文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 专利词汇中英文对照V1.2

专利词汇中英文对照V1.2

专利词汇中英文对照V1.2
专利词汇中英文对照V1.2

一、主体-人

1.审查员: Examiner

2.分类员: Classifier

3.申请人:Applicant

4.专利申请人:Applicant for patent

5.共同申请人:Co-applicants、joint applicants

6.单独申请人:Single applicant

7.发明人:Author of the invention、Inventor

8.共同发明人:Co-inventors、joint inventors

9.第一发明人:First named Inventor

10.专利权人:Patentee

11.专利持有人:Holder of a patent

12.专利所有人:Owner of a patent

13.共同专利权人:Joint patentees

14.许可人:Licensor

15.转让人:Assignor

16.受让人: Assignee

17.代理人:attorney、agent

18.专利代理人:Patent agent

19.专利律师:Patent attorney

20.自然人: Natural person

21.法人:Legal person

22.原告、起诉人、原告人:Plaintiff

23.被告、辩护人、被告人:Defendant

24.证人:Witness

25.公证人:Notary

26.后申请方:junior party

27.本领域的技术人员、所属领域技术人员、所属领域的专业人员、所属技术领域的专业人

员:Person skilled in the art、The skilled person

28.专利局长、审计官、监查官:Commissioner、Comptroller

二、主体-组织

1.国务院:the State Council

2.知识产权局:Intellectual Property Office

3.国家知识产权局、SIPO:State Intellectual Property Office

4.中华人民共和国国家知识产权局:Commissioner of China’s State Intellectual Property

Office、State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China

5.专利局:Patent office

6.专利审查协作中心:Patent Examination Cooperation Center

7.专利审查协作北京中心:Patent Examination Cooperation Center of The Patent Office, SIPO,

Beijing

8.电学部:Electricity Examination Department

9.世界知识产权组织、WIPO:World Intellectual Property Organization

10.欧洲专利局、EPO:European Patent Office

11.非洲知识产权组织、OAPI:African Intellectual Property Organization、Organisation

Africaine de la Propriété Intellectuelle

12.美国专利商标局、USPTO:Unite State’s Patent and Trade Mark Office

13.伯尔尼联盟:Berne Union

14.巴黎联盟:Paris Union

15.专利合作联盟、PCT联盟:PCT Union

16.保护知识产权联合国国际局、BIRPI:

17.英语非洲工业产权组织、ESARIPO:

18.国际工业产权律师联合会、FICPI:

19.国际发明人协会联合会、IFIA:International Federation of Inventor’s Association

20.国际专利研究所、IBB:Institute International des Brevets

21.国际专利文献中心、INPADOC:International Patent Documentation Center

22.不审查制国家:Non-examining countries

23.登记制国家:Registration countries

24.公约国:Convention Country

25.国际局:International Bureau

26.指定局:Designated Offices

27.国际检索局、国际检索局:International Searching Authority

28.国际初审单位:International Preliminary Examining Authority

29.德温特出版有限公司:Derwent Publications Ltd.

30.复审委员会、申述委员会:Board of appeals

31.公证机关:Notary Public

三、客体-宏观-文本:法律、公约、条约、协定

中文英文

法、法案Act、Law

专利法Patent Law、Patent Act

判例法Case law

示范法model laws

诉讼时效法statute of limitations

细则Rules

专利实施细则Patent rules

PCT实施细则PCT Rules

条约Treaty

专利合作条约、PCT Patent Cooperation Treaty、PCT Article

商标注册条约Trademark Registration Treaty

国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure

公约Convention

巴黎公约Paris Convention

世界版权公约Universal Copyright Convention

尼泊尔公约Berne Convention

保护植物新品种国际公约International Convention for the Protection of New V arieties of Plants

共同体专利公约Community Patent Convention

建立世界知识产权组织公约、CEWIPO Convention Establishing the World Intellectual Property Organization

