文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英数字文化差异

中英数字文化差异

中英数字文化差异
中英数字文化差异

中英数字文化差异

摘要:数字是人类语言文化的一个特殊领域。数字本来是一种计算符号,但不同的民族赋予了数字特殊的涵义,使数字蒙上了神秘的文化色彩。对比分析中英民族对数字的文化感知,有助于我们了解数字隐含的民族文化心理、宗教信仰以及深刻的民族的哲学思想等文化差异,更好地进行跨文化交际。

关键词:数字;文化差异;禁忌

Abstract:Numbers constitute a special aspect in human language and culture. Numbers are originally the signs for calculating, but they have different connotations under different cultures. The symbolic meanings make the numbers not only mysterious but culturally unique. The comparison between the Chinese and English reflections of the numbers can help us to know the differences in such respects as the psychology, religion and philosophy. Therefore, we can communicate with the English-speaker well.

Key words:numbers;culture differences;taboo

一、引言

数字是语言中表示数量或顺序的词类。世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,原本平凡的数字被赋予了各种神秘的褒贬吉凶和象征意义,从而形成各自独特的数字禁忌文化。在人类历史的发展过程中,中西方数字,虽然有共同的发展规律,但同时由于受各民族文化传统,宗教信抑,语言崇拜,地理环境等方面的影响,民族文化之间存在着差异也是很显然的,各民族赎予其数字的文化内涵也不尽相同。因此,研究中英数字文化不仅有助于我们从一个侧面了解中英两个民族的文化心理,而且更能充分发挥它在跨文化交际活动中的有益作用。

二、中英语言文化中对数字的喜好

数字文化的重要内容是数字崇拜和数字禁忌。远古时期,人们出于对自然现象的迷茫和恐惧,本来不具有任何神秘色彩的语言符号的数字被赋予了各种超人的威力,随着迷信的盛行、宗教的发展,在生活和工作中,人们对某些数字逐渐产生了喜爱、崇拜之情,对另一些数字则怀有厌恶、恐惧之感,对某些数字的崇信和禁忌是世界各

民族共有的现象。但是不同的文化背景,不同的思维观念,不同数字的感知取向也就不同。本文仅挑选几个在中英里有代表的数字进行比较,从而揭示中英数字文化差异。

2.1 “四”

数字“四”在中国被看作一个不吉祥的数字。究其原因,是它的发音与“死”字谐音。因此,人们选择电话号码、车牌号时,都不愿意要带有“四”的,尤其是尾数为“四”的。更要避开的是“14”(谐音“要死”)、“44”(谐音“死十次”)、“514”(谐音“我要死”)等。在成语中可以见到“四分五裂”、“朝三暮四”、“低三下四”。在歇后语中也有例子:七个铜钱放两处--不三不四;七个仙女争香脂--香三臭四;七根竹竿掉进猪圈里--横三竖四。当然,“四”在中国也并非一无是处。在亲友聚会敬酒时也常常喝四杯,以示“四季发财”。还有“四平八稳”、“四通八达”、“四季如春”等褒义词语,以及在挑选楼房时的“金三银四”(意思是“三楼最好,其次是四楼”),这些都是因为汉语民族讲究对称,注重成双。

“four”在英语表达中多数意味着不好的涵义,例如“the fourth”是厕所的委婉表达法,“four-letter words”在美语中指庸俗下流的话语“,forty-four”是妓女的别称,这些与“four”相联的含义是汉语中所没有的。另外,404可以用来指人,指此人一头雾水,一无所知,例如,He is a total 404 and don't talk to him. 上网的人都知道,如果上网的信息没有找到,屏幕上出现“404 not found”(搜寻未果)。由此我们可以看出汉语的“四”和英语的“four”都含有不好的涵义,只是涵义不同罢了。

2.2 “五”

在中国人心里,“五”是和谐、优美的象征。“五”主要是以“五行”为范式的种种统括概念,其他先哲的言语也进一步丰富了它的内涵。如《论语》上说:“吾十有五而志于学———五十而知天命,不知命无以为君子也。”《孟子》说:“五百年必有王者兴。”《周易·系辞传》写道:“天数五,地数五,五位相得而各有合。天数二十有五,地数三十,凡天下之数,五十有五,此所以成变化而行鬼神也。……”这段话说明古人认为一切数字都可以由天地之数衍生出来。总之,“五行”说是中国人的思想规律,它的影响遍及各个思想领域(胡建华,2003∶86)。所以汉语中含有“五”的词语很多,如“五湖四海”、“三皇五帝”、“五谷丰登”、“五光十色”、“五体投地”、“五脏六腑”等。

在英语里,five就不那么美好了。如:five-fingers表示“三只手”,即“小偷,扒手”;five o’clock shadow表示“五点钟阴影”,即早上刮掉,到傍晚又长出来的胡

