文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 肖申克的救赎剧本(中英文对照)

肖申克的救赎剧本(中英文对照)

肖申克的救赎剧本(中英文对照)
肖申克的救赎剧本(中英文对照)

肖申克的救赎(剧本)

1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚

A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子

The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.

门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。

He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.

男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。

He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.

他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。

CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside...

镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展……

2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚

...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night...

偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜……

...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls...

沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起……

...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until... 隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到……

...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing.

一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。

3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯--夜晚

ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path.

安迪·杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。

He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。

He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him:

他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。

You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem...

你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……

He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully -- 他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开--

-- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。

He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow.

他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。

He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car.

他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。

4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚

His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters.

他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。

He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts.

变成有节奏的喘息和低语。

WOMAN (O.S.) 女人

Oh god...oh god...oh god... “哦,上帝。哦,上帝…”

Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop.

安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。

It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction.

最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。

WOMAN (O.S.) 女人

Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had...

“噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的……”

Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really.

安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!

FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起

5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白天

THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied.

陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。

D.A. (O.S.) 律师

Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

“杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。”

ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones:

安迪·杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。

ANDY 安迪

It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno.

“很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)

D.A. 律师

What was your response? “你怎么回应?”

ANDY 安迪

I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”

D.A. 律师

(refers to his notes) "I'll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.

(看了一下他的文件记录。)“‘去雷诺前,先下地狱吧!’这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”

ANDY 安迪

If they say so. I really don't remember. I was upset.

“他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”

FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起

D.A. 律师

What happened after you argued with your wife? “你们吵完之后呢?”

ANDY 安迪

She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin.

“她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”

D.A. 律师

Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife’s lover.

“格兰·昆丁。斯诺顿·希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”

(Andy nods) (安迪点点头)

Did you follow her? “你跟踪她了吗?”

ANDY 安迪

I went to a few bars first. Later, I drove to his’s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.

D.A. 律师

With what intention? “出于什么目的?”

ANDY 安迪

I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.

“说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”

FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起

D.A. 律师

When they arrived, you went up to the house and murdered them?

“他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”

ANDY 安迪

No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point.

“不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”

D.A. 律师

Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me? “使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”

ANDY 安迪

(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”

FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起

D.A. 律师

You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient.

“你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”

ANDY 安迪

It's the truth. “这是事实。”

D.A. 律师

The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn't it, Mr. Dufresne?

“警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?”

ANDY 安迪

(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found. (无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不利。”

FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕升起

6 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 6内景--法庭--白天

The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation:

律师用他的最终结论诱导陪审团:

D.A. 律师

Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence, you know all the facts. We have the accused at the scene of the crime. We have foot prints. Tire tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. Most of all, we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms. They had sinned. But was their crime so great as to merit a death sentence?

“女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。我们知道被告在现场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威士忌瓶子。然而最重要的,我们知道了一位美女和她的情夫相拥而去。他们是有罪,但罪该致死吗?”

He gestures to Andy sitting quietly with his ATTORNEY.

他示意安迪和他的律师安静地坐着。

D.A. 律师

And while you think about that, think about this...

“而且,你们在考虑的时候,再想一下这点……”

He picks up a revolver, spins the cylinder before their eyes like a carnival barker spinning a wheel of fortune.

他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。

D.A. 律师

A revolver holds six bullets, not eight. I submit to you this was not a hot-blooded crime of passion! That could at least be understood, if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal and cold-blooded nature. Consider! Four bullets per victim! Not six shots fired, but eight! That means he fired the gun empty...and then stopped to reload

出这一点,是说明这不是一时之怒的冲动而犯下的罪行,如果是一时冲动的话,即使不能被宽恕,至少也可以被理解。不,这是极端残忍和冷血的复仇。考虑一下!每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是八枪!这意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀!一人一枪补射在头部。”

(a few JURORS shiver)(几个陪审员忍不住一懔。)

FADE TO BLACK: 6TH TITLE UP屏幕渐黑,第六次字幕升起

INT -- JURY ROOM -- DAY (1946) 7 内景--陪审团室--白天

CAMERA TRACKS down a long table, moving from one JUROR to the next. These decent, God-fearing Christians are chowing down on a nice fried chicken dinner provided them by the county, smacking greasy lips and gnawing cobbettes of corn.

“镜头沿着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些体面的、敬畏上帝的人正吃着法院提供的美味炸鸡餐,咂着油腻的嘴唇啃着可比特玉米。”

VOICE (O.S.) 人声

Guilty. Guilty. Guilty. Guilty... “有罪,有罪,有罪,有罪……”

We find the FOREMAN at the head of the table, sorting votes.

首席陪审员在桌子一头整理投票。

FADE TO BLACK: 7TH TITLE UP屏幕渐黑,第七次字幕升起

8 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 8 内景--法庭--白天

Andy stands before the dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved frieze of blind Lady Justice on the wall. 安迪站在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上的正义女神像。

JUDGE 法官

You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the State of Maine, I hereby order you to serve two life sentences, back to back, one for each of your victims. So be it.

“你的无情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就使我不寒而僳。依据缅因州赋予我的权力,特此判处你两项终生监禁,依次为你的受害者执行,退庭。”

He raps his gavel as we. 他敲下了木槌。

CRASH TO BLACK: LAST TITLE UP. 屏幕全黑:最后的字幕升起

9 AN IRON-BARRED DOOR 9一扇铁栏门

slides open with an enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit side by side at a long table. An empty chair faces them. We are now in:

随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一把空椅。镜头推进房子:

INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1947) 内景-- 听讯室-- 白天

RED enters, removes his cap and waits by the chair.

瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。

MAN #1男1

Sit.“坐下。”

Red sits, tries not to slouch. The chair is uncomfortable.

椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。

MAN #2男2

We see by your file you've served twenty years of a life sentence.

“我们从档案上看到你已服了二十年的终生监禁?”

RED瑞德

Yes,sir. “是的,先生。”

MAN #3男3

You feel you've been rehabilitated? “你觉得你已经悔过了吗?”

RED瑞德

Oh, yes, sir. Absolutely, sir. I mean I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man. I’m no longer a danger to society. That's the God's honest truth.

“哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过自新的人,不再对社会有害,上帝做证。”The men just stare at him. One stifles a yawn. 那些人只是看着他,一个人抑制住打呵欠。

CLOSEUP -- PAROLE FORM 镜头推近--假释表

A big rubber stamp slams down: "REJECTED" in red ink. 图章猛地盖下,红色的章印“驳回”。

10 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 10

外景--操场--肖申克监狱--黄昏

High stone walls topped with snaky concertina wire, set off at intervals by looming guard towers. Over a hundred CONS are in the yard. Playing catch, shooting craps, jawing at each other, making deals. Exercise period.

顶部装着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,被渐渐隐现的哨塔隔开。院子里是百余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊的、做交易的,是放风的时间。

and doing minor business. He's an important man here.

瑞德慢慢地出现在日光下,戴上他的帽子,无精打采的穿过活动的人群,与人打着招呼并做些小交易,他是这里的一个重要人物。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

There's a con like me in every prison in America, I guess. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if you're partial, a bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. Damn near anything, within reason.

“美国的每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你弄到东西的人。香烟、大麻,如果是自己人,还可以弄瓶白兰地来庆祝孩子的中学毕业,简直可以是你能用的到的任何东西。”

He slips somebody a pack of smokes, smooth sleight-of-hand.

他驾轻就熟的顺手塞给某个犯人一包烟。

RED (V.O.)::瑞德(旁白)

Yes sir, I'm a regular Sears & Roebuck..“是的,先生,我就是希尔斯/罗巴克(邮购公司)。”

TWO SHORT SIREN BLASTS issue from the main tower, drawing everybody's attention to the loading dock. The outer gate swings open...revealing a gray prison bus outside.

两声急促的警报从主哨塔响起,所有人的注意力转向停车处。外面的大门旋开,露出一辆灰色的囚车。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I told him no problem. And it was’t.

“所以当安迪.杜弗兰在1949年要我把丽塔.海沃斯(影星)带进监狱时,我告诉他没问题,事实证明也的确如此。”CON 某犯人

Fresh fish! Fresh fish today! “菜鸟!今天的菜鸟!”

Red is joined by HEYWOOD, SKEET, FLOYD, JIGGER, ERNIE, SNOOZE. Most cons crowd to the fence to gawk and jeer, but Red and his group mount the bleachers and settle in comfortably.

海沃德、斯基特、弗洛伊德、齐格尔、厄尼、斯诺与瑞德聚到了一起。大多数围栏边的犯人都在观看或辱骂,但瑞德他们却蹬上一边的看台,舒服地呆着。

11 INT -- PRISON BUS -- DUSK (1947) 11 内景--囚车--黄昏

Andy sits in back, wearing steel collar and chains. 安迪坐在车尾,戴着项圈和锁链。

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Andy came to Shawshank Prison in early 1947 for murdering his wife and the fella she was bangin'.

“安迪在1947年由于谋杀妻子及与其通奸的情夫进入肖申克监狱。”

The bus lurches forward, RUMBLES through the gates. Andy gazes around, swallowed by prison walls.

车子蹒跚前行,隆隆地驶进大门。安迪四处张望,视线被狱墙挡了回去。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

On the outside, he'd been vice-president of a large Portland bank. Good work for a man as young as he was.

“在此之前,他是波特兰一家大银行的副总裁,年轻有为。”

12 INT -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 外景--肖申克监狱--黄昏

TOWER GUARD 哨塔守卫

All clear! “解除警报!”

GUARDS approach the bus with carbines. The door jerks open. The new fish disembark, chained together single-file, blinking sourly at their surroundings. Andy stumbles against the MAN in front of him, almost drags him down.

拿着自动步枪的守卫们走近囚车。车门猛地一下开了,新犯人链成一列,走下车子,表情阴郁,对周围视若无睹。安迪与他前面的人磕拌了一下,差点拽倒了那个人。

BYRON HADLEY, captain of the guard, slams his baton into Andy's back. Andy goes to his knees, gasping in pain. JEERS and SHOUTS from the spectators.

拜伦.哈雷,卫兵队长,用警棍猛击安迪的后背。安迪跪倒在地,痛苦得喘着气,围看的囚犯们连骂带笑。

HADLEY 哈雷

On your feet before I fuck you up so bad you never walk again.

“在我把你打得稀巴烂走不成路之前站起来!”

13 ON THE BLEACHERS 13 看台上

RED 瑞德

There they are, boys. The Human(q2) Charm Bracelet. “他们来了,孩子们,幸运的手链。”

HEYWOOD 海沃德

Never seen such a sorry-lookin' heap of maggot shit in my life.

“这辈子没见过一堆长得这么烂的人!”

JIGGER 齐格尔

Comin' from you, Heywood, you being so pretty and all...

“这都怪你,海沃德,你长得太漂亮了……”

FLOYD 弗洛伊德

RED 瑞德

(pulls notepad and pencil) Bear Catholic? Pope shit in the woods? Smokes or coin, bettor's choice.

(拿出笔和本)“废话少说,勿庸多言,赌烟或者赌钱,自己挑。”

FLOYD 弗洛伊德

Smokes. Put me down for two. “烟,我押两根。”

RED瑞德

High roller. Who's your horse? “大买家!你押那匹马(戏指新犯为赌马)?

