文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中日同形异义词

中日同形异义词

中日同形异义词
中日同形异义词

1 お得意さん(おとくいさん)顾客

2 愛人(あいじん)情人

3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待

4 案内(あんない)指导,通知

5 暗算(あんざん)心算

6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天

7 不審(ふしん)可疑

8 不時(ふじ)意外

9 残高(ざんだか)余额

10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的

11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店

12 差別(さべつ)歧视

13 朝飯前(あさめしまえ)简单

14 成敗(せいばい)惩罚

15 痴漢(ちかん)色情狂

16 痴漢(ちかん)色狼、流氓

17 馳走(ちそう)好吃的

18 出力(しゅつりょく)输出

19 出世(しゅっせ)出人头地

20 出頭(しゅっとう)自首

21 出張(しゅっちょう)出差

22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手

23 処分(しょぶん)整理

24 床(ゆか)地板

25 床屋(とこや)理发店,理发师

26 春雨(はるさめ)粉丝

27 粗筋(あらすじ)梗概

28 粗品(そしな)礼品

29 大柄(おおがら)大花纹

30 大方(おおかた)大众

31 大根(だいこん)萝卜

32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙务的演员

33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物

34 大家(おおや)房东

35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸

36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业

38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系

39 得体(えたい)来历、身份

40 地道(じみち)脚踏实地

41 都吅(つごう)事情;便宜;機会;全部

42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福

43 二枚目(にまいめ)美男子

44 翻訳(ほんやく)笔译

45 放心(ほうしん)精神恍惚

46 分家(ぶんけ)旁系

47 風船(ふうせん)气球

48 服役(ふくえき)入狱

49 浮氕(うわき)见异思迁

50 改行(かいぎょう)作文时换行

51 肝心(かんじん)关键

52 高校(こうこう)高中

53 怪我(けが)受伤害

54 吅同(ごうどう)吅并

55 吅意(ごうい)同意

56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑

57 華奢(きゃしゃ)苗条

58 還暦(かんれき)六十岁大寿

59 火の車(ひのくるま)经济状况不好

60 機嫌(きげん)气氛,心情

61 急須(きゅうす)茶壶

62 家内(かない)老婆

63 検討(けんとう)讨论

64 见事(みごと)精彩

65 見方(みかた)看法、见解

66 講義(こうぎ)上课、课程

67 交代(こうたい)轮班的人

68 交番(こうばん)派出所

69 階段(かいだん)楼梯

70 結構(けっこう)足够

71 結束(けっそく)团结

72 節目(ふしめ)转折点

73 謹慎(きんしん)闭门思过

74 経理(けいり)会计

75 精進(しょうじん)素食

76 具吅(ぐあい)情形,状态

77 勘定(かんじょう)算帐

78 快報(かいほう)好消息

79 老廃物(ろうはいぶつ)废弃物

80 老婆(ろうば)老太婆

81 楽勝(らくしょう)轻取

82 冷房(れいぼう)冷气

83 蓮華(れんげ)瓷饭勺

84 寮(りょう)宿舍

85 料金(りょうきん)学费,费用,税

86 留守(るす)不在

87 旅券(りょけん)护照

88 落第(らくだい)留级

89 麻雀(ま―じゃん)麻将

90 買手(かいて)买方

91 夢中(むちゅう)浑然忘我

92 迷惑(めいわく)困扰

93 米国(べいこく)美国

94 勉強(べんきょう)学习、便宜

95 勉強(べんきょう)学习

96 面白い(おもしろい)有趣的

97 面倒(めんどう)麻烦的(事);帮助

98 納品(のうひん)交货

99 南米(なんべい)南美

100 難聴(なんちょう)重听/耳背

101 泥棒(どろぼう)盗贼

102 年寄り(としより)老人

103 娘さん(むすめ)少女

