文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 公共场所双语标识英文译法——通则篇

公共场所双语标识英文译法——通则篇

公共场所双语标识英文译法——通则篇

警示提示信息

功能设施信息

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 公共场所双语标识英文译法 在公共场所,双语标识对于促进跨文化交流和理解至关重要。以下是一些常见的公共场所双语标识英文译法。 1. 厕所:Toilet / lavatory 在英语中,“厕所”和“盥洗室”都可以用作同义词。但在一些国家,“lavatory”可能更常用,而在另一些国家,“toilet”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 2. 售票处:Ticket Office / Ticket Counter 在一些国家,“售票处”可能被称为“服务中心”或“客户服务台”。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 3. 电梯:Elevator / Lift 在英语中,“电梯”和“升降机”都可以用作同义词。但在某些国家,“lift”可能更常用,而在其他国家,“elevator”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 4. 咖啡厅:Café / Coffee Shop 在英语中,“咖啡厅”和“咖啡店”都可以用作同义词。但在某些国家,“cafe”可能更常用,而在其他国家,“coffee shop”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选

择正确的术语。 5. 电梯门:Elevator Door / Door for Elevator 在英语中,“电梯门”和“电梯门”都可以用作同义词。但在某些国家,“door for elevator”可能更常用,而在其他国家,“elevator door”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 公共场所双语标识英文译法旨在确保跨文化交流和理解的顺利 进行。为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

公共场所双语标识英文译法_景区景点

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2部分景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点t ourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs in Qingdao 第1部分:道路交通 Part 1:Road Signs 1范围 本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4总则 4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5细则 5.1警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2地名通名 5.2.1一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2街 5.2.2.1街、大街译为Street (St)。 5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。5.2.3路 5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。 5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。 5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。 5.2.3.4公路译为Highway。 5.2.4立交桥

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验 承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。 网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话 ●翻译文化●翻译论坛 今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类 用户名密码 标题内容 【返回】推荐文章 北京公共场所双语标识英文译法(道路交通) 来源:翻译界浏览次数:725 添加时间:2008-4-22 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 目次 前言 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 1 范围 2 规范性引用文件 3 术语和定义 4 总则 5 细则 附录 A A.1 警告提示信息 A.2 道路与车辆信息 A.3 基础设施信息 前言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

-- 通则; -- 第1部分:道路交通; -- 第2部分:景区景点; -- 第3部分:商业服务业; -- 第4部分:体育场馆; -- 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分2006年2月22日首次发布。 第1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 实施指南 医疗卫生 二零零六年十一月 一、警告提示信息 (一)区域划分标识 序号中文名称英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口 Visitor Entrance (二)建筑标识 序号中文名称英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼 Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center 14 职工食堂 Staff Dining Hall 15 餐具清洁间 Dining Utensils Clearing Room 16 库房 Storeroom 17 药库 Drug Storage 18 血库 Blood Bank

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 I. 景区景点 植物园译为Botanical Garden,如福州植物园Fuzhou Botanical Garden 博物馆一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆History Museum;某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如xx寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of xx Temple 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如林则徐纪念馆Lin Zexu Memorial;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum 故居译为Former Residence,如严复故居 Former Residence of Yan Fu 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace;有些宫译为Hall,如紫禁城的乾清宫Hall of Heavenly Purity 殿、堂译为Hall,如紫禁城的太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness 佛教、道教的寺、庙译为Temple/Monastery,如涌泉寺Yongquan Temple,白云观Baiyun Temple 伊斯兰教的寺译为Mosque,如北大寺Beida Mosque 亭、阁译为Pavilion,如道山亭Daoshan Pavilion 塔一般译为Pagoda,如白塔White Pagoda 牌楼译为Memorial Archway 高山译为Mountain,如武夷山Wuyi Mountain或Mt. Wuyi;比较小的山、山丘等译为Hill,如于山Yushan Hill/Yu Hill 岛译为Island,如东山岛Dongshan Island 湖译为Lake,如西湖West Lake 桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty 经营类信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop ▲警告提示信息 1.严禁攀登No Climbing! 2、严禁倚靠Stand Clear/No Leaning!

公共场所汉英双语标识英文译法指南

公共场所汉英双语标识英文译法指南 附件2: 《公共场所汉英双语标识英文译法指南 第1部分:通则》编制说明 一、项目来源 2008年8月,自治区质量技术监督局以《关于下达2008年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函[2008]598号)文下达广西地方标准《公共场所汉英双语标识英文译法指南》制定项目计划,由广西壮族自治区外事办公室起草。 二、编制目的 广西自2004年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,经济全球化和区域化意识深入人心,也大大提高了广西在国际上的知名度。特别是2006年广西成功承办中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会,提出“一轴两翼”泛北部湾经济合作战略构想,使广西的影响力进一步增强。广西不但成了中国对外开放的前沿,还逐步在国际区域合作中占有了主动权和主导权。不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。 为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,但由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照 标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题,不但没有方便外宾的工作和生活,反而使他们感到困惑,甚至做出对广西形象的负面评价。为此,制定适用于广西的地方标准,规范广西各地公共场所使用汉英双语标识的方法,对于帮助中外宾客正确认识广西,树立广西的正面形象,具有十分重要的意义。 根据社会各界的反映和要求,自治区人大代表提出关于《尽快采取措施规范我区各级国家机关、企事业单位和公共场所外语公示语》

