文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译

从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译

从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译
从生态翻译学视角浅析电影《捉妖记》字幕翻译

摘要:本文以生态翻译学理论为基础,运用其翻译方法中的“三维”(语言维、文化维、交际维)转换原则,来浅析华语优秀电影《捉妖记》的字幕英译。笔者试图从全新的翻译视角分析中国奇幻电影的字幕翻译,为未来华语电影的英文翻译达到更高翻译效果提供借鉴。

关键词:生态翻译学;《捉妖记》;字幕翻译

引言

随着全球化进程的持续推进,文化交流与传播在国与国的交流中起到重要作用。电影行业作为文化的一部分,同样也肩负了传播中国优秀文化的重任。由许诚毅导演的奇幻电影《捉妖记》在国内创造了一个票房奇迹,得到多项电影节提名,同时在北美各地区上映,这不仅是中国电影的一个辉煌,也是字幕翻译的成就。本文从生态翻译学角度,分析《捉妖记》英译字幕的翻译过程,解读其是否能够传译出电影中的情节与情感,打动国外观众,使其产生与国内观众同样的情感共鸣,并为未来字幕翻译提供借鉴意义。

一、生态翻译学理论简述

生态翻译学由清华大学胡庚申教授首次提出,是在“翻译适应选择论”基础上发展起来的全新翻译理论。生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。”[1]胡庚申教授在《生态翻译学的研究焦点与理论视角》一文中详细揭示了该理论的研究焦点和理论视角,即生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应选择、“三维”转换和事后追惩。生态翻译学理论从翻译过程,翻译原则,翻译方法和评价标准四个方面具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译本体的解释功能,翻译方法即“三维”(语言维,文化维和交际维)转换。在本文中,笔者主要采用三维转换翻译方法来分析《捉妖记》的英译字幕。

二、“三维”转换翻译方法

在翻译过程中,译者必须考虑生态环境内的各要素,使得原文和译文在语言,文化和交际三个方面达到和谐与统一。根据胡教授的研究理论,“其基本翻译方法可以简略地概括为三维转换,即在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”。[2]“所谓‘语言维的适应性选择转换’,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”

[3]“文化维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语文化的内涵的传递与阐释。”[4]该转换注重区分源语文化和译语文化的性质和内容差异,避免只考虑译语文化而误解源语文化。“交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。”

[5]“三维转换”翻译方法适用于翻译操作层面,并以此来具体指导译者应如何进行翻译。

三、字幕翻译分析

(1)语言维的适应性选择转换

语言维的适应性要求译者对译文和译文所处的语言环境做出适应性的选择。在翻译时,要选择适应译语的语言形式和修辞风格等表达习惯。因此语言维的适应性选择转换要求译者在字幕翻译过程中,不仅要彻底理解电影台词的语言特点和表达思想,同时还要照顾外国观众的语言习惯以及受众的理解能力和接受能力。下面的例子是对《捉妖记》中典型台词从词汇层面和句子层面进行的语言维的适应性选择转换分析。

词汇层面

例1:血妖,我收了你。

分析:此句中,译者并没有对“血妖”进行直译,而是通过迎合观众的视觉感受来转译,将其译成“giantmonster”,既简单生动的描述了血妖的外貌特点,使得外国观众迅速、轻而易举地抓住电影角色特征,又不会产生疑虑,阻碍对故事情节的理解。

句子层面

例1:你爹,就是因为没有人好好管教,所以现在出来闯江湖,才那么笨。

分析:由于在英语中缺少一些中国特色词语的对应词汇,所有会有词义的?失现象。此句中的“出来闯江湖”就是这样的词汇,因此,译者使用删减法来翻译这一句,直接省去“出来闯江湖”的翻译,只将句子中的侧重意思“因为没人管才会这么笨”翻译出来,既满足了剧情理解的需要,也符合字幕翻译的简洁性标准。

例2:婴儿好乖啊。都没听到哭声。

the baby is soquiet.nocrying.