协定、协议Agreement

资料交换协议Data Exchange Agreement

国际专利分类协定International Patent Classification Agreement

建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Design

商标国际注册马德里协定Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks

商标注册用商品与服务国际分类尼斯协定

Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks

条款Provision、Article

最惠条款Most-favoured provision

专利法第29条Patent Law Article 29

四、客体-宏观-实体:产品

中文英文

制品Article of manufacture

产品

植物新品种new varieties of plants

五、客体-宏观-文本(宏)、证书、概念、图、表、项集合、正文、数据库

六、通知书、公告书、

中文英文

请求书Petition、request

存档原件

file copy

申请文件

原始申请文件

修改文件

微缩文件microforms

专利文献patent documentation

专利文件

patent documents

非专利文献

著录项目

权利要求书

说明书specification

临时说明书provisional specification

说明书摘要、文摘、摘要Abstract

摘要附图、附图Drawing

化学文摘Chemical Abstracts

通知书

副本Copy

经认证的副本Certified copy

检索报告

国际检索报告

最少限度检索文献

minimum documentation

证书、证Certificate、license

发明人证书Author’s certificate、inventor’s certificate 实用证书、实用新型证书utility certificate

专利证书Certificate of patent、letters patent

许可证license

当然许可证license of course

混合许可证mixed license

非独占性许可证non-exclusive license

普通许可证simple license

誓书、书面证词Affidavit

增补证书Certificate of addition

更正证明书Certificate of correction

强制许可证Compulsory license

交叉许可证cross license

独占性许可证exclusive license

排他性许可证sole license

专利许可证patent license

勘误表correction slip

反诉状counter pleadings

起诉状pleadings

资料data

从属专利dependent patent

证据evidence

通知书

审查员报告examiner’s report

终局决定书final action

专利局审查决定书office action

公报Gazette、journal

公开情报information in the public domain

技术资料technical data

册、书、报、卷

专利登记册register of patents

数据库Database

客体-微观-文本(微)、文本项、数据项、条、款、项、栏

中文英文

申请文件

原始申请文件

修改文件

概念Conception

概念日期Conception date

申请案文件Application documents、application papers

著录项目

著录资料Bibliographic data

发明名称name of invention、title of invention

权利要求书、权项Claim

从属权项dependent claim

说明书

说明书摘要、文摘、摘要Abstract

科学文摘Science Abstracts

摘要附图、附图Drawing

完整的说明书Complete specification

完整的叙述Complete description

通知书

检索报告

国际检索报告

文件送达地址Address for service

原产地名称Appellation of origin

申请号Application number

引证、引语、引述citation

限制条款restricted conditions

七、

八、客体:专利相关概念、期限、权、责、费、制度、程序、决定、号、日期、原则

中文英文

权、权利Right

知识产权intellectual property

著作权

专利权patent right

专利所有权title to patent

专利申请权

专有权Exclusive right

版权Copyright

工业产权industrial property

国民待遇national treatment

邻接权neighboring rights

责、义务、责任Duty、responsibility、obligation Burden of proof 举证责任

专利Patent

专利制度patent system

基本专利Basic patent

发明创造

发明invention

专利发明patented invention

共同发明joint invention

职务发明service invention

实用新型utility model

外观设计

工业品外观设计industrial design

注册商标registered trade mark

商标trade mark

日、期限Date

期间、有效期duration

申请日期、申请日Filling Date、Applicant Date 实际申请日期Effective Filling Date

授予日期date of grant

颁发日期date of issue

专利日期date of patent

公布日期date of publication

专利有效期duration of patent

宽限期grace period

专利有效期period of a patent、term of a patent

时效prescription

概念日期Conception date

公约期限

convention period

费、费用Fee

申请费Applicant fee

年费、养老金Annual fee、annuity

维持费maintenance fee

最低提成费minimum royalties

版税专利权使用费royalty

续展费renewal fee

提成费royalties

制度

色码制Color coding

专利制度patent system

程序procedure

抵触程序interference procedure

冲突程序Conflict procedure

保密申请、保密申请Confidential application

保密情报Confidential information

冲突裁定Conflict award

完整的申请案Complete application

优先权priority

约优先权convention priority

展览优先权exposition priority

优先权声明priority claim

号、标识ID

国家代号country code

产地标记indication of source

著录资料识别码、INID ICIREPAT Numbers for the Identification of Data 国际专利分类、IPC International Patent Classification

