文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2.专利翻译的基本要求

2.专利翻译的基本要求

2.专利翻译的基本要求
2.专利翻译的基本要求

said与where + prep., there + prep.与here + prep.

thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,

hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,

wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.

1. hereafter=after this time 此后

2. hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹

3. herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此

4. hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中

5. hereof=of or belonging to this 在本文中

6. hereto=to this piece of writing 次,至此

7. heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前

8. hereunder=below, following 在下文中

9. hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即

10. herewith=with this 与此一道, 随函附上

1. thereafter=afterwards;此后,后来,其后

2. thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,

3. therefrom=from that从中

4. therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中

5. thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下

6. thereof=of that 其中

7. thereon=on that 在其上,就此

8. thereto=to that 加于……之上,随函附上

9. thereunder=under that 在其下

10. thereupon=about that matter 关于此事

1. whereas=but 但是,却

2. whereat=at which 在哪儿

3. whereby=by means of which=by what ;by which;由是;凭那个以……方式

4. wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面

5. whereof=of which 关于

6. whereto=to which 向哪里,到什么地方

专利说明书的英译策略

引言

专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法(美国法典第35编)的要求是:“full,clear,concise,and exact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。

英文专利说明书文体特点

专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。

1.结构与表达的程式化

“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICAL FIELD,BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OFINVENTION,BRIEF Description OF THE DRAWINGS,DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.

而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,

所用的英文也是相似的:The principles and features of this

invention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention.等等。

2.用词正式程度高

科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。按照马丁·朱斯(Martin Joos)的“五只钟”(Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative)随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。因此,其用词非常严谨。首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichiometry才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语)to(按照),recite(书面陈述)与ad hoc(特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changes and alterations与various and numerous等;再次为使用中古词,如,said,hereinafter,wherein与therein等。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。如在不少专利说明书中不用简单明了的gap而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe

(US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用around代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。

3.使用长句与及其紧缩句

使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。长句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。专利说明书中的“权利要求”(Claims)部分由独立权项与从属权项构成。根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。

英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。

英译策略:套译、参译与创译

从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿”[1995:10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下,英语同类

材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来”[2003:11]。黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[2004:100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。

实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。显然,这种翻译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内容的英译。专利申请与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。正由于这一点,中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。作为中国专利法的产物与专利申请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。

但同时必须客观地说,由于每一件专利都有其不同的技术内容,即便对于程式化程度较高的专利说明书的英译来说,也不可能希冀一切都有现成的英语可套用、参用。就专利说明书无法套译、参译的部分而言,其突出特点就是创新性部件名称的创译。由于已授权发明“具备创新性、新颖性、实用性”[中国专利法, 2002,第2章,第22条]的特征,有关专利说明书会包括一些发明人自创的新颖新性装置、工艺、方法等。它们是非标准的,无现成译名,对此就必须采用创造性翻译。据上述,拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。

本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。

一.章节标题与句型的参译

中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。美、英等国的专利说明书结构与此相似。

1.章节标题的参译:

中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方式。查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理论,如译文读者得不到到原文读者的感受和效果,翻译是不成功的;按照功能主义翻译观,如

译文的功能或目的难以达到,翻译是失败的。所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。

2.基本句型的参译

中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。比如在专利说明书摘要或权利要求书中,往往开头劈脸第一句就是:“一种……装置(方法),该装置(方法)包括…..”其中前半句实际上与科技英文中常用的无谓语的单部句完全一样,并保留了英语中表示类别的不定冠词a的含义“一种”,犹如英文汉译。(按地道的中文表述习惯,在这样正式的文体中一定会用完整的句子,而且会省略数量词,很可能会写成“本专利有关(省略“一种”)……装置(方法)……”)。这就为参译英文基本句型提供了基础与必要性。

以下为中、英文专利说明书中各部分常用句型相对应的例子,说明参用英文专利说明书句型是有效的英译手段:

一种(装置/方法/工艺名称),由……构成/包括……,其特征在于:

A(name of a(n)apparatus/method/process),consisting of (comprising)…/including…,characterized in that…(这是权利要求书独立权项的常用句型,一般consisting of…/including具有数个并立宾语结构,这些结构还带有多个修饰语,因此很是冗长);

如权利要求X(数字)所述的(装置/方法/工艺名称),其中……:

