文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (完整word版)高级英语mark_twain—mirror_of_america翻译

(完整word版)高级英语mark_twain—mirror_of_america翻译

(完整word版)高级英语mark_twain—mirror_of_america翻译
(完整word版)高级英语mark_twain—mirror_of_america翻译

Mark Twain-the Mirror of America

Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well –one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.

在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。

Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.

印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。

The geographic core, in Twain's early years, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nation's heart. Keelboats ,flatboats , and large rafts carried the first major commerce. Lumber, corn, tobacco, wheat, and furs moved downstream to the delta country; sugar, molasses , cotton, and whiskey traveled north. In the 1850's, before the climax of westward expansion, the vast basin drained three-quarters of the settled United States.

在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。

Young Mark Twain entered that world in 1857 as a cub pilot on a steamboat. The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied a cosmos. He participated abundantly in this life, listening to pilothouse talk of feuds, piracies, lynchings ,medicine shows, and savage waterside slums. All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic

1857年,少年马克?吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作

岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。

Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. His four and a half year s in the steamboat trade marked the real beginning of his education, and the most lasting part of it. In later life Twain acknowledged that the river had acquainted him with every possible type of human nature. Those acquaintanceships strengthened all his writing, but he never wrote well than when he wrote of the people a-long the great stream.

蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教育的开端,而且也是最具有深远意义的教育。到了晚年,马克?吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。这种生活体验对他的全部创作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。

When railroads began drying up the demand for steam-boat pilots and the Civil War halted commerce, Mark Twain left the river country. He tried soldiering for two weeks with a motley band of Confederate guerrillas who diligently avoided contact with the enemy. Twain quit after deciding, "... I knew more about retreating than the man that invented retreating. "

随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐减少,而内战的爆发又阻碍了商业贸易的发展。这时,马克?吐温便离开了密西西比河流域。他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两个星期的兵。那支队伍想方设法避免与敌军交战。在确信“我比发明撤退的人更精通撤退”之后,马克?吐温离开了那支队伍。

He went west by stagecoach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe region. For eight months he flirted with the colossal wealth available to the lucky and the persistent, and was rebuffed. Broke and discouraged, he accepted a job as reporter with the Virginia City Territorial Enterprise, to literature's enduring gratitude.

他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。同那只有既幸运而又锲而不舍的追求者才能取得的巨大财富三心二意地打了八个月交道之后,他遭到了失败。在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚市《领土开发报》当记者的工作,这一行动将获得文学界永久的感激。

From the discouragement of his mining failures, Mark Twain began digging his way to regional fame as a newspaper reporter and humorist. The instant riches of a mining strike would not be his in the reporting trade, but for making money, his pen would prove mightier than his pickax. In the spring of 1864, less than two years after joining the Territorial Enterprise, he boarded the stagecoach for San Francisco, then and now a hotbed of hopeful young writers.

自从他因淘金失败而感到心灰意冷之后,马克?吐温便开始努力博取作为一名报社记者和幽默作家的地区性声望。从事新闻报道工作当然不能使他像淘金成功者一样立成巨富,但在挣钱方面他的笔杆却比他的锄镐要有效得多。1864年春季,在他加盟《领土开发报》还

不足两年之时,他又乘驿站马车前往旧金山,那儿在当时和现在都是有前途的年轻作家成长的摇篮。

Mark Twain honed and experimented with his new writing muscles, but he had to leave the city for a while because of some scathing columns he wrote. Attacks on the city government, concerning such issues as mistreatment of Chinese, so angered officials that he fled to the goldfields in the Sacramento Valley. His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast. "It was a splendid population –for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home... It was that population that gave to California a name for getting up astounding enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences, which she bears unto this day – and when she projects a new surprise, the grave world smiles as usual, and says 'Well, that is California all over. '"

