workers a month to wipe off the graffiti, which used to be a notable sight of the city. ⑷在高海拔地区,人们用很多方法来阻挡紫外线(ultraviolet rays)。(keep off) —In high altitude areas, people use lots of ways to keep off ultraviolet rays. ⑸由于暴风雪,这个村子的水电供给都已经被切断(cut off) —This village's water and power supplies have been cut off because of the snowstorm. Unit3 ⑴乡村音乐是当今美国最流行的音乐形式之一。(…the most…) —Country music is one of the most popular forms of music in the United States today. ⑵没有一种不幸可与失去时间相比。(There is no other…) —There is no other misfortune that could be compared with the loss of time. ⑶最忠实的朋友莫过于一本好书。(…no…as…as…) —There is no friend as loyal as a good book. ⑷在世界上其他任何地方,你都找不到与瑞士一样迷人的风景。(Nowhere…as…as…)—Nowhere else in the world can you find scenery as attractive as Switzerland. ⑸CD的音质胜过任何盒式录音带。(No…could rival…) —No cassette tapes could rival CDs in terms of sound quality.

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

中医药文化科普宣传周活动工作总结.doc

姓名:XXX 部门: XX部YOUR LOGO Your company name 2 0 X X 中医药文化科普宣传周活动工作 总结

中医药文化科普宣传周活动工作总结 中医药文化是中华文化的重要组成部分,对于中华民族的繁衍昌盛有着不容忽视的影响和作用。受中医药文化影响,亚洲各国人民的健康不仅得益于中医药,而且不断进行深入研究并发扬光大。世界其他国家特别是西方国家已认识到中医药对人类健康的独特作用,开始接受并流行中医药疗法,亦频重视中医学的研究。中医药在世界医学领域越来越具新的生命力。 为集中展示中医药悠久的历史、深厚的文化和良好的疗效,引领广大群众走近中医药、认识中医药、了解中医药、使用中医药、支持中医药,并提供正确、科学、安全的中医药知识,我院在县卫生局的领导下,响应国家中药管理局联合中宣部、卫生部等23个部委主办的首届“中医中药中国行文化科普周”的号召,于9月19日起在全辖内开展了为期一周的大型中医药文化科普宣传周活动,并取得了圆满成功。 一、思想高度重视,组织准备充分 根据省、市医药管理部门的文件要求,我局立即召开局领导干部会议,传达贯彻了关于开展“中医中药中国行文化科普宣传周”活动的文件精神,明确这次活动的指导思想为:坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,全面总结“中医中药中国行”活动开展以来的好做法、好经验,着力把“中医中药中国行文化科普宣传周”活动”搞好搞扎实,通过举行大范围的群众性中医药科普宣传活动,进一步营造全社会尊重、保护、关心、支持中医药事业发 第 2 页共 6 页

展的良好氛围,让广大人民群众共享中医药事业改革发展成果。体现“传承、传播、共享”的主题。我们的目的就是要“弘扬中医药文化、提升中医药服务、创新中医药发展”,使广大人民群众更好地了解中医,让中医药惠及百姓,为人民健康服务。 为了保证“中医中药中国行文化科普宣传周”宣传周活动的顺利进行,我局还成立了以局长为组长,以分管副局长为副组长,有关局领导为组员的“中医中药中国行文化科普宣传周”活动领导小组,领导小组下设办公室。 随后,我们迅速制定了《局中医药文化科普宣传周活动实施方案》,对活动主题、指导思想、活动内容、日程安排、后勤保障、职责分工等都进行了祥实安排和部署。保证了活动的逐步展开。 二、宣传形式多样,活动气氛热烈 为了营造宣传周的浓厚氛围,我们采取出动宣传车、悬挂宣传横幅、张贴标语等形式,大力宣传本次活动的目的、意义和内容,并通过广播、电视、报纸、网络等媒体发布宣传周的消息,使活动周家喻户晓,人人皆知。 在此基础上,我们紧紧围绕“发挥中医特色优势,提高全民健康素质”这一主题,紧锣密鼓地组织了一系列中医药科普宣传活动。 1.举办了场中医药知识专题讲座。我们聘请的专家,就群众关心的中医药保健、慢性病防治等内容,举办了一系列讲座,并开展了专家与市民现场互动活动,当面解答群众提问,会场气氛热烈,群众对中医药 第 3 页共 6 页