子;the fifth column表示“第五纵队(通敌的内奸)”;the fifth wheel的本义是汽车上的备用轮胎,而其比喻义则是“多余的人或物”。而星期五则是一个不吉利的日子。有一种解释是,星期五是耶稣受难日。还有一种说法是,据《圣经》记载,人类的祖先亚当和夏娃被逐出伊甸园是星期五。所以,《鲁滨逊漂流记》中的黑奴“Friday”有了悲剧式的结局;有了“Black Friday”(耶稣受难日,发生灾难事件的星期五,因司祭牧师穿着黑色祭服而得名)的说法。

2.3 “六”

中国人认为“六”是最吉利的数字。中国古时就有崇尚“六”的传统观念。如先秦时期六部儒家经典称为“六经”或“六艺”,诸子百家中最著名的阴、阳、儒、明、法、道的总称为“六家”,周代兵书现存六卷称为“六韬”,政区分为“六乡”,周礼有“六典”,官制设有“六部”,朝廷军队统称“六军”或“六师”,皇后寝宫称为“六宫”;把亲属关系归纳为“六亲”,妇女怀孕称为“身怀六甲”,天地四方称为“六合”或“六幽”;中医将人的心、肺、肝、肾、脾、胆称为“六府”,佛教认为凡人有“六情”。民间也有“六六大顺”、“六畜兴旺”、“眼观六路,耳听八方”的俗语。“六”在中国人看来是个最吉利不过的数字:农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的黄道吉日。在使用电话号码或车牌号时,人们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“666”这几组数字,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。

然而,“six”在英语中却是一个不受欢迎的数字。人是在第六天被创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起,才能洗尽身上的罪恶。我们来看看下面的习语即可了解:at sixes and sevens(七上八下,乱七八糟;迷糊的);hit/knock sb. for six(给某人以毁灭性的打击);six to one(相差悬殊);six of the best(以藤鞭击六下———学校的一种惩罚手段);six penny(不值钱);six of one and half a dozen of the other(半斤八两,差不多);six of one and half a dozen of the other(五十步笑百步)。还有谚语:“If you have done no ill the six days,you may play the seventh.”(好好干六天,尽情玩一天。)

2.4“七”

“七”在中国文化中是个具有两面性的数字。首先“七”常与死亡联系在一起,如《黄帝内经》中说女子发育七年为一个周期,七七四十九年就会经血衰竭;孔子作了一个噩梦,七天之后便一命归西:中国民间丧葬祭祀活动七天为一个忌日,七七四十九天为止。阴历七月七日是牛郎织女会面的日子,每逢这一天总要下雨,以助悲怜

凄切之情。因而数字“七”多有阴冷、衰败、悲切的意象,所以词语“七零八落、七上八下、乱七八糟、七窍生烟、不管三七二十一”等都有消极意义。此外,给别人送礼时忌讳七件或七样,请客吃饭时饭桌上的菜不能是七盘。不过“七”在中国也有神圣的意蕴,如:玉皇大帝有七个仙女,太上老君炼丹需要七七四十九天;佛塔都有七层,所以救人一命胜造七级浮图;人头上有七个孔窍,人人都有七情六欲;中国传统“五男二女”为理想数字。《三国演义》描写诸葛亮率兵七出祁山,七擒孟获,最后使他心悦诚服俯首称臣。因此“七”也有“长久”、“庄严”、“神圣”的涵义。

英语国家人更喜欢“seven”,因为“seven”跟“heaven”的发音很相似,英语中有这样的说法“be in seventh heaven”表示非常幸福,非常快乐。此外,“七”还影响着人们工作和生活的方方面面,例如美国波音公司用737,747,757,767,777来命名飞机的型号,有一种饮料叫Seven Up”(七喜)。可见,西方人对7的感情就像中国人对8的感情一样深厚。西方有一种香烟“mild seven”,引入中国之后按照字面意思翻译为“柔和七星”,但是在中国的销路一直不好,后来用粤语音译的方法翻译为“万事发”,因为其译名吉利其身价倍增。

2.5 “八”

中国人认为“8”两倍于“4”,所以“8”意味着更周到、圆满、祥和、尊贵。比如中国人把坐8个人的桌子叫“八仙桌”,招待客人要上8道菜,形容人有才干是“才高八斗”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”以显“八面威风”,会办事的人总是“八面玲珑”,而关系密切的朋友称为“八拜之交”。随着中国的改革开放,“8”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐。人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码里含有“8”,特别是组成“18”(要发)、“168”(一路发)、“918”(就要发)、“518”(我要发)等数字时,“8”更是身价不菲,中国人对“8”近乎迷信的程度已成为汉文化一道独特的风景线。

西方的8预兆吉祥有种种解说。早在古希腊,人们就认为8意味着丰硕、成就和长寿;《圣经》中讲上帝惩罚人类的大洪水,只有8个人靠挪亚方舟逃生,8意味着幸运;“福音书”上说耶稣的兄弟雅各生了8个孩子,8意味着多子多孙;两个戒指上下靠在一块构成8,意味着婚姻美满;横着的∞是数字中的无穷大符号,意味着丰硕、成就、长寿、幸运、美满都变成了无穷大。

2.6 “九”

