文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 200605-201005-CATTI二级笔译实务真题及答案(打印版)

200605-201005-CATTI二级笔译实务真题及答案(打印版)

200605-201005-CATTI二级笔译实务真题及答案(打印版)
200605-201005-CATTI二级笔译实务真题及答案(打印版)

2010年5月CATTI二级笔译

C-E Translation

Compulsory Translation

“中国制造”模式遭遇发展瓶颈,这种模式必须要改进和提高。一些外国人认为,“中国制造”大约就是质量低下的代名词。不可否认,少数产品的确存在质量问题,让大多数价廉质优的产品代其受罪。

质量是产品的生命线。随着外国市场的夸大,中国企业也意识到质量的重要性。因此一场旨在提高质量,提供优良服务的运动正在兴起。

在传统的制造业中,中国企业通过技术创新和质量管理,为国际市场提供高质量的产品。在新兴的信息产业,中国企业以高科技为师,增强和外国企业的交流与合作,提高产品质量。

近几年来,中国政府通过立法和社会监督保证产品质量,创造全社会重视产品问题的环境。

“中国制造”模式遭遇发展瓶颈,这种模式必须要改进和提高。一些外国人认为,“中国制造”大约就是质量低下的代名词。不可否认,少数产品的确存在质量问题,让大多数价廉质优的产品代其受罪。

质量是产品的生命线。随着外国市场的夸大,中国企业也意识到质量的重要性。因此一场旨在提高质量,提供优良服务的运动正在兴起。

在传统的制造业中,中国企业通过技术创新和质量管理,为国际市场提供高质量的产品。在新兴的信息产业,中国企业以高科技为师,增强和外国企业的交流与合作,提高产品质量。

近几年来,中国政府通过立法和社会监督保证产品质量,创造全社会重视产品问题的环境。

Topic 1

1996年,一位摄影师在新疆喀纳斯自然保护区无意间拍到一只白熊。自此以后的十年里,白熊藏身于深山之中,再无音讯。直到2003年,人们才再次在该自然区又发现了白熊的踪迹。

在熊的家族里,只有北极熊是白色的。但是,这个庞然大物是如何离开极地寒带,来到这个寒温带的地方呢?难道它是通过通往北极的水路来到此地?这一猜测遭到动物学家的质疑。首先,北极熊不能在温带的树林中生活。其次,。。。。。。。。。

2006年,一个科学考察队在白熊出没的地区发现了熊冬眠的冬窝儿,还发现了一小团白色的动物毛发。DNA 样本鉴定为棕熊的毛发。但是,也有可能,至少那团毛发不属于照片中的白熊。

Topic 2

蓝藻是一种简单的水生植物,它可以在河湖、湿地、树干和温泉自然蔓延生长。当蓝藻细胞达到一定程度时,蓝藻的“密集孽生”会使水体变色、引起泡沫、散发臭气、影响贝类和鱼类的生存,还会使水质大幅度下降。

2007年夏天,富营养物和其他污染导致蓝藻在太湖、巢湖、滇池发生了蓝藻“密集孽生”现象,影响了城市供水及水生产品生长。

“密集孽生”最严重的是太湖东部。太湖是我国第三大淡水湖。这次“密集孽生”导致周边100多万居民供水问题长达10天之久。为了防止污染,当地环保部门关闭了770家化工厂。

2008年夏天,长期的温暖、干燥气候导致蓝藻在部分地区发生。9月,一艘可以快速、有效地清除蓝藻的船在江苏省投入使用。

【汉译英】【必译篇】

从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。

1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。

【参考译文】

From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on Foreign Invaders

1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development.

After the founding of New China in 1949, we have made arduous explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered up to opening up, from exclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path to peaceful development.

【汉译英二选一】【试题一】

1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。

母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。

每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊……

邮票是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

【试题一参考译文】

When I came from Beijing to Shanxi, the only person I worried about was my mom in hometown. She was blind and had nobody around, and was counting her days in the world. To part from her was the most anguishing to me, and the only way my mother could convey herself to me was through these tiny stamps.

As mom was blind, her letters were all written by other, with stereotyped contents. But the stamps were exclusively sticked by mum through effort-making feeling. She had stamped a pile of envelopes in preparation for use so as not to add troubling labor to others.