标记marking

服务标记service mark

专利号patent number

盖章海报封印seal

世界专利索引、WPI World Patent Index

名称Name

原产地名称appellation of origin

证据evidence

发明名称name of invention、title of invention

厂商名称trade name

原则principle

先申请原则first-to-file principle

先发明原则first-to-invention principle

不可抗力force majeure

性、属性、性能、特性

专利性patentability

工业实用性industrial applicability

独创性inventive step、originality

非显而易见性non-obviousness

新颖性novelty

发明单一性unity of invention

缺陷

公开不充分insufficient disclosure

充分描述sufficiency of description

科学发现scientific discovery

不能取得专利的主题unpatentable subject matter 缺乏引用基础Lacks antecedent basis

技术

技术诀窍know-how

先有技术,在先技术prior art

先有技术水平state of the art

技术协助technical assistance

技术资料technical data

方法method

产品

植物新品种new varieties of plants

判例precedents

领域、范围

保护范围scope of protection

九、行为-微观:动作

中文英文

提交

请求Application

审查Examination

复审review

仲裁Arbitration

发明Invention

侵权Infringement

准许Allowance

修改Amendment

上诉Appeal

诉讼litigation

起诉litigate

诉权standing

转让Assignment

反诉counterclaim

辩护defenses

公告publication

公布publication

发展development

公开、披露disclosure

分案division

实施exploitation

征用没收expropriation

废除……expropriate sb of sth

延缓推迟defer

挪用征用窃用合适的appropriate

仿造imitation

控告impeachment

改进improvement

无效invalidation

判决judgment

因不行使而所致的消失,中止lapse

许可证贸易licensing

异议、反对Objection、opposition

驳回异议Refusal、rejection

授予专利权patenting

撤销,取消,废除revocation

先用prior use

登记registration

再分类reclassification

复审reexamination

补救remedy

检索search

签署signature

继承succession

审判trial

行为-宏观:概念

中文英文

申请Application

提交申请、提出申请filing of an application

申请案的处理processing of an application

专利申请Application for patent

撤回申请withdrawal of an application

审查Examination

初步审查、初审

实质审查、实审、实质性审查substantive examination

复审

新颖性审查examination for novelty

形式审查formal examination

放弃Abandon

放弃专利权Abandonment of a patent

放弃专利申请Abandonment of a patent application

放弃权项

disclaimer

滥用、使用Abuse

滥用专利权、滥用专利权动词名词

Abuse of patent、misuse of patent

实验性使用experimental use

实施专利Exploitation of patent

诉讼

专利侵权诉讼Action for infringement of patent

专利诉讼lawsuit of a patent

泄密Breach of confidence

防卫性公告defensive publication

延迟审查deferred examination

雇员发明employee’s invention

职务发明service—invention creation

间接侵犯indirect infringement

延长专利期限extension of term of a patent

授予专利权grant of a patent

专利权的丧失loss of a patent

侵犯infringement

侵犯专利权infringement of a patent

侵犯商标权infringement of a trade mark

侵权通知notice of infringement

不正当竞争unfair competition

保护protection

国际保护international protection

防止不公平竞争prevention of unfair competition

临时保护temporary protection

声明、陈述

优先权声明priority claim

诉讼陈述statement of claim

辩护陈述statement of defense

意见陈述

恢复

恢复已放弃的申请revival of an abandoned application 恢复已终止的专利restoration of a lapsed patent

