目 录
摘 要..........................................................I Abstract......................................................III 绪 论.. (1)
第一章 日本文学翻译概况 (9)
第一节主要译作 (9)
第二节主要译者 (13)
第三节翻译语境 (16)
第二章 主要翻译:“人的文学” (19)
第一节文学研究会的主张与翻译选择 (19)
第二节翻译作品的思想主题 (20)
第三节翻译作品的价值与缺失 (27)
第三章 特色翻译:“革命文学” (31)
第一节文学研究会翻译的转变 (31)
第二节影响日本无产阶级文学译介的因素 (33)
第三节日本无产阶级文学译介的接受情况 (36)
结 语 (41)
参考文献 (43)
附录:文学研究会日本文学译介作品一览表 (45)
一、《小说月报》(1921—1931)日本文学译介作品一览表 (45)
二、《文学周报》日本文学译介作品一览表 (49)
三、《诗》日本文学译介作品一览表 (52)
四、《文学旬刊》日本文学译介作品一览表 (52)
五、“文学研究会丛书”日本文学译介作品一览表 (52)
六、“文学周报社丛书”日本文学译介作品一览表 (52)
七、“文学研究会世界文学名著丛书”日本文学译介作品一览表 (52)
八、“小说月报丛刊”日本文学译介作品一览表 (52)
致 谢 (53)
在读期间发表论文及参加课题 (55)
I
摘要
文学研究会日本文学翻译研究
比较文学与世界文学专业硕士研究生 肖华
指导教师 熊辉 教授
摘要
文学研究会作为中国现代文学史上最重要的文学社团之一,曾经以《小说月报》《文学周报》《文学旬刊》《诗》为阵地发表了大量的翻译文学作品,其中包括许多日本文学翻译作品。本文以这些日本文学翻译作品为基础资料,旨在还原文学研究会日本文学翻译全貌,并试图探讨文学研究会的文学选择及日本文学翻译的接受情况。
文章的绪论部分首先梳理了文学研究会成立缘起及其相关刊物,然后对文学研究会的研究尤其是其翻译文学的研究做了整体论述及分析,最后阐述了论文的研究意义及思路。
文章的正文部分分三章进行论述,第一章首先对文学研究会的日本文学译介作品进行了一个整体性的描述,并考察了重要译者的文学思想,最后阐释了五四前后的时代语境对文学研究会选译日本文学的影响。第二章从“人的文学”的角度论述了文学研究会的文学主张及其翻译作品的思想主题,并分析了文学研究会日本文学翻译的价值与缺失。第三章从“革命文学”的视角审视文学研究会的日本文学译介,分析了影响文学研究会日本无产阶级文学译介的内外部因素,考察了文学研究会日本无产阶级文学译介的接受情况。
关键词:文学研究会;日本文学翻译;《小说月报》;人的文学;革命文学
I