Each time I received a letter from mum, I would always started to stroke the stamp on upper right corner of envelope because it had been sticked by mom by her bare hands. It was regularly sticked, but never beautifully done with upside-down picture because my mother was so blind that she sticked it all by feeling. On these stamps, mom’s fingerprints remained, mom’s caring carried and mom’s scent omitting. Once I stared at them, my eyes brimmed over with excited tears.

These stamps were substitution for my Mom; and my understanding to stamps stemmed from them.

【试题二】

2007年1月28日清晨,一列我国最新CRH高速动车组列车在上海南站首次亮相,标志着中国铁路进入一个全新时代。

新型CRH高速列车最高时速可达250公里,目前运行时速160公里。共有200名乘客见证了列车从上海到杭州的首次运行,其高速、平稳及美妙的乘坐体验给大家留下了深刻印象。该列车的内外装饰都达到了国际统一标准,给乘客优越的旅行体验。此次提速的关键元素在于它的高科技车头,其重量与传统机车头相比减半,大大降低了能耗。

除了新型CRH高速列车人性化的设计外,乘客还能体验到更舒心的服务。春节临近,CRH高速列车的全面运营将有望缓解紧张的铁路运输压力,以便出行更加便捷舒适。

【试题二参考答案】

A new CRH (China Railway High-speed) bullet train made its debut at Shanghai South Railway Station in the early morning of January 28,2007. It announced the beginning of a new epoch of China's railway industry.

The new CRH bullet train,which can travel at a top speed of 250 kilometers an hour,is currently running at a speed of 160 km/h. A total of 200 passengers,who witnessed its first run from Shanghai to Hangzhou,were deeply impressed by its high speed, stable operation and wonderful travel experience. The exterior and interior decoration is in line with international standard,providing passengers with a superior feeling of traveling. The key element of its speed improving is the high-tech locomotive,which the weight of it has been cut in half compared with the traditional ones for reducing power consumption.

Apart from the passenger-oriented design of the new CRH,customers can also expect better service for their enjoying ride. With the approach of the Spring Festival,the full implementation of the CRH bullet train can be expected to relieve the high congestion of railway travel so as to make the travel faster and more convenient.

Samuelson.

【汉译英】【试题一】

旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。

20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围内迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类活动和社会进步发生越来越广泛的影响。

古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。

【试题二】

从1979到2004年实行改革开放这27年里,中国发生了巨大的变化。经济每年增长9.4%,居民消费每年增长7%,进出口每年增长16.7%。2004年国民经济总产值达1.6494 万亿美元,进出口总额达1.1548万亿美元。我们已经基本上建立了社会主义市场经济。我们的生产力和综合国力在不断提高。社会各项事业蓬勃发展,人民生活实现了从温饱到小康这一历史性的飞跃。

如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略略问题。经过多年的实践和探索,我们找到了一条既符合中国实际和时代发展趋势又反映人民愿望的发展道路。这就是具有中国特色的社会主义道路。我们将沿着这条道路坚定不移地奋勇前进。

【试题二参考答案】

The past 27 years of reform and opening up have brought about tremendous changes from 1979 to 2004, on annual average, the Chinese economy grew by 9.4%, consumption by 7%, and import and export by 16.7%. In 2004, the country’s GDP topped US $ 1.6494 trillion. Total import and export volume reached US$ 1.1548 trillion. We have basically established a socialist market economy. Our productivity and overall national strength are constantly growing. Various social undertakings are flourishing and the historic leap in the people’s livelihood from a subsistence level to moderate prosperity is realized on the whole.

Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to Ch ina’s reality, seizing opportunities and coping with challenges. After years exploration and practice, we have found a path to development that comforts to China’s reality and the trend of times and reflects the wishes of the people. This is the road of Chinese socialism with Chinese characteristics. We will stride forward unswervingly along this road.