分析:在看到宋天荫从嘴里“生出”胡巴后,英英受到惊吓,霍小岚顺势将她打晕,英英醒来后说了这一句话。英英觉得很奇怪,就质疑地反问了一句“婴儿好乖”,其实,她想表达的意思是婴儿生下来都会哭的,为什么这个婴儿没有哭。所以,译者在理解了故事情节后,并没有将“好乖”直译,而是用“quiet”一词,与“crying”形成对比,恰当地表达出了她想说的真实意思。因此,语言的适当转换在电影字幕翻译中很重要,既要传达出人物角色的准确意思,又要考虑外国观众的语言习惯和接受能力。

(2)文化维的适应性选择转换

华语电影字幕的翻译同时也是对中国文化的翻译。想要源语和译入语之间达到文化维的适应性选择转换,译者必须深刻理解源语文本所蕴含的文化内涵,探寻源语及译语的文化差异,关注译语所处文化的特征,突破不同文化的理解障碍,来保证译作能将源语所承载的文化内涵准确地移植到译语中,并使之与文化相适应。下面是从文化维的适应性选择转换对《捉妖记》字幕翻译的分析。

例1:见笑了。excuseme.

分析:由于中西文化差异的存在,有些中国词汇完全不能直译成英语,否则会导致外国人混淆意思,曲解故事情节,势必影响电影效果。因此,要在两种文化维度中进行灵活的转换,才能使外国观众正确理解故事情节,达到与中国观众同样的观影感受。这两个词汇的翻译,作者站在西方文化的角度来翻译,很好的从中国文化的维度转换到西方文化维度,这是译者适度选择的表现。例2:五个发财?fivetilesoffat-choiinsteadoffour?

分析:买卖妖怪的老板娘酷爱打麻将,她在和三个妖怪玩麻将时总是输。后来她惊讶地发现了麻将桌上有五个发财,知道是妖怪们在捣鬼时,很生气地说了这一句话。麻将是中国特有的一种娱乐方式,直接说“五个发财”对中国观众来说很容易理解:本来应该只有四个发财,现在多了一个发财,是因为妖怪们在捣鬼,所以老板娘生气。但是外国观众就会很疑惑,为什么有五个发财老板娘就生气了呢?因此,在翻译时,译者采用了解释性意译方法,增加了“instead of four”的翻译,使得外国观众能够清楚的明白原本应该只有四个发财,这样才能使外国观众明白老板娘生气的原因。同时,译者在翻译“发财”这一中国特有词汇时,除了直译成“fat-choi”外还加上了“tiles”加以解释,很好的掌握了归化与异化的度,从而从中国文化维度灵活地转换到西方易于接受的文化维度,这样使得观众很容易理解到重点,被故事情节所吸引,从而达到电影字幕翻译的标准。

(3)交际维适应性的选择转换

交际维的适应性选择转换,要求译者在翻译过程中关注交际目的实现。因此,在字幕翻译中,就必须对不适应的信息加以处理,而不是将原句逐字翻译,使得外国观众能够轻而易举的明白故事情节,实现更好的交际效果。下面是从交际维适应转换角度对《捉妖记》英译台词的分析。

例1:我就知道骗不了你。

例2:兔死狗烹,天师堂被废。

the monster hunt bureau became useless and closed.

例3:天师堂自必重装旗鼓。来,为各位的升官发财干杯。

分析:这两个例子中,“天师堂”是中国古代特有的机构名称,如若直译,未免使得外国观众迷惑不解,因此,译者在此选用意译的方法,明显突出了此机构的作用。此外,句子中存在大量的汉语四字成语“兔死狗烹”,“重装旗鼓”和“升官发财”,如若直译,势必使得字幕过长冗繁,观众也难以理解到带有中国文化含义的成语意思。因此,译者在此采用压缩性意译的方法,将其以简单易懂的小词传译出来,避免使用大词,长句等。通过异化的方式将意思传达出来,从而迅速传达交际意图。

四、结语

胡庚申教授的“生态翻译学”理论为电影字幕翻译提供了一个很好的理论学指导,也是电影字幕翻译的一个新视角。本文通过对华语奇幻电影《捉妖记》从语言维,文化维和交际维的适应性选择转换方面进行台词分析,发现华语电影的英译字幕的成功之处。同时,字幕的翻译不会是十全十美的,或多或少都会存在不完美之处。希望本文所运用的生态翻译学角度能为未来电影字幕的翻译提供借鉴意义,为中国电影向世界文化进军提供理论支持。