马克?吐温磨炼并试验了他的新笔力,但他却因写了一些尖锐的评论文章而被迫暂时离开这座城市。他围绕着虐待华人等一类问题对市政府提出的尖锐批评惹得一些官员大为恼火,因之他只好逃到萨克拉门托山谷的金矿区暂避风头。他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。“这儿的人们真是了不起——因为那些笨手笨脚、无精打彩、呆头呆脑的懒汉都呆在家里……正是那些人们为加利福尼亚赢得了这样的声誉:当他们着手进行一项宏伟的事业时,他们会不计代价或风险而以一种豪迈的气概和闯劲勇往直前,一千到底。加利福尼亚人至今仍保持着这样的声誉,因而,每当他们发起一项新的惊天动地的壮举时,那些素来稳重的人便会像往常一样微笑着说:‘看吧,这完全是加利福尼亚的风格’。”

In the dreary winter of 1864-65 in Angels Camp, he kept a notebook. Scattered among notations about the weather and the tedious mining-camp meals lies an entry noting a story he had heard that day – an entry that would determine his course forever: "Coleman with his jumping frog – bet stranger $50 – stranger had no frog, and C. got him one – in the meantime stranger filled C. 's frog full of shot and he couldn't jump. The stranger's frog won."

1864年与1865年之交的那个冬天,马克?吐温是在安吉尔斯矿区度过的。在这段沉闷的日子里,他记了一本笔记。在杂乱无章的有关天气情况和乏味无趣的有关矿区饭食情况的记录条目中夹着一条叙述当天听到的一则故事的记录——这条记录决定了他一生事业的发展方向:“科尔曼用他的跳蛙——与陌生人赌50美元——陌生人没有跳蛙,科尔曼去给他弄来一只——陌生人利用这段时间将科的跳蛙肚子塞满铅弹,这样,科的跳蛙跳不起来,陌生人的跳蛙便得以获胜。”

Retold with his descriptive genius, the story was printed in newspapers across the United States and became known as "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County." Mark Twain's national reputation was now well established as "the wild humorist of the Pacific slope."

经过马克?吐温的生花妙笔改写之后,这个故事登在美国各地的报纸上,成了家喻户晓的“卡拉韦拉斯县有名的跳蛙”。至此,马克?吐温作为“太平洋海岸狂放的幽默大师”的声望已在全国范围内牢固地确立起来了。

Two year s later the opportunity came for him to take a distinctly American look at the Old World. In New York City the steamship Quaker City prepared to sail on a pleasure cruise to Europe and the Holy Land. For the first time, a sizable group of United States citizens planned to journey as tourists -- a milestone , of sorts, in a country's development. Twain was assigned to accompany

them, as correspondent 工for a California newspaper. If readers expected the usual glowing travelogue , they were sorely surprised.

两年之后,他得到了一个以美国人特有的眼光去观察欧洲旧大陆的机会。在纽约市,“费城号”蒸汽船准备进行一次到欧洲和圣地的观光航行。这是美国人第一次组织较大规模的团体观光旅行——也可以看作是一个国家发展史上的某种里程碑。马克?吐温作为加利福尼亚一家报纸的记者被委派随同观光团采访。如果读者们期望能读到有关这次旅行见闻的神采飞扬的描写的话,那他们是要倍感意外的。

Unimpressed by the Sultan of Turkey, for example, he reported, “... one could set a trap anywhere and catch a dozen abler men in a night.” Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land. Back home, more newspapers began printing his articles. America laughed with him. Upon his return to the States the book version of his travels, The Innocents Abroad, became an instant best-seller.

举例来说,他对于那没有给他留下什么好印象的土耳其君主苏丹是这样报道的,“人们可以任意选择一个地方设一个陷阱,一夜之间准可捕捉到十几个更有能耐的人。”他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。回国以后,越来越多的报纸开始刊登他的文章,整个美国都同他一齐欢笑。他一回到美国,他的旅行杂记《傻子出国旅行记》立即成为畅销书。

At the age of 36 Twain settled in Hartford, Connecticut. His best books were published while he lived there.

三十六岁时,马克?吐温开始定居于康涅狄格州哈特福德镇,他的最优秀的作品全是在那段时间里问世的。

As early as 1870 Twain had experimented with a story about the boyhood adventures of a lad he named Billy Rogers. Two years later, he changed the name to Tom, and began shaping his adventures into a stage play. Not until 1874 did the story begin developing in ear nest. After publication in 1876, Tom Sawyer quickly became a classic tale of American boyhood. Tom's mischievous daring, ingenuity, and the sweet innocence of his affection for Becky Thatcher are almost as sure to be studied in American schools to-day as is the Declaration of Independence.