【汉译英】【试题一】

四川从今年开始将新建三个大熊猫自然保护区,使全省的大熊猫自然保护区达到40个,以确保50%左右的大熊

猫栖息地和60%左右的野生大熊猫个体分布在保护区内。四川省今年将建的保护区包括位于邛崃山系的芦山县黄水河大熊猫自然保护区和位于大小相岭的荥经县泡草湾大熊猫自然保护区。同时,位于乐山市金口河区的八月林保护区正在审批中,有望在年内获准建立。

目前,四川省共有37个大熊猫自然保护区,占地200多万公顷,其中国家级大熊猫自然保护区11个。据第三次全国大熊猫普查,四川省野外的大熊猫数量为1206只,约占全国的76%。全省大熊猫栖息地面积达到177万公顷,占全国的77%。

20世纪50年代,中国就创立了第一个以保护大熊猫为目的的自然保护区。1992年中国政府启动了一个旨在全面彻底保护大熊猫栖息地的“中国保护大熊猫及其栖息地工程”,1998年开展了天然林保护、退耕还林等生态工程建设,这些工程开展以后,大熊猫生存繁衍状况明显好转。

大熊猫是世界上最珍贵的濒危动物之一,被称为活化石。目前,野生大熊猫仅存1590只左右,主要分布在四川和陕西。

【试题二】

能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

过去100多年里,发达国家先后完成了工业化,消耗了地球上大量的自然资源,特别是能源资源。当前,一些发展中国家正在步入工业化阶段,能源消费增加是经济社会发展的客观必然。

中国是当今世界上最大的发展中国家,发展经济,摆脱贫困,是中国政府和中国人民在相当长一段时期内的主要任务。20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就,成功地开辟了中国特色社会主义道路,为世界的发展和繁荣作出了重大贡献。

中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应持续增长,为经济社会发展提供了重要的支撑。能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。中国已经成为世界能源市场不可或缺的重要组成部分,对维护全球能源安全,正在发挥着越来越重要的积极作用。

【试题二参考答案】

Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of mankind, each and every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society.

Over more than 100 years in the past, developed countries have completed their industrialization, consuming an enormous quantity of natural resources, especially energy resources, in the process. Today, some developing countries are ushering in their own era of industrialization, and an increase of energy consumption is inevitable for their economic and social development.

China is the largest developing country in the world, and developing its economy and eliminating poverty will, for a long time to come, remain the main tasks for the Chinese government and the Chinese people. Since the late 1970s, China, as the fastest growing developing country, has scored brilliant achievements in its economy and society that have attracted worldwide attention, successfully blazed the trail of socialism with Chinese characteristics, and made significant contributions to world development and prosperity.

China is now the world's second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country's economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market. As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.

2006年11月翻译二级笔译实务试题

【汉译英】【试题一】

中国是农业大国,在中国成为发达国家的道路上,农业有着决定性的作用。中国的农业应该是世界的奇迹,养活了13亿的人口,解决了世界1/5人口的吃饭问题,对中国经济的快速发展起到了坚实的保障作用。特别是始于1978年的改革开放最早从农村开始,使农业得到了进一步的发展,粮食、棉花、油料、糖料、肉类、水产品等产量均列世界第一位。中国农产品由极度短缺变为基本供给平衡,部分品种有余。但今天农村却不是改革开放的最大受益者,农业仍然处于传统农业向现代农业转变的发展阶段。

在中国,70%左右的人口仍然要依靠这个传统的农业产业提供生存保障,近50%的社会劳动人口仍然只能从农业中得到就业机会。农业生产产值占整个国民生产总值的比率在15%左右。

因此农业的现代化在国家的整个现代化进程中,占有举足轻重的地位。“实现农业的现代化”,这是中国政府一直在坚持的农业发展方向。

【试题二】

维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。

中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

【试题二参考答案】

To uphold world peace, promote common development and seek cooperation and win-win is the common wish of the people around the world and an irresistible trend of our times.

Committed to peace, development and cooperation, China pursues a road of peaceful development, and endeavors to build, together with other countries, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

Never before has China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China's national defense, in keeping with and contributing to the country's development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.

China's national defense and military modernization, conducted on the basis of steady economic development, is the requirement of keeping up with new trends in the global revolution and development in military affairs, and of maintaining China's national security and development. China will not engage in any arms race or pose a military threat to any other country. At the new stage in the new century, we will take the scientific development outlook as an important guiding principle for the building of national defense and military affairs, vigorously advance the revolution in military affairs with Chinese features, and strive to realize an all-round, coordinated and sustainable development in our country's national defense and military capabilities.

