文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Trados基本知识

Trados基本知识

Trados基本知识
Trados基本知识

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强)

近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。

本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。

所帖内容暂分为三类:

【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明

【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义

【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法

所有内容均针对Trados 6.5 来展开。

本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。

Workbench 组件目录索引:

Workbench 简介及相关术语约定

【操作界面】

* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡

* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)

* Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡

* Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡

* Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡

* Options -> Terminology Recognition Options 对话框

* Options -> Translated Text Colours 对话框

* Settings -> Project and Filter Settings 对话框

* Settings -> Select Target Language 对话框

* Settings -> User ID 对话框

* Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框

* Workbench 的View 菜单项

* Tools -> Analyse 对话框

【新手入门】

* 新手入门1

* 新手入门2

* 新手入门3

* 新手入门4

【专题知识】

*

关于Attribute Field 和Text Field

*

关于Project Settings 和Filter Settings

*

关于Multiple Translation

*

Workbench 简介及相关术语约定

【专题讨论】

* 字数分析(Analyse)的影响因素

* 关于Tool -> Analyse 对话框中Use TM from previous analysis 选项的应用

* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)

* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)* 翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用

* 有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题。

【Workbench 简介及相关术语约定】

[Workbench 简介]

20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。

时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation, CA T)开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。CA T 的基本概念就是“翻译记忆”(TranslationMemory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。TM的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。

一般所用的CA T 软件就是所谓的TM数据库系统,它可以创建、管理、维护TM 数据库,是翻译人员与TM 数据库之间的中介桥梁,有些CA T 软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench 就是这样一款产品。

它主要包括四大功能模块:

TM 的创建和维护-TM 创建(File -> New...)、导入(File -> Import...)、导出(File ->Export...)、TM 数据库整理(File -> Reorganise...)、TM 数据库维护(File ->Maintenance...)

TM 的设置-TM 的常规信息、TU 信息字段、字体、Non-translatable 设置、分隔规则、TM 访问权限(File -> Setup...)

Workbench 设置-基本设置(Settings 菜单)、窗口显示设置(View 菜单)、翻译设置(Options 菜单)

Workbench 工具-3 大批处理工具(Tools 菜单下的Analyse、Translate 和Cleanup 实用工具)、索引词查询工具(Tools 菜单下的Concordance 实用工具)

基于这些功能,Workbench 在三个层次上实现了对重用翻译内容的支持:

1、Segment 支持

在翻译过程中,可以利用Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果

2、Subsegment 支持

可以利用Workbench 的Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索

3、Terminology 支持

可以借助 Trados 的组件工具Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用

【本贴术语约定】

下面是一些后续文档中要使用的术语,为了统一起见,特此列出。术语列表可能会随文档内容的更新而不断增补。

TM-翻译记忆数据库系统(Translation Memory )

TU-翻译单元(Translation Unit),TM 的存储单位,每个TU 由原文部分(Source Segment)、译文部分(TargetSegment)、系统信息字段(System Field)和自定义信息字段(Attribute Field 及Text Field)四部分组成

Source Segment-TU 中的原文部分

Target Segment-TU 中的译文部分

System Field-TU 中的系统信息字段,包括:Created on、Created by、Changed on、Changed by、last Used、usage

Attritute Field-用户自定义的TU 信息字段,每个属性信息字段需要定义字段名和相应的字段值,设置时在Project Settings(Settings -> Project and Filter Settings)中进行选择

Text Field-用户自定义的TU 信息字段,每个文本信息字段只需定义字段名称,字段值在Project Settings 中以文本形式输入

No Match-TM 中TU 的匹配情况。表示TM 中当前不存在匹配率大于等于Minimum match value % 值(Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡)的TU

Fuzzy Match-TM 中TU 的匹配情况。表示TM 中当前存在匹配率大于等于Minimum match value % 值但小于100%的TU

Full Match-(100% match)TM 中TU 的匹配情况。表示TM 中存在匹配率等于100%的TU

Placeable -在TU 的Target 中需要保留原文而不翻译的Source 部分的内容,主要是Tag。由于可以对其进行移动,因此得名Placeable Penalty -匹配率扣减。翻译文档过程中,在对TM 中的TU 进行匹配时,首先是将文档中要翻译的内容与TM 中TU 的Source部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与TM 中TU 的Source部分之间存在的差异和相关因素来调整(扣减)文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的Tag 的差异,是否存在Multiple Translation 等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的Penalty值后,得出的才是最终的匹配率

Multiple Translation-指TM 中对于某个特定的Source(原文)内容存在有多个Target(译文)内容的现象,即TM 有多个其Source 部分相同但Target 部分不同的TU

Batch Tool-指Workbench 的三个批量处理工具:Analyse(字数分析工具)、Translate(预翻译工具)、Cleanup(清除原文工具)

【TU 结构示意图】

红色:Source Segment(原文部分)

黄色:Target Segment(译文部分)

蓝色:System Field(系统字段),分别为,创建时间、创建者、修改时间、修改者、最后修改时间、使用次数

绿色:自定义信息字段

【以下内容】先逐一介绍Workbench 各个菜单对话框的设置和操作,中间会插入一些使用方面的技巧、方法,最后会就某几个专题集中进行讨论。

【专题知识】关于Attribute Field 和Text Field

Attribute Field 和Text Field 是用于标识翻译单元(TU)的自定义信息字段。典型的TU 包含四个部分,如下图所示:

【TU 结构示意图】

其中的Client: HP 和Projcet ID: 001 就是笔者定义的Attribute Field 和TextField。这些字段是项目的信息标识,如果在Settings -> Project and Filter Settings ->Project Settings 选项卡中设置了Text/Attribute 字段,在将TU 提交到TM数据库时就会附带上这些字段信息(如上图所示)。Attribute Field 和Text Field的基本区别是,Attribute Field 设定的是可以预见其可能值的信息字段,比如客户名称、产品名称、组件名称、版本号等,使用时在Project Settings 中选择设置好的字段值;Text Field 定义的是无法预先设定其可能值的标记文本,比如文档的编号,使用时在Project Settings 中手动输入字段值。