技术转移technology transfer

申请、申请案

申请application

冲突申请案conflicting applications

继续申请continuation application

部分继续申请案continuation-in-part application 公约申请convention application

分案申请divisional application

提出申请filing of an application

外国专利申请foreign patent application

原申请、母案申请parent application

提交申请、提出申请filing of an application

申请案的处理processing of an application

专利申请Application for patent

撤回申请withdrawal of an application

专利

外观设计专利design patent

从属专利dependent patent

支配专利domination patent

经济专利economic patent

期满专利expired patent

已终止的专利lapsed patent

实施专利exploitation of a patent

改进专利improvement patent

相互依存的专利interdependent patents

专利独立independence of patents

办法专利issue of a patent

专利诉讼lawsuit of a patent

主专利main patent、principal patent

不实施专利non-use of a patent

专利分类patent classification

专利文献patent documentation

专利文件patent documents

同族专利patent families

发明专利patent for an invention

增补专利patent of addition

确认专利patent of confirmation

输入专利patent of importation

引进专利patent of introduction

小专利petty patent

植物专利plant patent

预告专利precautional patent

方法专利,加工工艺process patent

产品专利product patent

登记专利registered patent

再颁发专利reissue patent

恢复已终止的专利restoration of a lapsed patent 撤销专利revocation of a patent

机密专利secret patent

物质专利substance patent

用途专利use patent

实施专利working of a patent

专利翻译常见词汇列表

[笔试] 专利翻译常见词汇列表 专利英语翻译 下面是我在网上偶尔看到的翻译,希望对大家有帮助。 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be

文件管理程序中英文对照

德信诚培训网 更多免费资料下载请进:https://www.wendangku.net/doc/4f17120579.html, 好好学习社区 Document Control Procedure 文件管理程序 1.0 Purpose 目的 Define the requirements and responsibilities for Document control. 定义出文件控制的要求和权责。 2.0 Scope 范围 This procedure applies to all QMS documentation, including: quality manual, procedure, WI, external document and form. 适用于与质量管理体系有关的所有文件。包括:手册、程序文件、操作指导书、外来文件及表单。 3.0 Definitions 定义 3.1 Quality Manual: According to the requirements of International and national standard (such as ISO9001), describe quality management system documentation in Co-active. 3.1质量手册:根据相关国际或国家标准(如ISO9001)要求,阐述本公司质量管理体系的文件。 3.2 Procedure: Define the function of QMS requirement allocation by department. Such as document control, management review, internal audit procedure. 3.2程序文件:描述为实施质量管理体系要求所涉及的各职能部门的活动的文件。如文件控制程序、 管理评审控制程序、内部审核控制程序。 3.3 Working Instruction: Operation procedures, inspection standards, design drawing and etc. 3.3操作指导书:操作规程、检验标准、加工图纸等。 3.4 Form: Records of operation results. 3.4表单:用于记录作业结果所用的文件。 4.0 Procedure 程序 4.1 Responsible for the formulation of documents to file the proper approval, and timely send the electronic document and the paper version to DCC, ensure that the relevant departments to understand the change. Once the document released, the relevant departments must follow procedures. When the file changes do not affect the contents of the file (such as correcting typos,

专利用词英语词汇对照表

abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期 application documents 申请案文件application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号 application papers 申请案文件arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书 certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题 1.语法错误 冠词错误 注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。 介词错误 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。 名词错误 包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。 动词错误 1.4.1动词时态变化错误 指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。 1.4.2动词数的变化错误 指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 1.4.3主被动语态选择错误 指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 1.4.4分词使用错误 指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法 1.4.5动词词组搭配错误 如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth 词性错误 如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等 句子错误 1.6.1句子成分残缺 指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。 1.6.2句子结构混乱 指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。 1.6.3句子主谓不一致 指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

专利文件常用词汇(中英对照)

专利词汇 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证 conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证 contributory infringement 简介侵犯 convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约 convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权 correction slip 勘误表 counter pleadings 反诉状 counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证 data 资料 data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期 date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

专利术语中英文对照及解释-aipla

专利术语中英文对照及解释 Assignee 专利权受让人: 在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。 Best Mode 最佳实施例: 最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。 Certificate of Correction 补正书: 补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。 Continuation Application 延续案: 延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。 Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案: 部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。 Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案: 延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。Claim 请求项或称权利项: 请求项是用来定义专利的保护范围的部分。 Defensive Patent 防御专利: 有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。 Declaration 声明书: 声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。在声明书中作假会遭受罚金或坐牢的处分。发明人也可缴交宣誓书取代声明书,与声明书不同的是,宣誓书必须有公证人作证签名。 Design Patent 实用新型专利: 实用新型专利为保护物品的外观的专利。可申请实用新型的设计包括新的、具有原创性的物品外观设计。 Disclosure Document Program 文件揭露程序: 发明人可利用美国专利局所提供的「文件揭露程序」,以书面方式将发明描述出,并寄给专利局盖印保管,作为日后证明发明构思日(Conception of the Invention)的依据,费用为美金35元。需注意的是,判断「先发明」与否并不是

