文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国人最易误解的45句话 文档

中国人最易误解的45句话 文档

中国人最易误解的45句话 文档
中国人最易误解的45句话 文档

看英文影片最易误解的十个词

1.dude(老兄,老哥) 很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。例子:Hey dude look at that girl。(喂,老兄,看那个女孩) 2.chick(女孩) 容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。例子:Look at that chick at the door。(看门口的那个女孩) 3.pissed off(生气,不高兴) 千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man,is that guy pissed off?(哎呀,那家伙真的生气了) 4.Hey,Give me five(嗨,好啊!) 此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:H ey,dude!Give me five!(嗨,老兄,好啊!) 5.freak out(大发脾气) 总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中

很常见,老式说法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了) 6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了) 大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(M an:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here。(别骗了) 7.gross(真恶心) 此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck,what is this stuff?It looks gross。(哎呀,这是什么东西?真恶心) 8.Hello(有没有搞错) 并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有没有搞错,我们要迟到了) 9.green(新手,没有经验) 不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。

十句经典的中国人常用错的中式英语表达

十句经典的中国人常用错的中式英语表达 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。 [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。英语的 comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble。“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。 [正] Tastes differ。 注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits alltastes或You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。 [正] He never says uncle。 注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not sayuncle就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl verymuch。 [正] The teacher likes this honey-lipped little girl verymuch。 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言

容易让人误解的英语句子

? 1. The house is really A-1. (正译)那间房子确实是一流的。 ? 2.He bought a baker’s dozen of biscuits. (正译)他买了13块饼干。 ? 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan. (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king. (正译)小人物也该有同等权利。 ? 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (正译)他是带来厄运的人吗? ?8.Jim is fond of a leap in the dark. 9 Z# x$ I2 i, c' W' l (正译)吉姆喜欢冒险行事。 ?9.A little bird told me the news. (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman. (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word. ?(正译)内莉是个守信用的人。 ?12.He paid a matter of 1000 yuan. (正译)他大约付了1000元。 ?13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax. ?(正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world. (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork. ?(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days. ?(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 ?18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? ?19.The ABC hopes to settle in China. (正译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 ?21.These commercial transactions are aboveboard. (正译)这些商业交易是光明磊落的。 ?22.Colin is absent in Shanghai. ?(正译)克林去上海了,不在这里。 24.We should call him Adam. (正译)我们应该叫他的名字。

容易误解的成语,

容易误解的成语, ?空穴来风?到底是有依据,还是没依据??万人空巷?到底是有人还是没人??美轮美奂?用来形容什么? 1.空穴来风:空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,传闻有一定根据。很多用来表示毫无根据,完全用反了。 2.三人成虎:传言有虎的人很多,大家便相信了。多误解为团结合作力量大。 3.美轮美奂:只能形容房屋高大美丽。不少人凡形容美好事物都用这个成语,错。 4.炙手可热:形容人很有权势,含贬义。现在常被扩大使用范围,形容一切?吃香?的事物,完全背离其本义。 5.侃侃而谈:?侃侃?本为刚直之意,谈得理直气壮才叫侃侃而谈。人们大多用此语形容聊天,属误用。 6.首当其冲:首先受到攻击或遭受灾难,常被人误用为?首先接受任务,或首先应当先做某事?,代替?首先?。 7.不瘟不火:指表演既不沉闷也不过火。常被人用来表示商品销售不够火爆,且写作?不温不火?。 8.鼎力相助:只用于对方或他人,不可用于自己,否则太不谦虚。 9.一言九鼎:说话有份量。不能表示守信用,也不能用于自己。 10.首鼠两端:迟疑不决。常误解为言行前后不一致。 11.溢美之词:过分赞美的言词。常误用于褒义场合。 12.意气用事:凭感情办事,缺乏理智,不能用来表达?讲义气重感情?。 13.蓬荜生辉:谦敬之辞。广告词用?让您的居室蓬筚生辉?,就很滑稽。 14.不可收拾:无可挽救,不可救药。常有人在?一发而不可收?这句惯用语后加一?拾?字,变褒为贬。 15.信笔涂鸦:随手乱画,不能用来表达?画得又快又好?。 16.不负众望:没辜负大家的期望,褒义。 17.不孚众望:未符合大家的期望,贬义,常和?不负众望?被混用。 18.义无反顾:为正义而勇往直前。被用于毫不犹豫地做坏事,就错了。 19.不可理喻:不能用道理使之明白,形容态度蛮横或愚昧无知。容易误解为不可理解。 20.望其项背:可以赶上,只用否定形式。不少人用?只能望其项背?表示?赶不上?,错。 31.无所不至:什么坏事都干,与?无微不至?有天壤之别。 32.明日黄花:过时的新闻报道或事物。不能写作?昨日黄花?。 33.评头品足:比喻在小节上过分挑剔,与中性的评议不同。 34.七月流火:指天气逐渐凉爽起来。常被误用来形容七月的天气十分炎热,实在是望文生义。 35.置之度外:不把生死利害等放在心上,与?置之不理?不同。 36.翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段,不能表示气势宏伟。 37.弹冠相庆:贬义,常被误解为中性的互相庆贺。 38.期期艾艾:口吃,不理解为懦弱犹豫等。

