文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 08年4月自考英语翻译试题及答案

08年4月自考英语翻译试题及答案

08年4月自考英语翻译试题及答案
08年4月自考英语翻译试题及答案

全国2008年4月自学考试英语翻译试题

Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.

1. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌.我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑.

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭.我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑.

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌.因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我.

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭.因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我.

2. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.

A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词.

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词.

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词.

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词.

3. My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.

A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了.

B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字.

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了.

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字.

4. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.

A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点.

B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点.

C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点.

D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点.

5. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究.

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生.

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生.

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究.

6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金.

A. They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.

B. They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.

C. They live frugally to accumulate more funds for the state.

D. They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛.

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.

B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

C.I am deeply grieved at your mot her’s dead.

D.I am deeply grieved at your mother’s dying.

8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益.

A. The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

B. The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

C. The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

D. The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力.

A. Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B. Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C. Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.

D. Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的.

A. Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B. Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

C. Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

D. Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.

11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体.他的译法虽然灵活,态度却很谨慎.因此他的译文既准确又流畅.

A.摄摩腾

B.释道安

C.鸠摩罗什

D.玄奘

12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为"论翻译技巧的最好的著作".

A.《论最优秀的翻译》

B.《翻译的艺术》

C.《论翻译的原则》

D.《翻译理论与实践》

13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.

A. metaphrase

B. imitation

C. paraphrase

D. transliteration

14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______.

A.《悲惨世界》

B.《老实人》

C.《高老头》

D.《约翰·克利斯朵夫》

15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看.因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品.

译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description. It is a very readable, healthy and inspiring book.

在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______.

A.拆句与断句

B.断句

C.并句

D.断句和并句

Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.

16. man of letters

17. Roman Catholic cathedral

18. maternal grandfather

19. mineral deposits

20. offshore oil exploration

21. arteries of communication

22. director-general

23. the Clean Air Act Amendment

24. Olympic mascot

25. global warming

B. Directions: Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.

26.外汇交易

27.手语

28.荒漠

29.海洋旅游业

30.水产品

31.调解或仲裁

32.上海合作组织

33.食品安全

34.中共十七大

35.志愿者

Ⅲ.Translation Revision (20 points, 2 points for each)

A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候.

改译:阿德莱德属地中海型气候.

36.原文:Somehow our path took us toward the park.

译文:不知怎的,路把我们带向公园.

37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.

译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存.

38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.

译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的.

39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.

译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好.

40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.

译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世.

41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.

译文:许多家庭现在仍然被油灯照明.

B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸.

译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

42. 原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上.

译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.

43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处.

译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.

44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去.

译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.

45. 原文:湖北岸有"五龙亭",建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方.

译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there. Ⅳ.Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.

(15 points)

46.

When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average hei ght with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.

Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.

Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.

B. Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.

(15 points)

47.

二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的.我的房子里比较贵重的东西就是书.我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点.最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集.别的门类只是些概论等类的入门书而已.

全国2008年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A:1.A 2.B 3.D 4.C 5. A 6. C 7.B 8.A 9. B 10. D

B:11.C 12. B 13.C 14.D 15. D

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

A.

16. 文学家(作家)17. 罗马天主教(大教)堂18. 外祖父19. 矿藏20. 近海石油勘探21. 交通动脉22. 总干事23. 空气洁净法修正案(清洁空气法修正案)24. 奥运吉祥物25. 全球变暖(暖化)

B.

26. foreign exchange dealing 27. sign language 28. (barren) desert 29. marine (sea, ocean) tourism 30. aquatic products 31. conciliation or arbitration 32. Shanghai Cooperation Organization 33. food safety (security) 34. the 17th National Congress of the CPC 35. volunteer(s)

III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36. 我们沿着这条路不知不觉朝公园走去。(考试重点:无生命主语的翻译)

37.毕竟所有活着的生物都靠吃某种别的东西生存,不论是植物还是动物,死的还是活的。(考试重点:修饰语与被修饰范围。Whether…or…结构修饰的是something else而不是living creatures.)