早在1870年,马克?吐温就试着写了一篇关于一个他名之为比利?罗杰斯的男孩子的童年历险故事。两年后,他又将主人公的名字改为汤姆,并着手将故事改编成剧本。直到1874年他才开始认真地扩展故事情节。《汤姆?索亚》于1876年出版后,很快成为美国儿童故事的经典之作。这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪?莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像《独立宣言》一样成了今天美国学校里的必读书本。

Mark Twain's own declaration of independence came from another character. Six chapters into Tom Sawyer, he drags in "the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard." Fleeing a respectable life with the puritanical Widow Douglas, Huck protests to his friend, Tom Sawyer: "I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom. It ain't for me ... The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell – everything's so awful reg'lar a body can't stand it."

马克?吐温本人的独立宣言却是由另一个人物表达出来的。在《汤姆?索亚》第六章里,他引出了“村里的流浪少年,镇上酒鬼的儿子哈克贝利?费恩”。哈克不愿在清教徒道格拉斯

寡妇家过上等人的体面生活,从那里逃出来后对他的朋友汤姆?索亚发牢骚说:“我试过了,还是不行;不行啊,汤姆。那不是我过的日子……那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。”

Nine years after Tom Sawyer swept the nation, Huck was given a life of his own, in a book often considered the best ever written about Americans. His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society.

《汤姆?索亚》风靡美国九年之后,哈克被赋予独立的生命,成为一本被许多人认为是最成功的描写美国人的作品的书中的主人公。他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。

On the river, and especially with Huck Finn, Twain found the ultimate expression of escape from the pace he lived by and often deplored, from life's regularities and the energy-sapping clamor for success.

通过对密西西比河,尤其是对哈克?费恩这一人物的描写,马克?吐温将自己想从那束缚着自己并常常令自己苦恼的生活步调中摆脱出来,从生活中的各种清规戒律以及为了事业成功而进行的艰苦挣扎中解放出来的愿望表达得淋漓尽致。

Mark Twain suggested that an ingredient was missing in the American ambition when he said: "What a robust people, what a nation of thinkers we might be, if we would only lay ourselves on the shelf occasionally and renew our edges."

马克?吐温认为,美国人的理想中缺少了一种成分。他说:“我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!”

Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones: his father, dying of pneumonia when Sam was 12; his brother Henry, killed by a steamboat explosion; the death of his son, Langdon, at 19 months. His eldest daughter, Susy, died of spinal meningitis, Mrs. Clemens succumbed to a heart attack in Florence, and youngest daughter. Jean, an epileptic, drowned in an upstairs bathtub.

马克?吐温的一生都笼罩在悲剧的阴影之中,自己的亲人一个接一个地去世:他的父亲在他十二岁那年死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇难;他的儿子朗顿才满十九个月即离开人世。他的大女儿苏茜死于脊膜炎;克莱门斯夫人在佛罗伦萨死于心脏病;而他的小女儿也因癫痫病的发作淹死在楼上的浴盆里。

Bitterness fed on the man who had made the world laugh. The moralizing of his earlier writing had been well padded with humor. Now the gloves came off with biting satire. He pretended to praise the U. S. military for the massacre of 600 Philippine Moros in the bowl of a volcanic, crater. In The Mysterious Stranger, he insisted that man drop his religious illusions and depend upon himself, not Providence, to make a better world.

这位曾令全世界欢笑的人自己却饱尝了人世的辛酸。他早期作品中的道德说教厚厚地包着一层幽默的外衣,现在幽默换成了辛辣的讽刺。对于美国军队在一个火山口上屠杀六百名菲律宾摩洛人的行为,他没有直接进行抨击,而是假装为之高唱赞歌。在《神秘的陌生人》中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的世界。The last of his own illusions seemed to have crumbled near the end. Dictating his autobiography late in life, he commented with a crushing sense of despair on men's final release from earthly

struggles: "... they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever.”