A(name of a(n)apparatus/method/process)as defined in/as

recited in/in accordance with claim X,wherein…(这是权利要求书权项附属权项的常用句型,句型与独立权项相似,但一般不太长)。

本发明有关(关于/涉及)一种……的装置/方法……,尤其是(特别是/尤指/具体地说涉及)一种…

(This/The/The present invention relates to/is related to an apparatus/a method/a process…,particularly to…;

(某国如)中国专利xxxxxxx号公开(披露)了一种设备/方法/工艺…:

Chinese Patent No.xxxxxxx discloses a(n) apparatus/method/ process(for)….;

根据本发明的第一/第二/第三方面,提供一种(装置):

According to the first/second/third aspect of the invention,

there is provided(an apparatus…);

本发明的一个主要目的/另一个目的/再一个目的是……:

A(a)main/another/further object of the present invention is to (do)…或It is a(n)main/another/further object of the present invention to(do)…;

经过对下面参阅附图及实施例的详细说明,本发明的所有这些目的与特征会更清楚地显现出来:

The present invention will now be described by referring to the accompanying drawings that illustrate the preferred embodiments of

the invention,from which its objects and features will be evident;

附图及上述介绍的本发明的实施例只是解释本发明,不是用来限制本发明。本发明的实施例巳被用来解释和说明了本发明的功能及结构原则,它们可以在不偏离本发明的基本原则内变化。因此,本发明包括包含在所附权利要求中的基本精神内的各种改进:

The foregoing descriptions of the embodiments and their accompanying drawings of the invention are intended to illustrate and not to limit this invention.Various changes and modifications may be made to the embodiments without departing from the spirit of the invention.Therefore,the scope of the invention is to be limited

only by the appended claims。(此段中文来自笔者本地专利事务所提供的英译原文。英文说明书中含义类似上述中文的程式化表达方式有好多种。此英译系参见其中一种而来。原文第二句划线部分含义与第一句重复,英译就予以省略。这段英译不是原文的直译,但完整重现了原文信息,并语义更透彻、明朗,更具逻辑性。如果不采用参译而照原文直译,不仅费力,恐怕语言与表意效果均会不佳。)

二、词汇的套译

专利说明书作为科技文献,词汇的准确使用关系到技术内容能否有效实施;作为法律文书,在发生专利权司法诉讼时,可能成为呈堂证据,若是译件,译者还须作出译件与原件相符的书面承诺(本人的译件就曾因此数次出现在“公堂”之上,判词之中)。国外甚至已出现一些与专利说明书的用词直接有关的知识产权司法案件。

因此,专利说明书中的词汇与其它科技文献中的相比,其准确使用具有更为重要的司法层面上的意义,也正因为这个原因,专利说明书用词的正式性成为其突出的文体特点之一。准确翻译词义的策略之一就是套译。首先是因为中英文专利说明书结构与用语有不少完全相同或相似之处;其次是因为这些实用信息词汇只反映所指意义(referential meaning),即描述发明中的客观事物,基本上不涉及社会、文化的与人类情感方面关联意义(associated meaning),中英文词义对应性很强;特别是因为英美等国实施专利制度达数百年,专利说明书用语偏向正式、古旧,形成了一套习惯用语。

即使理论上了解专利上用词的这些特点,对于英语为外语的中国人,具体翻译时,不用套译,全靠独立思考翻译的英语词汇或词组很难完全符合英语专利说明书用语要求,比如“实施方案”,很可能被翻译成implementary scheme,但专利说明书上惯用的却是embodiment;又如很可能不会想到用…disposed来表示(某装置的某部位上)装有(某部件)或用专利说明书中最常用的a plurality of来译“许多”……。以下为中文专利说明书中的部分常用词汇及来自英文专利说明书的可供套译的对应词汇。应用这些词汇的套译有助于提高专利说明书词汇

英译质量与效率。

1.科技专用语与普通词汇或词组套译

①.专利专用语:发明专利:invention patent;实用新型专利:utility model patent;外观设计:design patent;权利要求,权项:Claims/(I) We claim/What is claimed is/What we claim is;现有技术(现有专利、先有专利、在先专利、在先技术等):prior art;所属领域技术人员:those skilled in the art;(某某号某国专利,如)8544445号美国专利:US6 Pat.No.8544445:未决专利(正在申请中的专利):pending patent;实施方案/实施例:embodiment;优选/另一个(实施方案):preferred/ alternative(不用carefully selected/another);(专利)公开:disclose(v.)/disclosure/publication(不用reveal等)。