FLOYD 弗洛伊德

That gangly sack of shit, third from the front. He'll be the first.

“那个丑八怪,前面数第三个,他会是第一的。”

HEYWOOD 海沃德

Oh, bullshit. I'll take that action.“哦,狗屁!我跟你赌!”

ERNIE 厄尼

Me too. “好,我也赌。”

Other hands go up. Red jots the names. 其它人也跟了进来,瑞德匆匆记下名字。

HEYWOOD 海沃德

You're out some smokes, son. Take my word. “你等着输烟吧,孩子,记着我的话。”

FLOYD 弗洛伊德

You're so smart, you call it. “既然你这么聪明,你押呀!”

HEYWOOD 海沃德

I say that chubby fat-ass...let's see...fifth from the front. Put me down for a quarter deck.

“我押那个胖屁股,我们瞧瞧,前面数第五个,我赌五根。”

RED 瑞德

That's five cigarettes on Fat-Ass. Any takers? “五根赌胖屁股,有跟进的么?”

More hands go up. Andy and the others are paraded along, forced by their chains to take tiny baby steps, flinching under the barrage of jeers and shouts. The old-timers are shaking the fence, trying to make the newcomers shit their pants. Some of the new fish shout back, but mostly they look terrified. Especially Andy.

更多的手举了起来。安迪和其它新犯列队前行,由于锁链牵制只能挪动着脚步,畏缩地走在一片辱骂和讥笑中。老囚犯们摇晃着围栏,吓唬新犯。有些新人大叫着回击,但多数人显得十分害怕,尤其是安迪。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

I must admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. He might'a been important on the outside, but in here he was just a little turd in prison gays. Looked like a stiff breeze would blow him over. That was my first impression of the man.

“说实话,起先我刚看到安迪时感觉他并不怎么样。也许在外面是个大人物,但在这里,在监狱中,只能算个狗屁。似乎一阵大风就能把他吹倒,这就是我对他的第一印像。”

SKEET 斯基特

What say, Red? “你赌谁,瑞德?”

RED 瑞德

Little fella on the end. Definitely. I stake half a pack. Any takers?

“队尾的那个小子,就他了。我押十根儿,有跟进的么?”

SNOOZE 斯诺

That’s a rich bet. “那可是个大赌注!”

RED 瑞德

C’mon boys, who's gonna prove me wrong? (hands go up) Floyd, Jigger, Skeet, Heywood.. Four brave souls, ten smokes apiece. That's it, gentlemen, this window's closed.

“来呀,孩子们,谁来证明我的错误?(众人举手)弗洛伊德,齐格尔,斯基特,海沃德,四个勇敢的人,每人十根。就这样,先生们,停止下注。”

Red pockets his notepad. A VOICE comes over the P.A. speakers:

瑞德收起本子。监狱的喇叭传来喊话。

VOICE (amplified) 人声(经过扬声器的)

Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”

14 INT -- ADMITTING AREA -- DUSK (1947) 14内景--通道—傍晚

The new fish are marched in. Guards unlock the shackles. The chains drop away, rattling to the stone floor.

新犯人排着队走了进来,守卫们解开镣铐,锁链叮叮铛铛的掉在石头地板上。

HADLEY 哈雷

Eyes front. “向前看!”

WARDEN SAMUEL NORTON strolls forth, a colorless man in a gray suit and a church pin in his lapel. He looks like he could piss ice water. He appraises the newcomers with flinty eyes.

监狱长塞缪.诺顿踱步上前,面无表情,一身灰色的西装,衣领上别着枚教徽。他看起来冷若冰霜,用冷酷的眼神打量

NORTON诺顿

This is Mr. Hadley, captain of the guard. I am Mr. Norton, the warden. You are sinners and scum, that's why they sent you to me. Rule number one: no blaspheming. I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules you'll figure out as you go along. Any questions?

“这是哈雷先生,守卫队长。我是诺顿先生,这里的典狱长。你们都是无赖和人渣,这就是你们被送到我这里的原因。规则一:不得亵渎神灵。我不会允许主的名字在我的监狱里得到不敬。其它的规则,你们以后就知道了。还有问题么?”CON犯人

When do we eat? “我们什么时候吃饭?”

Cued by Norton's glance, Hadley steps up to the con and screams right in his face:

诺顿看了哈雷一眼,哈雷走到那个犯人跟前,冲着他的脸吼叫:

HADLEY哈雷

YOU EAT WHEN WE SAY YOU EAT! YOU PISS WHEN WE SAY YOU PISS! YOU SHIT WHEN WE SAY YOU SHIT! YOU SLEEP WHEN WE SAY YOU SLEEP! YOU MAGGOT-DICK MOTHER- FUCKER!

“叫你吃你就吃!叫你尿你就尿!叫你拉你就拉!叫你睡你就睡!操你妈的混帐王八蛋!”

Hadley rams the tip of his club into the con's belly. The man falls to his knees, gasping and clutching himself. Hadley takes his place at Norton's side again. Softly:

哈雷用警棍猛地捅了一下犯人的肚子。犯人跪倒在地,紧紧捂住肚子。哈雷返回他的位置,温和的站在诺顿身旁。NORTON 诺顿

Any another qutions?(there are none)I believe in two things. Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. (holds up a Bible) Put your faith in the Lord. Your ass belongs to me. Welcome to Shawshank.

“还有别的问题么?(无人回答)我相信两件事:纪律和圣经。在这儿,你们都会收到的。(扬起手中的圣经)把信仰交给上帝,你们这身贱肉归我。欢迎来到肖申克。”

HADLEY哈雷

Off with them clothes! And I didn't say take all day doing it, did I?

“脱掉衣服!都给我快点儿,好吗?”

The men shed their clothes. Within seconds, all stand naked.

犯人们脱掉衣服,不一会儿,众人全身赤裸。

Hadley 哈雷

First man into the shower! “第一个人进去沐浴!”

Hadley shoves the FIRST CON into a steel cage open at the front. TWO GUARDS open up with a fire hose. The con is slammed against the back of the cage, sputtering and hollering. Seconds later, the water is cut and the con yanked out.

哈雷把第一个犯人推进一个前面开着口的铁笼子。两个守卫打开消防水龙,犯人站在笼子的后部被水猛烈地冲着,水花四溅。几秒钟后,水龙关掉,犯人被拽出。

HADLEY 哈雷

Delouse that piece of shit! Next man in! “给这个混蛋消毒,下一个人!”

The con gets a huge scoop of white delousing powder thrown all over him. Gasping and coughing, blinking powder from his eyes. he gets shoved to a trustee's cage. The TRUSTEE slides a short

stack of items through the slot -- prison clothes and a Bible. All the men are processed quickly -- a blast of water, powder, clothes and a Bible...

一大勺白色去虱粉洒在犯人身上,犯人咳嗽着、喘着,揉着眼中的粉未。接着被推搡到领物处,保管人员把一叠东西扔到递口处-- 犯人的衣服和一本圣经。每个人都被处理的很快-- 喷水、扑粉、衣服和圣经。

15 INT -- INFIRMARY -- NIGHT (1947) 15 内景--医务所--夜晚

A naked CON steps before a DOCTOR and gets a cursory exam. A penlight is shined in his eyes, ears, nose, and throat.

全裸的犯人走到医生前草草进行地检查,用小电筒照眼睛、耳朵、鼻子和喉咙。

DOCTOR医生

Bend over. “弯腰。”

The con does. A GUARD with a penlight in his teeth spreads his cheeks, peers up his ass, and nods. Andy is next up. He gets the same treatment.

犯人弯下腰。一个守卫咬着小电筒,捌开他的屁股,检视肛门,点头通过。安迪是下一个,也被如泡制。

16 INT -- PRISON CHAPEL -- NIGHT (1947) 16 内景--监狱教堂--夜晚

CAMERA TRACKS the naked newcomers shivering on hard wooden chairs, clothes on their laps, Bibles open.

镜头跟着赤裸的新犯,他们坐在坚硬的木椅上发抖,衣服搁在膝盖,圣经翻开。

CHAPLAIN (O.S.)牧师

...maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul...

“……使我们躺在绿色的草原。他把我们带到静水边,他重建了我们的灵魂……”

17 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 17内景--五号囚楼--夜晚

Three tiers to a side, concrete and steel, gray and imposing. Andy and the others are marched in, still naked,

by one, the new men are shown to their cells and locked in with a CLANG OF STEEL.

一边三层,钢筋和混凝土建造,灰色而压抑。安迪和其它的人仍然光着身子,拿着衣服和圣经,排着队走进来。囚房里的犯人们冲着他们谩骂、讥讽和嘲笑。一个接一个的,随着铁门的咣铛声,新犯们被关进各自的号房。

RED (V.O.)瑞德(旁白)

The first night's the toughest, no doubt about it. They march you in naked as the day you're born, fresh from a Bible reading, skin burning and half-blind from that delousing shit they throw on you...

“第一个晚上最难熬,毫无疑问。他们让你像刚出生时那样赤裸着在地上走,去听圣经,洒在身上的劣制去虱粉,烧灼着眼睛和皮肤,令你半盲。”

Red watches from his cell, arms slung over the crossbars, cigarette dangling from his fingers.

瑞德在他的号房里向外看着,手臂支在门栓上,手里摆弄着香烟。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

...and when they put you in that cell, those bars slam home, that's when you know it's for real. Old life blown away in the blink of an eye..... a long cold season in hell stretching out ahead....nothing left but all the time in the world to think about it.

“当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此时你会知道,这就是现实。过去的生活转眼间消失……地狱中的漫长的寒季向你走来……周围的一切都离你而去,只剩下无尽的时间来思考。”

Red listens to the CLANGING below. He watches Andy and a few others being brought up to the 2nd tier. 瑞德听着下面的咣啷声,注视着安迪和其它几个人被带到二层。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is, who's it gonna be?

“很多新进的犯人在第一个晚上简直都要发疯,有些会禁不住大哭起来,毫无例外。唯一的问题就是,谁会是第一个?”Andy is led past and given a cell at the end of the tier. 安迪被领过去分到了这层最头的一间。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne...

“我想这是用来打赌的最好的方式,我把宝押到了安迪.杜弗兰的身上。”

18 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1947) 18内景--安迪的号房--夜晚

The bars slam home. Andy is alone in his cell, clutching his clothes. He gazes around at his new surroundings, taking it in. He slowly begins to dress himself...

铁栏砰的关上,安迪一人在牢房里,手中抓着衣服,环顾四周,想适应这陌生的环境。他慢慢地穿起了衣服。

19 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- NIGHT (1947) 19 外景--肖申克监狱--夜晚

A malignant stone growth on the Maine landscape. The moon hangs low and baleful in a dead sky. The headlight of a PASSING TRAIN cuts through the night.

缅因州的大地上长着一块邪恶的石头,不祥的月亮在死寂般的天空中低垂着,一列疾驶的火车亮着前灯穿过黑夜。

20 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 20内景--瑞德的号房--夜晚

Red lies on his bunk below us, tossing his baseball toward the ceiling and catching it again. He pauses, listening. FOOTSTEPS approach below, unhurried, echoing hollowly on stone.