104 女将(おかみ)老板娘

105 暖房(だんぼう)暖气

106 批評(ひひょう)评论

107 皮肉(ひにく)讽刺

108 氕持(ち)(きもち)感觉,气氛,心情109 氕分(きぶん)感觉,气氛,心情

110 氕色(けしき)情形

111 汽車(きしゃ)火车

112 汽水(きすい)淡水和海水混在一起

113 恰好(かっこう)穿着

114 前年(ぜんねん)去年

115 強力(ごうりき)脚夫

116 情報(じょうほう)资讯、消息

117 取締役(とりしまりやく)董事、股东

118 趣味(しゅみ)嗜好

119 人参(にんじん)胡萝卜

120 人間(にんげん)人类

121 冗談(じょうだん)开玩笑

122 入力(にゅうりょく)输入

123 焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌

124 焼飯(やきめし)炒饭

125 蛇口(じゃぐち)水龙头

126 生甲斐(いきがい)人生的意义

127 勝手(かって)(1)台所。(2)様子。事情。(3)便利。宜。(4)生計。家計。(5)右手。

128 十八番(おはこ)最得意拿手的

129 石頭(いしあたま)死脑筋的人

130 時雨(しぐれ)秋末冬初之际的阵雨

131 世帯(せたい)家庭

132 世話(せわ)关心;援助;帮助;尽力;推荐

133 是非(ぜひ)务必、无论如何

134 手柄(てがら)功劳,成就,荣誉

135 手当(てあて)薪水,奖励,补助

136 手間(てま)工作时花费的时间和劳力

137 手紙(てがみ)信

138 水虫脚气

139 素人(しろうと)外行/门外汉

140 酸素(さんそ)氧气

141 算定(さんてい)估计,估算,计算

142 粋(いき)帅

143 台所(だいどころ)厨房

144 湯(ゆ)热水¥洗澡¥温泉

145 湯船(ゆびね)浴盆

146 天井(てんじょう)天花板

147 通達(つうたつ)通告、传达

148 外人(がいじん)外国人

149 万力(まんりき)老虎钳

150 腕白(わんぱく)淘气

151 腕前(うでまえ)能力,技能152 腕前(うでまえ)本领

153 文句(もんく)不满

154 我慢(がまん)忍耐

155 無茶(むちゃ)胡来,过分

156 無断(むだん)擅自/私自

157 無理(むり)勉强

158 無駄(むだ)徒劳

159 物語(ものがたり)故事

160 下地(したじ)素质

161 下火(したび)衰退

162 下着(したぎ)内衣

163 相好(そうごう)表情

164 小人(こびと)小矮人

165 小心者(しょうしんもの)胆小鬼166 邪魔(じゃま)打搅、麻烦的人167 謝る(あやまる)道歉

168 心地(ここち)感觉

169 心配(しんぱい)担心;不安

170 新米(しんまい)新手

171 新聞(しんぶん)报纸

172 喧嘩(けんか)打架

173 懸命(けんめい)拼命,竭尽全力174 言葉(ことば)语言,用语,发言175 演出(えんしゅつ)监制

176 腰掛(こしかけ)凳子

177 野球(やきゅう)棒球,垒球

178 一人前一人份

179 一味(いちみ)同类180 駅(えき)车站

181 陰氕(いんき)忧郁

182 桜肉(さくらにく)马肉

183 用心棒(ようじんぼう)保镖

184 用意(ようい)准备

185 油断(ゆだん)马虎

186 有様(ありさま)状态

187 愚痴(ぐち)牢骚

188 遠慮(えんりょ)客气

189 約束(やくそく)约定,约会

190 伝言(でんごん)留言

191 札(ふだ)牌子,护身符

192 張本人(ちょうほんにん)罪魁祸首193 丈夫(じょうぶ)坚固

194 照会(しょうかい)检索

195 折衝(せっしょう)交涉,谈判

196 真面目(まじめ)认真的

197 質問(しつもん)问题

198 仲間(なかま)伙伴

199 助太刀(すけだち)帮手

200 自愛(じあい)自己多加保重

201 足軽(あしがる)杂兵

202 組吅(くみあい)工会团体

203 作風(さくふう)写作风格

中日同形异义词

1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)余额 10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12 差別(さべつ)歧视 13 朝飯前(あさめしまえ)简单 14 成敗(せいばい)惩罚 15 痴漢(ちかん)色情狂 16 痴漢(ちかん)色狼、流氓 17 馳走(ちそう)好吃的 18 出力(しゅつりょく)输出 19 出世(しゅっせ)出人头地 20 出頭(しゅっとう)自首 21 出張(しゅっちょう)出差 22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23 処分(しょぶん)整理 24 床(ゆか)地板 25 床屋(とこや)理发店,理发师 26 春雨(はるさめ)粉丝 27 粗筋(あらすじ)梗概 28 粗品(そしな)礼品 29 大柄(おおがら)大花纹 