“九”做为数字不同于一般的数字,在中国古代被认为是一个神圣的数字“。九”

与“久”谐音,喻示着天长地久。在古代九是数的极限,起初是龙形图腾化之文字,意味着“神圣、尊贵”,天有九重,地有九州,皇帝穿的衣服称为“九龙袍”。九”常用来称谓帝王将相,如“九五之尊”。故宫的房间有9999间,天安门城楼面阔九间,门上的铜钉有九行,每行有九颗,中国版图称“九州”,北京天坛顶层铺墁九道扇形石板,每道石板皆为“九”的倍数。同时,因“九”谐音“久”,许多老百姓喜欢选择两个“9”的日子作为喜日。如1999年9月9日,在新加坡有165对新人结为伉俪。在世界各地华人区有数千对新郎新娘举行婚礼,希望永结同心、天长地久。另外“9”谐音“久”,寓国运富强,生命、情谊、幸福天长地久。1987年英国女王伊丽莎白二世访华,精心选在中国农历九九重阳节,喻指中英两国友谊天长地久,世代相传。

在西方文化中,“nine”也是人们心目中的神圣数字之一。主神宙斯(Zeus)发起洪水淹没人类,人类在方舟中漂流了九天才得以逃生;掌管文艺和科学的女神一共有九位。在英语中有一种说法“a cat has nine lives”(猫有九命)来形容身体强壮,抵抗力强,精力充沛,经得起磨难的人。

2.7“十三”

数字“十三”或“13”在中英文化中有着截然不同的涵义。“13”在英语国家是头号大忌,其原因在于它源于神话和《圣经》中的不祥传说。据古挪威的一个神话传说,洛基(Loki)主管破坏和妖魔鬼怪之神,阴谋设计故意闯入本由十二位神参加的一个宴会。由于洛基的不期而至,使得在座的博尔德(Balder)———光阴之神很快便死去了。据此,人们产生一种想法:十三个人坐在一起聚餐是不吉利的。这一迷信被耶稣(Christ)和他的十二个门徒的最后的晚餐加以证实。据《圣经》记载,耶稣和他的十二个门徒共进最后的晚餐时,被门徒犹大(Judas)出卖而钉死在十字架上。英语中“a devil’s dozen”即表示十三。有人还把这一禁忌追溯到人类先祖亚当和夏娃,因为他们偷吃禁果而被逐出伊甸园也是在十三日的星期五。正是慑于神话宗教的威力,西方人忌讳13就像逃避瘟疫。一般楼层缺13层、13号房,宴会不能13人同桌,上菜不上13道,门牌号尽量避开“13”。如果13号恰是星期五,许多人会惶惶不可终日。在这“黑色的星期五”,有人不敢换床罩,不敢工作,不敢实施任何计划。

中国把“十三”看成一个吉祥的数字,儒家经典有“十三经”,孙子兵法计“十三篇”,明皇陵通称为“十三陵”,北京同仁堂的名药称“十三太保”,佛教宝塔最高为十三层。由此可见,“十三”在中国和英语国家是有差别的。

三、结论

可见,相同的数字在不同文化中会有不同的社会含义。数字所承载的这种文化含义是语言规则和社会规约造成的。由于文化的因素,一个民族往往崇尚某些数字,认为它们神圣、吉利;而禁忌某些数字,认为它们不吉利。这就使一些数字除了本身的意义外又带上了民族文化所赋予的社会文化含义,因此在学习外语时需仔细体会,对比研究。其实数字本身并无吉凶,不同民族对数字的笃信与忌讳,只是反映民族不同的文化心理,因此,我们在进行跨文化交际时,既要用科学态度看待事物、分析问题,又要尊重不同民族的文化习俗,避免由文化差异而引发各种矛盾。

在中英文化观念中,人们对于不同数字的不同的喜爱,从一个侧面反映了东西文化中不同的数字观念。因此,在跨文化交际和外语学习过程中我们应注意对比不同民族的文化习俗,并从文化差异的角度去理解数字,研究数字,只有这样,我们才能有效把握语言与文化之间的联系。

参考文献:

[1] 胡国强. 试论东西方数字文化差异的成因[J]. 长春师范学院学报, 2005,(03)

[2] 胡建华. 中西文化数字的性质、涵义之比较[J]. 西安外国语学院学报,2003,

(2):86

[3] 黄兵. 英汉数字的文化内涵[J]. 贵州民族学院学报(哲学社会科学版), 2002,(03)

[4] 刘文红. 论数字里的中西文化[J]. 邵阳学院学报(社会科学版), 2004,(04)

[5] 明安云. 英汉数字的文化差异[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版), 2002,(05)

[6] 汤庭华,蔡新芝. 试论中西方数字文化[J]. 经济与社会发展, 2005,(07)

[7] 王红旗. 生活中的神妙数字[M]. 北京:中国对外翻译出版社,1993

[8] 杨海庆. 东西方数字文化观比较[J]. 太原师范学院学报(社会科学版), 2005,(01)