瑞德躺在他的铺位上,把手中的棒球抛向天花板再接住。他停了下来,倾听楼下那不慌不忙的脚步声在地上回荡。

21 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 21内景--五号囚楼--夜晚

LOW ANGLE. A CELLBLOCK GUARD strolls into frame.

低角镜头。一个监狱守卫漫步进入画面。

GUARD守卫

That's lights out! Good night, ladies. “熄灯!晚安,女士们!”

The lights bump off in sequence. The guard exits, footsteps echoing away. Darkness now. Silence. CAMERA CRANES UP the tiers toward Red's cell.

灯一盏接一盏的灭掉,守卫走了,脚步声慢慢地消失。一片黑暗,镜头上升冲着瑞德的号房。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

I remember my first night. Seems like a long time ago .

“我记得我的第一个晚上,似乎已经是很久的事情了。”

Red looms from the darkness, leans on the bars. Listens. Waits. From somewhere below comes faint, ghastly tittering. VOICES drift through the cellblock, taunting:

瑞德在黑暗中隐现出来,斜靠在铁栏上,倾听、等待。某处传来模糊的、恐怖的吃吃的笑声,在囚楼中漂动。VARIOUS VOICES (O.S.) 各种人声

Fishee fishee fisheeee...You're gonna like it here, new fish. A whooole lot...Make you wish your daddies never dicked your mommies...You takin' this down, new fish? Gonna be a quiz later. (somebody LAUGHS) Sshhh. Keep it down. The screws'll hear...Fishee fishee fisheeee...

“新来的、新来的、新来的……你会喜欢这儿的,菜鸟,所有的……会让你希望你爸从未干过你妈……你拿下来了,菜鸟?你会变成怪人的。(有人讥笑)嘘,安静。狱卒会听到的……新来的、新来的、新来的……

RED (V.O.)瑞德(旁白)

“那些人总是做弄第一次进来的人……直到某个新人被戏弄成功。”

The VOICES keep on, sly and creepy in the dark... 声音继续,在黑暗中显得阴森、恐怖。

22 INT -- VARIOUS CELLS -- NIGHT (1947) 22 内景–各个牢房–夜晚

thru thru 25 26 ...while the new cons go quietly crazy in their cells. One man paces like a caged animal...another sits gnawing his cuticles bloody...a third is weeping silently...a fourth is dry-heaving into the toilet...

镜头扫过25、26……新犯们慢慢地接近疯狂。有一个像笼子里的动物走来走去……另一个坐在那儿把手指啃得鲜血淋漓……第三个在静静地哭泣……第四个趴在马桶边干呕……

26 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 26 内景–瑞德的号房–夜晚

Red waits at the bars. Smoking. Listening. He cranes his head, peers down toward Andy's cell. Nothing. Not a peep. 瑞德在铁栏那儿等着,抽着烟,倾听着。他探起头向下朝安迪的号房看去,无声无息。

HEYWOOD (O.S.) 海沃德

Fat-Ass...Faaaat-Ass. Talk to me, boy. I know you're in there. I can hear you breathin'. Now don't you listen to these nitwits, here?

“胖屁股!胖屁股!说话呀,小子。我知道你在那儿,我听到你的呼吸了。你没听到那些傻瓜么,你在听吗?

27 INT -- FAT-ASS' CELL -- NIGHT (1947) 27 内景–胖子的号房–夜晚

Fat-Ass is crying, trying not to hyperventilate. 胖子正在哭,他试图抑止住抽泣。

HEYWOOD (O.S.) 海沃德

This place ain't so bad. Tell you what…I'll introduce you around, make you feel right at home. I know a couple of big old bull queers just love to make your acquaintance...especially that big white mushy butt of yours...

“这地方并不太坏。告诉你……我会给你介绍这里的,让你感觉和在家一样。我知道有几个壮得像公牛一样的老鸡奸犯正想认识你呢……尤其是你那又白又嫩的大屁股……”

And that's it. Fat-Ass lets out a LOUD WAIL of despair:

终于,胖子发出绝望的哀号。

FAT-ASS胖子

GOD! I DON'T BELONG HERE! I WANNA GO HOME! “上帝!我不属于这儿!我要回家!”

28 INT -- HEYWOOD'S CELL -- NIGHT (1947) 28 内景--海沃德的号房--夜晚

HEYWOOD 海沃德

AND IT'S FAT-ASS BY A NOSE.' “胖屁股抢先一步!”

29 INT -- CELLBLOCK -- NIGHT (1947) 29内景--囚楼--夜晚

The place goes nuts. Fat-Ass throws himself screaming against the bars. The entire block starts CHANTING:

四周变得狂乱起来。胖子趴在铁栏上哭喊,整个囚楼的人开始有节奏的重复着喊着:

VOICES 人声

Fresh fish...fresh fish...fresh fish...fresh fish... “菜鸟……菜鸟……菜鸟……”

FAT-ASS胖子

I WANNA GO HOME! I WANT MY MOTHER.“我要回家,我想找我妈妈!”

VOICE (O.S.) 人声

I had your mother! She wasn't that great! “我找过你妈妈,她不怎么样!”

The lights bump on. GUARDS pour in, led by Hadley himself.

灯光突然亮起,哈雷领着守卫们涌进。

HADLEY 哈雷

What the Christ is this happy shit? “这帮天杀的瞎叫什么呢!”

VOICE (O.S.) 人声

He took the Lord's name in vain! I'm tellin' the warden! “他对神不敬,我要告诉狱长!”

HADLEY 哈雷

(to the unseen wit) (冲着黑暗中的犯人)You'll be tellin' him with my baton up your ass!

“屁股上插着我的警棍告诉他吧!”

Hadley arrives at Fat-Ass' cell, bellowing through the bars:

哈雷来到胖子的号房,隔着铁栏大吼:

HADLEY哈雷

What's your malfunction you fat fuckin' barrel of monkey-spunk?

“犯什么病了,你个傻逼大肥桶?”

FAT-ASS 胖子

PLEASE! THIS AIN'T RIGHT! I AIN' T SUPPOSED TO BE HERE! NOT ME!

“求你!不是这样!我不该在这儿的!不该我!”

HADLEY哈雷

I ain't gonna count to three! Not even to one! Now shut the fuck up before I sing you a lullaby!

“我可不会数到三!我连一都不数!你要是不他妈的闭嘴,我就送你回老家!”

Fat-Ass keeps blubbering and wailing. Total freak-out. Hadley draws his baton, gestures to his men. Open it.

胖子依然嚎哭,完全失去控制。哈雷抽出警棍,示意手下把门打开。

bitch’from his mouth, brutally raining blows. Fat-Ass falls, tries to crawl.

一个守卫打开牢房,哈雷拖出胖子用警棍击打,嘴里咒骂着“狗娘养的”,棍如雨下。胖子倒在地上,试图爬行。

The place goes dead silent. All we hear now is the dull THWACK-THWACK-THWACK of the baton. Fat-ass passes out. Hadley gets in a few more licks and finally stops.

四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭—嘭—嘭的重击。胖子昏了过去,哈雷又打了几下才最终停了下来。

HADLEY哈雷

(peers around) Get this tub of shit down to the infirmary. If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, by God and Sonny Jesus, you'll all visit the infirmary. Every last motherfucker here.

(巡视四周)“把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如果我再听到有耗子放屁大点儿的动静,我对上帝和耶稣发誓,你们所有的人都会住院的!这儿的每一个王八蛋!”

The guards wrestle Fat-Ass onto a stretcher and carry him off. FOOTSTEPS echo away. Lights off. Darkness again. Silence.

守卫们把胖子费力地挪到担架上抬走了。脚步声回荡,灯光熄灭,黑暗再临,一片宁寂。

30 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 30 内景--瑞德的号房--夜晚

Red stares through the bars at the main floor below, eyes riveted to the small puddle of blood where Fat-Ass went down.

瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的那滩鲜血。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

His first night in the joint, Andy Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound...

“安迪.杜弗兰入狱的头一个晚上,就让我输了两包烟。他,始终一言未发。”

31 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1947) 31内景--五号囚楼--早晨

LOUD BUZZER. The master locks are thrown -- KA-THUMP! The cons step from their cells, lining the tiers. The GUARDS holler their head-counts to the HEAD BULL, who jots on a clipboard. Red peers at Andy, checking him out. Andy stands in line, collar buttoned, hair combed.

蜂鸣器大声作响,囚楼的中控锁被打开。囚犯们走出他们的号房,在楼层上排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记册上。

32 INT -- MESS HALL -- MORNING (1947) 32 内景--食堂--早晨

Andy goes through the breakfast line, gets a scoop of glop on his tray. WE PAN ANDY through the noise and confusion...and discover BOGS DIAMOND and ROOSTER MacBRIDE watching Andy go by. Bogs sizes Andy up with a salacious gleam in his eye, mutters something to Rooster. Rooster laughs.

安迪走过早餐台,托盘里得到了一勺糊糊状的食品。镜头跟着安迪穿过那片噪音和混乱……映出伯格斯.戴蒙德与鲁斯特.麦克布莱德,他们看着安迪走了过去。伯格斯露出色情的目光打量着安迪,并小声跟鲁斯特说了句什么,鲁斯特笑了起来。

Andy finds a table occupied by Red and his regulars, chooses a spot at the end where nobody is sitting. Ignoring their stares, he picks up his spoon -- and pauses, seeing something in his food. He carefully fishes it out with his fingers. 安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占着的桌子,他走到桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子--他停了下来,看着食物里的东西,小心的用手指把它捏出。

It's a squirming maggot. Andy grimaces, unsure what to do with it. BROOKS HATLEN is sitting closest to Andy. At age 65, he's a senior citizen, a long-standing resident.一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么办。布鲁克斯.海特伦离安迪最近,他65岁,一个老年人,长期服役者。

BROOKS布鲁克斯

You gonna eat that? “你要吃么?”

ANDY安迪

Hadn't planned on it. “没这打算。”

BROOKS 布鲁克斯

You mind? “能给我吗?”

Andy passes the maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it between his fingertips like a man checking out a fine cigar. Andy is riveted with apprehension.安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。

BROOKS布鲁克斯

Mmm. Nice and ripe. “呵呵,又肥又大。”

Andy can't bear to watch. Brooks opens up his sweater and feeds the maggot to a baby crow nestled in an inside pocket. Andy breathes a sigh of relief.安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。

BROOKS布鲁克斯

Jake says thanks. Fell out of his nest over by the plate shop. I'm gonna look after him till he's big enough to fly.

“杰克说谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞为止。”

Andy nods, proceeds to eat. Carefully. Heywood approaches.

JIGGER 齐格尔

Oh, Chirst, here he comes. “哦,天呢,他来了!”

HEYWOOD海沃德

Mornin', boys. It’s a fine mornin'. You know why it's fine?

“早晨好,伙计们!很爽的早晨,你们知道为什么这么爽吧?”

Heywood plops his tray down, sits. The men start pulling out cigarettes and handing them down.

海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放到桌子上。

HEYWOOD海沃德

That’s right, send 'em all down. I wanna see 'em lined up in a row, pretty as a chorus line.