30 大方(おおかた)大众 31 大根(だいこん)萝卜 32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙务的演员 33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34 大家(おおや)房东 35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸 36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业 38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39 得体(えたい)来历、身份 40 地道(じみち)脚踏实地 41 都吅(つごう)事情;便宜;機会;全部 42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43 二枚目(にまいめ)美男子 44 翻訳(ほんやく)笔译 45 放心(ほうしん)精神恍惚 46 分家(ぶんけ)旁系 47 風船(ふうせん)气球 48 服役(ふくえき)入狱 49 浮氕(うわき)见异思迁 50 改行(かいぎょう)作文时换行 51 肝心(かんじん)关键 52 高校(こうこう)高中 53 怪我(けが)受伤害 54 吅同(ごうどう)吅并 55 吅意(ごうい)同意 56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57 華奢(きゃしゃ)苗条 58 還暦(かんれき)六十岁大寿 59 火の車(ひのくるま)经济状况不好 60 機嫌(きげん)气氛,心情 61 急須(きゅうす)茶壶 62 家内(かない)老婆 63 検討(けんとう)讨论 64 见事(みごと)精彩 65 見方(みかた)看法、见解 66 講義(こうぎ)上课、课程 67 交代(こうたい)轮班的人 68 交番(こうばん)派出所 69 階段(かいだん)楼梯 70 結構(けっこう)足够 71 結束(けっそく)团结 72 節目(ふしめ)转折点

中日同形异义语

中日同形異義語についての分析 周娜娜 目次 要旨 キーワード はじめに 中日同形異義語の比較基準決定 Ⅰ. 語義についての分析 Ⅰ.1 語義の虚実 Ⅰ.2 ニュアンスの違い Ⅰ.3 語義の範囲 Ⅰ.4 語義の相違 Ⅱ. 用法についての分析 Ⅱ.1 組み合わせの違い Ⅱ.2 使い方の違い Ⅱ.3 言語習慣の違い Ⅲ品詞についての分析 Ⅳ色彩についての分析 Ⅳ.1 文体の違い Ⅳ.2 褒貶色彩の違い Ⅳ.3 語感の強弱の違い Ⅳ.4 男女用語の違い 終わりに 参考文献

要旨 日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。 キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語 はじめに 中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。 例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。彼は、日本ではお湯を飲むのに男性と女性と分けられているかと思って、「じゃ、今度は女性のお湯を味わってみよう」と笑い話がある。こうしたケースは、同じ漢字を使い両国間であることから起こった混乱である。 このような実態は実は両国間の言葉の学習やコミュニケーションに多大の不便さをもたらしている。このような問題を解決するために、今まで王承云という学者は「同形異義語における中国語と日本語の対照研究―中国語教育の視点から」(人文科教育研究251998年pp.143-152)という作品の中で中国語と日本語の比較基準を次のように決めた。 a.完全に意味の違う場合 b.同じ意味を持つが,中国語にはほかの意味がある場合 C.同じ意味を持つが,日本語にはほかの意味がある場合 d.同じ意味を持つが,それぞれにほかの意味がある場合 そのほかに蔡利妮も「小议日汉同形异义词」 (湖南城市学院外语系,湖南益阳413049 第26卷第4期2005年7月湖南城市学院学报)という作品の中で以上のように四つに分けている 焦丽珍(忻州师范学院学报第21卷第6期 2005年12月)という雑誌の中で「日本語の漢字に関する一考察」という作品の中で“中日そういっている、中日両国間の同形意義の漢字は、大体2種類に分けられる。一つは意味が全然違うもの、例えば、「娘、勉強、我慢、怪我」など。もう一種類は同じような意味を持つが、また違う意味を持つもので、次のように分けられる。 (1)中国で一種の意味しか持たないが、日本で二種以上の意味を持つもの。「試験、助手、大家」 (2)日本で一種の意味しか持たないが、中国で二種以上の意味を持つもの「腐食、出口」など”と書いている そのような分け方は確かに中国人が日本語の学習にある程度役に立ったけど、問題は完全に解決されたとはまだ言えない。 例えば、“科学研究上的重大成果终于诞生了。"という中国語を日本語に訳すとき、た