2006年5月翻译二级笔译实务试题

【汉译英】【试题一】

亚洲是我们共同的家园,亚洲的和平、稳定、发展关系到亚洲各国人民的共同命运。我们高兴地看到,在当前总体和平稳定的国际环境下,亚洲也迎来了有史以来较为稳定的和平发展时期。这就是一个最重要的新机会。

在亚洲各国政府和人民的共同努力下,亚洲的发展正呈现出前所未有的良好态势,突出表现在:亚洲巨大的市场潜能逐步得到开发,亚洲各国和地区经济结构调整的成效显著,产业优化升级继续加快,经济持续快速发展,亚洲已成为全球经济最具活力的地区之一。“我们说,要把握亚洲寻求共赢的新机会,这又是一个新机会。”

亚洲和平、稳定、发展的整体氛围,促进了亚洲区域合作进程的快速发展,一个平等、多元、开放、互利的地区合作新局面正在逐步形成。特别是以东亚、东盟、中亚、南盟、亚洲合作对话以及多双边自由贸易安排为标志,各种形式的区域、次区域经济合作蓬勃发展。这同样也是一个新机会。

这些积极而重大的变化,既为推动亚洲区域合作提供了有利条件,也为亚洲各国和地区的发展带来了历史性机遇。“只要我们继续相互尊重、平等对待,把握发展的机会,把握住自己的命运,就一定能够促进亚洲的发展与振兴,达致互利共赢的目标。”

【试题一参考译文】

Asia is the home of all of us. Peace, stability and development in Asia are crucial to the well-being of the people in our region. We are heartened to see that just as the world today enjoys overall peace and stability, so Asia is in a relatively stable and peaceful period for development rarely seen in its history. We often say that Asia should seize an opportunity for win-win progress. Now we are faced with this important opportunity.

Thanks to the joint effort of the governments and peoples of Asian countries, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential,

effective economic restructuring in various countries and areas, accelerating industrial upgrading and fast and sustained economic growth. This has made Asia one of the most dynamic regions in the world. This is another opportunity that Asia should seize to make win-win progress.

The overall peace, stability and development in Asia have led to fast progress in the regional cooperation process. A new type of regional cooperation based on equality, diversity, openness and mutual benefit is taking shape. Various regional and sub-regional economic cooperation mechanisms have grown in strength, which include the Association of Southeast Asian Nations, the South Asian Association for Regional Cooperation, Asia Cooperation Dialogue, those in East Asia and Central Asia, and multilateral and bilateral free trade arrangements. This is another opportunity that Asia should seize.

These positive and major developments have brought about both favorable conditions for regional cooperation and historical opportunities for the development of Asia. We should respect and treat each other as equals, seize the opportunities of development and hold our destiny in our own hands. As we do this, we will certainly achieve mutual benefit and win-win progress and promote development and rejuvenation of Asia.

【试题二】

国际经验与中国特色

中国作为后发现代化国家,极其需要借鉴国际经验。同时,在和平崛起进程中,中国又要以自己为主,来关注和解决自己的问题。这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。

比如,在农业问题上,中国将努力走出一条新的节约型道路,即有中国特色的节约方式。现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。如果中国人不顾自己的条件,异想天开想做起“美国梦”,那我们对能源急切需求就会给自己,同事也会给人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。

又比如,在农村富余劳动力的转移上,我们将逐步走出一条中国特色的城市化道路。目前,中国农村劳动力有5亿多人,今后20年大约有两亿多人要转移出来,在这个问题上,中国人不能做“欧洲梦”。欧洲在近代历史上,总共有6000多万人走到世界各地,到处建立殖民地,改变了世界版图。21世纪上半叶的中国人,只能在自己的国土上,通过城市和农村的精心协调发展,通过引导农村富余劳动力在不丧失土地的条件下,在城乡之间有序流动,来解决这个世界级的大难题。

【试题二参考答案】

International Experience and Chinese Characteristics

As a new comer striving for modernization, China is badly in need of drawing experience from international practice. At the same time, China must rely on itself to address and resolve problems arising in the process of her peaceful rise. In other words, China’s modernization must beat its own unique characteristics.

For instance, with regard to energy issues, China is working hard to blaze a trail in energy conservation so as to shape up a China-style energy-saving approach. Currently, the American per capita annual consumption of oil is 25 barrels, while that for China is no more than a barrel and a half. Should the Chinese ignore their national conditions and indulge themselves in the wildest“American Dream”, the nation’s desperate energy demands will undoubtedly bring heavy burden and endless trouble both to the Chinese people and the humankind as a whole.