“很好,把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。”

An impressive pile forms. Heywood bends down and inhales deeply, smelling the aroma. Rapture.

香烟排成一列,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不已。

FLOYD 佛洛伊德

Smell my ass... “闻我的屁股吧……”

HEYWOOD 海沃德

Gee, Red. That’s a terrible shame about your horse comin' in last and all. Hell, I sure do love that horse of mine. I believe I owe that boy a great big sloppy kiss when I see him.

“哎呀,瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!见到他之后,我非得狠狠地亲他一大口!RED瑞德

Give him some of your cigarettes instead, cheap bastard. “还是把你的烟给他吧,贱骨头。”

HEYWOOD海沃德

Hey Tyrell, you pull infirmary duty this week. How's that horse of mine doing anyway?

“嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤,我的马怎么样啦?”

TYRELL泰瑞尔

Dead. (the men fall silent) Hadley busted his head pretty good. Doc’d already gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning. By then…

“死了。(大家静了下来)哈雷把他的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经……

He shakes his head, turns back to his food. The silence mounts. Heywood glances around. Men resume eating.

他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大伙都接着吃起饭来。

ANDY Softly: 安迪轻轻地问:

What was his name? “他叫什么名字?”

HEYWOOD 海沃德

What the fuck do you care, new fish? (resumes eating) Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.

“关你屁事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!”

33 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 33 内景--监狱洗衣房--白天

A DEAFENING NOISE of industrial washers and presses. Andy works the laundry line. A nightmarish job. He's new at it. BOB, the con foreman, elbows him aside and shows him how it's done.

洗涤机和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。安迪工作在流水线上,一份极糟的工作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边,给他做示范。

34 INT -- SHOWERS -- DAY (1947) 34内景--淋浴间--白天

Andy showers with a dozen or more men. No modesty here. At least the water is good and hot, soothing his tortured muscles. Bogs looms from the billowing steam, smiling, checking Andy up and down. Rooster and PETE appear from the sides. The Sisters.

安迪与十几个犯人在淋浴,这里可没有体面,但幸好水还很热,可以安抚他疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和皮特也出现在两边--三姐妹。

BOGS 伯格斯

You're some sweet punk. You been broke in yet?

“你还很嫩呀,有人弄过你么?”

Andy tries to step past them. He gets shoved around, nothing serious, just some slap and tickle. Jackals sizing up prey. Andy breaks free, flushed and shaking. He hurries off, leaving the three Sisters laughing.

安迪试着躲开他们,色狼们与他轻轻的碰撞,打量着他们的猎物。安迪羞涩地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。

BOGS 伯格斯

Hard to get. I like that. “难上手,我喜欢。”

35 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1947) 35 内景--安迪的号房--夜晚

Andy lies staring at the darkness, unable to sleep. 安迪躺在床上,盯着黑暗,不能入睡。

36 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1947) 36外景--操场--白天

Exercise period. Red plays catch with Heywood and Jigger, lazily tossing a baseball around. Red notices Andy off to

放风时间。瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,他懒洋洋地投着球,看见安迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德和齐格停下来,看着。

ANDY 安迪

(offers his hand) I'm Andy Dufresne.(伸出手)“我是安迪.杜弗兰。”

Red glances at the hand, ignores it. The game continues. 瑞德看看他的手,没有理会,继续游戏。

RED瑞德

The wife-killin' banker. “杀妻银行家?”

ANDY安迪

How do you know that? “你怎么知道?”

RED瑞德

I keep my ear to the ground. Why'd you do it? “我关注任何风吹草动,为什么杀她?”

ANDY 安迪

I didn't, since you ask. “既然你问了我就告诉你,我没杀她。”

RED瑞德

Ha, you’re going fit right in. (off Andy's look) Everybody in here’s innocent, don't you know that? Heywood! What you are in for? “哈!你适应的很快。(扭过脸问海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么?海沃德!你为何入狱?HEYWOOD 海沃德

Didn’t do it. Lawyer fucked me! “我没罪,律师坑了我!”

Red gives Andy a look. See? 瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?

ANDY安迪

What else have you heard? “还听说什么了?”

RED瑞德

People say it you're a cold fish. Thay say you think your shit smells sweeter than most. That right?

“人们都说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?”

ANDY安迪

What do you think? “那你认为呢?”

RED 瑞德

Havn't made up my mind. “我还没看出来。”

Heywood nudges Jigger. Watch this. He winds up and throws the ball hard -- right at Andy's head. Andy sees it coming out of the corner of his eye, whirls and catches it. Beat. He sends the ball right back, zinging it into Heywood's hands. Heywood drops the ball and grimaces, wringing his stung hands.

海沃德碰了一下齐格尔:看这个。他抓紧垒球使劲投了出去--直奔安迪的头部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住了它。然后立刻把球投了回去,球呼啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相,紧握着被击痛的手。ANDY 安迪

I understand you're a man who knows how to get things. “我知道你是个能弄到东西的人。”

RED 瑞德

I'm known to locate certain things from time to time. They seem to fall into my hands. Maybe it's 'cause I'm Irish. “我常知道从哪儿能找到东西,似乎是自动掉到我手里的,也许因为我是个爱尔兰人吧。”

ANDY 安迪

I wonder if you might get me a rock-hammer? “你能弄把石锤吗?”

RED 瑞德

What is it and why? “什么石锤?做什么用?”

ANDY 安迪

You make your customers' motives a part of your business?

“客户的购买目的也是你业务的一部份么?”

RED 瑞德

If you wanted a toothbrush, I would not ask questions. I'd just quote a price. A toothbrush, see, is a non-lethal object. “如果你要把牙刷,我就不会问你,而直接说价钱。必竟牙刷没什么杀伤力。”

ANDY 安迪

Fair enough. A rock-hammer is about six or seven inches long. Looks like a miniature pickaxe, with a small sharp pick on one end, and a blunt hammerhead on the other. It's for rocks.

“算公平。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一端是尖的,另一端是个锤头,用来凿岩石。”RED 瑞德

Rocks. “岩石?”

Andy squats, motions Red to join him. Andy grabs a handful of dirt and sifts it through his hands. He finds a pebble and rubs it clean. It has a nice milky glow. He tosses it to Red.

安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一块硅石,擦干净,硅石发出乳白色的光芒。他把它扔给瑞德。

RED 瑞德

ANDY安迪

Quartz, sure. And look. Mica. Shale. Silted granite. There's some graded limestone, from when they cut this place(q5) out of the hill.

“没错,是石英。加上云母、页岩、沉积岩,还有一些分级石灰石,”

RED瑞德

So? “做什么?”

ANDY 安迪

So I'm a rock hound. At least I was, in my old life. I'd like to be again, on a limited basis.

“我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。”

RED 瑞德

Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.

“或许你想把你的玩具敲到别人的脑袋里去吧?”

ANDY安迪

No, sir. I have no enemies here. “不,先生,我这里没有仇敌。”

RED 瑞德

No? Wait a while. “没有?等一下。”

Red flicks his gaze past Andy. Bogs is watching them.

瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。

RED 瑞德

Word gets around. The Sisters have taken quite a liking to you. Especially Bogs.

“话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。”

ANDY安迪

Don't suppose it would help if I explained them I'm not homosexual.

“如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?”

RED瑞德

Neither are they. They have to be human first. They don't qualify. Bull queers take by force. That's all they want or understand. If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.

“他们又哪儿是啦!同性恋首先也得是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸犯们使用暴力,他们只会那样想和理解。如果我是你,脑袋后面得多长一只眼睛。”

ANDY安迪

Thanks for the advice. “谢谢提醒。”

RED 瑞德

That’s free. You understand my concern. “这是免费的。你知道我担心什么。”

ANDY安迪

If there's any trouble, I won't use the rock-hammer. OK?

“就算有麻烦,我也不会用石锤的。好吗?”

RED瑞德

Then I guess you wanna escape. Tunnel under the wall maybe? (Andy laughs politely) I miss something of you. What's the funny?

“那我猜你是想逃狱,也许会在墙底挖地道?(安迪轻轻地笑了笑)我不明白,有什么好笑的?”

ANDY安迪

You'll understand when you see the rock-hammer. “你见到石锤时,就会明白了。”

RED瑞德

What's an item like this usually go for? “这种东西通常多少钱?”

ANDY安迪

Seven dollars in any rock and gem shop. “在玉石店卖七美元。”

RED瑞德

My normal mark-up's twenty percent, but this is a specialty item. Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 1 0 bucks. “通常我加20%,但这是个特殊的东西。风险大,价格高。公道价,十美元。”

ANDY安迪

Ten it is. “十元就十元。”

RED瑞德

(rises, slapping dust)(站起来,拍拍手中的土)

Waste of money, if you ask me. “如果你问我,我就会告诉你,那是白花钱。”

ANDY安迪

Why's that? “为什么?”

RED瑞德

Folks around this joint love surprise inspections. They'll find it, you're going to lose it. If they do catch you with it, you don't know me. You mention my name, we'll never do business again. Up for shoelaces or a stick of gum. Now you

“这所监狱的人喜欢突击搜查,他们会发现并没收的。如果真得抓住你,你可不认识我。你要提到我的名字的话,就再也别想从我这儿买到东西,连鞋带和口香糖都别想!你现在明白了吗?”

ANDY 安迪

I understand. Thank you, Mr...? “我明白。谢谢你……”

RED瑞德

Red. Name's Red. “瑞德,我叫瑞德。”

ANDY安迪

Red. I’m Andy. Pleasure doing business with you. “瑞德,我叫安迪。很高兴与你合作。”

They shake. Andy strolls off. Red watches him go.

他们握握手,安迪漫步走开,瑞德看着他离开。

RED (V.O.)瑞德(旁白)

I could see why some of the boys took him for snobby. He had a quiet way about him, a walk and talk that just wasn't normal around here. He strolled like a man in a park without a care or worry in the world. Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. (resumes playing catch) Yeah, I think it would be fair to say I liked Andy from the start.

“我知道为什么有人觉得他自命不凡了。他很从容的做事情,走路、说话都与众不同。他就像一个无忧无虑的在公园闲逛的人,如同穿着一件可以保护他的隐身衣。(继续玩投球)是的,说实话我一开始就喜欢上了安迪。”

37 INT -- MESS HALL -- DAY (1947) 37 内景--食堂--白天

Red gets his breakfast and heads for a table. Andy falls in step, slips him a tightly-folded square of paper.

瑞德拿到早餐走向一张桌子,安迪跟在后面,塞给他一个叠得很紧的纸包。

38 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 38内景--瑞德的号房--夜晚

Lying on his bunk, Red unfolds the square. A ten dollar bill.

瑞德躺在他的铺上打开纸包,一张十美元的钞票。

39 EXT -- LOADING DOCK -- DAY (1947) 39 外景--装卸处--白天

Under watchful supervision, CONS are off-loading bags of dirty laundry from an "Eliot Nursing Home" truck.

在严密的监管下,犯人们正在从一辆标有“埃利奥特疗养院”的卡车上卸下装着脏衣物的袋子。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Years later, I found out he'd brought in quite a bit more than just ten dollars...

“若干年后,我发现他这十美元花得可真值……”

A certain bag hits the ground. The TRUCK DRIVER shoots a look at a black con, LEONARD, then ambles over to a GUARD to shoot the shit. Leonard loads the bag onto a cart...