Workbench 默认提供了一个Attribute Field(名称为Status,包含new、approved 和readonly 三个值)和一个Text Field(名称为TextField)。如果要自定义信息字段,需要以独占方式(exclusive)打开TM,然后在Workbench 的File ->Setup... -> Fields 选项卡中进行定义。定义后,需

要在Project Settings 选项卡中选择Attribute Field 和/或Text Field 并指定或输入相应的值。这样,在翻译时,提交到TM中的翻译单元就会附加上所选择的信息字段值。

【专题知识】关于Project Settings 和Filter Settings

ProjcetSettings 用于设置附加到TU 的信息字段,而Filter Settings 是利用信息字段从TM中筛选翻译单元的一种机制,二者在Workbench 的Settings -> Projcet and Filter Settings对话框中设置。

如果将TM 看作一个数据库的话,我们对TM 执行的所有操作都可分为两类:

从TM 中读取数据——

?打开翻译单元的过程-寻找匹配的TU 以及将TM 中匹配的TU 复制到翻译文档

?Analyse -对文档进行分析

?translate -对文档进行预翻译

向TM 中写入数据——

?使用set 操作,将文档中的翻译单元提交到TM 中

?Translate 和Cleanup 中的update TM 操作

Project Settings 是针对写入操作的,即每个写入到TM 的翻译单元(不论是提交翻译单元时写入,还是在Translate 或Cleaup 时写入)都会附加Project Settings 选项卡中设置的字段值;

FilterSettings 是针对读取操作的,即在对TM 中的翻译单元进行匹配时,如果发现TM 中的翻译单元的自定义信息字段值(Text Field和Attribute Field 值)与Filter Settings 选项卡中的设置不符(或者不包含选项卡中的设置值),则会按照Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡中Attributeand Text field differences penalty(默认为2)所设置的数值对该翻译单元的匹配率进行扣减。

具体来说,如果TM 中有两个翻译单元 a 和b,其TU 的Source 部分(原文部分)相同,但由于针对的是不同的产品,因此Target部分(译文部分)不同,而且附带的字段信息也不同(假设都包含一个Client 字段,但字段值分别为IBM 和HP),如果FilterSettings 中将Client 设置为IBM,当在翻译时遇到这个句子时,a 的匹配率为100%,而b的匹配率则为(100-2)%,因此,Workbench 窗口中会优先显示a,从而达到了筛选的目的。

相关示例,请参见以下帖子中12 楼的说明:Attribute Field 和Text Field 的应用

Workbench 的Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡

Minimum match value %

【解释说明】

指定fuzzy match 的阈值。Workbench 将TM 中翻译单元的匹配情况分为三种:full match(或100%match)、fuzzy match、no match。而Minimum match value % 就是fuzzy match 和nomatch 的分水岭,即匹配率小于此值的为no match,大于等于此值但不完全匹配的为fuzzymatch。在翻译过程中,Workbench 窗口会显示full match 和fuzzy match 的翻译单元,但如果是nomatch,则不显示任何翻译单元。

【使用提示】

该设置的系统默认值为70%,如果希望匹配到更多的TU,可以降低设置。但一般来说,较低的设置并不能保证提供具有重用价值的翻译单元。另外,该阈值还会影响到字数分析(Analyse)。具体来说,Workbench 的Tools -> Analyse面板下部会列有以下统计项:95~99、85~94、75~84、50~74、No match,如果某个句子在TM 中的实际匹配率为60%,当Minimum Match Value 值低于60 %时,会将这个句子统计到50~74 这一项中;当Minimum MatchValue 值高于60%时,会将这个句子统计到No match 一项。因此,Minimum Match Value值不同,某些情况下统计结果会有很大的差别。需要提请注意的是,Minimum Match Value 的值是保存在本机的Workbench中的(而不是保存在TM 数据库中),也就是使用本机的Workbench 打开任何一个TM,Minimum Match Value值都不变。因此,对于经常使用Wrokbench 做字数分析的PM 人员,如客户没有特殊的要求,建议使用默认的Minimum MatchValue 值,以免造成分析结果不一致的情况。

Maximum number of hits

【解释说明】

指定在Workbench 窗口中可显示的full match 或fuzzy match 的翻译单元的数量。比如对于文档中的某句话,TM中有10 个翻译单元的匹配率大于Minimum match value % 值但都不是完全匹配,如果Maximum number ofhits 值设置为5,则在Workbench 窗口中只可能显示前5个翻译单元。具体显示时,会在窗口中显示匹配率最高的那个翻译单元,此时,窗口左下角的翻译单元切换按钮会处于可用状态,可以使用这些按钮访问其他4个匹配率相对最高的fuzzy match 翻译单元。如果TM 中有且只有一个full match的翻译单元,则会只显示该翻译单元,切换按钮处于不可用状态。但如果有多个full match,则会按fuzzy match的显示规则进行显示。

【使用提示】

建议使用系统的默认值5

【Switches】(开关设置)

Display time

【解释说明】

在Workbench 窗口左侧的Created on 和Changed on 位置显示当前窗口中显示的翻译单元的时间信息。如果不选中此复选框,则只显示日期信息。

【使用提示】

翻译人员在选择使用TU 时,如果日期无法作为判断条件,可以参考时间信息。在多人共享同一TM 时,也可根据时间信息判断是否选用已被修改的TU译文部分。另外,可以根据时间信息判断当前TU 是集中Cleanup 到TM 中的TU,还是翻译过程中提交到TM 中的TU,如果有多个TU 的日期时间完全一样(精确到分钟),则可以大致判断这些TU 是通过Cleanup 操作进入翻译单元的。

Show project settings

【解释说明】

打开TM 时显示Project and Filter Settings 对话框,以便用户在开始工作之前设置自定义信息字段。

【使用提示】

如果项目中使用的TM 包含自定义信息字段,并且在翻译过程中需要将这些信息字段附件到TU 来提交到TM数据库,则适宜选中此复选框,这样可以在开始工作前设置或确保设置相应的自定义信息。如果项目无此要求,则建议清除此复选框,这样在打开TM时就不会显示Projcet and Filter Settings 对话框。

Copy source on no match

【解释说明】

在翻译过程中,如果TM 中没有任何翻译单元的匹配率大于等于Minimum match value % 值,即出现了no match 的情况,则选中该复选框的情况下,会将Source 部分复制到译文位置。