他自己的最后一个幻想到后来似乎也破灭了。在晚年口述自传的时候,他以极端绝望的心情谈到人从尘世的苦难中的最终解脱:“……他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。”

Devices of figuration

Metaphor

Mark Twain --- Mirror of America

saw clearly ahead a black wall of night...

main artery of transportation in the young nation's heart

the vast basin drained three-quarters of the settled United States

All would resurface in his books...that he soaked up...

Steamboat decks teemed...main current of...but its flotsam

When railroads began drying up the demand...

...the epidemic of gold and silver fever...

Twain began digging his way to regional fame...

Mark Twain honed and experimented with his new writing muscles...

...took unholy verbal shots...

Simile:

Most American remember M. T. as the father of...

...a memory that seemed phonographic

Hyperbole:

...cruise through eternal boyhood and ...endless summer of freedom...

The cast of characters... - a cosmos.

Parallelism: Most Americans remember ... the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.

Personification:

life dealt him profound personal tragedies...

the river had acquainted him with ...

...to literature's enduring gratitude...

...an entry that will determine his course forever...

the grave world smiles as usual...

Bitterness fed on the man...

America laughed with him.

Personal tragedy haunted his entire life.

Antithesis:

...between what people claim to be and what they really are... ...took unholy verbal shots at the Holy Land...

...a world which will lament them a day and forget them forever

Euphemism:...men's final release from earthly struggle

Alliteration:

...the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home ...with a dash and daring...

...a recklessness of cost or consequences... Metonymy:...his pen would prove mightier than his pickaxe Synecdoche Keelboats,...carried the first major commerce

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

(完整版)最新整理:人教版高中英语单词表

必修1 Unit 1 △ survey n.调查;测验 add up 合计 upset adj. 心烦意乱的;不安的;不适的 vt. (upset, upset)使不安;使心烦 ignore vt. 不理睬;忽视 calm vt. & vi.(使)平静;(使)镇定 adj. 平静的;镇静的;沉着的 calm(…)down (使)平静下来;(使)镇定下来have got to 不得不;必须 concern vt.(使)担忧;涉及;关系到 n.担心;关注;(利害)关系 be concerned about 关心;挂念 walk the dog 遛狗 loose adj .松的;松开的 △ vet n. 兽医 go through 经历;经受 △ Amsterdam n.阿姆斯特丹(何二首都) Netherla nds n.荷兰(西欧国家) △ Jewish 犹太人的;犹太族的 Germa n adj.德国的;德国人的;德语的 n .德国人;德语 △ Nazi n. 纳粹党人 adj.纳粹党的 set dow n 记下;放下;登记 series n. 连续;系列 a series of 一连串的;一系歹U; —套 △ Kitty n .基帝(女名) outdoors adv.在户外;在野外 spellb ind vt. (spellbo und, spellbo und) 迷住;迷惑 on purpose 故意 in order to 为了…… dusk n. 黄昏;傍晚 at dusk 在黄昏时刻 thu nder vi.打雷;雷鸣 n .雷;雷声 en tire adj. 整个的;完全的;全部的 vt.使定居;安排;解决 suffer vt. & vi.遭受;忍受;经历suffer from 遭受;患病 △ Ion eli ness n.孤单;寂寞 highway n. 公路;大路 recover vi. & vt.痊愈;恢复;重新获得 get/be tired of 对……厌烦 pack vi. & vt.捆扎;包装;打行李 n. 小包;包裹 pack (sth) up 将(东西)装箱打包suitcase n. 手提箱;衣箱 △ Margot n. 玛戈(女名) Overcoat n. 大衣;外套 tee nager n. 十几岁的青少年 get along with 与……相处;进展 △ gossip vi. &n.闲话;闲谈 fall in love 丿相爱;爱上 exactly adv. 确实如此;正是;确切地disagree vi. 不同意 grateful adj. 感激的;表示谢意的dislike n. & vt.不喜欢;厌恶 join in 参加;加入 tip n. 提示;技巧;尖;尖端;小费 vt. 倾斜;翻倒 power n. 能力;力量;权力 face to face 面对面地 curtai n n. 窗帘;门帘;幕布 dusty adj. 积满灰尘的 no longer/not …any Ion ger 不 再 part ner n. 伙伴;合作者;合伙人 settle vi. 安家;定居;停留 adv.完全地;全然地;整个地en tirely