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

中英日文面料对照表

中英日文面料对照表 Cotton /綿: 棉(コットン棉花) Ramie/ラミー苎麻 Rayon /レーヨン人造丝 Viscose /ビスコース粘胶纤维 Nylon /ナイロン尼龙 Polyester /ポリエステル涤纶/聚酯纤维 Acrylic /アクリル腈纶/亚力克ACRYLIQUE Polyamide /ポリアミド锦纶 Wool /毛/ウール羊毛 Cashmere /カシミヤ織/カシミア开司米/羊绒 Mohair /モヘア马海毛 Angola rabbit hair /ウサギの毛/アンゴラ(安哥拉)兔毛Rabbit fabric /ウサギの生地兔绒 Silk /絹/シルク真丝

灯心绒コ一デュロイcorduroy 丝绒,天鹅绒ベルベットvelvet 苏格兰格子タ一タンチェックtartan check Linen /麻布亚麻 Polyethylene /ポリエチレン聚乙烯Polyurethane /ポリウレタン聚氨酯Acetate / アセテート醋脂 Fiber / 繊維纤维 serge/サ一ジ哔叽呢 ELASTHANNE 弹性纤维人造纤维SPANDEX氨纶 棉Cotton 棉+聚脂Cotton+Poly 棉+亚麻Cotton+Linen 涤纶Polyester

牛仔布Denim 网Mesh 毛绒Plush 提花布Jacquard 针织Knit 人造丝Rayon 纤维Fiber 尼龙Nylon 亚麻Linen 腈纶Acrylic 蕾丝Lace 雪纺Chiffon 绸缎Satin 丝绸Silk 羊毛Wool

混纺Blended 聚脂Poly 开司米Cashmere 羊驼呢Alpaca 灯芯绒Corduroy 棉织物Cotton Fabrics 水洗棉Washed cotton 丝光棉Mercerized cotton 胶皮Rubber 天鹅绒Velvet 革棉Padding cotton 合成皮革Synthetic 人造皮革Artificial Leather 人造裘皮Artificial fur 琼皮Suede

知识产权英语词汇大全(DOC)

专利 unobviousness 非显而易见性 utility certificate of addition 增补实用证书 utility certificate 实用证书 utility model application 实用新型申请 utility model infringement 实用新型侵权 utility model law 实用新型法 utility model protection 实用新型保护 auther of invention 发明人 utility model register 实用新型注册簿 validity of patent 专利的有效性 valuation of patent 专利的评价 vanishing of impediment 障碍的消除 vendee of patent 专利的买主 voluntary conveyance 自愿转让 voluntary license 自愿许可(证) waiver of payment 支付款项的放弃 abstract of invention 发明摘要 author's certificate 作者证书 waiver of requirement 要求的放弃 watching and administering the process of patent examination and grant 专利审批流程的监视和管理 withdrawal of designation 撤回指定 world wide agent 国际代理人 written application 书面申请 written declaration 书面申明 written disclosure 书面公开 year of issue 发行年 year of publication 出版公布年 保护范围 extent of protection auxiliary application 辅助申请 保护工业产权巴黎公约 Paris Convention for the Protection of Industrial Property 保护权的转让 assignment of protective right 保密义务 duty of secrecy 保密专利 secret patent 被授予专利权人姓名 name of grantee 被异议人 person challanged 本国商标 national mark 本国申请项目 domestic filing data 本国注册 home registration index of inventor and patentee 发明人与专利人索引

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的 male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the