【使用提示】

建议选中此复选框。如果要翻译的句子中的某些词需要保留为英文(而且有时这类内容需要保留原有格式),则在no match 的情况下,会自动将Source 部分复制过来,翻译完后删除不需要的英文即可,这样可免去输入那些保留为英文的部分。

Insert blank after tag

【解释说明】

当使用Tageditor 组件工具栏的Placeable 插入按钮(包括Get previous placeable、Getcurrent placeable、Get next placeable),或者在Word 中使用Trados 工具栏中的Placeable 插入按钮(取上一非译元素、取当前非译元素、取下一非译元素),在翻译文档的Target 部分插入Placeable内容(即通常所谓的tag 标记)时,会自动在tag 后面添加一个空格。

【使用提示】

具体的测试中发现,在Tageditor 中操作时,无论是否选中该选项,均无任何效果;而在Word 中操作时,无论是否选中该选项,如果在英文前插入tag,都会自动添加一个空格,如果在中文前插入tag,也没有任何效果。

Strip tags from fuzzy matches...

【解释说明】

如果翻译过程中,文档中当前要翻译的句子不带有tag,但TM 中与之具有最高匹配率的翻译单元却带有tag,则选中该选项后,使用相应命令来复制TM 中该翻译单元的译文时,会自动去掉tag。

【使用提示】

该选项在Word 和Tageditor 中均有效。建议选中该选项。

Ask before opening...

这个和TM Server 有关,希望其他网友提供相关信息。

Match 101 是高精度匹配。

要得到这个数值。

1) 使用Trados 的工具软件;

2) 在文本编辑器下手工将100% match 的Segment Pair 更改为101% match 也可以。

另外,amtf 的这个系列真的很好。强烈支持ing。

图片点击可在新窗口打开查看

David Zhang (Dalei Zhang)

synctune发言:

本地化人的机器上一般都会安装MS WORD、ACROBAT、TRADOS 这三个软件,后两个软件都会添加各处的模板,如果都采用默认安装的话,TRADOS 模板经常会与ACROBA T 的模板相冲突,从而使得MS WORD 菜单栏中无法显示TRADOS 的菜单。

ACROBA T Professional 7 似乎有一个进程专门负责在MS WORD 启动时检测是否加载了ACROBA T 模板,如果没有加载就会自动加载,非常麻烦,目前还没有找到解决办法,所以改用ACROBA T 6.5。还有些时候,启动MS WORD 仅仅为了查看文档,并不需要使用TRADOS。但默认安装模式下,TRADOS 模板还是会加载的,而且TRADOS 5.5 在加载时还经常报错。

为了摆脱这些麻烦,建议对MS WORD 作如下修改:

1) 新建一个专门用于存放用户模板的文件夹,如:

C:\Program Files\Microsoft Office\Templates\My Templates

2) 将Trados6.dot、Normal.dot、SnagIt.dot 等常用模板放在此位置;

3) 导航至“工具”>“选项”>“文件位置”,选择“用户模板”;

4) 单击“修改”按钮,将路径指向在步骤A 中创建的文件夹;

5) 按照上面的步骤修改“启动“文件夹”的位置,总之不要它指向:

C:\Documents and Settings\Administrator\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP

6) 导航至“工具”>“模板与加载项”,单击“添加”以添加所需的模板;

如此这般后,需要加载哪个模板就选中它,一切由你作主。

【专题知识】关于Multiple Translation

所谓Multiple Translation,是指TM 中同一个Source Segment(翻译单元TU中的原文部分)对应有多个不同的Target Segment(翻译单元TU 中的译文部分),即同一Source Segment 对应有多个TU。

一般来说,如果出现了MultipleTranslation,在原则上即违反了一致性(Consistency),但有的时候某一句原文确实可能有多个翻译,比如password 一词,在Windows 系统和Unix 系统就有不同的说法,分别为“密码”和“口令”,如果TM 中有必要包括这两种翻译,则存在Multiple Translation 就有其合理性。另一方面,存在Multiple Translation 会降低TU 的匹配率(会按Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡中Attributeand Text field differences penalty 所设置的数值对存在Multiple Translation的翻译单元的匹配率进行扣减),会给客户造成一定的成本损失,同时也会给后续的翻译工作带来麻烦,因此,大多数情况下,我们需要避免不必要的Multiple Translation。

TM 中出现Multiple Translation 主要有三种可能途径:

a、创建TM 数据库时选中了Allow multiple translation for identical source segments(注1)选项,翻译文档时,如果某句原文在TM 中存在完全匹配的TU,但你在文档中对其译文部分进行了修改,并且使用Workbench 菜单中的Add as new translation 菜单项提交(如果是在Tageditor 中),或者使用Trados菜单中的“添加新译文”菜单项提交(如果是在Word 中),则这种情况下会添加一个新的翻译单元。如果以正常方式提交,则会覆盖原来的翻译单元。

b、创建TM 数据库时选中了Allow multiple translation for identical source segments选项,这种情况下,Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools 选项卡下的Always add new translation unit when target segments differ选项将处于可选用状态。如果选中了这个选项(注意:Tools 选项卡中的设置都是用于批处理Analyse、Translate 和Cleanup 的),在Translate 和Cleanup 等批处理过程中更新TM时,对于同一原英文,只要译文不同,就会添加一个新的翻译单元,而不是覆盖原有的内容,这样,如果文档中存在MultipleTranslation 的情况,都会体现在TM 中。很多客户使用这个选项来检查所提交的文档中是否存在MultipleTranslation。

c、在创建TM 数据库时无论是否选中了Allowmultiple translation for identical source segments 选项,对于某个已在TM中存在的翻译单元,如果在翻译文档时修改了该翻译单元的翻译内容,并且当前Project Settings 中设置的信息字段值与TM中该翻译单元的信息字段值不同且前者不是后者的一个子集(注2)(比如TM 中该翻译单元的标记为client=IBM,而当前的Project Settings 中的设置为client=HP),则提交后会生成一个新的翻译单元,并附带Project Settings 中设置的信息字段值。