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

人教版高中英语全部单词

必修1 Unit 1 △survey n.调查;测验 add up合计 upset adj.心烦意乱的;不安的;不适的vt. (upset, upset) 使不安;使心烦ignore vt.不理睬;忽视 calm vt. & vi.(使)平静;(使)镇定 adj.平静的;镇静的;沉着的 calm(…)down(使)平静下来;(使)镇 定下来 have got to不得不;必须 concern vt.(使)担忧;涉及;关系到 n.担心;关注;(利害)关系 be concerned about关心;挂念 walk the dog 遛狗 loose adj.松的;松开的 △vet n.兽医 go through经历;经受 △Amsterdam n.阿姆斯特丹(荷兰首都)Netherlands n.荷兰(西欧国家) △Jewish 犹太人的;犹太族的 German adj.德国的;德国人的;德语的 n.德国人;德语 △Nazi n.纳粹党人 adj.纳粹党的 set down记下;放下;登记 series n.连续;系列 a series of一连串的;一系列;一套 △Kitty n.基蒂(女名) outdoors adv. 在户外;在野外 △spellbind vt. (spellbound, spellbound) 迷住;迷惑 on purpose 故意 in order to为了…… dusk n.黄昏;傍晚 at dusk在黄昏时刻 thunder vi.打雷;雷鸣 n.雷;雷声 entire adj.整个的;完全的;全部的entirely adv. 完全地;全然地;整个地power n.能力;力量;权力 face to face面对面地 curtain n.窗帘;门帘;幕布 dusty adj.积满灰尘的 no longer/not…any longer不再……partner n.伙伴;合作者;合伙人 settle vi.安家;定居;停留 vt.使定居;安排;解决 suffer vt. & vi.遭受;忍受;经历 suffer from遭受;患病 △loneliness n.孤单;寂寞 highway n.公路;大路 recover vi. & vt.痊愈;恢复;重新获得get/be tired of对……厌烦 pack vi. & vt.捆扎;包装;打行李 n.小包;包裹 pack (sth) up将(东西)装箱打包suitcase n.手提箱;衣箱 △Margot n.玛戈(女名) Overcoat n.大衣;外套 teenager n.十几岁的青少年 get along with与……相处;进展 △gossip vi. & n.闲话;闲谈 fall in love相爱;爱上 exactly adv. 确实如此;正是;确切地disagree vi.不同意 grateful adj.感激的;表示谢意的dislike n. & vt.不喜欢;厌恶 join in参加;加入 tip n.提示;技巧;尖;尖端;小费vt.倾斜;翻倒 △secondly adv.第二;其次 swap vt.交换 item n.项目;条款

英语翻译资格笔译考试冲刺试题

英语翻译资格笔译考试冲刺试题 1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. 然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。 点评: 该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk 如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句: The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town. 这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。 2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s. 他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。 点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph. 3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评: 该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。 4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. 此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。 点评:

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

人教版高中英语词汇表(带音标)

A access/ ‘?kses/ n.接近;通道,入口 accidental/ ?ksi’dentl/ a.偶然的;非本质的accommodate/ ?’k?m?deit/ vt.容纳;供应,供给accommodation/ ?,k?m?’dei??n/ n.招待设备;预定铺位 accordance/ ?’k?r:d?ns/ n.一致;和谐;授予accordingly/ ?’k?r:di?li/ ad.因此,所以;照着account/ ?’kaunt/ n.记述;解释;帐目 address / ?’dres/ n.地址;演说;谈吐 adequate/ ‘?dikwit/ a.足够的;可以胜任的advisable/ ?d’vaiz?b l/ n.明智的;可取的 age/ eid?/ vt.变老 i, ?’l?i/ n.合金;(金属的)成色 alloy/‘?l? aluminium/ ?lju’minj?m/ n.铝 anchor/‘??k?/ n.锚 vi.抛锚,停泊 anticipate/ ?n’tisipeit/ vt.预料,预期,期望apparatus/ ,?p?’reit?s/ n.器械,仪器;器官appetite/‘?pitait/ n.食欲,胃口;欲望 appliance/ ?’plai?n s/ n.用具,器具,器械 bl/ a.能应用的;适当的applicable/‘?plik? article/‘a:tikl/ n.条款;物品