[9] 张建华,李英. 中西文化中数字的文化内涵探析[J]. 当代教育论坛,2006(1)

浅谈中西方文化差异_英文_

综 合 191 # 浅谈中西方文化差异 文/黄文娟 摘 要:中西方文化差异导致了中西方交流中的误解,引起了很多不便。本文针对日常生活中中西方文化交流中的典型现象如婚姻家庭,餐厅礼仪和日常招呼等进行分析,阐述了这些文化现象后所隐藏的文化内涵和其所植根的文化根基,从个人主义和集体主义,平等概念和等级观念,自我中心和牺牲精神等方面做出解释,为困顿于中西方文化的学习者提供参考。关键词:中西方文化;现象;文化内涵;文化根基作 者:湖南对外经济贸易职业学院 ?1Cited phenomena A 1Mar riage A Chinese gir l got mar ried with an Amer ican boy and sett led down in Los Angeles not far away from wher e her par ents-in -law lived.T he fir st few months went by much smoothly and the Chinese girl got along very well with her new family. Six months later,she got pr egnant and infor med her par ents -in-law at the fir st moment.The r eady grandparents blessed her and her baby and went to Europe where they planned to enjoy a half -year holiday.The Chinese gir l was surprised at their decision:/Don .t you stay to take car e of me and my baby?Don .t you think the baby is the most import ant thing in the family now?0T he parents-in-law also got confused:/We love this baby,but does it mean we should give up our own life and do everything for it?0 B 1Rest aur ant customs A young Chinese tourist sat in a Par is caf and or der ed tea.Twice he asked for more hot water to top it up while putting the saucer on the cup to keep the tea warm,as he would have done at home. T he waiter grew impatient./This Chinese is too stingy t o pay for mor e tea.And doesn .t he know t he saucer goes under the cup to cat ch the dr ips?0 T he Chinese man noticed the displeasure on the wait er .s face and lost pat ience himself./This Wester n waiter is r ea lly stingy and silly!Why is he so reluctant to serve me hot water?Why does he put the lid under the cup?0he got angry,and left the caf st eam ing with resent ment. C 1Greeting An American student Charlie went to China and continued his study in Peking University.Ever ything went well with him except that the Chinese people were hard to understand for him somet imes. One day afternoon,he was on his way back from the super market when he encounter ed two Chinese classmates./H i,Charlie,wher e are you going?0one of the Chinese classmates greeted him./I .m just back from the supermar ket.0H e answer ed./What did you buy?0T he Chinese student continued./Er ,0Char lie felt ver y awkward,/I bought a bar of bread,five apples,a bott le of salad jam and ,0/You don .t have to tell us all these specific t hings,we ar e just greeting you by asking you questions.0/What?You confused me!0 ò.Analysis on the cited phenomenon and the cor responding cultur al implications In the fir st case,both the Chinese girl and her par ents-in -law can keep their own opinion.In China,it is par ents .dut y t o be responsible for their childr en and this responsibility will last (4)勤巡视病房,观察生命体征、面色、意识及有无感染、周围组织坏死等。当出现因插管技术而导致的并发症(如穿破脐血管造成出血插进或堵塞腹主动脉分支、空气栓塞、血栓形成、误插在门静脉沟处、穿破肝实质等)时,应通知医生尽早拔管,同时给予对症治疗,使症状得以改善。 (5)细菌学检测。每周1次分别做外周血和脐部穿刺处皮肤的细菌培养。本组病例共做16次外周血和脐部穿刺处皮肤的细菌培养,无1例发生院内感染等插管并发症。 参考文献: [1]余波,李莎莎.新生儿126例脐静脉插管末端细菌培养的临床分析[J]中国新生儿科杂志,2007(4) [2]宋新志,曹明艳,何咏梅,等.新生儿窒息血肌钙蛋白T 变化[J ]湘南学院学报,2005(1) [3]周宇,周晓光.新生儿胎粪吸入综合征临床分型与特点的初步探讨[J]中国当代儿科杂志,2000(5) [4]高树辉,周杰,张映辉,等.早产儿血脂水平与出生体重的关系[J]中国当代儿科杂志,2003(3)

中英文化十大差异

中英文化十大差异 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 1、回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对” 或者“不对”。如: “我想你不到20 岁,对吗?” “是的,我不到20 岁。” (“不,我已经30 岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes” 或者“ No ”。如: "You're not a student, are you?""Yes,I am. ("No, I am not. ") 2、亲属称谓 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:英文“ grandparents, grandfathe, grandmother”,而中文“祖辈、 爷爷、奶奶、外公、外婆” 再如,父母同辈中的称谓:英文“ uncle”和“aunt”,而中文“伯 伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等” 。

还有,英文中的表示下辈的“ nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“ cousin”不分堂表、性别。 3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么? 您想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发。如: Can I help you? What can I do for you? 4、问候用语 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。您去哪里? 您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: Hi /Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It's a lovely day, isn't it? 5、面对恭维 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法

关于英汉互译中的文化差异现象及处理方 法 " 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观 论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。 1.1 历史文化差异