注1:如果在创建TM 数据库时选中了Allow multiple translation for identical source segments 选项,则会产生 3 个变化:①如果文档中的某句原文在TM 中有完全匹配的TU,则在文档中打开该翻译单元时,Workbench 菜单中的Add as newtranslation 菜单项将处于可用状态(如果使用的是Tageditor,但Word 的Trados菜单中的“添加新译文”菜单项始终会处于可用状态);

②Workbench 的Options -> TranslationMemory Options -> Penalties 选项卡中的Attribute and Text fielddifferences penalty 选项处于可选用状态;

③Workbench 的Options ->Tranlsation Memory Options -> Tools 选项卡下的Always add new translationunit when target segments differ 选项将处于可选用状态

否则,如果在创建TM 数据库时没有选中Allow multiple translation for identical source segments 选项,上述三个选项都将处于不可用的灰显状态。

注2:这里子集的意思是,从数学集合的角度来看,TM 中该TU 的信息字段的内容包含Project Settings 中的信息字段设置。比如,在Project Settings 中设置了一个Client 字段,并指定HP 作为其字段值,则Project Settings的设置结果是“Client = HP”,如果当前TU 的信息字段值为“Client =HP,IBM”,则后者包括前者,前者即为后者的一个子集。

Workbench 的Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)

阅读本文档之前,如有必要,请参阅本贴中的以下内容:

?关于Attribute Field 和Text Field

?关于Multiple Translation(Project Settings 导致Multipel Translation 的说明)

?关于Project Settings 和Filter Settings

Updating attribute and text fields

【解释说明】

在翻译文档时,如果文档中当前正在翻译的原文在TM 中对应有完全匹配的TU(翻译单元),但该TU 的自定义信息字段值与当前ProjectSettings 中设置的不一样,这种情况下,您可能会完全重用匹配的译文,也可能会对译文进行修改,问题在于,在提交该翻译单元时,如果对译文进行了修改,那么提交后是覆盖原来那个匹配的TU 还是创建一个新的TU;在重用原来的译文以及修改原来的译文这两种情况下,提交时如果不创建新的翻译单元,如何处理TM中该翻译单元原有的自定义信息字段值与Project Settings 中的设置不同这一矛盾?是保留原来的信息字段值,还是替换为Project Settings 中的设置,或者是将这两者合并?以下对这些问题进行简要的分析说明。

当遇到100%匹配的TU 时,通常会出现三种处理情况:

①使用了匹配的TU 的译文部分而没有进行修改,提交后保留TM 中那个匹配的TU,出现这种情况要满足以下条件:

?遇到100%匹配的TU

?使用了该TU 的译文部分而没有进行修改

②修改了匹配的TU 的译文部分,提交后保留TM 中那个匹配的TU 但替换其译文部分,出现这种情况要满足以下条件:

?遇到100%匹配的TU

?修改了译文部分

?当前Project Setings 中设置的Attirubte 和Text 字段值与当前匹配的TU 附带的字段值一致或为后者的一个子集(或者说后者包含前者)。注1

?使用通常的Trados 提交按钮或命令来提交翻译单元,而不是使用Workbench 菜单中的Add as new translation 菜单项(在Tageditor 中)或者使用Trados 菜单中的“添加新译文”菜单项(在Word 中)提交翻译单

元。注2

③修改了匹配的TU 的译文部分,提交后在TM 中生成新的TU,出现这种情况要满足以下条件:

?遇到100%匹配的TU

?修改了译文部分

?当前Project Setings 中设置的Attirubte 和Text 字段信息值与当前匹配的TU 附带的字段信息值不一致且前者不是后者的一个子集。

在提交翻译单元时,Trados 会按以上条件判断是保留TM 中匹配的TU、覆盖匹配的TU、还是保留匹配的TU 但新增一个TU。

如果匹配的TU 的自定义信息字段值与当前Project Settings 中的设置不一致,在以上所述的前两种情况下(即不增加新的TU 的情况下),会按本选项卡Updating attribute and text fields 区域的设置进行处理。

该区域有两组设置:Used translation units 和Changed translation units,分别确定上述的第1、2 种情况下如何处理Project Settings 中的设置与匹配的TU 的字段值不一致的情况。如果ProjectSettings 中未设置任何内容,则不适用这些选项。

可选择的处理方式如下:

?Leave unchanged ——保留原有的自定义信息字段值

?Merge ——将原有的自定义信息字段值与Project Settings 中的设置合并

?Overwrite ——使用Project Settings 中的设置替换原有的字段信息值

举例来说,比如TM 中当前匹配的TU 的自定义信息字段值为Client:HP,而Projcet Settings 中的设置为Client:IBM,则上述三个选项设置对应的结果如下:Client:HP(保留)、Client:HP,IBM(合并)、Client:IBM(替换)。

需要说明的是,对于上述的TU 100%匹配的第二种情况,在Changed translation units部分选择Leave unchanged 和Merge 的实际效果是一样的,拿注释1 中的例子来讲,提交后的标记都是client =IBM, HP。

【使用提示】一般选择将这两种情况均设置为merge,这样既不会破坏已有的自定义信息字段值,也可将Project Settings 中的设置包含进去。当然,如果Project Settings 中未设置任何内容,则不适用这些选项。

Do not create new translation units if only text fields differ

【解释说明】

选中该选项后,如果在Project Settings 中设置了text 字段,且Project Settings 中的设置与TM中原有翻译单元的自定义信息字段值相比较,只有text 字段不同,则“提交时修改了TM 中原有的TU的译文部分”的情况下,不会添加新的翻译单元,而是覆盖原有的翻译单元。

【使用提示】

可以利用这个设置满足一些特殊的需要,将在以后的帖子中进行介绍。

注释1:举例来说,如果Project Settings 中设置了一个client 字段,并且为其选择的值为HP,则提交翻译单元时,应附带client = HP 这个信息字段值,但如果TM 中完全匹配的TU 所附带的信息字段值为client = IBM,HP,则前者就为后者的一个子集,即后者包括前者。

注释2:如果使用后两种提交方式,则会添加一个新的翻译单元,详情请参见本贴“关于Multiple Translation”中有关“TM 中出现Multiple Translation 的三种可能途径”的途径 a 部分的说明。