assemble/ ?’sembl/ vt.集合,召集;装配assembly/ ?’sembli/ n.集合;集会;装配 u?/ vt.使确信;向…保证assure/ ?’? atom/ ‘?t?m/ n.原子;微粒;微量attribute/ ‘?tribju:t/ vt.把…归因于n.属性 :t?m?bi:l/ n.汽车,机动车automobile/‘? auxiliary/ ?:g’zilj?ri/ a.辅助的;附属的 B bang/ b??/ n.巨响,枪声;猛击 barrel/‘b?r?l/ n.桶;圆筒;枪管 battery/‘b?t?ri/ n.电池;一套,一组 bay/ bei/ n.湾;山脉中的凹处 beam/ bi:m/ n.梁;横梁;束,柱 behalf/ bi’ha:f/ n.利益,维护,支持 bind/ baind/ vt.捆绑;包扎;装钉 biscuit/ ‘biskit/ n.(英)饼干;(美)软饼blade/ bleid/ n.刀刃,刀片;叶片 blend/ blend/ vt.&vi.&n.混和 bold/ b?uld/ a.大胆的;冒失的 bolt/ b?ult/ n.螺栓;插销vt.闩门 bond/ b?nd/ n.联结,联系;公债

英语词典排版系统

C语言课程设计 院系:工程学院 姓名:苏勤卫 学号:20081000195 班号:05208103 指导教师:曹弘老师 日期:2010年9月

第一部分 1.设计题目: 一种简单份的英文词典排版系统 2实践目的 通过进行计算机实践,更加系统地理解和掌握C语言的基本概念、语言特点和编程技巧。利用系统提供的标准函数和自定义函数进行程序设计,培养利用C语言设计综合程序的能力。 2.要求: (1)能输入和显示打入的词。 (2)能分辨出单词。 (3)对重复的单词和已输入的单词能自动排除。 (4)能按A----Z排序排版。 (5)能将运行结果以文本形式存储。 (6)具有添加新单词并重新排版的能力。 3.分析: 运行结果以文本形式存储,因而要提供文件份额输入输出操作;

通过查找操作检查重复单词;提供排序操作实现按A---Z的顺序排版; 提供插入操作添加新单词并重新排版。另外通过键盘式菜单实现功能选择。 数据结构采用指针数组或二维数组。以回车键或者空格键作为单词输入结束标志对重复的单词自动排除排除可选第一章的查找方法,数据结构可采用指针和数组。 第二部分 1.总体设计 整个系统被设计为单词录入模块,文件存储模块和单词浏览四个模块。 其中单词录入模块要完成输入单词,检查是否重复,排序操作。 文件存储模块把存放单词的词组中的数据写入文件。 单词浏览模块完成英文词典的输出,即文件的输出操作。 这四个模块是整体的设计思路,设计核心,整个程序的设计都将围绕这四个模块进行,各个模块都相互衔接,所以需要在设计好各个部分地同时,还要把握好各个部分的连接。

以下这个是简单的设计模块: 2详细设计 按照上面的整体思路,分别设计各个模块。 单词录入模块要完成输入单词,检查是否重复,排序操作。是设计程序的核心部分,对于检查是否重复,以及排序两个主要方面,我在设计中采用了两个结构体。 文件存储模块把存放单词的词组中的数据写入文件,这个模块还需具有天将新单词的功能。 单词浏览模块完成英文词典的输出,即文件的输出操作。将文件储存模块的内容输出。

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

英语翻译资格考试三级笔译真题

英语翻译资格考试三级笔译真题 为大家整理了2012下半年英语翻译资格考试三级笔译真题,仅供参考!! 英译汉: 已经按照考试的文章修改过原文了 For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson. On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: L.R. Generson, M.D.,Bronx, NY. That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still brand-new, but others - Bleak House, David Copperfield, and especially Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, they have kept me company. And so, in his silent mysterious way, has L.R. Generson. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him. Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As anobstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual”; right after Pearl Harbor he closed

相关文档
相关文档 最新文档