历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。 西方也蕴藏着大量的历史文化典故。如Achilles’ heel、Penelope’s web、a Pandora’s box等。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,翻译时应注意。如,《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。Hawkes 译为“Man proposes, God disposes.”(谋事在人,成事在于上帝。)这就把刘姥姥的宗教错认为是基督教了。杨宪益的翻译“Man proposes, Heaven disposes. ”,则更为贴切,更符合刘姥姥的信仰。 1.3 习俗差异 风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。中国人见面寒暄多问“你到哪儿去?”“你干什么

中英文化对比论文

英汉习俗文化对比(选修课) 题 目 __中西文化差异_______ 姓 名 周超 ________ 学 号 3090311120 _________ 专业班级 英语094 ________ 分 院 外国语分院 _____ 宁波理工学院

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。在跨文化交际中,文化障碍会导致的信息误解,有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。 例如在言谈方面,在中国对别人的健康状况表示关心是有礼貌的表现,但是西方人就不是这么认为了。当我们向西方人表示关切地问候时,他们可能反而觉得很不高兴。因为在他们看来这不需要任何人来指教。如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤害其自尊心。另外中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误认不文明的行为。因为西方人认为客人吃多吃少完全由客人自己决定,用不着主人为他添酒加菜,而且他们认为饮食过量是极不体面的事情。类似的例子还有很多很多。这些都给我们的日常生活交际带来不少困惑。 同样的一件事物,不同的文化背景,看法也大相径庭。中国人的家庭观念很强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终是一家人。哪怕成家立业,另立门户,和父母仍不分彼此,中国人把赡养父母,侍奉父母,看作是自己应尽的责任。然而西方人却不同,子女一到成年,就会离巢而飞,父母不再抚养他们,而子女一旦独立,对父母家的事也不再理会,更别说赡养父母或几代同堂了。美国式的家庭结构比较简单:父母及未成年孩子,称之为核心家庭。子女一旦结婚,就得搬出去住,经济上也必须独立。父母不再有义务资助子女。这种做法给年青人提供最大限度的自由,并培养其独立生活的能力,但同时也疏远了亲属之间的关系。中国人如果一大家子来购物,父母为小孩买东西天经地义,已成年子女为父母代付钱也是理所当然。中国式的家庭结构比较复杂,传统的幸福家庭是四代同堂。在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后帮助扶养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系。然而,这种生活方式不利于培养年青人的独立能力。老外却不同,父母、子女各自理财,互不搭界。现实中的美国,儿子可以是百万富翁,父母却照旧穷困潦倒,和中国人的“母以子贵”,“一人得道,合家升天”的中国传统实在天差地别。 中西方的文化差异还表现在很多方面。西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感,以及在获得成就后的狂喜。相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。在西方人看来,谦虚不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。在自我中心与无私奉献方面,西方人自我中心意识和独立意识很强,他们认为自己应该为自己负责。在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。他们也不习惯过问他人的事情,比较注重隐私。因此主动帮助别人或接受别人帮助在西方常常是令人难堪的事。因为接受帮助只能证明自己无能,而主动帮助别人会被认为是干涉别人的私事。中国人的行为准则是“我对他人,对社会是否有用”,个人的价值是在奉献中体现出来的。中国文化推崇一种高尚的情操——无私奉献。在中国,主动关心别人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不论别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,而这在西方会被视为“多管闲事”。 西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。同时,人人都能充分地尊重他人。很少人以自己显赫的家庭背景为荣,

国际贸易中中英文化的差异

浅谈国际贸易中中英文化的差异

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

浅谈国际贸易中中英文化的差异 摘要:当今的世界经济一体化进程加快,国际贸易活动与交往的频繁进行,不同国家、不同民族的特殊文化背景与文化环境日益为各国重视,本文通过认识文化的差异,并采取恰当策略使国际贸易在文化融合的推动下实现真正全面的自由化,这样才能更好的发展贸易,推进国际化贸易的进程。 关键词:贸易活动文化差异 1前言 随着经济全球化进程的深化,国际贸易活动与交往的频繁进行,国际贸易中文化差异的存在已影响到国际间的贸易活动,这体现在文化构成要素的各个层面,尤其是意识形态层面即政治、法律、艺术、哲学等方面。充分了解和认识文化差异,并采取恰当的方法和措施应对国际贸易交往中的文化差异在当今世界尤为重要。面对文化差异对贸易的影响,为进一步推进世界贸易的自由发展,必须采取有效措施促使贸易环境法制化、规范化,建立国际性文化交流组织与文化交流中心,进行多层次、多形式的文化展示与交流,在国际贸易策略的制定上注意与当地文化的融合,进行多种方式的文化融合与培训,培养推进文化融合的跨文化管理人才。 2 文化差异的体现方面 2.1语言文化背景方面 语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化背影和文化传统,使中英方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。语文是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。 在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。因此,中国文化体现出