一个特殊的袋子落在地上,卡车司机对一个黑人囚犯--兰纳德使了个眼色,然后溜达到守卫跟前闲聊起来。兰纳德则将袋子装入一辆手推车。

40 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 40 内景--监狱洗衣房--白天

Bags are being unloaded. We find Leonard working the line. 袋子被卸下来,兰纳德正在工作。

RED (V.O.)瑞德(旁白)

When they check you into this hotel, one of the bellhops bends you over and looks up your works, just to make sure you're not carrying anything. But a truly determined man can get an object quite a ways up there.

“当他们让你进入旅馆(指监狱)时,其中某个侍者(指守卫)会贴身检查,以确定不能夹带任何东西。但一个坚持原则的人还是有办法的。”

Leonard slips a small paper-wrapped package out of the laundry bag, hides it under his apron, and keeps sorting... 兰纳德偷偷地从装着脏衣物的袋子里拿出一个纸裹着的包,藏到了他的围裙下面,然后继续分捡衣物。

4l INT -- PRISON LAUNDRY EXCHANGE -- DAY 内景--洗衣房换领处--白天

Red deposits his dirty bundle and moves down the line to where the clean sheets are being handed out. Leonard catches Red's eye, turns and grabs a specific stack of clean sheets. He hands it across to Red --瑞德放下他的脏包袱,走入领干净床单的队伍。兰纳德对瑞德使了个眼色,转身抓起一叠干净的床单,递给瑞德。

TIGHT ANGLE 镜头拉长

-- and more than clean laundry changes hands. Two packs of cigarettes slide out of Red's hand into Leonard's.

随着更多的衣物交换,两包烟也偷偷的从瑞德的手中转到了兰纳德的手里。

42 INT -- RED'S CELL -- DAY (1947) 42 内景--瑞德的号房--白天

Red slips the package out of his sheets, carefully checks to make sure nobody's coming, then rips it open. He pulls out the rock-hammer. It's just as Andy described. Red laughs softly.

瑞德偷偷的从床单中拿出纸包,小心的观察是否有人过来,然后撕开纸包,取出石锤。石锤正如安迪所描述的那样,瑞德微微地笑了起来。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Andy was right. I finally got the joke. It would take a man about six hundred years to tunnel under the wall with one of these.

“安迪是对的,我终于明白他为什么发笑了。如果用这种石锤挖在墙下挖隧道,会让一个人挖上六百年!”

43 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 2ND TIER -- NIGHT 内景--五号囚楼2层--夜晚

rock-hammer, wrapped in a towel, through the bars and onto the cart. Next comes six cigarettes to pay for postage. 布鲁克斯.哈特伦推着放书的小车一个牢房一个牢房的走—移动图书馆。他看到瑞德正等着他。瑞德把裹在毛巾里的石锤通过栅栏塞进小车,并递出六根烟作为运送的酬劳。

RED瑞德

Dufresne. “杜弗兰。”

Brooks nods, never missing a beat. He rolls his cart to Andy's cell, mutters through the bars:

布鲁克斯点点头,十分从容。他把车推到安迪的号房前,小声的说:

BROOKS 布鲁克斯

Middle shelf, wrapped in a towel. “中间那层,毛巾裹着的。”

Andy's hand snakes through the bars and makes the object disappear. The hand comes back and deposits a small slip of folded paper along with more cigarettes. Brooks turns his cart around and goes back. He pauses, sorting his books long enough for Red to snag the slip of paper. Brooks continues on, scooping the cigarettes off the cart and into his pocket.

安迪从栅栏中探出手,把东西拿走。然后又伸出手放下一张小纸条和几根烟。布鲁克斯转过小车返回,他停下来装作整理书以便将给瑞德的纸条夹好。接着,他又从小车中取出香烟装在兜里。

44 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 44内景--瑞德的号房--夜晚

Red unfolds the slip of paper. Penciled neatly on it is a single word: "Thanks."

瑞德打开纸条。只见上面用铅笔整齐的写着一个词儿“谢谢。”

45 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 45内景--洗衣房--白天

We are assaulted by the deafening noise of the laundry line. Andy is doing his job, getting good at it. 巨大的噪音响起来,安迪在洗衣房干着活,他已逐渐适应他的工作。

BOB 鲍伯

DUFRESNE! WE'RE LOW ON HEXLITE! HEAD ON BACK AND FETCH US UP SOME! “杜弗兰,洗涤剂不够了,你到后面去拿些来。”

Andy nods. He leaves the line, weaving his way through the laundry room and into --

安迪点头离开,迂回着走出洗衣房进入……

46 INT -- BACK ROOMS/STOCK AREA -- DAY (1947) 46 内景--后屋--储藏区

-- a dark, tangled maze of rooms and corridors, boilers and furnaces, sump pumps, old washing machines, pallets of cleaning supplies and detergents, you name it. Andy hefts a cardboard drum of Hexlite off the stack, turns around -- 黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗衣机,放着清洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆上搬起一个海克斯雷洗涤剂桶,转身……

-- and finds Bogs Diamond in the aisle. blocking his way. Rooster looms from the shadows to his right, Pete Verness on the left. A frozen beat. Andy slams the Hexlite to the floor, rips off the top, and scoops out a double handful.

发现伯格斯站在过道上挡住他的去路,路斯特从他右侧的阴暗处逼进,皮特.佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地上,撕开桶顶,捞出两把洗涤剂。

ANDY安迪

You get this in your eyes, it blinds you. “眼睛里要是进了它,会瞎的。”

BOGS伯格斯

Honey, hush. “安静,亲爱的。”

Andy backs up, holding them at bay, trying to maneuver through the maze. The Sisters keep coming, tense and guarded, eyes riveted and gauging his every move, trying to outflank him. Andy trips on some old gaint sugglies. That's all it takes. They're on him in an instant, kicking and stomping.

安迪往后退,在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。三姐妹跟着,死盯住他,不放过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒在巨大的旧sugglies上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。

Andy gets yanked to his feet. Bogs applies a chokehold from behind. They propel him across the room and slam him against an old four-pocket machine, bending him over it. Rooster jams a rag into Andy's mouth and secures it with a steel pipe, like a horse bit. Andy kicks and struggles, but Rooster and Pete have his arms firmly pinned. Bogs whispers in Andy's ear:

安迪的一只脚被拽住,伯格斯从后面勒住他的脖子。他们推搡着安迪把他猛得按在一台有着four-pocket的旧机器上,压着他弯下腰去。鲁斯特把一块破布塞进安迪嘴里,并用一根钢管别住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯特和皮特紧紧地扭住他的双臂使他动弹不得。伯格斯在安迪耳边轻语:

BOGS伯格斯

That's it, fight. Better that way. “对极了,反抗吧。这样最好!”

Andy starts screaming, muffled by the rag. CAMERA PULLS BACK, SLOWLY WIDENING. The big Washex blocks our view. All we see is Andy's screaming face and the men holding him down...

安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽。粗大的华氏(品牌)配件挡住我们的视线,能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他的两个人……

...and CAMERA DRIFTS FROM THE ROOM, leaving the dark place and the dingy act behind...MOVING up empty corridors, past concrete walls and steel pipes...

RED (V.O.)瑞德(旁白)

I wish I could tell you that Andy fought the good fight, and the Sisters let him be. I wish I could tell you that, but prison is no fairy-tale world. “我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说,但监狱可不是个童话世界。”

WE EMERGE into the prison laundry past a guard, WIDENING for a final view of the line. The giant steel "mangler" is slapping down in brutal rhythm. The sound is deafening.

镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对工作线扩展成一个全景,巨大的钢铁“压榨机”以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。RED (V.O.) 瑞德(旁白)

He never said who did it...but we all knew. “他从未说过是谁干的,可我们都知道。”

PRISON MONTAGE: (1947 through 1949) 监狱的蒙太奇镜头(1947年到1949年)

47 Andy plods through his days. Working. Eating. Chipping and shaping his rocks after lights-out (47)

安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Things went on like that for a while. Prison life consists of routine, and then more routine. “日子一时就这样继续着,监狱的生活由一系列常规的事情组成,并会越来越常规。”

48 Andy walks the yard, face swollen and bruised. 48安迪在院里走动,鼻青脸肿。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “经常可以看到,安迪带着新伤出现。”

49 Andy eats breakfast. A few tables over, Bogs blows him a kiss. 49

安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off... sometimes not.

“三姐妹坚持纠缠着他,有时他能尽力摆脱,有时则不能。”

50 Andy backs into a corner in some dingy part of the prison, wildly swinging a rake at his tormentors.50

监狱某处灰暗的地方,安迪后退到一角,狂乱的冲着他的骚扰者们挥舞着手中的耙子。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

He always fought, that's what I remember. He fought because he knew if he didn't fight, it would make it that much easier not to fight the next time.

“我记得,他总是反抗。他反抗是因为他知道如果他不反抗,下次就更不会反抗了。”

The rake connects, snapping off over somebody's skull. They beat the hell out of him. 耙子击中一个人的头顶,猛地折断。他们拼命的揍他。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Half the time it landed him in the infirmary... “这种情况多半都会让他住进医务所。”

51 INT -- SOLITARY CONFINEMENT ("THE HOLE") -- NIGHT 51内景--禁闭室--夜晚

A stone closet. No bed, sink, or lights. Just a toilet with no seat. Andy sits on bare concrete, bruised face lit by a faint ray of light falling through the tiny slit in the steel door.

一个石室,没有床、洗脸池,甚至灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的出气口照在他瘀伤的脸上。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

...the other half, it landed him in solitary. Warden Norton's "grain & drain" vacation. Bread, water, and all the privacy you could want.

“另一半情况,他则会被关禁闭--典狱长诺顿的“吃饱与消耗”休假。面包、水,所有独处(禁闭)用的必需品。”

52 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 52内景--洗衣房--白天

Andy is working the line. 安迪在工作线上工作。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

And that's how it went for Andy. That was his routine. I do believe those first two years were the worst for him. And I also believe if things had gone on that way, this place would have got the best of him. But then, in the spring of 1949, the powers-that-be decided that... “这就是安迪的生活,这就是安迪的常规生活。我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,而且我还认为如果断续这样下去的话,这个地方会毁了他。但是,在1949年的春天,监狱的掌权者决定……”

53 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 53外景--监狱操场--白天

Warden Norton addresses the assembled cons via bullhorn:

典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:

NORTON 诺顿

...the roof of the license-plate factory needs resurfacing. I need a dozen volunteers for a week's work. We're gonna be taking names in this steel bucket here...

“车牌厂的房顶需要重铺,我需要12个人,工作一周。我们会把名字放进这个铁桶里……”

Red glances around at his friends. Andy also catches his eye.

瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

“这是件可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。”

54 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 54外景--监狱操场--白天

Cons shuffle past, dropping slips of paper into a bucket.

犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

More than a hundred men volunteered for the job. “有一百多人都想干这个活儿。”

Red saunters to a guard named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly in his ear.

瑞德漫步走到一个叫蒂姆.杨伯拉德的守卫跟前,小心的对着他耳语。

55 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 55外景--监狱操场--白天

Youngblood is pulling names and reading them off. Red exchanges grins with Andy and the others.