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把 学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。

其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚 昧变成聪明,从野蛮变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说 过:“如果你想要几小时的幸福,就去喝醉酒;如果你想要三年的幸福,就 去结婚;如果你想要一辈子的幸福,就去做个园丁。”他们对园丁能一辈子 幸福的解释是:“做有用的事,与自然融合,对身体的锻炼和每天都会有新 的喜悦。” 我看到过一份美国某大学对“幸福”的研究课题报告,对幸福下的定义 是:“主观地感到适意的程度”,具体地说是“对自己的生活感到有意义, 满意和舒适的一种积极的状态”。这种感觉应当是有持续性的。 许多人以为休闲是很大的幸福,但调查显示:大部分感到幸福的人是在 工作中,是那些因工作而特别忙碌的人而不是有太多休闲时间的人。幸福不 意味着“得到我想要的东西”,而是“想要我们得到的东西”。人有时不 珍惜自己已经有的却总去想那些得不到的东西。就像有些男人宁愿想象出五 十个梦中情人而不和他身边那一个女人实实在在地生活。 幸福是一种使两者平衡的游戏:我们已有的和我们想要的,即愿意和可 能性之间的。最后他们得出的结论:“幸福的人是一个有远大目标同时不忘 记自己是生活在现在的人;一个选择对自己的才能和可能性有挑战的人;一

中医药知识科普知识宣传

中医药知识科普知识宣传资料 (第七期) 药膳不以随便吃 现在,有些人盲目保健,该吃不该吃的东西都吃,有些商家为了赚钱,该做不该做的都做,吃药膳的可跑龙套了,不是每个厨师都能做,要不是每个人都适合吃的。 就拿黄芪炖鸡,菠萝鸡片,冰糖莲子,鹿头汤来说,吃的讲究就很大,黄芪炖鸡春季食用,菠萝鸡片就是夏季佳肴,鹿头汤冬天喝最好,冰糖莲子秋季食最佳,单独作用,这四道菜也很不同,菠萝鸡片、冰糖莲子适用于阴阳平和健康的人群,黄芪炖鸡适用于增强免疫力的药膳你,鹿头汤适宜阳虚怕冷者,而阴虚火旺者则切迹食用。 国家对药膳是有规定的,卫生部公布的药食两用的药材近79种,现在市场上有100多种,有些药与食物相忌,绝对不能胡吃,例如治慢性支气管炎的百合粮柚,食用时忌食油菜,萝卜,鱼虾。 当然,也有一些平常的药膳早已进入百姓家,吃一些根本没什么害,还特别有益健康,菊花茶(清热明目),龙眼粥(健脾益肾),红豆粥(健脾解毒),绿豆粥(清热利尿),这些药普通人能吃,生了各种疾病的人也能吃,但是有一部分的药膳是为疾病特别配方的,普通人不宜食用。 (第十期)养身要有平常心长寿之心人皆有之,养生之术人皆永之,养生,不能求一法一术,也不能脱离现实生活,更不能不食 中医药知识科普知识宣传资料