②.装置与部件的指称用语:可根据具体情况从apparatus,arrangement, device,means中选用,前提是它们不是出现在同一篇说明书内。否则,装置:用apparatus或arrangement表示;器件:device;构件:means,member 或element(后两者尺寸相对较小)。众所周知,component本是准确表示部件或构件的词汇,但在专利说明书中反而很少使用,这是因为国外专利说明书是由律师撰写的,他们习惯于用某一概念的上位词来表示该概念(比如means、member所指意义显然比component广),企图籍此扩大专利的保护范围,国外专利界习惯于这种做法,但不符合中国知识产权局的规定([3]《审查指南》第125页)。英译时,应参照英美等国专利说明书少量、慎用这种上位词,不要自创。

③.发明叙述过程常用普通词汇或词组:

(a).名词:壳体(外壳):housing,casing(不要用case,shell等);较大的或圆柱状开口(孔洞):opening;较小的孔径、孔洞:aperture,orifice;空隙、气孔:pore(很少用hole来表示孔洞,可能是表意不够细致、准确);

(b).形容词或相关词组:邻近、靠近:adjacent或adjoin(ing)(几乎不用neighbouring,close to或near等,可能是正式程度不高);许多、多个(可数)):a plurality of(该词组大量使用,而几乎不用many,a large number of等);弹性的(金属):resilient(不用flexible或elastic等);长形(构件):elongated(而不用long-shaped);

(c).动词:(数个部件的协同)合作:couple(vt.)(少用cooperate with, coordinate,combine,integrate等);(用某种力)将某部件拉住或压向…: urge;(安)装在…/设有…(带有表示位置的状语):to be disposed,to be mounted,to be installed,to be arranged,to be provided,to rest,to seat等。其中以to be disposed更为国外律师所青睐,使用频度更高。需要说明的是,如要强调安装的动作,必须使用install或mount,但在专利说明书中需要说明的往往是已安装部件的状况,所使用的被动语态中的过去分词强调的是安装动作已完成的结果,即结合安装位置的状语,实际上强调的是部件所安装的位置,因此不一定要使用动作性强的install等词),如表示部件装于孔洞内或下凹处,也可用to be received或to be contained;并置,比邻放置:juxtapose。学会使用这种词汇可使表达更简洁(例子见上小节); (d).副词:以固定方式/以枢轴转动方式/以可拆卸方式/以(垂直/横向)移动方式/以可滑

移方式/以转动方式/以密封方式(与……连接/(被)支承在……):(to be connected to…/to be supported on/in/at…)in a rigid/pivotal/detachable/ (vertically/horizontally)movable/slidable/rotatable/sealable manner,或to be rigidly/pivotally/detachably/ (vertically/horizontally)movably/slidably/rotatably/sealably (connected to…/supported on/in/at…)。(这些副词使用频度远比在一般科技资料中的高,成了专利说明书“招牌”用语);最好,最佳(表示选择)preferably。

④.附图相关词汇:附图:accompanying drawing(s);视图:view;(插图顺序说明如)图1:FIG1(按美国专利法实施细则规定,一篇专利说明书只有一个插图,无须作任何标识,如有两个或两个以上,用FIG(大写)加阿拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母来表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…);正视图/側视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图:front/side/left(right)/top(overhead,aerial)/bottom/rear view;截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解图、立体图)/ sectional/perspective/schematic/structural/exploded view;方框图block diagram;线路图wiring diagram。

2.法律英语古词套译

从1617年英国批准第一件专利开始,世界上专利制度的建立已有近400年的历史,很早就已形成一套专利说明书专门用词。国外专利说明书概由受过法律专业教育的律师捉刀代笔。他们惯用陈腐的法律古词、大词与冗长的句子,形成了英语专利说明书的古旧文体。因此,至今英语专利说明书中仍然常用一些中古词,虽然陈旧,但已成为文体的一个特征,被专利界与专利审查员所接受,因此我们断然拒绝使用是不妥的,可在英译中少量、适当应用。这些法律古词主要有said与where+prep.,there+prep.与here+prep.等,主要应用于权利要求部分(书)中。