中英文化差异

中英文化差异 宗教信仰:对于西方人来说,神是一种伟大而又崇高的东西,他们信奉神,与中国不同,他们对神的见解是不同的,不同人对神的认识是不同的。相对而言,中国的神更多的是以佛的形式出现的简单的说,佛就是“觉者”,“一个觉悟的人”。也许更明确一点,应该说佛是一个对宇宙人生的根本道理有透彻觉悟的人。与神不同,神是创造世界,管理世界的人。而佛只是一个渡尽劫难能够看透世间万物的凡人。以一句言简意赅的话说,就是西方人往往会将神看做一个伟大的非人的一种崇高的人物。而中国人的意识里的信仰或者所谓的神的概念是非常模糊的,淡漠的。 神和佛在中英以至中外的区别还不是特别明显,然而下面的例子就真正地体现了中英的宗教的区别。 龙在中国传说里有多种类型,共同特点是躯长、眼睛突出、嘴边有长须、四只爪子、鳞片大、腥味浓烈、叫声如牛。其中一种龙的形象特点是九似:角似鹿、头似牛、嘴似驴、眼似虾、耳似象、鳞似鱼、须似人、腹似蛇、足似凤。而在英国的神话故事中,龙往往事项出现在哈利波特,霍比特人中的龙。长有双翅并口吐火焰。在怪物猎人中,龙的中了可谓是各种各样,五花八门,你必须杀死这些怪物,来保证自己的生命。其中重要的原因是西方龙Dragon和东方龙loong在象征意义上是有本质上的区别。 Dragon在西方象征着撒旦,恶魔,是邪恶的化身。而loong在中国是有着和神一样的地位的生物。 中英教育方式的区别:英国的高中教育相比较中国而言灵活很多,英国高中开设众多的科目供学生自己选择,包括:数学,英语,西班牙语,物理,文学,艺术设计,德语,历史,音乐,生物,心理学等等课程。学生有广泛的选择空间,根据自己的爱好进行科目的学习。在这样自主选择的前提下,很多学生都取得了很好的成绩,并顺利的进入理想中的大学。英国更注重学生素质教育的培养而不像中国学生那样死板的学习书本上的知识,所以英国学生的学习生活更加的轻松,在学习之余还可以参见并组织各种各样的活动,学生可以组织足球比赛,乐队等活动。丰富多彩的校园生活使学生在学习之余得到了很好的放松,同时也锻炼了他们的沟通能力。建议到英国留学的同学一定要积极参与到这些活动中去,不但能结交很多的朋友,同时语言也可以得到很好的锻炼。英国高中是两年的学制,根据自己的爱好和特长选择3-4门的课程进行第一年的学习。中国的学生在数学方面有很强的天赋,每次考试都会取得很好的成绩。英国高中的第二年可以从之前一年选择的四门课程中选择三门成绩较好的课程成绩去申请自己想去的大学,如果你的成绩达到学校的入学标准学校会通知你去参加面试。

中英旅游文化差异

《客源国文化概论三级项目报告》——“中英旅游文化差异” 小组成员:边凯月 1314050410 杨鑫 1314050410 李亚慧1314050410 罗媛媛 1314050410 李凯凯 131405041041 指导教师:冯麟茜 2016-11-27

【摘要】 中英传统民族文化的差异,使中英旅游文化具有不同的特征。中国人喜好中庸之道,不爱过分张扬,甚至以自我贬抑作为处世经典,接人待物、举止言谈以谦虚为荣。而英国文化则倾向于开拓、好奇、竞争、冒险、坦率、独立、自信、勇于创新、注重个人主义等。我们可以从中可以探求境外旅游的发展策略。我国的旅游行业和相关管理部门应高度重视旅游文化的深度建设,不断丰富旅游文化的内涵,建立起一套既适应旅游全球化发展又具有中国特色的旅游文化体系。 【关键词】中英;旅游文化;比较

目录 【摘要】 (2) 前言: (4) 一、中英社会人文的差异对比 (5) (1)姓氏对比 (5) (2)称谓对比 (5) (3)问候对比 (5) (4)教育差异 (6) (5)节日差异 (6) (6)宴客对比 (6) (7)家庭关系对比 (7) (8)个人和集体荣誉对比 (7) (9)隐私对比 (8) (10)婚姻对比 (8) (11)禁忌对比 (8) 二、中英旅游文化的差异与对比 (9) 1.旅游饮食观对比 (9) 2. 旅游审美观对比 (9) 3.旅游消费观对比 (10) 三、旅游方式等方面的差异和对比 (10) 1.旅游方式和动机 (10) 2 关于导游服务 (11) 四、结语 (11) 参考文献 (12)

前言: 文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。在跨文化交际中,文化障碍会导致的信息误解,有时善意的言谈会使对方尴尬无比,礼貌的举止会被误解为荒诞粗俗。这学期学习了冯麟茜老师的客源国文化概论这门课,下面是我们小组学完这门课后,浅谈对中英文化差异的一些理解。 通过这篇项目报告,可以让人更好的了解中英之间的文化差异,也对去英国游玩提供了简单的素材。也能让中英之间更好的文化交流。 分工:李凯凯——Word文档编写 边凯月—— 罗媛媛—— 杨鑫—— 李亚慧——