杨伯拉德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,瑞德与安迪及其它人则咧着嘴笑着。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Wouldn't you know it? Me and some fellas I know were among the names called.

“还不知道吗?我和我的伙计们已经被选中啦!”

56 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1949) 56 内景--监狱走廊--夜晚

Red slips Youngblood six packs of cigarettes. 瑞德塞给杨伯拉德六包香烟。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Only cost us a pack of smokes per man. I made my usual twenty percent, of course.

“只花费了我们一人一包烟。当然,如同往常,我照拿20%。”

57 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 57 外景--车牌厂–白天

A tar-cooker bubbles and smokes. TWO CONS dip up a bucket of tar and tie a rope to the handle. The rope goes taught. CAMERA FOLLOWS the bucket of tar up the side of the building to--

煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,两个犯人捞起一桶沥青,在提手上系上绳子,系紧。镜头跟着那桶沥青从楼房的一边往上升……

58 THE ROOF 58 房顶

-- where it is relayed to the work detail. The men are dipping big Padd brushes and spreading the tar. ANGLZ OVER to Byron Hadley bitching sourly to his fellow guards:

桶被传递到干活的地儿,人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。镜头转到拜伦.哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。HADLEY 哈雷

...so this shithead lawyer calls long distance from Texas, and he says, Byron Hadley? I say, yeah. He says, sorry to inform you, but your brother just died.

“这个蠢蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,他说,拜伦.哈雷?我说,是的。他说,很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。”

YOUNGBLOOD 杨伯拉德

Damn, Byron. Sorry to hear that. “见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。”

HADLEY 哈雷

I ain't. He was an asshole. Run off years ago, family ain't heard of him since. Figured him for dead anyway. So this lawyer prick says, your brother died a rich man. Oil wells and shit, close to a million bucks. Jesus, it's frigging incredible how lucky some assholes can get.

“我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,认为他已经死掉了。那个狗屁律师说,你的兄弟死时很富有,他有油井和近百万的钞票。天,简直不可思议有些王八蛋怎么那么幸运!”

TROUT 特劳特

A million bucks? Jeez-Louise! You get any of that? “一百万?老天!有你的份吗?”

HADLEY 哈雷

Thirty five thousand. That's what he left me. “35,000,他留给我的。”

TROUT特劳特

Dollars? Holy shit, that's great! Like winnin' a lottery... (off Hadley's shitty look) ...ain't it?

“美元?真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是吗?”

HADLEY 哈雷

Dumbshit. What do you figure the government's gonna do to me? Take a big wet bite out of my ass, is what. “操他妈的!你知道政府会怎样对我吗?狠狠地从我这儿挖走一大块!”

TROUT特劳特

Oh. Hadn't thought of that. “哦,我没想到这一点。”

HADLEY哈雷

Maybe leave me enough to buy a new car with. Then what happens? You pay tax on the car. Repairs and maintenance. Goddamn kids pesterin' you to take 'em for a ride...

“也许能给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修理费和保养费。天杀的孩子们也会缠着你带他们坐车。”MERT摩尔特

And drive it, if they're old enough. “还有驾车,当他们长到年龄时。”

That's right, wanting to drive it, wanting to learn on it, f'Chrissake! Then at the end of the year, if you figured the tax wrong, they make you pay out of your own pocket. Uncle Sam puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. Always get the short end. That's a fact. (spits over the side) Some brother. Shit.

“没错,想开车,想学车,看在上帝的面子上!到了年底,如果你把税弄错,他们就会从你的腰包里掏钱。只要沾上,就会被榨干!这是事实!”(扭头吐了一口)“兄弟?狗屁!”

The prisoners keep spreading tar, eyes on their work. 犯人们一直在铺沥青,盯着自己的活。

HEYWOOD海沃德

Poor Byron. What terrible fuckin' luck. Imagine inheriting thirty five thousand dollars.

“可怜的拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承35,000千美元。”

RED瑞德

Crying shame. Some folks got it awful bad. “奇耻大辱,有些人就那么倒霉!”

Red glances over -- and is shocked to see Andy standing up, listening to the guards talk.

瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。

RED瑞德

Hey, you nuts? Keep your eyes on your pail!“嗨,你疯了?看着你的桶吧!”

Andy tosses his Padd in the bucket and strolls toward Hadley.

安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。

RED瑞德

Andy! Come back! Shit! “安迪,回来!妈的!”

SNOOZE斯诺

What's he doing? “他在做什么?”

FLOYD费洛伊德

Gettin' himself killed. “自杀。”

RED瑞德

God damn it... “该死!”

HEYWOOD海沃德

Just keep spreadin' tar... “铺沥青吧……”

The guards stiffen at Andy's approach. Youngblood's hand goes to his holster. The tower guards CLICK-CLACK their rifle bolts. Hadley turns, stupefied to find Andy there.

看到安迪走过来,守卫们顿时紧张起来。杨伯拉德的手伸向枪套,哨兵也“咔啦”拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现安迪在那儿。

ANDY安迪

Mr. Hadley. Do you trust your wife? “哈雷先生,你信任你的妻子吗?”

HADLEY哈雷

That's funny. You're gonna look funnier suckin' my dick with no fuckin' teeth.

“这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑的。”

ANDY安迪

What I mean is, do you think she'd go behind your back try to hamstring you?

“我的意思是,你认为她会在你的背后加害于你吗?”

HADLZY哈雷

That's it! Step aside, Mert. This fucker's havin' hisself an accident.

“好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。”

Hadley grabs Andy's collar and propels him violently toward the edge of the roof. The cons furiously keep spreading tar.

哈雷揪住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快的铺着沥青。

HEYWOOD海沃德

Oh God, he's gonna do it, he's gonna throw him off the roof...

“哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦……”

SNOOZE斯诺

Oh shit, oh fuck, oh Jesus... “哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!”

ANDY安迪

Because if you do trust her, there's no reason in the world you can't keep every cent of that money.

“只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!”

Hadley abruptly jerks Andy to a stop right at the edge. In fact, Andy's past the edge, beyond his balance, shoetips scraping the roof. The only thing between him and an ugly drop to the concrete is Hadley's grip on the front of his shirt.

哈雷猛得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去平衡,只剩脚尖踩着房顶边儿。唯一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈雷抓着他的前领。

HADLEY哈雷

If you want to keep that money, all of it, just give it to your wife. See, the IRS allows you a one-time- only gift to your spouse. It's good up to sixty thousand dollars.

“如果你想保住你的钱,所有的钱,只要把它送给你妻子就可以了。是这样,国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到60,000美元。”

HADLEY哈雷

Naw, that ain't right! Tax free? “不,那不可能!免税的嘛?”

ANDY安迪

Tax free. IRS can't touch one cent. “免税的,税局碰不到一分钱!”

The cons are pausing work, stunned by this business discussion.

犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。

HADLEY哈雷

You're the smart banker what shot his wife. Why should I believe a smart banker like you? So's I can wind up in here with you?

“你就是那个精明的杀妻银行家?我为什么要信你这种滑头的银行家?让我完蛋后跟你一起坐牢吗?”

ANDY安迪

It's perfectly legal. Go ask the IRS, they'll say the same thing. Actually, I feel silly telling you all this. I'm sure you would have investigated the matter yourself.

“完全合法。去问国税,他们也会这样说。实际上,我感到我很傻告诉你这件事,我想你定会亲自调查此事的。”HADLEY哈雷

Fuckin'-A. I don't need so smart wife-killin' banker to show me where the bear shit in the buckwheat(q6).

“去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!”

ANDY安迪

Of course not. But you will need somebody to set up the tax-free gift, and that'll cost you. A lawyer, for example... “当然不用。可你需要人来想出免税的礼物,那会花钱的。还有律师,比如……”

HADLEY哈雷

Ambulance-chasing, highway-robbing cocksuckers!

“那些高速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!”

ANDY安迪

...or come to think of it, I suppose I could set it up for you. That would save you some money. I'll write down the forms you need, you can pick them up, and I'll prepare them for your signature... nearly free of charge. (off Hadley's look) I'd only ask three beers apiece for my co-workers, if that seems fair.

“或者这样想,我或许能帮你做此事,这会给你省钱的。我写下所需的表格,你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了……(看看哈雷的表情)我只要求给我的同事们每人三瓶啤酒,如果还算公平的话。”

TROUT特劳特

(guffawing) Co-workers! Get him! That's rich, ain't it? Co-workers...

(大笑)“同事?他很牛哇啊!同事……”

Hadley freezes him with a look. Andy presses on: 哈雷冷冷地看了他一眼。安迪接着说:

ANDY安迪

I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. That's only my opinion.

“我想在户外干活要是能有啤酒喝的话,感觉就会更像一个正常人,这就是我的想法。”

The convicts stand gaping, all pretense of work gone. They look like they've been pole-axed(q7). Hadley shoots them a look.

囚犯们怔怔的站着,都装着无活可干,看起来就像被钉住了身子。哈雷瞪了他们一眼。

HADLEY哈雷

What are you jimmies starin' at? Back to work, goddamn it!

“你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!”

59 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59 外景--车牌厂--白天

As before, an object is hauled up the side of the building by rope -- only this time, it's a cooler of beer and ice.

像以前一样,一样东西沿着房子的一边被绳子拽了上来,但这次,是装着冰块和啤酒的保温桶。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

And that's how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of '49...

“这就是事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的囚犯在49年的春天……”

60 EXT -- ROOF -- SHORTLY LATER (1949) 60外景--房顶--一会儿

The cons are taking the sun and drinking beer. 犯人们正在喝着啤酒,淋浴阳光。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

...wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning, drinking icy cold Black Label beer courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at Shawshank State Prison.

Drink up, boys. While it's cold. “都喝了吧,孩子们,趁着凉。”

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

The colossal prick even managed to sound magnanimous.

“那个凶狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。”

Red knocks back another sip, enjoying the bitter cold on his tongue and the warm sun on face.

瑞德仰头又喝了一口,享受舌尖上那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could'a been tarring the

roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.

“我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂房顶,仿佛我们是一切的主宰。”

He glances over to Andy squatting apart from the others. 他看到安迪独自坐在一边。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching

us drink his beer.

“至于安迪,他蹲坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他的啤酒。”

HEYWOOD海沃德

(approaches with a beer) Here's a cold one, Andy.(拿着瓶啤酒走过来)“这儿有瓶凉的,安迪。”

ANDY安迪

No thanks. I gave up drinking. “不,谢谢。我戒酒了。”

Heywood drifts back to others, giving them a look.

海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again...if only for a short while.

“你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交朋友。我却认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是一小会儿……”

61 EXT -- PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)外景--操场看台--白天

Andy and Red play checkers. Red makes his move. 安迪和瑞德在下跳棋,瑞德走了一步。

RED瑞德

King me.(q8) “我当王。”

ANDY安迪

Chess. Now there's a game of kings. Civilized...strategic...

“象棋,是一个王者的游戏。文明……策略……”

RED瑞德

...and totally fuckin' inexplicable. Hate that game.

“还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。”

ANDY安迪

Maybe you'll let me teach you someday. I've been thinking of getting a board together.