在撰写本文之前,本人对2001~2007年的近10万词美国专利说明书进行了上述法律古词词频调查[注2],发现它们的使用情况与20多年前相比,已有变化。得出的结论为:在上述古词中said(表示“该”“上述的”,功能与the相当)与wherein(=in which:在其中)的使用频度最高,应在专利说明书的专利要求书的英译中普遍套用,在其他部分可少量应用或不用;thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that)(上述括号中的that指句子前面出现过的某个名词或名词词组)与hereinafter(=in the following text:在下文中)尚有一定频度使用,可在英译中少量套用。其余where+prep., there+prep.与here+prep的古词共16个[注3],词频只有6~0次/91771词,说明已处于罕用或不用的状态,应弃用。

三.创新性部件名称的创译

虽然专利的范围可以包括装置、工艺、方法,但从基层专利申请实际来看,以涉及装置类为多。而装置类发明的“创新性、新颖性”主要表现在是结构上,涉及部分创新性部件。在翻译中,如译者认知图式缺损,在其知识系统或辞书中都找不到这些部件的对应译名的情况下,需要对这类部件创译。所谓创译就是既有重点又全面的、有步骤的科学思考:

①不仅要透彻地了解某部件名称的语表意义,更要透彻理解其语里意义:通过原文叙述,了解某部件的立体外形及其对整个装置所起的关键功能与作用,其中重要的一环是要仔细研究附图,看懂了附图,对有关叙述的理解就会立体化、形象化,因此更到位、更正确;

②语义转换:从该部件对装置所起的关键作用出发,同时兼顾其外形特征及其与邻近部件的关系,展开联想,考虑是否有可供移植、改造的其它部件英译名;

③译名重构:对初步考虑的英文译名进行改造形成新译名,或在提取数个译名有用因素的基础上创造新译名(一般情况下,是指词汇的不同组合,少数情况下是指用加词缀、截词合并等方法创造新词)。其中,要用英语的命名习惯来思考。创建译名的原则:以反映原名称的深层含义为主,不提倡按字面直译,即以能准确、清晰、扼要反映部件的功能与作用为主,形状为辅,生动形象在其次;须符合专业技术要求与行业用语习惯,如机械上“加工”的英语一般使用machining而不用processing;在电镀行业,“镀槽”译为tank,而在电化学上却惯用cell等;语言简练,一般不超过三个词,在专利发明叙述中,关键部件名称可能多次复指,其冗长会造成叙述的繁复与沉闷感。

比如,在一件打火机专利中,“中架”、“架板”、“可更换燃料箱”三个部件与一般打火机中的常规部件不同,均属创造(见左图)。从说明书的叙述与附图中可知所谓“架板”截面为凹形、基本上呈长条状,而中架也大致呈长条状,尺寸略小于架板,放入架板中与之紧配,两者用螺丝固定,位于打火机上部,共同起到承载其它部件的安装架的作用。常规打火机的安装架是一体化的,而且形状与结构都与此完全不同,英语称为mounting frame,如直接采用此译名表达“中架”,则不能反映该发明独有特点,不妥。通过查阅,发现有些企业将“中架”翻译为mid-part或zinc shelf。笔者认为“part”表意过于笼统;将已成行业习惯称谓的frame改成shelf,也不妥。同时,“中架”中的“中”用来表示架子的位置在壳体内中央而不是偏在一边,用“板”这个字无非是表示安装架是板状的,虽有一定意义,但从其承载其它部件的关键作用来看,并不重要,因此,英译中可省去。曾想用frame表示中架,并考虑从以下两个词中选择其一来翻译“架板”:①U-beam,从架板的截面与外状来看,准确而形象;②cradle,可表示电话筒座,而架板像是中架的底座,采用此词也较为生动,而且cradle还是热门词,用于称谓计算机附件(如USB cradle)等)。但进而考虑到“中架”与“架板”两者对整个打火机的作用是完全相同的,却赋予两个完全不同的译名,不能从命名上直截了当地反映出这是二合一的结构,特别是未能清晰扼要地点出“安装架”的关键含义,因此放弃U-beam与cradle作译名,而考虑在译名中以“架”的英文frame作核心,将“中架”与“架板”定译为inner frame与outer frame[10]。其优点在于:两个“frame”从字面上直接反映出两者的功用相同:都是安装架,且用语符合行业习惯;“inner”与“outer”直接而清晰地反映了两者之间的关系。至于“可更换燃料箱”的翻译似乎要容易些:replaceable fuel tank。但参照附图,对其功能有了进一步了解:这燃料箱可插入打火机壳体又可取出。因此产生了联想:这燃料箱与照相机里的胶卷盒、打印机里的可更换墨盒:cartridge[11]的功能与用法相似,因此用cartridge 代替了“tank”。以上三个自创的译名,既传达了原文的语里意义又比原文更传神,符合部件的英语命名习惯与行业习惯。