金山词霸有趣的易误解的英语单词

金山词霸有趣的易误解的英语词语 01)in two minds 犹豫不决地, 三心二意地 02)toil and moil 辛辛苦苦地工作 03)cram school补习班 04)chalk and talk填鸭式教学(粉笔和讲话,注入式教学法) 05)left-handed 1.左撇的2. 笨拙的3. 无诚意的4. 左旋的,逆时针转动的,逆时针方向跑动的 06)vocal concert演唱会 07)fool around鬼混 08)green levies新兵(复数) 09)ghost word错别字,因错误(如:误读、拼错等)而产生的字或词 10)dead loss 鸡飞蛋打 11)cold shoulder冷淡;轻视 12)push off离开 13)couch potato宅男。1. 花大量时间看电视的人;电视迷2. 美国人说整天看电视的人是“沙发土豆”14)pink slip解雇通知书 15)midwife助产士 16)twofer买一送一 17)Walking gentleman 男配角 18)Greek gift 害人的礼品, 不怀好意的礼物 19)cap and feather days童年时代 20)ride a tiger 骑虎难下 21)as blind as a bat 有眼无珠 22)have bat in the belfry(钟塔,钟室)异想天开 23)neck and neck 并驾齐驱,不分上下 24)high sea 公海,外海 24)conscience money 心安钱,赎罪金(为求得心安而付的钱) 26)blue film 蓝电影,性电影,黄色电影 27)five-finger 三只手,小偷 28)blackmail 敲诈, 勒索; 胁迫,尤指以透露他人不体面行为相威胁以勒索钱财 29)top banana 顶头上司,最高人物; (粗俗歌舞剧、杂耍等的)主要滑稽演员 30)indiscriminately 1. 无差别,任意地2. 不分青红皂白地 31)pie in the sky 不能保证实现的诺言, 空中楼阁, 渺茫、难以实现的幸福 32)hold a moment of silence 默哀 33)whipping boy 替罪羊 34)paperboy 报童;送报人 35)English disease 气管炎, 软骨病 36)brass ring 发财的机会;中奖的机会 37)toil and moil 辛辛苦苦地工作 38)as like as chalk and cheese 截然不同 39)wordsmith 语言大师 40)backwater 死水,闭塞的地方, 不受外界事件或新思想影响的地方 41)couch potato 花大量时间看电视的人;电视迷 42)fair lady 贵妇人,淑女

中国人常用的10句话

中国人常用的10句话

被西方功利主义成功学洗脑的中国人常用的10句话 NO.1【你不能改变别人,只能改变自己】 适用人群:这句话对有一种人是管用的,那就是一天到晚只会嫌别人做的不好,似乎全天下都欠了他的,从来不反思自己是不是有问题的人。特别是那种试图让全世界都按照他们的方式运转的人。只可惜,越是这种人,喊“改变自己”喊得越响,他们是在要求别人改变来适应他们的固执。