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

外语电影字幕翻译评析

外语电影字幕翻译评析 【摘要】外语电影字幕翻译为电影观众充分了解世界文化打开了一扇重要窗户,但字幕翻译质量的好坏将直接影响观众对影片所要表达的思想及情感的理解和欣赏程度。为此,通过对美国电影《闻香识女人》的字幕翻译评析来说明外语电影字幕翻译的准确性和得体性对电影观众理解、把握电影主题思想的重要性。 【关键词】电影字幕翻译;准确性;得体性;评析 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。 目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。 《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。 《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女人”充分表达出一个盲人对生活的深深眷恋、感悟和理解。影片中的两个男人因为偶然的原因从相识到相惜,一个是“战功显赫”的失明退伍军人,一个是有着“美好前程”的单纯高中生;一个即将结束自己的人生,一个刚刚开始憧憬自己的未来;一个社会经验丰富、精通人情世故,一个涉世未深、思想单纯简单。没想到这两个看似差别极大的男人却在影片中产生了交集,并且碰出了火花,萌发了父子般的“亲情”。影片中三个最为经典的场景让人记忆犹新、印象深刻,“惊艳”的探戈、“肆意”的飞车以及“霸气十足”的演说,让观众不仅目

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译 雷娜娜 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。 关键词:影视字幕翻译大众化中国特色 一、引言 近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言

语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 (一)大众化 电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 (2) 语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。 (五) 口语化和通俗化 影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。 四、影视作品翻译的策略 影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下。 (一)译文应以简洁易懂为原则 字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。 (二)选用简单的句型结构和简单的词汇 影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。 (三)缩减法

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕地特点 电影电视地英语字幕有着与文字作品完全不同地特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性. (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定地目地,决定了其使用地语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主地影视剧主要都是靠人物角色间地互动来推动情节.而最重要也最常用地互动手段就是对话.既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难.也就是说,绝大部分影视剧所使用地语言都是浅显易懂地日常口语.所以,字幕中常出现, , , , , 等只在口语中存在地词;出现, , , 等短句和不完整句;并且大量出现, , 之类地俚语. 个人收集整理勿做商业用途(二) 时尚性 作为目前影响最大地娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流.节目中所使用地英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义地词.比如随着互联网地飞速发展,很多与网络有关地词大量涌现.在很多影视剧中,青少年地对话都会使用很多网络流行用语,如, , , 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门地话题.例如美剧(《南方公园》) 第季第集影射美国副总统切尼射偏地那一箭,第集里影射了美国中学女教师引诱学生一案.还有美剧(译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里地哥哥常会脱口而出某部电影里地角色名. 个人收集整理勿做商业用途 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在地.它必须与影视作品地画面、声音等结合在一起才具有意义.如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义地.比如美剧(又译《校园私探》) 第季第集预告片地一段字幕: 个人收集整理勿做商业用途 () ’? () ’ , () . () ? () , ? ()’ ? () . () ’ , () .() , ’ . () , ?只看这几句话,不了解剧情地人根本无法理解其含义.因为这短短地几句话涉及到个不同地人和两个交替出现地场景.第~句是电视里地采访场景.第句是电视里记者地问话、句则是被采访者地回答.~句是看电视地两个之间地对话.~句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视地两人对话. 个人收集整理勿做商业用途 影视剧中场景变化频繁,人物众多.如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目地所有信息.也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务地,只是一种辅助工具,没画面和声音地字幕,没有任何意义. 个人收集整理勿做商业用途 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制地特点.一方面,它不可能象书本上地文字一样长久停留在同一处,静止不动.每一句字幕都是紧跟着画面和声音地.随着与其语境相吻合地画面和声音地消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代.虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性地本质. 个人收集整理勿做商业用途 另一方面,字幕地空间存在也受到较大限制.影视剧最大地魅力就在于其图像与声音地完美结合.字幕作为并非必要地一种后来添加物,其存在地前提便是不能对画面地整体视觉效果造成较大地破坏.因此,字幕地排版也必须符合审美标准.在长期地字幕制作实践中,人们逐渐对字幕地外观效果有了较统一地评判标准.字幕字体不能过大,影响正常地画面,也不能过小,导致辨别困难.鉴于影视画面大小有一定规格,相应地,每一句字幕地长度也受到限制.由于画面是一闪而过,字幕停留地时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此字幕地内容不能太多,以免观众看不完.此外,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题都必须加以考

对外语电影字幕翻译评析

对外语电影字幕翻译评析/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

对外语电影字幕翻译评析 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。“闻香识女

电影字幕翻译之翻译策略

电影字幕翻译之翻译策略 一、缩减式 缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。 翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。 电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。 1、浓缩 眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。 2、压缩性意译 如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》) 古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。 3、删除 由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。 如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》) 吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。 二、归化式 对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。 这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。 (to see you standing next 2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。 to each other,i can’t help but feel excited.) 例2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

相关文档