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

从跨文化交易角度浅析中英姓名之文化差异

从跨文化交际角度浅析中英姓名之文化差异 海外教育学院对外汉语系08届郑迪081281024 内容摘要:姓名是一种普遍的语言现象,是社会成员相互区别的符号, 隐含着一个民族语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。受民族历史、心理差异、宗教信仰和传统文化的影响, 英汉民族在姓名的文化心态上体现着鲜明的民族特征。本文结合跨文化交际研究中的文化维度理论, 简要分析了英汉姓名在文化上的异同。 关键词:跨文化交际姓名中西方文化差异 在交际活动中,人们通常以互通姓名开始。姓名是汉英民族共有的文化现象,但民族衍复历史、生态环境、宗教信仰、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的姓名文化。姓名是多种多样的,文化也是形形色色的。姓名,作为一种文化载体,由于具有悠久的形成历史,又为某一民族所特有,因此,有着丰富的文化内涵,体现了民族文化的特点。 一、中英姓氏的来源差异。 (一)汉文化中姓氏来源。 中文姓氏中以汉族居多,许慎在《说文解字》中这样解释:“姓,人所生也,从女、生,生亦声。”所以,“姓”的本义是“生”,本来是代表有共同血缘、血统、血族关系的族号。据考证,汉族姓最早起源于上古时期的母系社会。在上古时期,为了区别部族与部族,产生了图腾和姓,而那时女性是部族血脉延续与劳动力的创造者,是部族的首领,掌握着部族的权利,只有女性才有姓。 史籍中记载的一些古老姓氏都带有“女”部,如:姜,姬,姚。姒等。氏集中产生于周朝。周朝初年,为控制被征服的广大地区,大规模地分封诸侯。而这些诸侯国的后人即以封国名为氏。另外,各诸侯国又以同样的方式对国内的卿大夫进行分封,大夫的后人又以受封国的名称为氏。以后,各种形式的氏的来源又不断出现,并且氏的数量远远超过了姓的数量。但是只有贵族才有氏,贫贱者有名无氏,氏成为贵族独有的标志。至于贵族妇女,则无论怎么称呼都必须带上姓。“姓”是从居住的村落,或者所属的部族名称而来。“氏”是从君主所封的地、所赐的爵位、所任的官职,或者死后按照功绩,追加的称号而来。所以贵族有姓,有名,也有氏;平民有姓,有名,没有氏。因此,中文姓氏的起源折射出了中国人类文明发展的过程中母系社会的存在和中国古代封建宗法制度的权威性和严谨性。中文姓氏除了起源于母系社会外,还有以下来源: 1、以祖先崇拜的图腾为姓,如:牛、马、龙等; 2、以祖先封地为姓,如:卫、齐、魏、鲁、赵等; 3、以祖先官职和职位为姓,如:司马、司空、帅、尉等; 4、以祖先爵位和谥号为姓,如:文、武、王等; 5、以帝王赐姓为姓,如:周代宫廷乐师被赐“乐”姓;唐代功臣李勣被赐李姓; 6、以祖先的称号为姓,如:轩辕、高阳等; 7、以居住地为姓,如:东门、东郭、西门、南宫等; 8、以职业为姓,如:陶、卜、巫、商、乐等; 9、以少数民族姓氏译音为姓,如:呼延、宇文、白、包等; 10、以出生时的异象为姓氏,如:周平王之子出生时掌纹呈篆文“武”。由此,周平王赐其姓为“武”。 11、因避祸、避仇、避讳、避嫌所改的姓氏。 (二)英语姓氏来源。 英语姓氏也是随着社会的发展而产生和完善的。Anglo- Saxon 时代,姓和名之间没有

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版

文化差异原则 1. 2、 3、黄色 4、蓝色 5、文化差异问题是一个非常复杂的问题,英汉颜色词语的词义有时对应 有时相佐,有时无对应。译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言 文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时应该仔细推敲,谨慎处 理。 2. 动物差异 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要载体。 不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各白特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交流。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交流。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生 (1992)说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共同的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。英汉这两种各具特色却大相径庭的语言形式,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。 只有充分了解英汉文化的背景知识,才能进行更有效、更顺利的交际。在英语文化中把人的某种特点与动物相比较并不常见,但汉语言中却