Workbench 的Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡

Workbench的机制之一就是将已翻译过的内容以翻译单元(TU)的形式存储在后台数据库(TM)中,以便在翻译新的文档时重用这些翻译内容。在实现这一机制时需要将当前的翻译内容与TM 中已有的TU 进行比较,获得匹配率以供用户来选择处理。翻译单元的匹配首先是文本上的匹配,除此之外,Workbench还会考虑TU 的Source 部分的格式差异、是否包含要保留为英文的Placeable 内容、该TU 是否由WinAlign生成、TU 的自定义信息字段是否与Filter Settings 的设置匹配、是否存在Multiple Translation等因素。因此,在对文本进行匹配的基础上,会根据是否出现这

些情况,进行相应的匹配率扣减,以便提醒用户注意这些因素。而Peanlties选项卡就是用来设置在获得TU 匹配率时需要考虑哪些因素以及相应地要扣减多少匹配率分值。以下逐一介绍这些Penalty 设置项。

Formatting differences penalty %

【解释说明】

如果当前在文档中处理的翻译单元与相应的TM 中匹配的TU 在格式上(字体、字号、颜色等样式)存在差异,则会应用此扣减项。(注1)【默认设置】

1%(可设置范围:0~20%)

【窗口提示】

【使用提示】

如果当前翻译的文档无需考虑任何格式,可以将其改为0。如果文档中的文本存在特殊的格式设置,且翻译后要求保留原来的格式(多见于doc 文档),最好为此扣减项指定大于0 的值。

Attribute and text field differences penalty %

【解释说明】

如果当前在Filter Settings 中进行了设置,且所设置的内容与在TM 中匹配的TU 的自定义信息字段值不同(并且后者也不包括前者),则会应用此扣减项。

【默认设置】

2%(可设置范围:0~20%)

【窗口提示】

【使用提示】

实际上,Filter Settings 的筛选机制就是按照这个值来扣减那些与Filter Settings 设置不符的TU的匹配率,相对提高那些符合Filter Settings 设置的TU 的匹配率,从而将这些TU筛选出来。因此,要使筛选机制有效,Filter Settins 和此扣减项二者缺一不可。如果将其清为0,则Filter Settings 即使设置了也无效;但反过来说,没有设置Filter Settings,此扣减项也形同虚设。

Placeable differences penalty %

【解释说明】

假设文档中当前翻译的原文包含Placeable(或Tag),如果TM 中有一个TU 的文本内容与其完全匹配,但Tag 部分的内容不同,则会应用此扣减项。但如果它们的Tag 在数量上存在差异,则不适用此扣减项。

【默认设置】

2%(可设置范围:0~20%)

【使用提示】

实际上,只有在选中Apply placeable penalty also when source tags differ 复选框后,才会应用此扣减项。

Allignment penalty %

【解释说明】

如果TM 中匹配的TU 是由WinAlign 工具生成的(注2),则会应用此扣减项。

【默认设置】

3%(可设置范围:0~20%)

【窗口提示】

【使用提示】

Align过程并不能保证所生成的TU 完全正确,因此可以设置此Penalty 值来提醒译员注意并确认匹配的翻译单元。一旦通过提交翻译单元对Align 后的TU 进行了确认,该TU 的Changed by 字段就会附加上当前译员的“用户ID”,下次遇到该TU 时此Penalty 选项将不再适用。

Machine translation penalty %

【解释说明】

此选项尚不了解其含义,估计和欧洲语言的机器翻译有关,可能对亚洲语言不适用,恳请高手给出解释。

【默认设置】

15%(可设置范围:0~20%)

Multiple translations penalty %

【解释说明】

如果当前文档中的某句原文在TM 中有多个完全匹配的TU,则会应用此扣减项。

【默认设置】

1%(可设置范围:0~20%)

【窗口提示】

建议使用此选项,以便在遇到此种情况时,能够提醒译员来选择合适的TU。

Apply placeable penalty also when source tags differ

【解释说明】

该复选框与Placeable differences penalty % 结合使用,缺少任何一个,都不会应用Placeable 匹配率扣减。

【使用提示】

如果所翻译的文档中某句原文在TM 中对应有文本内容完全匹配但Placeable(Tag)不同的TU,则在从这个匹配的TU复制其译文到文档中时,会自动将Tag 部分替换为文档中原文所使用的Tag。如果设置了Placeable differencespenalty % 且选中了该复选框,则仍会应用这一自动替换处理,但在Workbench 窗口底部会显示扣减后的匹配率。

需要提请注意的是,设置这些匹配率扣减项的目的之一就是提醒译员在翻译时注意相关的问题。因此,如果觉得没有必要,可以将相应的设置清为0,这样可以使翻译过程更加流畅。而对于需要使用Workbench 进行字数分析的PM 来讲,最好使用默认设置。理由是,这些设置会影响TU的匹配率,这种影响会最终体现在字数统计结果中。在保存字数分析结果的log 文件中,95% -99%统计项内有很多统计的都是这类文本完全匹配但被Penalty 的TU,因此,为了保证统计结果的一致性,建议PM最好使用默认的设置或与客户的设置一致。另外,这些设置是保存在本地的Trados 安装文件夹下的,使用同一台计算机打开任何一个TM,该设置都不会改变,这点需要注意。如果是使用别人的计算机进行分析,请不要忘记先确认Penalty 设置。

注1:这里需要说明,提交到TM 中的TU 在某些情况其Source 部分中会加入文字格式标记。具体来说,如果提交的Source部分使用统一的格式,不论具体格式包含哪些特殊的格式设置(字体、字号、颜色、特效),只要是统一,提交到TM中时就不会添加任何格式标记;但如果同一原文Source 内部存在多种格式(比如一句原文中存在两种字体),则提交到TM中时就会添加格式信息,以区分同一句原文中不同部分所使用的不同格式。请看以下示例:

We must do best we can to provide the product of high quality in short time.