Similarly, over the matter of migration of superfluous rural labor force to the city, China is sure to gradually find out the way towards urbanization stamped with Chinese characteristics. At present, China has a labor force of more than 500 million in the countryside, about 200 million of whom are expected to be migrated to the urban areas in the dream the“European dream”. In modern history, Europe has seen altogether over 60 million people depart for every corner of the world to establish colonies overseas, thereby changing the map of the world. For the Chinese people in the first half of the 21st century, however, they can only tackle this formidable universal problem within its own land, first by carefully coordinating urban and rural development and secondly, by providing guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city without loss of their lands.

考研-西医综合真题及答案2021

考研-西医综合真题及答案下列哪项能促进ATP 合酶合成ATP 的因素 A.物质的还原反应加速 B.质子顺浓度梯度向基质回流 C.寡霉素和ATP 合酶相作用 D.电子从Cytb 到Cytc1 传递减慢 答案:B 可以直接利用甘氨酸合成的物质是 A.二氢乳清酸 B.磷酸核糖焦磷酸 C.一磷酸腺苷 D.二磷酸尿苷 答案:C 体内快速调节代谢的方式正确的是 A.酶蛋白的合成

B.酶蛋白泛素化降解 C.酶蛋白的磷酸化 D.同工酶的亚基聚合 答案:C 生物合成时,转录因子TFIID 结合的部位是 A.TATA 盒 B.ATG C.GC 盒 D.poly A 答案:A 蛋白质生物时具有GTP 酶活性的物质是 A.23rRNA B.EF-G C.EF-Tu D.RF-2 答案:C

在生物个体中,几乎所有细胞都表达的基因是 A.管家基因 B.阻遏基因 C.可诱导基因 D.突变基因 答案:A 下列可获得目的基因的方法 A.质粒降解 B.核酸外切酶降解 C.核酸降解 D.逆转录 答案:D 下列在信号转导中大会第二信使作用的是 A.一磷酸腺苷 B.腺苷酸环化酶 C.甘油二酯

D.生长因子 答案:C 下列组织中,不会发生化生的是 A.肾盂粘膜上皮 B.宫颈柱状上皮 C.结缔组织 D.神经纤维 答案:D 下列组织组织中,不发生纤维素样坏死的是 A.骨骼肌肌纤维 B.心肌间质 C.肾小球 D.小动脉 答案:A 炎症细胞自血管游出后,在组织内做定向运动的现象称为A. 炎症渗出

B.炎性浸润 C.趋化作用 D.阿米巴样运动 答案:C 单核巨噬细胞在局部增生、聚集而形成的结节状病灶称为 A.炎性假瘤 B.肉芽肿 C.炎性息肉 D.肉芽组织 答案:B 下列组织中,不发生癌的组织是 A.皮肤附件 B.肾上腺 C.淋巴造血组织 D.甲状旁腺 答案:C

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

2018全年CATTI二级笔译试题+解析

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents –a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还

全国 卷高考语文试卷及答案

绝密★启用前 2017年普通高等学校全国统一考试(新课标II) 语文 注意事项: 1.本试卷分第I卷(阅读题)和第II卷(表达题)两部分。2.考生务必将自己的姓名、考生号填写在答题卡上。 3.作答时,将答案写在答题卡上。写在本试卷上无效。 4.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 第Ⅰ卷阅读题 一、现代文阅读(35分) (一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分) 阅读下面的文字,完成1-3题。 青花瓷发展的黄金时代是明朝永乐、宣德时期,与郑和下西洋在时间上重合,这不能不使我们思考:航海与瓷器同时达到鼎盛,仅仅是历史的偶然吗?从历史事实来看,郑和下西洋为青花瓷的迅速崛起提供了历史契机。近三十年的航海历程推动了作为商品的青花瓷的大量生产与外销,不仅促进技术创新,使青花瓷达到瓷器新工艺的顶峰,而且改变了中国瓷器发展的走向,带来了人们审美观念的更新。这也就意味着,如果没有郑和远航带来活跃的对外贸易,青花瓷也许会像在元代一样,只是中国瓷器的诸多品种之一,而不会成为主流,更不会成为中国瓷器的代表。由此可见,青花瓷崛起是郑和航海时代技术创新与文化交融的硕果,中外交往的繁盛在推动文明大交融的同时,也推动了生产技术与文化艺术的创新发展。 作为中外文明交融的结晶,青花瓷真正成为中国瓷器的主流,则是因为成化年间原料本土化带来了民窑青花瓷的崛起。民窑遍地开花,进入商业化模式之后,几乎形成了青花瓷一统天下的局面。一种海外流行的时尚由此成为中国本土的时尚,中国传统的人物、花鸟、山水,与外来的伊斯兰风格融为一体,青花瓷成为中国瓷器的代表,进而走向世界,最终万里同风,成为世界时尚。