奴性潜台词:改变有很多种,但是一大部分喜欢用这句话给别人洗脑的人,强调的总是让人变得柔顺的那一面。遇到了矛盾,要求你先理解体谅,先改变自己的态度,而且是“只能”这样做,他们会反复地强调你“只能”这样做,甚至把某些不该你承担的责任,推到你的头上。 破解:凭什么不能改变别人,就得改变自己?需要改变的是对付别人的方式,而不是自己的原则。改变有很多种,比如有人天天抽你,你改变不了这个人,但是你可以选择 1.抽他 2.离他远点,他要是继续缠着不放,抽他 3.调整心态继续忍耐。如果抽的够狠,未必不能改变别人。 NO.2【社会就是这样,你又不能改变社会,只能适应】 适用人群:只埋怨社会不公平,世界不公平,没有好机遇而自己完全不努力的人。把自己的loser全部归于社会的不公平,全部归于“没赶上好时候”,成天怀念所谓的“从前人们多么多么有道德”。 奴性潜台词:这句话听得最多的是在上学的时候——“现在中国就是应试教育,你又当不了教育部长,不能改变,你就只能适应”,毕业了,他们会用这句话来扼杀梦想,“你想的多好多好,但现实是这样,你只能适应”。用这句话洗脑的用意在于——我们可以承认有些事情是不合理的,但是你们能怎么样,你们没有力量挑战社会大趋势的权威,就不要指责社会大趋势的不合理了,社会让你干啥,你就干啥。所以这句话经常被用来堵嘴,凡是对某些事物有不同的看法,对社会弊端有自己的批评,往往会遭到这句话的堵嘴攻击。 破解:先不讨论人能不能改变社会,这没啥可论的,就先承认如我等草民是没有能力移山填海,这句话仍然浑身破绽。社会就是“这样”,就是哪样呢?你只能适应?适应哪种趋势呢?洗脑者口中的社会现实是否就是真正的社会现状?例如最常见的“公务员至上”的择业观,即使是目前这确实是一种趋势,但也不是唯一的出路。

最地道也最容易误解的45句英语俚语快来学习吧

最地道也最容易误解的45句英语俚语,快来学习吧 1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

常见易误解成语100例

常见易误解成语100例 导读:1、长袖善舞:袖子长,有利于起舞。原指有所依靠,事情就容易成功。后形容有财势会耍手腕的人,善于钻营,会走门路。 2.、胸无城府:为人坦率真诚,不用心机。 3、不足为训:不值得作为遵循和仿效的做法。训,准则。 4、不刊之论:比喻不能改动或不可磨灭的言论(刊:古代指削除刻错了的字,不刊是说不可更改)。 5、明日黄花:比喻已失去新闻价值的报道或已失去应时作用的事物。 6、目无全牛:形容技艺已达到十分纯熟的地步。 7、不名一文:一个钱也没有,极贫穷。 8、在劫难逃:现指坏事情一定要发生,要避免也避免不了。 9、犯而不校:别人触犯了自己,也不计较。 10、细大不捐:小的大的都不抛弃。 11、三人成虎:三人谎传市上有 12、不刊之论:形容不能改动或不可磨灭的言论。刊,削除,修改。 13、七月流火:“流火”指火星西沉。是天气转凉之意。 14不瘟不火:指戏曲不沉闷乏味,也不急促。瘟,戏曲沉闷乏味;火,比喻紧急、急促。 常被误解为商品销售不够火爆,或作品一般化,没有特色。 15、久假不归:长期借去不归还。

16、弹冠相庆:指一人当了官或升了官,他的同伙也互相庆贺将有官可做。8、醍醐灌顶:比喻灌输智慧,使人彻底醒悟。 17惨淡经营:惨淡,费尽心思;经营,谋划并从事某项事情。形容费尽心思于谋划和从事某项事情。常常被错误地理解为经营状况不好。 18、差强人意:大体上能够使人满意。 19、目无全牛:比喻技术熟练到了得心应手的境地 20、马革裹尸:用马皮把尸体包裹起来,指军人战死于战场。 21、大快人心:指坏人受到惩罚或打击,使大家非常痛快。 22、曾几何时:时间没有过去多久。 23、过江之鲫:形容赶时髦的人很多。 24、坐地分赃:指不亲自偷窃却坐在家里分取财物。 25、红男绿女:形容衣着华丽的男女。 26、.侧目而视:不满而又惧怕地看着。 27、城下之盟:敌军到了城下,抵抗不了,跟敌人鼎的盟约,反之被迫签订的条约。多误解为签订下合同。 28、充耳不闻:塞住耳朵不听,形容不愿听取别人的意见。易误用为形容人专心,没有听到。 29、大方之家:大方,大道理,引申为见识广博。指学识渊博或专精于某种技艺的人。 30、当仁不让:遇到应该做的事就要勇于承担,不谦让,不推托。仁,正义,正义的事,引申为应该做的事。