[注1]:文中US…(数字)与CN…(数字)各为美国与中国专利号,也即专利说明书的检索号。用此检索号可在美国专利商标局网站与中国国家知识产权局网站上分别免费查到美国与中国专利说明书全文。

[注2]:用于这些古词调查的美国专利说明书共15篇,(其中摘要一律不列入调查),专利号为:RE39499,RE39499,RE39497,US7185315,US7185249,US7185123,US7184973,US7184987,US71848967,US7197355,US7174696,RE39534,RE39533,RE39527,RE39500.在确定古词词频调查范围时,参考了方梦之的《科技英语实用文体》290页中的有关介绍,另翻阅了约30余篇美国专利说明书原文。

[注3]:这16个古词为:thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.

专利常用英文

专利常用英文 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本

专利翻译常见词汇列表

[笔试] 专利翻译常见词汇列表 专利英语翻译 下面是我在网上偶尔看到的翻译,希望对大家有帮助。 该装置的特点是: The device is characterized in that 本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that 其主要技术特征为: The utility model is characterized in that 本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of 本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art 本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following technical scheme 本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such a way that 本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of 本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that 本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated structure in the existing technology 本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing technique structure 它主要特点是: which is characterized in that 本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art 本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior art 本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing in the prior art 其主要特征在于: The utility model is characterized in that 本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for solving the problem be 且特征在于: The utility model is characterized in that 装置特点是: The device is characterized in that 主要特点是: which is characterized in that 通过上述优化结构: by the optimal structure 本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are that 本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the prior art 由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure 由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure 由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement 本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique 本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that 其结构特点是: The structure is characterized in that 由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme 由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure 通过上述改进: by the improvement 本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional craft 本装置主要结构是: The primary structure of the device is that 本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be

专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL 专利申请文件翻译须知(英译中) (Version 200306) 本文件的电子版在F盘的patent目录中。 (一)总的原则 1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。 2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。 例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。 3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。 文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。 4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。 5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。 6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。 7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

专利翻译词汇

abandonment of a patent application 放弃专利申请 abandonment of a patent 放弃专利权 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 be paid in advance 预先交 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题 1.语法错误 冠词错误 注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。 介词错误 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。 名词错误 包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。 动词错误 1.4.1动词时态变化错误 指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。 1.4.2动词数的变化错误 指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 1.4.3主被动语态选择错误 指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 1.4.4分词使用错误 指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法 1.4.5动词词组搭配错误 如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth 词性错误 如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等 句子错误 1.6.1句子成分残缺 指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。 1.6.2句子结构混乱 指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。 1.6.3句子主谓不一致 指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

专利用词英语词汇对照表

abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期 application documents 申请案文件application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号 application papers 申请案文件arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书 certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 权项 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证conception 概念 conception date 概念日期 confidential application 机密申请confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