一般来说,一个时代有一个时代的文化,而时尚兴盛则是社会快速变化的标志。因此,瓷器的演变之所以引人注目,还在于它与中国传统社会从单一向多元社会的转型同步。瓷器的演变与社会变迁有着千丝万缕的联系,这使我们对明代有了新的思考和认识。如果说以往人们所了解的明初是一个复兴传统的时代,其文化特征是回归传统,明初往往被认为是保守的,那么青花瓷的例子,则可以使人们对明初文化的兼容性有一个新的认识。事实上,与明代中外文明的交流高峰密切相关,明代中国正是通过与海外交流而走向开放和进步的,青花瓷的两次外销高峰就反映了这一点。第一次在亚非掀起了中国风,第二次则兴起了欧美的中国风。可见,明代不仅是中国陶瓷史上的一个重大转折时期,也是中国传统社会的重要转型时期。正是中外文明的交融,成功推动了中国瓷器从单色走向多彩的转型,青花瓷以独特方式昭示了明代文化的演变过程,成为中国传统社会从单一走向多元的例证。(摘编自万明《明代青花瓷崛起的轨迹》) 1.下列关于原文内容的理解和分析,正确的一项是(3分) A.郑和下西洋推动了瓷器生产、销售和技术创新,带来了青花瓷发展的黄金时代 B.原料本土化等因素使青花瓷发展进入新阶段,此时青花瓷与外来文化已无关系。 C.明代社会往往被认为是保守的,但青花瓷的风格表明但是社会比较开放和进步 D.中外文明交融推动瓷器从单色走向多彩,从而推动了当时的社会向多元转型。 2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是(3分) A.文章第一段通过元明两代瓷器的比较,论证了瓷器发展与审美观念更新的关系。 B.文章从民窑崛起、商业化和风格变化等方面论述了青花瓷成为世界时尚的过程。 C.文章论述青花瓷崛起的轨迹,为中外交往推动明代社会转型的观点提供了例证。 D.文章提出问题之后,分析了青花瓷崛起的原因,并论证了崛起带来的影响。

2013西医综合真题及答案

2013年全国硕士研究生入学统一考试西医综合真题 一.A型题:1~90小题,每小题1.5分;91~120小题,每小题2分;共195分。在每小题给出的 A、B、 C、D四个选项中,请选出一项最符合题目要求的。 1.葡萄糖从肠道进入肠上皮细胞的方式是 A.入胞 B.单纯扩散 C.易化扩散 D.主动转运 答案: D。 2.神经冲动到达肌接头前膜时,引起开放通道的是 A.Na+通道 B.Ca2+通道 C.K+通道 D.Cl-通道 答案: B。 3.下列关于动作电位的描述,正确的是 A.刺激强度小于阈值时,出现低幅度动作电位

B.刺激强度达到阈值后,再增加刺激强度能使动作电位幅度增大 C.动作电位一经产生,便可沿细胞膜作电紧张性扩布 D.传导距离较长时,动作电位的大小不发生改变 答案: D。 4.红细胞悬浮液稳定性降低的原因是 A.血浆xx增多 B.血浆纤维蛋白原减少 C.红细胞叠连加速 D.红细胞脆性增加 答案: C。 5.凝血酶的主要作用是 A.激活因子ⅩⅢ B.分解因子Ⅰ C.活化血小板 D.激活因子Ⅷ 答案: B。 6. ABO血型系统的主要抗体是 A.IgA

B.IgM C.IgE D.IgG 答案: B。 7.心室肌收缩的后负荷是 A.等容收缩期初心室内压 B.大动脉血压 C.快速射血期心室内压 D.减慢射血期心室内压 答案: B。 8.xx能成为心脏正常起搏点的原因是 A.静息电位仅为–70mV B.阈电位为–40mV C.0期去极化速度快 D.4期去极化速度快 答案: D。 9.影响外周血管阻力的主要因素是 A.血液粘滞性