这句原文开始的部分使用了加粗的效果,结尾部分使用了红色字体。将这句原文翻译后提交到翻译单元,然后通过Tools 菜单下的Concordance 实用工具或File -> Maintenance... 选项卡显示该翻译单元,右键单击TU左侧的国旗图标,在显示的快捷菜单中选择显示Advanced Edit... 对话框,这时会看到,对话框中上面的那个文本框所显示的Source 部分,除了文本之外,还包括一些格式标记,如下所示:

而如果将这句原文的格式调整为统一(红色并粗体):We must do best we can to provide the product of high quality in short time.,虽然仍带有格式,但提交后,打开它的Advanced Edit...选项卡,会发现Source部分不会带有任何格式标记。实际上,对于上面那个内部格式不统一的原文,它在TU 中Source 部分的实际存储形式就是“{\b Wemust do best we can} to provide the product of high quality{\cf6 inshort time}.”,比较其匹配率时,也是按照这个带有标记的Source 来比较的。因此,从这个意义上,它与那个格式统一的Source 尽管文本上完全匹配,但它们属于不同的Source,会作为不同的TU 来保存。

因此,任何文本内容相同的原文,即使它们相互将的格式存在差异,但只要格式对于它们各自来讲是内部统一的,那么提交到TM 后就不会带有格式标记。因此以下不同格式的Source是完全匹配的,因为它们实际的Source 内容就是“We must do best we can to provide theproduct of high quality in short time.”,它们之间不会涉及到由于格式而导致的匹配率扣减问题:

We must do best we can to provide the product of high quality in short time.

We must do best we can to provide the product of high quality in short time.

We must do best we can to provide the product of high quality in short time.

We must do best we can to provide the product of high quality in short time.

......

......

......但We must do best we can to provide the product of high quality in short time. 与它们是不同的Source,因为它的Source 内容实际为:“{\b We must do best we can} to provide the product of high quality{\cf6 in short time}.”。

注2:WinAlign工具简单来说就是按照一定规则从两个不同语言的文档生成TU 的工具。具体来说,假设某两个文档分别包含“This is abook.”、“这是一本书。”这两句话,则可以使用WinAlgn 工具将其合成为一个翻译单元。通过这种方式合成的TU,其“Createdby”字段值为“ALIGN!”,以此来标明该TU 是由WinAlign 工具生成的。Workbench 也是根据这个字段来判断是否应用Allignment penalty % 扣减项。

Workbench 的Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡

软件本地化的一个重要方面就是使本地化后的软件符合用户所在区域的文化和使用习惯,这需要对与区域相关的日期、时间、数字、度量衡等的形式或格式进行调整,以适合本地用户来使用。Workbench 在这方面进行了一些尝试,本节要介绍的Substitution Localisation选项卡就是用于处理这类问题的。该选项卡与File -> Setup...-> Substitutions选项卡结合使用,后者用于设定在翻译文档时,哪些内容是无需翻译而自动在译文中进行替换的,这类内容(比如日期)可看作为特殊的Placeable;而Substitution Localisation则更进一步,可以指定在对此类内容进行自动替换时,将其替换为哪种本地用户格式。举例来说,如果在File -> Setup...->Substitutions 选项卡的Automatic substitutions 部分选中了Dates,则可以在SubstitutionLocalisation 选项卡中设置Dates 的本地化格式,若是在Long date中选中“yyyy'年'M'月'd'日'”这个选项,在翻译时会自动将原文中的“长日期”替换为所选中的形式。

这里先简单介绍一下File -> Setup...-> Substitutions选项卡的作用。所谓的自动替换听起来十分诱人,但它并不是凭空来完成替换,需要有一些条件。举例来说,所谓的自动替换是指,如果TM 中存在一个TU,它与当前要翻译的某句原文除了其中包含的数字之外,其他内容完全一样,则在Substitutions 选项卡中选中Numbers选项的情况下,由于数字无需翻译,会认为此TU 与当前原文完全匹配,使用快捷键或按钮从匹配的TU 中将其译文复制到原文的译文部分时,会自动使用原文中的数字替换译文中的数字,从而可加快翻译速度。以下是一个包含所有类型的替换内容的典型示例:

假设1、在Substitutions 选项卡的Automatic substitutions 部分选中了所有选项,分别为Numbers(数字)、Acronyms(首字母缩写词)、Dates(日期)、Times(时间)、Measurements(度量衡)、Variables(变量),并且单击右侧的Edit 按钮,在显示的记事本文档中输入两个变量值:Presario、ThinkPad,然后保存。

假设2、将Substitution Localisation 选项卡中的选项全部禁用

假设3、TM 中存在一个翻译单元,如下所示:

假设4、当前文档中存在一句原文:

According to the annual report annouced by IBM at 16:24:45 on December 26, 2006, its 15 inch screen notebook, ThinkPad, has been produced more than 6,500,000.

可以看出该句子与上图所示的 TU 存在六点差异,现分别用红色标出。在 Word 中对该句子使用 Trados 工具条中的“打开/获取”命令,Workbench 窗口的显示内容以及文档中形成的翻译单元如下所示:

可以看到,Workbench 窗口上部的原文部分有六项内容的下面标注了蓝色下划线,表示属于Placeable内容,无需翻译且自动替换,它们分别对应Substitutions 选项卡中的Acronyms(首字母缩写词)、Times(时间)、Dates(日期)、Measurements(度量衡)、Variables(变量)和Numbers(数字)。由于已在Substitutions选项卡中选中了所有选项,所以这些内容都会自动替换。请注意,在上图所示的翻译单元中,相应部分已使用了当前翻译的原文内容进行了替换。

现在我们启用Substitution Localisation 选项卡中的全部选项,并进行如下设置:

然后在文档中重新打开这个翻译单元,可以看到译文部分发生了一些变化,其中的日期时间格式不但进行了自动替换,而且采用了在SubstitutionLocalisation 选项卡中设置的本地化格式,同时单位inch 也转换为cm,而且具体数值也进行了换算:

需要说明的是,要想实现这种自动替换,除了在Workbench 中进行相应的设置之外,对于TM 中匹配的TU 的译文部分也是有一定要求的。可以将替换过程分为三步:

①确认文档中的原文和匹配的TU 中,对应有哪些可自动替换的内容;

②对于每一个可自动替换的内容,在TU 的译文中寻找对应的替换位置;