易被误解的商务词汇

易被误解的商务词汇 一些看似简单的词汇,在不同的语境中意义却大相径庭,所以有必要来了解一些这样的词汇,避免在商务活动中因误解词意造成损失。 例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时。 注解: floating在上述两个句中的意思完全不一样。floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。 例二:confirm Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用DHL特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。 Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft. 付款方式为1O0% 即期、保兑、不可撤消信用证。 注解: confirm一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

【中国最霸气20句话】 中国最霸气20句名言

【中国最霸气20句话】中国最霸气20句名言 中国具有深厚的文化底蕴,历史人才更是比比皆是,在历史上也有很多的青年才俊,而且中国人身上有一种特有的骨气,正是这种文化的继承,才有了今日的中国,说到中国历史上最霸气语录,绝对非毛泽东莫属! 毛主席被视为现代世界历史中最重要的人物之一,他震撼世界的语录,句句经典句句霸气侧漏! 1、最鼓舞人心的一句话:星星之火,可以燎原。 2、最豪迈和傲气的一句话:一切反动派都是纸老虎! 3、最正气凛然的一句话:人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人! 4、最震撼世界的一句话:中国人民从此站起来了! 5、最谦虚的一句话:夺取全国胜利,只是万里长征的第一步。 6、最自负的一句话:自信人生二百年,会当水击三千里! 7、最有凝聚力的一句话:军民团结如一人,试看天下谁能敌! 8、最清醒的一句话:在战略上要藐视敌人,在战术上要重视敌人! 9、最有哲理的一句话:凡是敌人反对的我们就要拥护,凡是敌人拥护的我们就要反对! 10、最鼓舞人心的一句话:与天斗其乐无穷!与地斗其乐无穷!与人斗其乐无穷! 11、最有自尊的一句话:封锁吧!封锁它十年、八年,中国的一切问题都解决了! 12、最具奥运精神的一句话:文明其精神,野蛮其体魄! 13、最像长辈的一句话:好好学习,天天向上。 14、最令台独分子胆寒的一句话:我们一定要解放台湾! 15、最有煽动性的一句话:哪里有压迫,哪里就有反抗! 16、最具英雄主义的一句话:这个军队具有一往无前的精神,它要压倒一切敌人,而决不被敌人所屈服! 17、最激励人克服困难的一句话:下定决心,不怕牺牲,排除万难,去争取胜利! 18、最具前瞻性的一句话:中国人民有志气有能力,一定能在不远的将来赶上和超过世界先

最地道的45句英语俚语

最地道的45句英语俚语 1.The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼, (可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。 (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。 (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。 (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。 (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。 (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? 19.The ABC hopes to settle in China。 (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。 (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 20.Bruce was taken up above the salt。 (误译)布鲁斯坐在盐上。 (正译)布鲁斯被请坐上席。 21.These commercial transactions are aboveboard。 (误译)这些商业交易是在船上进行的。 (正译)这些商业交易是光明磊落的。 22.Colin is absent in Shanghai。 (误译)科林现在不在上海。 (正译)克林去上海了,不在这里。 23.I only use Accent for soup。 (误译)我只须强调做汤。 (正译)我只在做汤时加味精。 24.We should call him Adam。 (误译)我们应该把他叫做亚当。 (正译)我们应该叫他的名字。 25.Donna can sing after a fashion。 (误译)唐纳能唱时代歌曲。 (正译)唐纳多少能唱一些歌。 26.Her opinion is all my eye。 (误译)她的主张也完全是我的观点。 (正译)她的主张是胡说八道。 27.Bess ate all of six fruit cakes。 (误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。 (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。 28.All the world and his wife were so kind to Marlin。 (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。 (正译)人人都对马林这么好。 29.Mr. Smith is an American China trader。 (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。 (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 30.These youths are full of animal spirits。 (误译)这些年轻人充满动物精神。 (正译)这些年轻人充满活力。

英语中经常被“误解”的短语

英语中经常被“误解”的短语 lover 情人(不是"爱人") busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员") busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人") dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货") heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人") mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生") eleventh hour 最后时刻(不是"十一点") blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统") personal remark 人身攻击(不是"个人评论") sweet water 淡水(不是"糖水") confidence man 骗子(不是"信得过的人") criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师") service station 加油站 rest room 厕所(不是"休息室") dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室") sporting house 妓院(不是"体育室") horse sense 常识(不是"马的感觉") capital idea 好主意(不是"资本主义思想") familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")

black tea 红茶(不是"黑茶") black art 妖术(不是"黑色艺术") black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人") white coal (作动力来源用的)水 white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人") yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子") green hand 新手(不是"绿手") blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜") China policy 对华政策(不是"中国政策") Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙") American beauty 红蔷薇(不是"美国美女") English disease 气管炎(不是"英国病") Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日") Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物") Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员") French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔") 要想获取更多资料,请登录https://www.wendangku.net/doc/668155541.html,