“也许哪天你会让我教你的,我一直在考虑一起弄个棋盘。”

RED瑞德

You come to the right place. I'm the man who can get things.

“这你可找对地方了,我就是能弄到东西的人。”

ANDY安迪

We might do business on a board. But the pieces, I'd like to carve those myself. One side done in quartz... the opposing side in limestone.

“棋盘可以买,但棋子我想自己刻。一方用石英,一方用石灰石。”

RED瑞德

That'd take you years. “那得花好几年。”

ANDY安迪

Years I've got. What I don't have are the rocks. Pickings here in the exercise yard are pretty slim.

“时间我有,没有的是石头。这儿的操场上几乎捡不到的。”

RED瑞德

How's that rock-hammer workin' out anyway? Scratch your name on your wall yet?

“那把石锤用的还行吧?把你的名字刻到墙上了吗?”

ANDY安迪

(smiles) Not yet. I suppose I should. (微笑)“还没有,我想我会刻的。”

RED瑞德

Andy? I guess we're gettin' to be friends, ain't we? “安迪,我们正在做朋友,对吧?”

怦然心动--台词-中英文对照版

我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade. 于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people. I don't mind. 毫无自知之明我们一起推吧? Of any kind. You wanna push this one together? 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊是啊Oh, yeah. 我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I couldn't believe it. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl. 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀How did I get into this mess? Well, hello. 看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得

《肖申克的救赎》经典台词汇总

《肖申克的救赎》经典台词汇总 寄语:肖申克的救赎,故事发生在1947年,银行家安迪被指控枪杀了妻子及其情人,安迪被判无期徒刑,这意味着他将在肖恩克监狱中渡过余生。但是他从来没有放弃希望,猜到了开头,却没猜到结局结局让人意想不到,不剧透,大家有时间去看看这部经典影片吧。 1. Red,记住,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。 2. 恐惧让你沦为囚犯,希望让你重获自由。 3. A diploma is not necessarily can create a person, just as a prison may not be defeated every one. 4. 瑞德读安迪留下的条子:记住,瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的东西是永远不会死的。 5. 瑞德话外音:这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就习惯了。等相当的时间过去后,你还会依赖它。 6. 要么忙着生,要么忙着死。 7. Red reading a note left by Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever dies. 8. 这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。 9. 我希望太平洋就和我梦中所见的一样蔚蓝。 10. 希望是好东西,也许是最好的东西,好的东西是不会轻易逝去。 11. Red narrating: We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like freemen. h*ll, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We 12. I've had some long nights in stir. 13. I think the only free man can feel this kind of excitement, a free man step on a long journey, towards the uncertain future.

泰坦尼克号中英文对照剧本

Titanic 中英文剧本 第一幕: - (Music Box Playing Tune) - (Knock At Door) (Door Opens) 罗斯男友:I know you've been melancholy. 我知道你心情不好 罗斯男友:I don't pretend to know why. 我也不会假装知道原因 罗斯男友:I intended to save this 原本想等到… 罗斯男友:until the engagement gala next week.下星期的订婚宴会才拿出来罗斯男友:But I thought tonight. 但我觉得…今天晚上… 罗斯:Good gracious. 我的天啊! 罗斯男友:Perhaps as a reminder of my feelings for you. 让你知道我对你的真心 罗斯:- Is it a... 这是… 罗斯男友:- Diamond Yes. 对,是钻石 罗斯男友:56 carats to be exact. 五十六克拉 罗斯男友:It was worn by Louis XVI and they called it "Le Coeur DeLa Mer. "原属于路易十六世,他们称它为“海洋之星” 罗斯:The Heart of the Ocean. “海洋之星” 罗斯男友:Yes. 罗斯:It's over whelming. 好贵重 罗斯:Well, it's for royalty. 这是为皇室做的 罗斯男友:We are royalty, Rose. 我们就是皇室

罗斯男友:You know, there's nothing I couldn't give you. 我什么都能给你罗斯男友:There's nothing I'd deny you 我什么都愿意给你 罗斯男友: if you would not deny me. 只要你接受我 罗斯男友:Now open your heart to me, Rose. 用心来爱我,萝丝 第二幕: 旁白:I saw my whole life as if l'd already lived it-- 我当时觉得自己的生活了无生趣 an endless parade of parties and cotillions 不是餐会就是舞会 yachts and polo matches 游艇赛、马球赛 always the same narrow people, the same mindless chatter. 老是跟同一批思想狭隘的人 永远言不及义 Ifelt likel was standing at a great precipice 我仿佛站在悬崖上 with no one to pull me back 没人要拉我一把 no one who cared or even noticed. 没人关心或甚至注意到我 - (Woman Grunts) - (Rose Sobbing) (Running Feet And Sobbing) (Taking Short, Anxious Breaths) 杰克:Don't do it. 别跳 罗斯:Stay back. 退回去 罗斯:Don't come any closer. 别靠近 杰克:Come on. Just give me your hand. I'll pull you back over. 手伸出

电影教父1剧本中英文对照版

教父The Godfather 中英文双语剧本 I believe in America. 我相信美国 America has made my fortune. 美国使我发了财 And I raised my daughter in the American fashion. 而我以美国方式教养我的女儿 I gave her freedom, but I taught her never to dishonour her family. 我给她自由但也告诉她永远不要有辱家门 She found a boyfriend, not an ltalian. 她交了位男友但不是意大利人 She went to the movies with him. She stayed out late. 她跟他去看电影,深夜才回家 I didn't protest.

我并没有责骂她 Two months ago he took her for a drive with another boyfriend. 两个月前他与另一个男孩 带她去兜风 They made her drink whiskey 他们强灌她喝威士忌 and then they tried to take advantage of her. 然后他们想要占她便宜 She resisted, she kept her honour. 她抵抗,她保住了名节 So they beat her like an animal. 于是他们像对动物般的毒打她 When I went to the hospital, her nose was broken, 当我到医院时 她的鼻梁断了 her jaw was shattered, held together by wire. 她的下巴被打碎了 必须用钢丝绑着才不会掉下来 She couldn't even weep because of the pain. 她痛得不能哭 But I wept. Why did I weep? 但我却哭了,我为什么哭呢?

情归巴黎(中英文台词对照)

片名:新龙凤配 从前在长岛的北滩Once upon a time,on the north shore of Long Island... 离纽约不远not far from New York... 有座深宅大院,像是座城堡there was a very, very large mansion almost a castle-- 其中住着赖瑞毕一家人where there lived a family by the name of Larrabee. 宅内有仆人,宅外也有仆人There were servants inside the mansion and servants outside the mansion. 船夫看管游艇Boatmen to tend the boats and six crews of gardeners六组园丁照顾花园 two for the solarium...两组负责后庭,其他负责园地the rest for the grounds... 其中还有名树医and a tree surgeon on retainer. 还有专人打理室内网球场There were specialists for the indoor tennis courts... and the outdoor tennis courts...室外网球场 室外游泳池和室内游泳池the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool. And over the garage... 车房住着姓费契的司机there lived a chauffeur by the name of Fairchild... 多年前从英国进口imported from England years ago together with a Rolls-Royce带着一辆劳斯莱斯and a daughter named Sabrina.还有一个女儿,名叫莎宾娜 In the moonlight When the shadows play When the thought of what could happen Takes your breath away Sighs and whispers Quiet laughter in the air Can make it seem that love is everywhere 赖家举办的舞会盛名远播Among other things the Larrabees were noted for the parties they gave.现在很少有这么好的派对Few people anymore give parties the way they did. 赖家派对从不曾下雨It never rained on the night of a Larrabee party.The Larrabees wouldn't have stood for it.赖家绝不允许In the half-light Can we trust-- There was Maude Larrabee... 当她丈夫在高球场上去世后 who inherited the Larrabee Corporation... when her husband died on the 1 3th hole at Pebble Beach. 摩蒂赖瑞毕便继承赖氏公司 甜心,跟莫主教聊聊天Sweetheart, go talk to Colonel Morgan. 他看来很无聊He looks bored. Senator! 议员,我要你见… Have I got somebody I want you to meet. 摩蒂曾上过“财富”杂志封面Maude was on the cover of Fortune. 赖家长子莱纳斯There was Linus, the older son... 十九岁即从耶鲁大学毕业who graduated from Yale at 1 9... 将赖氏公司开上光纤高速公路and took his mother and the company for a ride... on the fiber-optic highway... 把上亿的家产扩展到天文数字and turned a hundred-million-dollar family business... into some serious money. 今年我不想再收购电视网I just don't feel like buying any more networks this year. 老是没有好节目There's never anything good on. 十点是最后时限,十点零八分了I said the offer expired at 1 0:00. It's 1 0:08, Robert. 莱纳斯上过“时代”杂志封面Linus was on the cover of Time.

肖申克的救赎(The-Shawshank-Redemption)电影台词全文

The Shawshank Redemption L: Mr Dufresne.descibe the confrontation you had with you wife the night she was murdered? D: It was very bitter. she said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. and she said that she wanted a divorce in Reno. L: what was you response? D: I told her . I would not grant one. L: “I will see you in hell befor I see you in Reno”. Those were your words according to your neighbors. D: If they say so.i really don’t remember. I was upset. L: What happened afte you argued whith your wife? D: She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. L: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Hounty club.whom you had discovered was your wife’s lover. Did you follow her? D: I went to a few bars first, later, I drove to his house to confront them,they weren’t home.i parked in the turnout and waited. L: With what intention? D: I am not sure, I was confused drunk, I think mostly I wanted to scare them. L: when they arrived,you went up to the house and murdered them. D: No,I ws sobering up. L: I got back in the car and I drove home to sleep it off. D: along the way I throw my gun into the Royal river. i have been very clear on this point. L: But well, I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed whith her lover riddled with 38-caliber bultete. Doses that strike you as a fantatic coincidence of is it just me. D: Yes, it does. L: yet you still maintain you throw your gun into the river befor the murders took place. that’s very convenient. D: It’s the truth. L: The police dragged that river for three days,and nary a gun was found. So no comparison could be made between your gun and bullets take from the bloodstained corpses go the victims and that also is very convenient,Isn’t it? Mr Dufresne. D: since I am innocent of this crime so I find it decidedly inconvenient that gun was never found. L: ladies and gentlemen, you’ve heard all the evidence you know in the facts we have the accused that the scene of the crime, we have footprints bullets on the ground bearing his fingerprints a broken bourbon bottle likewise with fingerprints and most of all we have a beautiful young women and he lover lying dead in each other’s arms.they had sinned but was the’ve crime so great as to merit to death sentence?while you think about that think about this:A revolver holds six bullets, bot eight. I submit this was not a hot-blooded crime of passion that at least could be understood if not condoned. No, this was revenge of a much more brutal cold-blooded nature. consider this: four bullets per victim no six shots fired, but eight, that means that he fired the gun empty and then stopped to reload. So that he could shoot each of them again. an extra bullet per lover right in head. J: You strike me was a particularly icy and remoseless man, Mr Dufresne. I chills my blood just to took at you,by the power vested in me the state of Maine, I hereby order you serve two life sentences back-to-back one for each of your victims, so bi it.