日文汉字对照表

『日文漢字對照表』 あ: 亚哑娃阿哀爱挨逢葵茜秋恶握旭 苇芦压斡宛姐绚绫或粟 袷安庵按暗案鞍杏 い: 以伊位依伟围夷委威尉惟意慰易椅为畏异移维纬胃萎衣谓违遗医井亥域育郁矶一壱溢逸稻茨芋允印咽员因姻引饮淫胤荫院阴隐 う: 右宇鸟羽迂雨卯鹈窥丑碓臼涡嘘呗爵蔚鳗姥厮浦瓜闰云运雲す: 笥须图厨逗吹垂帅推水炊睡碎翠 衰遂醉锥锤随瑞髓崇嵩数枢翅雏据杉 菅颇雀裾澄折寸 せ: 世濑是凄制势姓征性成政整性晴栖 栖正清牲生盛精圣声制西诚誓请逝醒 青静齐税脆双席惜戚斥昔析石积籍绩 脊责赤硕切拙接摄折设窃节说雪 绝舌蝉仙先千占宣专尖川战扇撰栓 泉浅洗染潜煎煽旋穿箭线羡腺船 荐诠贱践选迁钱闪鲜前善渐然全禅 ふ: 不付夫妇富布府怖扶敷斧普浮父 符腐肤芙谱负赋赴阜附侮抚武舞葡 部封枫风伏副复幅服福服覆渊 弗沸物分吻坟愤扮焚奋粉粪 纷文闻 へ: 丙兵坪币平弊柄并蔽闭陛米页壁 癖碧别瞥蔑蓖偏变片编返遍便勉 娩牟鞭 ほ:

え: 荏饵睿婴影映曳荣永泳泄瑛盈颖颍英卫咏锐液疫益悦谒越阅厌圆 堰奄宴延怨掩援沿演炎焰烟燕猿绿艳苑远铅鸳 え: 于污甥凹央奥往应押旺横欧殴王翁袄莺鸥黄冈冲荻亿屋忆臆桶牡乙俺卸恩温稳音 か:缮膳 そ: 塑措曾楚狙疏祖租粗素组 苏诉阻鼠僧创双仓丧壮奏爽宋 想搜扫操早曹巢枪槽漕燥争 瘦相糟总综聪草葬苍藻装走送遭 霜骚像增憎脏藏赠造促侧则即息捉 束测足速俗属贼族续卒袖其存孙尊 损村逊 た: 他多太汰唾堕妥惰打柁舵陀驮 保铺圃捕步辅募墓慕戊暮母 簿菩傲俸包呆报奉宝峰崩庖抱捧放 方朋法泡烹炮缝胞芳萌蜂褒访丰邦 锋饱凤鹏乏亡傍剖坊妨帽忘忙房暴望 某棒冒纺肪膨谋貌贸防吠颊北仆卜 墨扑朴牧睦穆扣勃没掘奔本翻凡 盆 ま: 摩磨魔麻埋妹昧枚每哩幕膜枕 鳟亦又抹末沫万慢满漫 蔓

专利法律翻译常用词汇和句型-5

patent 专利 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 https://www.wendangku.net/doc/4f17120579.html, 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人 plant patent 植物专利

Photoshop中英文对照(完全版~~~)

一、File<文件> 1.New<新建> 2.Open<打开> 3.Open As<打开为> 4.Open Recent<最近打开文件> 5.Close<关闭> 6.Save<存储> 7.Save As<存储为> 8.Save for Web<存储为Web所用格式> 9.Revert<恢复> 10.Place<置入> 11.Import<输入> <1>PDF Image <2>Annotations<注释> 页脚内容1

12.Export<输出> 13.Manage Workflow<管理工作流程> <1>Check In<登记> <2>Undo Check Out<还原注销> <3>Upload To Server<上载到服务器> <4>Add To Workflow<添加到工作流程> <5>Open From Workflow<从工作流程打开> 14.Automate<自动> <1>Batch<批处理> <2>Create Droplet<创建快捷批处理> <3>Conditional Mode Change<条件模式更改> <4>Contact Sheet<联系表> <5>Fix Image<限制图像> <6>Multi <多页面pdf到psd> <7>Picture package<图片包> 页脚内容2

<8>Web Photo Gallery 15.File Info<文件简介> 16.Print Options<打印选项> 17.Page Setup<页面设置> 18.Print<打印> 19.Jump to<跳转到> 20.Exit<退出> 二、Edit<编辑> 1.Undo<还原> 2.Step Forward<向前> 3.Step Backward<返回> 4.Fade<消退> 5.Cut<剪切> 6.Copy<拷贝> 页脚内容3

相关文档