【精品】公共场所汉英双语标识英文译法指南分为五个

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 【关键字】精品 ICS DB45 A14 备案号: 广西壮族自治区地方标准 DB45/T ×××.1—2008 公共场所汉英双语标识英文译法指南 第1部分:通则 (征求意见稿) 2008-××-××发布2008-××-××实施广西壮族自治区质量技术监督局发布

前言 DB45/T ×××《公共场所汉英双语标记英文译法指南》分为五个部分:——第一部分:通则; ——第二部分:道路交通; ——第三部分:商业服务业; ——第四部分:景区场馆; ——第五部分:医疗卫生。 本部分为DB45/T ×××的第1部分。 本部分的附录A为规范性附录。 本部分由广西壮族自治区外事办公室提出。 本部分起草单位:广西壮族自治区外事办公室。 本部分主要起草人:容向前、廖红燕、朱晓黎、沈菲、梁颖、王璐。本部分为首次发布。

公共场所汉英双语标记英文译法指南 第1部分:通则 1 范围 DB45/T ×××的本部分规定了公共场所双语标记英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标记。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过DB45/T ×××的本部分的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,但是,鼓励根据本部分达成协议的各方研究使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于DB45/T ×××的本部分。 功能设施functional facilities 为满足人们在公共场所活动的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障,卫生保障,文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 要求 4.1 一般要求 4.1.1 公共场所双语标记的英文一般应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.1.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。 4.2 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 4.3 方位词 4.3.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、上、下、内、外”。其对外的英文译法分别为East( E.), South (S.), West (W.), North (N.), Front, Back, Upper, Lower, Inner, Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.3.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译为英文。 4.3.3 当方位词本身固有为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如南湖公园NANHU Park。 4.4 序数词 4.4.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st ,2nd ,3rd 等。 4.4.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如邕江一桥YONGJIANG Bridge 1, 2号看台Platform 2, 3号收银台Cashier 3。 4.5 冠词和介词 双语标记英文译法中尽量不使用冠词和介词,但有些约定俗成的说法和固定用法除外。 4.6 标点符号 双语标记的英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如广安路Guang’an Rd,作为缩写的形式的Ave, St, Rd 和Expwy后均无“.”。

北京市公共场所英语标识规范-通则

ICS DB A 14 备案号:19834-2007 北京市地方标准 公共场所双语标识英文译法 通则 English Translation of Public Signs General Specifications

目次 前言................................................................错误!未定义书签。 1 范围................................................................错误!未定义书签。 2 规范性引用文件......................................................错误!未定义书签。 3 术语和定义..........................................................错误!未定义书签。 4 一般要求............................................................错误!未定义书签。附录A.............................................................错误!未定义书签。 A.1 警示提示信息......................................................错误!未定义书签。 A.2 功能设施信息......................................................错误!未定义书签。 前言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分: ——通则; ——第1部分:道路交通; ——第2部分:旅游景区; ——第3部分:商业服务业; ——第4部分:体育场馆; ——第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的《通则》部分。 本部分的附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分于2006年11月03日首次发布。

公共场所双语标识英文译法.docx

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第 2 部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点 tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参 观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理 区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保 护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体 育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园 Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum。
1 / 15

《公共场所英文译法》

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义

3.1.1.1

3.1.1.2 专业连锁零售店在内的超级商业中心 译为Mall,如购物中心或大型商场都译为 Shopping Mall。 3.1.1.3 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 3.1.1.4 只针对货品进行分类销售、不具有休 闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺 译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店Fancy Shop。 3.1.1.5 商业性写字楼群或购物中心译为 Plaza,如中环广场Central Plaza;而一 般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街 道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为 Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般 译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。 3.1.2酒家、酒楼、酒店

公共场所双语标识英文译法交通

公共场所双语标识英文译法 En glish Tran slati on of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Sig ns i范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade 。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave)仅用于长安街CHANG 'AN Ave ,平安大街PING 'AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave 。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St ,惠新东街HUIXIN East St ;西单北大街XIDAN North St ,菜市口大街CAISHIKOU St 。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley ,当路宽达到一定规模时可译为St ,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley ,横一条HENGYITIAO Alley ,东四十条DONGSI SHITIAO St ,后海夹道HOUHAI Alley ;斜街译为Byway 。 5.2.3.1 路译为Road (Rd ),如白云路BAIYUN Rd 。 5.2.3 路

[整理版]公共场合双语标识英文译法

[整理版]公共场合双语标识英文译法公共场所双语标识英文译法 公共场所双语标识英文译法 实施指南 (北京市卫生局部分) 二零零六年十一月一, 警告提示信息区域划分标识序号 中文名称 英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区

Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口 Visitor Entrance 建筑标识 序号 中文名称 英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼

Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center

相关文档
相关文档 最新文档