人间烟火而脱离人之情常态。 没有生活质量的养生之术不但没的意义,甚至是痛苦。中国传统的养生称为“卫生”、“养生”、“厚生”、“摄生”、和“道生”等,“卫生”是保卫生命,“养生” 养护生命,“厚生”是厚待生命,“摄生”是调摄生命,“道生”则是要求以上方面均遵守一定的法度,就是《道德篇》开篇明义的第一句话:”人法地,地 法天,天法道,道法自然,”人意就是要遵循自然规律,自然要遵循宇宙规律,而宇宙要遵循一个法度,这就是自然而然,“养生之道”是指养生原则,要求日常生活人们要顺其自然,法于自然。‘养生之术”在养生之道指导下采用的具体措施,在我们日常生活中的诸多行为,如吃、喝、拉、撒、睡、动、坐、卧、走等都涉及养生措施。中医养生的特点是强调个体行动,所采用的方法应根据每个人的条件不同,采取不同的养生措施,所谓“因人施养”,“审人施养”,在家庭,社会群体中,每个人的养生措施并不强求统一,例如,甲需要重点体育锻炼,乙需要着重调理饮食,而丙需要调摄心态,如果我们对甲乙丙三人不分青红皂白,一律要求他们加强体育锻炼,或一律改变饮食结构,或一律养心静心,这样就有不一定符合每个人的需求了。 再有养生措施不能刻意追求,也不能勉为其难,更不必活人受罪。在现实生活中,我们曾看到有的人为追求“清净无为”就整日闭门谢客,盘腿打坐,闭目养神,也有的人整日留念山野之中,手舞足蹈,“采气补身”,还有不少人在“生命在于运动”的口号感召下,风雨无阻,终日爬山或在公园里锻炼筋骨,,也有的人为追求“老有所乐”变夜以续日的搓麻将,也有一些富有人士为追求长生不老,对珍奇名贵食品和补品情有独钟…我们认为,如此养生不但不利于健康长寿,反而会损身折寿。总之,养生,就是要根据生命高规律,在平日生活中以平常心态和行为,适当的养护身心,保持或增进健康,减少疾病,起码达到不求延年益寿,但无病久安的目的。

市中医院中医药文化宣传教育基地建设规划

市中医院中医药文化宣传教育基地建 设规划

XX市中医院XX中医药文化宣传 教育基地建设规划 一、总体规划 中医药文化是中华优秀传统文化的代表,是中医药学的灵魂与基础,是中医药事业的重要组成部分。为使广大人民群众了解中医药的起源和发展历程,更好地传承和发扬中医药优秀文化,促进中医药事业的继承与发展,XX市中医院按照“整合资源、挖掘优势、整体推进、全面发展”的思路,以弘扬、繁荣中医药文化为核心,以宣传、推广中医药知识为重点,集合全院力量力争利用二年时间建设成为基础条件好,主题和特色突出,发展潜力较强,在传承、宣传中医药文化方面有重要价值和影响力的中医药文化宣传教育基地。 基地主要建设内容有中医药文化展馆、中医药养生体验馆、杏林讲堂、杏林论坛(网络论坛)、《中医养生堂》及《福园》等 二、建设目标 (一)中医药文化展馆:设于XX市中医院和谐国医堂(以下简称“国医堂”),在门前设立中医药文化石及历代中医名家雕塑,对国医堂二楼进行全面装修,以中国古典风格为主,突出中医药文化“以人为本、医乃仁术、天人合一、调和致中、大医精诚”的核心理念。馆内根据功能不同设以下分区: 1. 中医药文化展示长廊:张挂历代名老中医图像、中医药名篇、名著简介、中医典故、中医药主题字画,展示中医药典籍文

献、中医炮制器具、中药饮片实物、中国古代及柳州本地历代中医名家文献资料等; 2.中医药历史馆:介绍中医药起源、发展历程,各时期中医药发展特点,中医药学派发展、中医药发展的重大事件等; 3.中医药知识科普馆:介绍中医阴阳、五行等基础理论文化内涵、中医诊断及中药饮片常识、日常生活中所涉及的中医药常识等; (二)中医药养生体验馆:设于我院中医预防保健科内,对中医预防保健科现用房进行局部装修,对内部厅堂、宣传栏等部位均采用中国传统雕栏进行装饰。配备电视或多媒体等影音播放设备,播放中医养生影音宣传资料。设中医养生保健资料取阅栏,免费发放中医养生保健资料。从各科室抽调中医专业人员,轮流到体验馆内为百姓提供中医药养生保健体验服务。 (三)杏林讲堂:设于我院九楼会议室,配备多媒体投影、黑板、桌椅等设备、教具。每月定期开展一次中医药文化宣传教育科普讲座,向前来听课的百姓免费发放中医药文化、科普宣传资料,邀请参加中医药养生保健体验。 (四)网络杏林论坛:在医院互联网网站内增设杏林论坛版块并开通杏林论坛新浪微博,介绍中医药起源及发展动态,宣传中医药文化知识,展示中国古代及柳州本地历代中医名家风采。与网友开展互动,解答网友相关问题。 (五)编印、发放《中医养生堂》及《福园》等中医药文化宣

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

相关文档
相关文档 最新文档