专利术语中英文对照及解释-aipla

专利术语中英文对照及解释 Assignee 专利权受让人: 在专利的领域内,专利权受让人指的是专利所有权人。专利权受让人可做是否出让或转售专利等决定。 Best Mode 最佳实施例: 最佳实施例是发明人在申请专利当时,认为可以实施发明最好的方式,美国专利法中要求说明书中必须要记载最佳实施例。 Certificate of Correction 补正书: 补正书是美国专利局用来订正专利中拼字或打字错误的文件。 Continuation Application 延续案: 延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请,并使用母案申请日来作为优先权日,可以说是母案的延续。通常提出延续案的目的是为了申请不同于母案的请求项范围。 Continuation-in-part (CIP) Application 部分延续案: 部分延续案为较早的申请案(称为母案)还在审查期间所提出的申请。通常提出部分延续案的目的是为了加入母案没有揭露的特征以及申请不同于母案的请求项范围。其中,沿用母案的特征部分可主张母案的优先权日。 Continued Prosecution Application (CPA) 延续审查案: 延续审查案通常会在申请人收到最终核驳后的六个月内提出。通常提出延续审查案的目的是为了延续审查。另外,延续审查案并不能用在2000年5月29日起申请的「发明专利申请案」或是「植物专利申请案」,新式样专利并没有在此限。Claim 请求项或称权利项: 请求项是用来定义专利的保护范围的部分。 Defensive Patent 防御专利: 有的人申请专利的目的并不在于主动攻击竞争对手,而是希望将来被控告专利侵权时,可以利用这些专利保护自己并予以反击。在这种状况下,竞争对手在考虑控告侵权前,由于害怕将来被对方以这些专利反控侵权,常会因而打消控告的念头。这样的专利由于具有防御的功能,因此称为防御专利。 Declaration 声明书: 声明书是申请美国专利时需缴交的文件,发明人必须在文件中声明自己为真正的发明人、声明已阅读和了解说明书内容,以及会向专利局揭露任何与申请案专利性有关的技术资料。在声明书中作假会遭受罚金或坐牢的处分。发明人也可缴交宣誓书取代声明书,与声明书不同的是,宣誓书必须有公证人作证签名。 Design Patent 实用新型专利: 实用新型专利为保护物品的外观的专利。可申请实用新型的设计包括新的、具有原创性的物品外观设计。 Disclosure Document Program 文件揭露程序: 发明人可利用美国专利局所提供的「文件揭露程序」,以书面方式将发明描述出,并寄给专利局盖印保管,作为日后证明发明构思日(Conception of the Invention)的依据,费用为美金35元。需注意的是,判断「先发明」与否并不是

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的 male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内

英文专利翻译入门

一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记 号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure 发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046, filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。 6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaw are, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby decl are the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be perfo rmed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: 与theinventio并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。 如何做好英文专利翻译 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照

常见常用专利及申请相关词汇--中英文对照 abandonment of a patent 放弃专利权 abandonment of a patent application 放弃专利申请 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the

专利翻译常识

一、专利的结构 中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China 实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent 专利号[21] Patent No. 授权公告日[45]Date of Authorized Announcement: 授权公告号[11]: Authorized Announcement No.: [22] 申请日[22] Application date: 专利代理机构[74] Patent agency 申请号[21] Application No. 代理人Agent: 专利权人[73] Patentee: 发明人[72] Designer: 权利要求书1页One page of Claims, 说明书3页Three pages of Specifications (Specifications→Description) 附图1页One page of Drawings 实用新型名称[54]Name of Utility Model 摘要[57]Abstract 说明书Specifications 权利要求书Claims 技术领域Field of the Invention 背景技术Background of the Invention 发明内容Description of the Invention 附图说明Brief Introduction of the Drawings 具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments 说明书附图Drawings 二、主要结构 1.发明名称(Title) 新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件 Novel compound and organic light emitting device using the same ? 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂 Histone deacetylase inhibitor ? 一种水饺、包子的制造方法及食用方法 Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof 2.发明摘要(Abstract) 本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。包括书架本体,其特征是:所述的书架本体由试卷区和书架区构成,所述的试卷区为方形的并且位于书架本体的上部,书架区位于试卷区的下方,为多个隔板分开的方形区。 ? The utility model claims a conveniently dismountable bookshelf for easily placing test papers,

专利法律翻译常用词汇和句型-5

patent 专利 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 https://www.wendangku.net/doc/5614208452.html, 专利翻译 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号 patent of addition 增补专利 patent of confirmation 确认专利 patent of importation 输入专利 patent of introduction 引进专利 patent of revalidation 再效专利 patent office 专利局 patent pending 专利未决 patent right 专利权 patent rules 专利实施细则 patent system 专利制度 patentability 专利性 patented invention 专利发明 patentee 专利权人 patenting 授予专利权 PCT 专利合作条约 PCT Union 专利合作条约 pending application 未决申请 period of a patent 专利有效期 person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书 petty patent 小专利 plaintiff 原告人 plant patent 植物专利

相关文档