③根据两个选项卡中的设置进行替换。

步骤 2 非常关键,只有在TU 的译文中找到对应的替换位置,才能实现替换。那么,如何找到替换位置呢?以下进行具体说明:

数字-在TU 的译文中,找到TU 的原文中的数字所出现的位置,该数字在TU 的原文和译文中必须相同,但不必与要翻译的原文中的数字一致。否则,无法替换;

首字母缩写词-在TU 的译文中,找到出现首字母缩写词的位置,该缩写词在TU 的原文和译文中必须相同,但不必与要翻译的原文中的缩写词一致。否则,无法替换;

日期-在TU 的译文中,找到TU 的原文中的日期出现的位置,该日期在TU 的原文和译文中必须是同一日期,但可以为不同的表示形式(必须能够为Trados 所识别),且不必与要翻译的原文中的日期一致。否则,无法替换;

时间-在TU 的译文中,找到TU 的原文中的时间出现的位置,该时间在TU 的原文和译文中必须是同一时间,但可以为不同的表示形式(必须能够为Trados 所识别),且不必与要翻译的原文中的时间一致。否则,无法替换;

度量衡-在TU 的译文中,找到TU 的原文中的度量衡出现的位置,该度量衡在TU 的原文和译文中必须是同一类型的度量衡,如果使用不同的度量衡,换算后的数值必须相等,但要翻译的原文中的度量衡可以为其他类型。否则,无法替换;

变量-在TU 的译文中,找到出现变量的位置,该变量必须为Substitutions 对话框的Variable list 中列出的变量,需要在TU 的原文和译文之间保持一致,但无需与要翻译的原文中的变量一致。否则,无法替换;

Substitution Localisation 选项卡中的设置大同小异,现简要地予以说明:

【解释说明】

①Dates 和Times 部分中的各个下拉列表的可选内容,来自于当前TM 的目标语言在操作系统中的相关区域设置。对于Windows系统,可通过“控制面板”中的“日期、时间、语言和区域设置”对话框来查看和修改这些内容。所谓的Long date,对于英文来讲,是指类似于December 26, 2006 这种英文日期表示形式。②Digit grouping symbol 只有两个选项,“逗号”和“句号”,如果将该选项设置为“逗号”,则对于使用“句号”作为数字分隔符的情况,替换时会将“句号”替换为“逗号”,反之亦然。

③对于measurement system,如果TM选择的源语言和目标语言分别为“英语(美国)”和“简体中文”,则该列表框将包含两个选项:metric、U.S.。设置为metric,则对于出现英制(U.S.)度量衡的情况,替换时会将英制单位替换为对应的公制单位,并且按照国际公制-英制转换公式,转换相应的数值,反之亦然。

【使用提示】

该选项卡需要与Substitutions 选项卡结合使用,只有在Substitutions选项卡选中了特定的选项后,才能在该选项卡进行相应的设置。该选项卡中的这些选项使用的前提是,TM 中必须存在包含Placeable 的TU,且符合上述要求。在具体的应用中,除了数字之外,其他的日期、时间、度量衡的本地化形式的替换很少使用。这可能是因为,实现对Placeable 的本地化替换需要满足诸多条件;同时也可能是对于此设置了解不足所造成的。当然,Workbench所提供的解决方案并不是一劳永逸,自动替换后,可能会出现格式上的问题,需要进行手工处理。

另外,Substitutions 选项卡和Substitution Localisation 选项卡中的自动替换规则也适用于fuzzy match 的情况。

Workbench 的Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡

Concordance选项卡用于设置与Concordance 对话框(Tools -> Concordance...)有关的行为,该选项卡也可通过Concordance 对话框中的“Options...”按钮来访问。Concordance(索引词查询)是Workbench 重用TM数据库的三大机制之一,可以使用文档中某句原文的一部分内容作为索引词来搜索TM 数据库。

Trados培训资料

Trados培训资料

Trados基础知识 第一部分介绍 1. 公司安排Trados学习的目的 普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户 问题举例: 1) 不知道ini文件如何使用 2) 不知道什么是双语文件 3) 不知道如何识别TRADOS文件 2. Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 3. Trados翻译和在线翻译的区别 计算机辅助软件 4. 什么样的文件可以用Trados翻译 Word和TagEditor 5. 认识Trados

1) 公司出现的非Trados文件举例。 2) 什么是Trados处理过的文件? Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster. 处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster. 由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation

塔多斯攻略

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 Trados是一种计算机辅助翻译(CA T:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign 工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm

trados新人必读

下述资料会让你如鱼得水: 一、插件 1适用于trados 2017的新版MyMemory 3.1云翻译记忆库插件,远程在线记忆库,免去您自己收集记忆库的麻烦,且免费。翻译质量非常接近Google翻译的质量。40元 2最新版快速创建转换术语库工具Glossary Converter4.6。本宝贝是Trados 2014专用的术语库工具,能方便地帮助Trados2014用户转换术语库。10元 下述资料每项10元 二、记忆库类 记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具、全部为中英、或者英中类 1、李克强答记者问中英tmx格式 2、2015年最新政府工作报告记忆库 3、13979句金融证券记忆库 4、2015年十八大报告记忆库 5、温家宝政府工作报告全文记忆库(虽是过去式,句子还可以的) 6、有道词典例句123494句对英中记忆库+123450句对中英记忆库,总计25万句对左右。TMX国际通用标准格式(有的店单卖74元) 7、公共表示记忆库 8、132万+132万对微软官方中英英中记忆库(国际通用TMX格式) 132万+132万对微软官方中英英中记忆库(Trados sdltm格式) 9、机电采购国际性招标文件中文范本记忆库(tmx格式) 10、.最新187部中国法律中英及英中双语记忆库(国际通用TMX格式) 11、.最新欧洲委员会翻译司官方记忆库--22种欧洲语言 12、2010年政府工作报告记忆库 13、经贸类记忆库2.4万句对《经济学人》经贸类记忆库(有的店单卖50元左右):19802句对英中记忆库+19479句对中英记忆库,总计约4万句对。可用于Trados及其它翻译软件。 14、FIDIC红皮书EN-CN记忆库 15、IT类记忆库 16、计算机硬件记忆库 17、美国统一商法典中英英中记忆库(单卖48元):记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具 18、全国人大常委会工作报告记忆库 19、生化医药类记忆库 20、香港法律记忆库 三、术语库(还有其他相送噢) 1最新中到英Autosuggest词典 2最新Trados 微软多语种术语库、it类翻译无忧 最新24个各类专业中英术语库 电子专业电子工程专业 地理学专业地质学专业 消防专业轻工业 外贸专业心理学专业