B.大动脉弹性 C.血管xx D.小动脉口径 答案: D。 10.下列情况中,能够使肺通气/血流比值增高最明显的是 A.肺纤维化形成 B.肺水肿 C.支气管哮喘发作 D.肺拴塞 答案: D。 11.关于气体在血液中运输的叙述,错误的是 A.CO2和Hb结合不需酶的催化 B.CO2主要以HCO3-形式运输 C.O2和Hb结合反应快并需酶催化 C.CO2和O2都有物理溶解形式 答案: C。 12.胃和小肠具有的运动形式是 A.紧张性收缩

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.wendangku.net/doc/6b12340521.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.wendangku.net/doc/6b12340521.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

高起点语文高考真题及答案

一、语文知识与语言运用。(24 分,每小题4 分) 1. 下列词语中加点字的读音全都不相同的一组是【】来自 A. 乘载乘凉乘风破浪 B. 传媒传奇不见经传 C. 总括训诂沽名钓誉 D. 法度度量审时度势 2. 下列各组词语中没有错别字的一项是【】 A. 际遇辑录风雨飘遥 B. 蒙昧迷惘处之泰然 C. 豁达墨契简明厄要 D. 料俏羁伴似无忌惮 3. 依次填入下列横线处的词语,恰当的一项是【】 远方山边的牧民帐篷上,升起了青烟,一群群牛羊如星星般在翠绿的草原上。我想象中的长江源头 无人区”并没有出现,反倒是田园牧歌的景象. A. 悠悠点缀一览 B. 袅袅连缀一派 C. 悠悠连缀一览 D. 袅袅点缀一派 4. 下列各句中加点成语的使用,不正确的一项是【】来自 A. 可可西里这个昔日疮痍满目的盗猎场,如今动植物繁盛,已成为高原物种基因库。 B. 近日,由于强降雨的作用,这个瀑布水量大涨,湍流直下,声势浩大,气壮山河。 C. 中国经济的发展成就有目共睹,其智慧与经验颇值得其他发展中国家学习和借鉴。 D. 整个舞台空灵而富有诗意,充满时尚感,似行云流水,出神入化,令人叹为观止。

5. 下列各句中,有语病的一项是【】 A. 士者国之宝,人才尤其是高端人才,各地都争相延聘,呈现出越来越高的流动。 B. 这一报告显示,高等职业教育就业率持续走高,毕业生对经济发展的贡献颇大。 C. 改善民生是个动态过程,随着社会保障水平的提高,老百姓的要求也越来越高。 D. 以智能化为核心的又一次工业革命正席卷而来,改变着人类生活的方方面面。 6. 依次填入下面横线处的语句,顺序最恰当的一项是【】

2018年考研西医综合真题(附答案)

2018年考研西医综合真题及答案 1. 在维持机体稳态的调节中,负反馈控制特点是 A. 迅速 B.有被动 C.有预见性 D.有可能失误 答案:B 2. 神经细胞在静息时,电压门控钠通道对Na+通透的门控状态是 A.激活通道和失活通道都开放 B.激活通道和失活通道都关闭 C.激活通道开放失活通道关闭 D.激活通道关闭失活通道开放 答案:D 3.在生理止血过程中,与识别损伤部位有关的血小板生理特征是 A.血小板粘附 B.血小板聚集 C.血小板释放 D.血小板吸附 答案:A 4.引起窦房结P 细胞动作电位0 期去极化的主要离子是 A.INa B.lk C.lca-L D.lca-T 答案:C 5.能使功能余气量增加的呼吸系统病是 A.肺炎 B.矽肺 C.肺水肿 D.支气管哮喘 答案:D 6.下列关于二氧化碳刺激呼吸运动的描述中正确的是 A.中枢化学感受器反应较快 B.外周化学感受器较易适应 C.刺激中枢和外周化学感受器效应等同 D.一定水平的二氧化碳分压对呼吸运动是必需的 答案:D 7.促胃液素延缓胃排空的原因是 A.抑制迷走迷走反射 B.抑制壁内神经从反射 C.增强幽门括约肌收缩 D.增强肠胃反射 答案:C 8.大肠内细菌利用简单物质合成的维生素是 A.维生素a 和d B.维生素b 和k