38.想起非洲,人们不能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而想起埃及,人们也不能不想起尼罗河。(考试重点:省略句的翻译。)

39.他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰和他们的女儿玛丽问好。(考试重点:同位语的翻译。如果译成“…请她向约翰以及她和约翰的女儿玛丽问好。”也算对。)

40. 一六八七年,牛顿的巨著?自然哲学的数学原理?问世。(考试重点:动词see的处理。只要合乎汉语习惯,不把see译为“看见、看到”且译出“出版”意义即算对。)

41.许多家庭现在仍然靠油灯照明。(考试重点:被动语态的解释。译为“…用油灯照明”也算对。)

B.

42.The grain output per hectare can be increased by more than 1,500 Kg.(考试重点:数字的翻译。)43.Because this kind of oil burns well, it is used as fuel and in some ways it is superior to coal in this respect.(考

试重点:表示比较意义的翻译。译为“it is better than coal”也算对。)

44.At that time, it was not yet possible for this cultural movement to become widely diffused among the workers and peasants. (考试重点:固定句式的处理。)

45.On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602, where the emperors enjoyed fishing. (考试重点:定语从句的翻译,译为定语从句,原译文中的“there”必须删除。译为“…built in 1602, and the emperors enjoyed fishing.”也算对。)

IV. Paragraph Translation (30 points)

A.

46. 参考译文:

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材修长,比一般人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上是清秀。然而那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五、六岁的年龄。

周恩来话语不多,待人周到,在招呼他们坐下,询问他们来意的时候,甚至还有些腼腆。

朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十多岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻找自己新的生活方式和中国新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不回到旧的生活--- 它已经在他的脚底下化为尘埃了---派他做什么工作都行。

全文共分5句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:2.5分。“gleaming eyes”也可译为“两眼闪着光辉”,但不能译成“两眼发光”,若那样译,扣0.5分;“border on”若理解错误,扣1分。

第2句:2分。“manly face”若译为“男人的脸”扣0.5分;“in his middle twenties”若译为“二十五岁左右”不扣分。

第3句:2.5分。“thoughtful”若译为“沉思的”或“有思想的”扣1分;“shy”若译为“害羞”扣0.5分。

第4句:4分。“ignoring”若译为“拒绝”扣1分;“ten years his junior”若译错,扣1分;此外每个人名或地名译错扣0.5分。

第5句:3分。“but return to his old life”若误译,扣1分。

B.

47.参考译文:

For twenty years past, I have spent at least 10-20 percent of my pocket on books. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.

Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything – religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

汉语一个句号算一句,全文共5句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:2.5分。“二十年来”如果译错,扣1分;“消耗(钱)在…上面”可用“spent…on”翻译,但如果没用介词“on”扣0.5分。

第2句:2.5分。“我的房子里”若译成“in my house” 不扣分;“我…比较珍贵的东西…”,英文在这种语境下,一般都要加上“if any”;没加扣0.5分。

第3句:3.5分。“没有…野心”如果用“have had no ambition…”,不扣分。

第4句:3分。“文学名著”,也可译为“masterpiece of foreign literature”。

第5句:2.5分。这句若译成“The rest are merely about the ABC of various subjects.”不扣分。

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.wendangku.net/doc/647860709.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

历届高考英语翻译真题(含答案)

历届高考中译英真题答案 -2012-4 2012年春考 1. It will take several months to finish the task. 2. A concert was held in the park last weekend. 3. Neither he nor his classmates like taking extra classes after school. 4. Many old people who live alone hope that their kids will visit them often. 5. The moment he stepped on

the foreign land, Li Hua realized that it was important to follow the local customs. 2011年秋考 1. Why not / Why don’t you book tickets online / reserve the ticket(s) on the Internet? 2. I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike. 3. As for parents, nothing can be compared with their children’s physical and

mental health. 4. No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education. 5. If you can find whatever learning method (that) suits you, your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 2011年春考 1. We enjoyed a wonderful performance last night. 2. The (super) highway to Nanjing is/was/has been

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够…… 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing

相关文档
相关文档 最新文档