小学生必背的40句谚语+十句国学警语

小学生必背的40句谚语+十句国学警语 沈阳小学生应该知道的十句国学精语 在中国国学文化中,经典的名句比比皆是;这些经典在很长一段时间,是中国人品质和内涵的一种代表,今天我们一起来品尝一下这十句最具智慧的国学精语。 1、上善若水,处下不争 上善若水,语出《老子》:“上善若水,水善利万物而不争,处众人之所恶(wù),故几于道。”意思是说,最高境界的善行就像水的品性一样,泽被万物而不争名利,处于众人所不注意的地方,所以是最接近道的。在道家学说里,水为至善至柔;水性绵绵密密,微则无声,巨则汹涌;与人无争却又容纳万物。人生之道,莫过于此。 2、大智若愚,勿恃聪明 这个成语出自宋代苏轼《贺欧阳少帅致仕启》:“大勇若怯,大智若愚。”解释:才智很高而不露锋芒,表面上看好像愚笨。同样意思的还有大巧若拙。老子曰:“大音希声,大象无形”,大致都是一个意思,只是更能表现被形容者伟大可以掌控一切的一面。若愚,已入理悟之境;但要大彻大悟,当需'守愚,守者即修行,亦即功夫。 3、淡泊恬适,明心立志 此句最早出自西汉初年刘安的《淮南子:主术训》,诸葛亮的《诫子书》也有引用:“非淡泊无以明志,非宁静无以致 远。”“淡泊”是一种古老的道家思想,《老子》就曾说“恬淡为上,胜而不美”。不清心寡欲就不能使自己的志向明确坚定,不安定清静就不能实现远大理想而长期刻苦学习。 4、滴水穿石,贵在坚持

“水非石之钻,索非木之锯,渐靡使之然也”。宋朝张乖崖在崇阳当县令。一天,他看见小吏从府库慌张出来,头巾下藏着一文钱。下令拷打。小吏不服:“一文钱算什么!你只能打我,不能杀我!” 张大怒:“一日一钱,千日千钱,绳锯木断,水滴石穿。”斩首。 5、厚积薄发,以柔克刚 厚积薄发源于“君子厚积而薄发”一句。意思是经过长时间有准备的积累即将大有可为,施展作为。苏轼尝在《稼说送张琥》中说:“博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。”以柔克刚暗合道 家主张的学说,顺其自然,万物相生相克,刚劲的东西不一定要用 更刚劲的征服,有时最柔软的事物才恰恰是它的弱点。 6、海纳百川,包容涵藏 海纳百川出自晋?袁宏《三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”李周翰注:“方寸之心,如海之纳百川也,言其包含广也。”意指大海可以容得下成百上千条江河之水。海纳百川有容乃大,就 是说要豁达大度、胸怀宽阔,这也是一个人有修养的表现。人们都 把那些具有像大海一样广阔胸怀的人看做是可敬的人。四川大学以“海纳百川,有容乃大”作为校训。 7、戒骄祛躁,平等待人 这是孔子“君子泰而不骄,小人骄而不泰”的态度,同时也是老子“慎终如始,则无败事”的思想。在安徽桐城有一条六尺巷,是 指清代文华殿大学士兼礼部尚书张英的老家人与邻居争宅基时,张 英不偏不袒,互判三尺,同等对待。 8、涵养心性,静定归真 这是一种道教教义。道教学道修道,其目的就是要通过自身的修行和修炼,使生命返复到始初的状态。他们认为人原初的本性是淳 朴和纯真的,是近于“道”的本性的。人们常说儿童天真无邪。但 由于随着年龄的增长,思虑欲念不断萌生,再加上社会环境的不同 影响和情色财货的诱惑,不断地消耗掉人原有的生命元真,也蒙迷 了原有的纯朴天性,若进一步嗜欲无止,将严重损害自己心性和生