探究日语教学中的中日同形词

探究日语教学中的中日同形词 摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。 关键词:中日同形词日语教学误用原因差异 世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。 一、同形词的界定 关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,所以一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。习惯上人们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待”。范淑玲(1995)认为:“日汉‘同形词’是指日语和汉语两种语言在文字表现上相同或基本相同的词。”潘钧(1995)归纳出界定同形词时所依据的三个条件:“①现在中日两国语言中都在使用的词;②表记为相同的汉字(简繁字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);③具有共同的出处和历史上的关联。” 二、造成中日同形词误用的原因 语言是思想交流的工具,在漫长的语言演变过程中,中日同形词出现了很多差异。其产生的原因是多种多样的,比如:古代汉语词义残留的影响,社会生活变迁的影响,中日汉字的不同简化,外来语汉译的影响等等。学生往往容易忽视或者客观上就不了解同形词还有歧义性的一面,导致很多误用。以下,从两个主要方面分析造成误用的原因。 (一)母语的干扰 中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。中国人的头脑里装满了汉字的信息,所以接触到同样使用汉字的日语时,由汉语而产生的干扰可想而知。有些同形词在汉语中太常用,学习者往往不假思索地就搬到了日语中。 (二)表现领域的不同 与表现领域广泛的汉语相比,日语的表现领域显得要狭窄和抽象的多。例如,汉字词「明朗」在中日表达中都是明亮、明确的意思,而在两国语言中此单词的表现领域差异甚大。

日语1级汉字同形异义词

(3)与中文字面意思不同的日本汉字 日文汉字对中国人来说既熟悉又陌生,有时很方便,但有时又会很麻烦,搞不好望文生义的话还会闹出大笑话来。比如:中国的“人参”那么贵,日本的“人参”(意思是“萝卜”)特便宜。日本的大蒜叫“人肉”,和中国汉字的形式相同,意思不一样。 序号日文汉字(发音) 中文意思 1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)银行存款余额 10残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12差別(さべつ)歧视 13朝飯前(あさめしまえ)简单 14成敗(せいばい)惩罚 15作風(さくふう)写作风格 16痴漢(ちかん)色狼、流氓、色情狂 17馳走(ちそう)好吃的 18出力(しゅつりょく)输出 19出世(しゅっせ)出人头地 20出頭(しゅっとう)自首 21出張(しゅっちょう)出差 22初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23処分(しょぶん)整理 24床(ゆか)地板 25床屋(とこや)理发店,理发师 26春雨(はるさめ)粉丝 27粗筋(あらすじ)梗概 28粗品(そしな)礼品 29大柄(おおがら)大花纹 30大方(おおかた)大众 31大根(だいこん)萝卜 32大根役者(だいこんやくしゃ)拙劣的演员 33大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34大家(おおや)房东 35大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸

36大名(だいみょう)各地诸侯 37大手(おおて)大型厂商、企业 38大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39得体(えたい)来历、身份 40地道(じみち)脚踏实地 41都合(つごう)事情;便宜;機会;全部42耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43二枚目(にまいめ)美男子 44翻訳(ほんやく)笔译 45放心(ほうしん)精神恍惚 46分家(ぶんけ)旁系 47風船(ふうせん)气球 48服役(ふくえき)入狱 49浮気(うわき)见异思迁 50改行(かいぎょう)作文时换行 51肝心(かんじん)关键 52高校(こうこう)高中 53怪我(けが)受伤害 54合同(ごうどう)合并 55合意(ごうい)同意 56胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57華奢(きゃしゃ)苗条 58還暦(かんれき)六十岁大寿 59火の車(ひのくるま)经济状况不好 60機嫌(きげん)气氛,心情 61急須(きゅうす)茶壶 62家内(かない)老婆 63検討(けんとう)讨论 64見事(みごと)精彩 65見方(みかた)看法、见解 66講義(こうぎ)上课、课程 67交代(こうたい)轮班的人 68交番(こうばん)派出所 69階段(かいだん)楼梯 70結構(けっこう)足够 71結束(けっそく)团结 72節目(ふしめ)转折点 73謹慎(きんしん)闭门思过 74経理(けいり)会计 75精進(しょうじん)素食 76具合(ぐあい)情形,状态 77勘定(かんじょう)算帐 78快報(かいほう)好消息 79老廃物(ろうはいぶつ)废弃物