(中英对照)家庭矛盾剧本

人物安排:一人引述旁白总结角色:father mother daughter grandmother Arrangement of the characters: one quote unquote summarize roles: father mother daughter grandmother 每个角色将在剧前有一段简短独白,说明自己扮演的角色。 Each character will play before a short monologue, explain their role. 爸爸:I play the part of father.,David.and football is my favorite.And to my daughter ,at the most time,Ican’t understand what she think and what she want.Maybe we need more communication. Dad: I play the part of father David.and football is my favorite.And to, my daughter, at the most time, Ican t understand what she ' think and what she want.Maybe we need more communication. 我扮演父亲的角色,足球是我的最爱。而在很多时候,我不能理解我女儿的想法,不知道她想要什么。也许我们要多多交流。 I play the role of a father, football is my most loved. In most of the time, I can not understand my daughter's idea, do not know what she wants. Maybe we should exchange a lot. 妈妈:I have the role of mother,Kelly. and busy for this family .It’s difficult to chat with my daughter.Yes, very diffcult.. Mom: I have the role of mother, Kelly . And busy for this family . It s difficult to chat ' with my daughter.Yes, very diffcult. 我扮演妈妈,为这个家而忙碌。我与女儿无法聊天。 I play my mother, for the home and busy. My daughter and I can chat. 女儿:I act the role of daughter.Anne.I like everything about fashion and star.I love michael jackson best!!!!!!!! Daughter: I act the role of daughter.Anne.I like everything about fashion and star.I love Michael Jackson best!!!!!!!! 我演女儿。安妮,我热爱每件关于时尚与明星的事情。迈克尔杰克逊是我的最爱!!!!! My daughter. Anne, I love everything about fashion and celebrity. Michael Jackson is my best love!!!!!

《教父》剧本台词中英文对照

你绝对很意外的我能弄到这些很不容易啊 教父经典语录!一、人生与处世 1、生活是这样美丽。 2、一个人只有一个命运。 3、不要让别人知道你的想法。 4、不要让人知道你伸手要抓什么。 5、我们都是伪君子。 6、当你说不时,你要使不听上去象是一样好听。 7、我一生为家族服务,而不愿成为大人物手下的玩偶。 8、如果历史教育了我们什么,如果生活教给我们什么,那就是我们可以杀任何人。 9、我将给他一个他无法拒绝的理由。 10、把意外当作对个人尊严侮辱的人永远不会再遭遇意外。 11、不要让女人左右你的思维。 12、如果一个人很慷慨,那他就必须把自己的慷慨表现得充满感情。 13、我只可能被杀害,但永远不可能被捕。 14、如果你认为我不知道其中的真相,那就是在侮辱我的智慧。 15、最好的威胁是不采取行动,一旦采取了行动而没有收到效果,人们就不再怕威胁了。 16、不要让外人知道家族内部的不同意见。 17、女人和小孩可以无忧无虑,男人不行。 18、伟大的人不是生下来就伟大的,而是在成长过程中显示其伟大的。 19、我相信友谊,并且愿意首先表示出我的友谊。 20、友谊可以筑起一道坚实的防线。 21、我绝不会把友谊强加给不需要友谊——认为我无足轻重的人。 22、让朋友低估你的优点,让敌人高估你的缺点。 23、永远不要恨你的敌人 ,因为这会影响你的判断力。 24、跟朋友要亲密,跟敌人要更亲密。 25、第一个帮你敌人说话的兄弟是叛徒。 26、痛苦不象死亡那样无可挽回! 二、社会的真实 1、巨大财富的背后,都隐藏着罪恶。 2、政治和犯罪是一样的。 3、金融就是手枪,政治就是知道何时扣动扳机。 4、无法掌控权力的人将被权力毁灭。 5、一个提着公文包的律师所抢到的钱比一千个拿着冲锋枪的抢到的钱还要多。 6、世界上有什么事情能那么肯定?只有一个---复仇。 三、家庭 1、你是我的家人,我爱你。 2、首先,你不能对你所热爱的人说不。 3、爸爸在吃饭时从不谈生意。 4、你花时间和你的家人在一起吗? 不照顾家人的男人,根本算不上是个男人。

了不起的盖茨比 中英文台词对照

1、每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. 2、人们的善恶感一生下来就有差异。 A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth. 3、人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. 4、这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. 5、他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。He smiled understandingly——much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it h ad precisely the impression of you that, at your best, you hope to convey. 7、世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired. 8、他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

肖申克的救赎全部台词

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. confrontation: 对审murder: 谋杀 Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么? -Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的sneaking: 秘密的,不公开的 一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。 And she said that she wanted a divorce in Reno. divorce: 离婚Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚) 她说她想离婚。 -Lawyer: What was your response? response: 反应 你当时有什么反应? -Andy: I told her I would not grant one. grant:同意 我对她说我不会同意的, -Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors. neighbor: 邻居hell: 地狱 “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧? -Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset. upset:不高兴 随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。 -Lawyer: What happened after you argued with your wife? argue with: 与……吵架 你和太太争吵后发生了什么事? -Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的 她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。 -Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover. golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手 Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。 Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗? -Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧confront: 面对 我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。 I parked in the turnout and waited. park: 停车turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。

《劫后余生》完整中英文对照剧本

葡萄园占地面♥积♥超过三千英亩 The vineyards currently take up over thirty thousand acres, 共育有五种不同的葡萄 where we grow five different varieties of wine, 即解百纳苏维浓梅洛设拉子 Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz, 佳美娜和白苏维浓 Carmenere, and Sauvignon Blanc. 现在请跟我走注意脚下 Now please follow me and watch your step. 我讨厌你的美♥国♥佬♥朋友 I hate your gringo friend. 我也是 Right now, so do I. 星期三 几百年来都会举办盛大的庆祝活动 Centuries ago huge festivals were held 每逢葡萄采摘季节尾声 at the end of the grape harvest. 来自不同村落的少女们 And the virgins of the different towns 会踩踏新鲜葡萄 would stomp the grapes 来获取葡萄原液 to make the wine. 而今的葡萄酿酒工艺已经进化到极其 As you have seen today now it's a much more 精湛复杂 sophisticated process. 大家有什么问题吗没有吗 Do you have any questions? No? 那好大家可自♥由♥活动并拍照 OK, feel free to look around and take pictures. 我有个问题 Actually I have a question, 您能给我和我的朋友们照张相吗 can you take a photo of me and my friends? -当然可以 -谢谢 -Sure. -Thanks. 按右边就可以了 Just push right there.

白雪公主-剧本-中英文对照

Snow white (旁:寒冬,怀孕的王后在皇宫的花园里散步) (In a cold winter, the pregnant queen was walking in the garden of the palace.) 母后:好大的雪啊!如果我能拥有一个皮肤像雪般洁白,脸颊如鲜血红润,而头发跟黑檀木一样乌黑的孩子,那该多好啊!! (What heavy snow! if only I could have a girl, whose skin is as white as snow, cheeks as rosy as blood, hair is as black as ebony! ) (旁:不久王后果然如愿地生下一个公主,而公主的皮肤真如雪般洁白,王后想起那天花园散步的情景,便为她取名为“白雪公主”。她们常常在皇宫里散步,但是幸福的时光太短暂,白雪公主出生不久皇后就死掉了。第二年,国王又娶了一位新王后。她漂亮、顽固又好强,最糟糕的是她心地狠毒。她有一面从不说谎的魔镜,每天,她都要对着魔镜问) (The queen gave birth to a princess as she expected. the skin of the girl is as white as snow. thinking of the day when she was in the garden, the queen named her princess “snow white”. They often walked in the palace, however, unluckily, the queen died. The next year, the king married another woman. The new queen was beautiful, but stubborn and strong. The worst thing is she is very evil-minded. She had a magic which never told lies. Every day, she asked it the same

生活大爆炸_第一季_剧本台词_中英文对照1-8

第一季8集: The Grasshopper Experiment----(小人物实验) -Sheldon:Damn you, https://www.wendangku.net/doc/4d9468148.html,! 去死吧,隐蔽钱包网。s -Leonard:Problem 有麻烦了 -Sheldon:The online description was completely 网站上的介绍完全是在误导人。 misleading. They said eight slots, plus removable ID. 他们说有8个夹层外加一个抽取式证件存放层。 To any rational person, that would mean room for nine 这对任何正常人都意味着能放9张卡, cards, but they don't tell you, 但他们不告诉你, the removable ID takes up one slot. 证件存放层要放在1个夹层里。 It's a nightmare! 真是场恶梦! -Leonard:Okay, now, do you really need 好吧,但你真会用到那张 the Honorary Justice League of America membership card 美国正义联盟荣誉会员卡吗 -Sheldon:It's been in every wallet I've owned since 我从5岁起就一直保持卡不离钱包了。 I was five. -Leonard:Why 为什么? -Sheldon:It says "Keep this on your person at all 这上面说"任何时候都要随身携带"。 times." It's right here under Batman's signature. 就在这儿,蝙蝠侠签名的下面。 -Raj:...and this is Leonard and Sheldon's apartment. ...这里是Leonard和Sheldon的公寓。 -Howard:Guess whose parents just got broadband. 猜猜谁的父母刚装了宽带。 -Raj:Leonard, may I present, live from New Delhi, Leonard请允许我引见来自新德里的现场直播, Dr. and Mrs. V. M. Koothrappali. V.M.Koothrappali博士及其夫人。 -Raj’s father: Tilt up the camera up! 把摄像头往上抬! I'm looking at his crotch. 我正看着他的裤裆呢。 -Raj:Sorry, Papa. 对不起爸爸。 -Raj’s father: Oh, that's much better. Hi. 这样好多了,嗨。 -Raj:And over here is Sheldon. 这边就是Sheldon。 -Raj:He lives with Leonard. 他和Leonard住一起。 -Raj’s mother:Oh, that's nice. 哦,真不错。 Like Haroon and Tanvir. 就像Haroon和Tanvir。 -Raj:No, no. Not like Haroon and Tanvir. 不,不,不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s mother:Such sweet young men. 多么可爱的一对年轻人。 They just adopted the cutest little Punjabi baby. 他们刚领养了个超可爱的旁遮普小孩。 -Leonard:No, we're not like Haroon and Tanvir. 不,我们不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s father: So, are you boys academics like our 你们和我儿子一样都是学术派吗? son -Leonard and Sheldon:Yes. 是的。 -Raj’s father: And your parents are comfortable with 你们父母对你们有限的赚钱能力满意吗? your limited earning potential -Sheldon:Oh, yes 满意。 -Leonard:Not at all. 一点儿也不满意。 -Raj:Papa, please. Don't start. 爸爸求你别说这个了。 -Raj’s father: It was just a question. 只是问问而已。 He's so sensitive. 他真敏感。 -Raj:Okay, that's my life. That's my friends. 好了,这就是我的生活和我的朋友。 Good to see you. Say good-bye. 很高兴见到你,说再见吧。 -Leonard and Sheldon:Bye-Bye. 拜拜。 -Raj’s father: Wait! Wait! 等等,等等! Before you go, we have good news. 在走之前我还有个好消息。 Put the computer down and gather your friends. 把电脑放下让你的朋友们都过来。 -Raj:What is it, Papa 什么事?爸...

相关文档
相关文档 最新文档