大多数中国人听不懂的45句英语口语

大多数中国人听不懂的45句英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

108个容易误解的成语

108个容易误解的成语 108个容易误解的成语,你用对地方了么?108个容易误解的成语 “空穴来风”到底是有依据,还是没依据?“美轮美奂”是用来形容什么事物的?“鬼斧神工”又是形容什么的?“奇书共赏”是褒义词,还是贬义词? 下面这108个成语还真是像水浒传里的108条好汉——个个都不好对付,稍不注意,就会用错了。不信,你试试看,你都理解这些成语的含义吗?你都能把他们用对地方吗? 1.空穴来风:空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,传闻有一定根据。很多用来表示毫无根据,完全用反了. 2.三人成虎:传言有虎的人很多,大家便相信了。多误解为团结合作力量大。 3.美轮美奂:只能形容房屋高大美丽。媒体上凡形容美好事物皆用此语,错。 4.炙手可热:形容人很有权势,含贬义。媒体扩大其使用范围,形容一切“吃香”的事物,完全背离其本义。 5.侃侃而谈:“侃侃”本为刚直之意。谈得理直气壮才叫侃侃而谈。人们大多用此语形容聊天,属误用。 6.首当其冲:首先受到攻击,一般作谓语。常被人误用为定语,代替“首先”。 7.不瘟不火:指表演既不沉闷也不过火。常被人用来表示商品销售不够火爆,且写作“不温不火”,真是不伦不类。8.

鼎力相助:只用于对方或他人,不可用于自己,否则太不谦虚。9.一言九鼎:说话有份量。不能表示守信用,也不能用于自己。10.首鼠两端:迟疑不决。常误解为言行前后不一致。 11.溢美之词:过分赞美的言词。常误用于褒义场合。 12.脱颖而出:比喻人才崭露头角。陆星儿曾误用于“脱颖出来,潇潇洒洒地活一辈子”;还有人说“从母鲸腹中脱颖而出”。 13.蓬荜生辉:谦敬之辞。广告语说“让您的居室蓬筚生辉”,简直是骂人。14.不可收拾:无可挽救,不可救药。常有人在“一发而不可收”这句惯用语后加一“拾”字,变褒为贬。15.出奇制胜:作谓语,不带宾语。说成“出奇制胜叛军”之类则错。16.不负众望:没辜负大家的期望,褒义。17.不孚众望:未符合大家的期望,贬义。这两个成语常被混用。 18.义无反顾:为正义而勇往直前。常被用于毫不犹豫的干坏事,错。19.不可理喻:不能用道理使之明白,形容态度蛮横或愚昧无知。容易误解为不可理解。20.望其项背:可以赶上。只用否定形式。不少人用“只能望其项背”表示“赶不上”,错。 21.差强人意:大体上使人满意。多误解为不能使人满意。 22.抛砖引玉:自谦之辞,不能用于对方或第三方。 23.风声鹤唳:惊慌疑惧,常与“草木皆兵”连用。有人用“杀得风声鹤唳”来形容战斗激烈,错。24.敬谢不敏:谢,推

如何用英语口语表达误会

如何用英语口语表达误会 【篇一】误会英语口语怎么说 1.(误解对方的意思) misunderstand; mistake; misapprehend; misconstrue 2.(对对方的意思误解) misunderstanding; misapprehension 例句: Quarrels are often spawned by misunderstanding . 争吵常常是误会酿成的。 No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。 This is liable to cause misunderstanding . 这容易引起误会。 He takes criticism in the wrong spirit . 他误会这个批评了。 All he would say was that we had misunderstood . 他仅仅一个劲地说我们误会了。 There's a slight delusion to clear . 有一个小误会需要澄清。 Please don't put a wrong construction on his action . 请不要误会他的行动意图。 The misunderstanding between us has been cleared up .

我们之间的误会涣然冰释。 【篇二】别误会英语怎么说 don't get me wrong couse take center stage 例句: No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。 Don't get me wrong, i wasn't trying to criticize you . 别误会,我并不是企图批评你。 That ' s right i ' m her friend don ' t get the wrong idea 没错,我是她朋友,别误会了 Don ' t get the wrong idea . you think l ' m scared of you 别误会了,你以为我怕你? Don t get me wrong - i think rails is fabulous 别误会我认为rails是令人难以置信的! Don ' t get me wrong , i need less expensive . . 别误会我仅仅换了个便宜的… … Don ' t get me wrong . 60 . have him return my call 别误会我。让他给我回电话。 【篇三】消除误会英语怎么说

相关文档
相关文档 最新文档