Trados入门教程7.0and multiterm

ados入门教程(图文解说)(转载) 自:https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,/favorite/digest/2005-12/9/2005120913850.html 关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TR 身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库ranslation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 们进入正题。 本文件。 用的样本文件可到以下链接下载使用: p://https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,/Files/Doc/sample1.doc 可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 e for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) ay is a translator. ay is a translator. s born in 1949. son is a translator. s born in 2005. all use TRADOS in the process of translation. ay is a translator. s born in 1965. son is also a translator. s born in 1980. ns a translation website called https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,. 备记忆体 声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

Trados教程

Trados教程(图文解说)学习TRADOS必读 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm 的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench 界面。

Trados新手必读

Trados新手必读 (三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。 才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。 我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。 需要注意下面几个问题: 三大纪律 1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。 如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软 件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 3.0制作句库和词库的软件ha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。 这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在ha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。 如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. M T里面的词汇不是越多越好,多了选择困难

4?新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5?翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提 供,请先预付这些部分的费用。 而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90% 以下的按照平常的价格支付。 6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信 2.5, 3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7?除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。 需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8?如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋往最近的墙撞去,让自己保持清醒。 1 .电子词典(E-dictio nary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。 2. 其次是机器翻译(machinetranslation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。 国外比较有名的有Logomedia, Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。 3. 由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译 (CAT软件。 CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速

Trados基本知识

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强) 近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。 本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。 所帖内容暂分为三类: 【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明 【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义 【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法 所有内容均针对Trados 6.5 来展开。 本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。 Workbench 组件目录索引: Workbench 简介及相关术语约定 【操作界面】 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续) * Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡

trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读 石滴水 Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。 我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题: 三大纪律 你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载 另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件 八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。 4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。 6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。 原文有图片,比较好用,可以参见下列网站: &view_id=4103

TRADOS塔多思入门教程

TRADOS塔多思入门教程(图片指导) 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更 快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM (Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练, TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,.

Tros入门操作教程

T r o s入门操作教程 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

原文引自: 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator.

译者电子工具-Trados培训-云骧雅阁

Trados基础知识 Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation Source ends with this tag Match rate ranging from 0 to 100 Target starts with this tag Target of the translation

Trados术语库教程

上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。 在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括: 1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。 3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。 4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。 5.注册和版本说明。 6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。 8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。 Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容: 建立了“协同语言(Corporat e Language)”程序组,其中含有: A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件; B.强行安装的话可以看见管理模块(Multit erm Administ rat or),但是你多半没有机会使用它。 C.词库迁移工具(Migration T ool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。 另外T rados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有: 1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。 2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以T rados 把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,T rados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,T rados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!) 3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraT erm和ExtraT erm IX)。

Trados7教程

Trados教程 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

Trados 教程(1)

软件概述 Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。 要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分: Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。 MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可) WinAlign:制作翻译记忆库的组件。如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。 TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。 其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。 工作原理 了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。 工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。但Trados 能提供的,远远超过这个。如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。 Trados 提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用?Trados在分析处理文件时,会按照一定的segment rules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados 的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。

Trados培训资料

Trados基础知识 第一部分介绍 1. 公司安排Trados学习的目的 普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户 问题举例: 1) 不知道ini文件如何使用 2) 不知道什么是双语文件 3) 不知道如何识别TRADOS文件 2. Trados的用途 1) 提高翻译效率(针对有重复的文件) 2) 增强文件词汇的统一性 3) 防止漏译 4) 方便排版 3. Trados翻译和在线翻译的区别 计算机辅助软件 4. 什么样的文件可以用Trados翻译 Word和TagEditor 5. 认识Trados 1) 公司出现的非Trados文件举例。 2) 什么是Trados处理过的文件? Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。如下例: 原文句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.

处理后的句子: To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。 Source starts with this tag. Source of the translation Source ends with this tag Match rate ranging from 0 to 100 Target starts with this tag Target of the translation Target ends with this tag 若要创建故障切换群集,您必须是本地管理员,具有作为一项服务登录的权限,以及在故障切换群集内的所有计算机上作为操作系统的一部分进行操作的权限。3) Unclean和Cleaned文件,TM 举例说明 TM(Translation Memory),每个翻译记忆库包括5个文件:*.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix 6. 软件安装 注意选择语言 第二部分具体操作 1. 创建记忆库(TM)

Tradoser 简明使用教程

Tradoser 简明使用教程 Tradoser 推出已经两个多月了,由于阿海今年要考研,不能影响他复习功课,推出Tradoser 1.0.0.1 版本比较仓促,help文件解释的不详细。很多网友讯问tradoser 的使用方法,Haha 在这里编写了这个Tradoser简明使用教程,也算是对help 文件的补充。 一、概览 tradoser 是一个绿色软件,不需要安装,解压后直接运行tradoser.exe 即可直接运行,界面如下: tradoser 的主要操作界面分为“资源区(Source area)”和“生成区(T arget area)”。 在资源区(Source area)中,用户可以导入(使用“文件” “打开”)、复制并粘贴进来资源文件(即初级中英对照的词汇或句子),点击鼠标右键,可进行剪切、复制、粘贴、删除、全选等操作。 生成区(Target area)为运行tradoser之后,生成文件的编辑区。可生成的文件格式有

三种: 1.制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由Trados Translator’s Workbench 导入。 2.制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。 3.转换成中英对照格式,系统默认的分隔符为“||”(引号内内容),存储格式为txt。 “资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”都可以像记事本一样编辑,以方便用户对文本进行调整。 二、新手上手操作步骤 1. 打开Tradoser. 如下图: 2. 在“资源区(Source area)”中粘贴初级中英对照的词汇,如下图:

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手) (转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.wendangku.net/doc/584378594.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

相关文档