有很多这种比喻的例子。通过上面这个小例子,我们可以看出,如果 在翻译中遇到这种与动物有关的比喻性句子时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。 这里还有这些搭配并不是固定不变的,比如bull(公牛)这种动物,经常跟angry(愤怒)搭配,但它也可以跟mad腕 狂)、strong(强壮)等搭配,因此千万不要搞教条,一定要灵活运用。古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基础之一,人类的生活一刻也离不开动物的存在。正因为人类与动物相依相存,频繁接触,因此在人类语言中必然存在着大量以动物为喻体的隐喻性词语,并依据动物的外貌、习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。同时,又由于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有的文化内涵也大不相同。 英语国家都把狮子比喻成“百兽之王”,比喻勇敢、威严、权势、凶猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“ He is a lion. ”英国历史上查理一世因其“勇武善战”被誉为“the lion-hearted king ” (狮心王),史称“狮心查理王”。正因为英语词汇lion 的这种语义,在学术界有“威望”的人,也被称为“ a literary lion ”,同汉语的“执牛耳”、“泰斗”。[11] (P219-222)英国白豪地以狮子作为白己国家的标志,英国国徽的中心图案是lion ,因此英国又被称之为“ the British Lion ”,所以to twist the lion ' s tail 意为“向英格兰挑战” 。“ Lion and Unicom "(“雄师” 代表英格兰,“独角兽”代表苏

浅谈中英交际中的文化差异

浅谈中英交际中的文化差异 [摘要]随着我国改革开放步伐的加快,中英两国之间的交流与合作日益密切,与日俱增。中英两国由于在地域、发展历史等存在许多不同,因此在文化方面也有许多差异。文章将探讨一下中英交际中的文化差异。 [关键词]中英交际;文化差异;地域文化;风俗文化;问候话题 一、概述中英交际中存在文化差异 19世纪英国人类学家泰勒(Edward Taylor)在《原始文化》一书中,给“文化”下了一个比较经典的定义:“文化是一种复杂体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯”。交际,作为一种活动,是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程。 随着中国对外开放程度的逐渐深入,中英两国之间的文化交际日益频繁。了解中英交际中的文化差异对于提高跨文化交际能力有着极其重要的意义,它能帮助我们正确理解英国人的言行,在交际过程中,充分了解对方,尊重对方的习俗,有助于交际畅通并有效地进行,以取得最佳的交际效果。由于中英两国各自不同的生存环境、民族历史、思维方式、价值观念、社会习俗、道德伦理、宗教信仰等等,所以中英两国人在交际中存在着许多的文化差异。 二、中英在地域上的文化差异 地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化。地域文化的产生与人们生活和劳动的环境密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。在用词汇比喻花钱浪费,大手大脚时,英语是“spend money like lvater”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇)、to keep one’s head above water(奋力图存)、all at sea(不知所措)等等。 在中国,自古以来便有“南面为主,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们经常说“从南到北,南来北往”,“南”的方位在说法上常常置前。而在英国文化中却恰恰相反。在中国人的心目中,“东风”象征“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国地处西半球,属于北温带,海洋性气候,英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英国人讨厌“东风”。不过英国人喜欢“西风”,它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。英国著名浪漫主义诗人雪莱就写有一首脍炙人口的《西风颂》(Ode to the West Wind),正是对春的讴歌。在诗的最后,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)。在汉语的文化氛围中,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语;英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚曾在他的诗中把爱人比作夏天。 由于地域文化的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上存在着差异。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。比如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。古

英汉翻译中文化差异的深入探讨

英汉翻译中文化差异的深入探讨 [摘要]:在翻译过程中,由于不同的民族在历史地理、宗教信仰、风俗习惯和价值观念上都各不相同,因此许多事物的形象在不同的语言中就有差异[关键词]:翻译;文化差异;归化;异化 所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。这就是说源语信息的再现应是翻译工作的首要出发点,其次考虑译语中选择最适当的对等语。 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场。都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。 各民族的历史文化是由各自特定的历史发展进程和社会遗产的积淀而形成的。英汉民族的历史发展进程不同,因此所形成的历史文化内涵就必然有差异。即使是在同一种文化下。也会出现不同的亚文化,所以说文化之间的差异是绝对的。但是这种差异也包含着相似性,也并不排除完全重合的情况,否则翻译就无法进行。因此,我们说不同民族在文化上是“绝对歧异,相对相似”,正因为中国的龙和西方的dragon在某种程度上有一定的相似,所以最初的翻译者就把两者基本等同起来,比如,中国龙取蛇身,而dragon在西方其实就是大蛇serpent,这是其一;其二,两者均为虚幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文开篇所述,两者在本质上实乃截然不同。因此,在翻译这类具有民族文化特色的词语时。我们就必须慎之又慎,在归化异化等翻译手法中寻求最佳的词语和表达方式。 所谓归化,即归化翻译法(domesticating translation)是指抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。而异化,也就是异化翻译法(foreignizing translation)则是保留原文的表达结构和表达方法,甚至包括形象,将异国文化的表现法介绍到目的语中转换方法。 一般说来,归化翻译法侧重目标语读者的可接受性,实质上是将原语文本纳入到目标语文化体系框架下进行转换,最大限度地打破文本的地域性。使得译文容易为目标语读者理解和接收,然而,“归化”是将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,表面上避免了文化冲突,实现了文化的交流,实际上这样就往往造成了对原语文化的损害,从而不利于文化之间的渗透与融合。因为不同文化拥有的共核非常小,那么文化间的空缺和不对称(包括相似部分)就占主体地位。所以译者在翻译中就不可避免的经常使用“异化”。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时的不可理解或难于接受,但是从长久的

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

相关文档