中日同形词翻译中的词性转换研究

2017.02中 日同形词的字面意思很好理解,就是汉语 与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日同形词进行对比,分析翻译过程中的错误及误用的原因,以期更好地理解中日同形词,更恰当地进行日语翻译。 一、中日同形词的形成过程及原因 在同形词的研究中,中日两国可以说是同时起步的,但关于两国语言的深入对比,则兴起于20世纪80年代的中国留学生之间。日本同形词的研究者代表有大河内康宪、荒木清秀、西川 和男等;中国则以高伟雄、鲁元宝、曹丽萍等为代表,他们都为同形词的研究发展作出了贡献。 汉语和日语虽然属于不同的语言系统,但是因为都使用汉字,所以两国的语言文字不断影响与融汇。汉语和日语在词义上的交流历史十分久远,总体来说可以明治时期作为分界线,划分前后两个时期。明治时期以前由中国传入日本为主,明治时期之后则主要是由日本传入中国。汉字传入日本的最早时间已经不得而知,但我们从中日两国的史料记载中不难得出,大致是在公元3世纪前后,从朝鲜半岛进入日本的中国书籍,使得两国之间的交流逐渐频繁。随着汉语书籍以及佛教的传播,汉语流入日本,深刻影响了当时日本的生产及生活。 随着西方文明对两国本土 文化的影响,中日语言的翻译基本同时出现。就日本来说,在与中国清朝政府的战争后,西方文明更加深入影响了日本人的思维,关于西方文明的词汇不断地涌现,这也是日本学习意识增强的体现之一。在这之后,日本大量的翻译词传入了中国,比如现在被人们运用也熟知的“公害”“污染”“运营”等,都是起源于日本。如今随着网络的发展,日本的流行语也不断影响着中国的网络语言,如“宅男”“萌”“食草”等。从这些词语的流行不难看出,中日两国的交往还在不断深入,同形词还在不断地涌现。 从中日两国的词汇交流历史中,我们可以看出,同形词之所以大量存在,原因大致有两个。一是日语对于汉语的借用,最早从中国古代传入的外来语,已经深深扎根在日语中,如今的 中日同形词翻译中的词性转换研究 吉林华桥外国语学院东方语学院王尤 64 DOI:10.16412/https://www.wendangku.net/doc/4b3106038.html,ki.1001-8476.2017.05.020

以日“汉语”词汇为中心考察中日同形异义词

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/4b3106038.html, 以日“汉语”词汇为中心考察中日同形异义词作者:张慧书 来源:《文学教育》2016年第09期 内容摘要:中日同形词可分为同形同义词、同形类义词、同形异义词。汉字的输入对日本的语言、文化产生了深远的影响。在两国漫长的文化交流和影响的背景下,中文和日语中出现了大量的中日同形异义词,这既给中国的日语学习者带来了很大的方便,同时不可避免地由于望文生义产生了理解错误。在学习同形异义语的过程中,应该重点了解日“汉语”的起源、分类以及选取具体实例进行对比分析。 关键词:同形异义望文生义日“汉语” 对比分析 本文依据二语习得中母语母语迁移的相关理论,通过考察日语汉字词汇中的同形异义词,同时采用例证的研究方法,通过对中日同形异义语的对比研究,结合自己学习日语词汇的经验,对以汉语为母语的日语学习者在学习日语的过程中容易犯的错误、产生的原因以及改进措施进行探讨。最大限度得发挥汉语在学习日语过程中正迁移,提高学习效率。 1.中日同形异义词的起源 根据《汉书》记载:“夫乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献见。”由此可以表明早从公元一世纪开始,中日两国已经有了正式往来。公元六七世纪,随着遣隋使和遣唐使进入中国,中日两国的交往又增添了新的内容---佛教。汉文典籍和佛教经典大量由中国传入日本,汉语的使用又有了进一步的发展。在长期使用汉字的基础上,日本人也根据汉字的构词法,自创了很多“和制汉语”,同时随着1868年的明治维新,西方文明不断涌进日本,日本人通过汉字的表意功能,创造出大量的译语词,如“電話”、“弁当”、“人気”等。随着时间的推移,两国语言语用不断发展,两国看上去相同或者相近的也逐渐发生变化,有些日语词增加了汉语没有表达的部分有些日语词减少了汉语原先具备的意思;还有一些词语完全改变了原意。也就产生了很多的同形异义词。 2.有关中日同形异义词的先行研究 迄今为止,有关同形异义词的研究较多,其中日本著名的论著有:荒川清秀(1979)在《中国語に対応する漢語》中就中日同形语在研究过程中的诸多问题进行了相关讨论;荒屋劝(1983)在《中日同形語》中对中日同形语的历史进行了考察,分析了不同单词在不同环境下的语义的异同,同时提出了译语的多样性;大河内康宪(1992)《日本語と中国語の対象研究論文集》中讨论了日语中形容动词的二字同形语,分别在日语和汉语的环境下使用的不同,创造性的讨论了在日语中汉语意思渗透的现象;关于国内研究,以赵福全(1980)的《日汉同形词的错情剖析》为代表展开了一系列的相关研究,着手于日汉同形异义词的概念和分类。也有

相关文档