C.维生素c 和e D.维生素pp 和叶酸 答案:B 9.测得某人的基础状态下的耗氧量为14L/h,体表面积1.5 平方米,其BMR 约 A.150 B.167 C.177 D.186 答案:C 10.实验发现较难通过肾小球滤过膜的物质是 A.带正电荷的古旋糖酐分子 B.带负电荷的右旋糖酐分子 C.电中性的右旋糖酐分子 D.带负电荷的无机离子 答案:B 11.在肾远曲小管和集合管上皮细胞内,不属于醛固酮诱导蛋白的物质是 A.管腔膜上的钠通道 B.管腔膜上的水孔蛋白 C.基底侧膜上的钠泵 D.线粒体中合成ATP 的酶 答案:B 12.与眼视近物所作的调节无关的反射活动是 A.双眼会聚 B.晶状体变凸 C.瞳孔对光反射 D.瞳孔调节反射 答案:C 13.能阻碍突触前膜释放地质而影响突出传递的物质是 A.a-银环蛇毒 B.有机磷酸酯 C.肉毒梭菌毒素 D.三环类抗抑郁药 答案:C 14.甲状腺素作用的靶细胞而产生生物效应的收徒属于 A.核受体 B.G 蛋白偶联受体 C.酪氨酸激酶受体 D.离子通道型受体 答案:A 15.1’25 二羟维生素D3 对钙磷代谢的影响 A.升钙升磷 B.升钙降磷 C.升磷降钙 D.都降

2013CATTI二级笔译真题(打印版)

2013年上半年CATTI二级笔译真题 独家提供 Section1English-Chinese Translation(50points) Translate the following two passages into Chinese. Passage1 For more than a decade,archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in1998off Indonesia’s Belitung Island.The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea that it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late20th century. The dhow was carrying a rich cargo—60,000ceramic pieces and an array of gold and silver works—and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq.It has also revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia. “Shipwrecked:Tang Treasures and Monsoon Winds”at the new,lotus-shaped Art Science Museum designed by Moshe Safdie presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilizatons Museum here in Singapore and the Arthur M.Sackler Gallery in Washington,the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years. “This exhibitions tells us a story about an extraordinary moment in globalization,”said Julian Raby,Director of the Arthur M.Sackler Gallery.“It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune.It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed.There were two great export powers:the Tang in the East and Abbasid based in Baghdad.” Until the Belitung find,historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia,mainly on the Silk Road.Ancient recrods told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas,but no wrecks had been found,until the Belitung dhow.Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route,said Heidi Tan,a curator at the Asian Civilizations Museum

2015+-2016catti二笔真题英语二级笔译

2016.11 CATTI 英语二级笔译实务科目试题 E-C Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what‘s supposed to be the most magical day of any couple‘s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff. The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn‘t spend as much in a day as you‘re spending on a reception band alone. Think about that. So rather than buying into the Marriage Industrial Complex on a union that may or may not work out, wouldn‘t it make more sense to save your hard-earned money by forgoing the big ceremony for the major expenses you‘re likely to face in married life? You know, like a mortgage. Or braces for your wallet-draining children-to-be. And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding? You could always just blow your financial load on a plenty fulfilling single life. With nearly $33,000 to spend in the life of a singledom, you could get pretty far when it comes to amenities and entertainment. Perhaps the best part of being free from the shackles of wedding planning is the opportunity to treat yourself. Like, why drop $1,400 on a frilly dress you‘ll wear once before it turns to moth food when you can rock the most expensive shoes of the season and look great doing it? And while weddings are supposed to be all about the happy couple, everyone knows that‘s bull, because you have to feed your guests and provide them entertainment and put a roof over their heads for a couple of hours and likely go into debt doing it. In addition to simply having fun, there are some more practical ways to spend your wedding purse as well. For instance, purchasing and providing for a nice house cat rather than dropping major dough on finger bling intended for fending off hotties for the rest of your life. Fluffy won‘t care if you bring home someone new every weekend—he‘ll just hate everyone i ndiscriminately. Passage 2 My teenage son recently informed me that there is an Internet quiz to test oneself for narcissism. His friend had just taken it. ―How did it turn out?‖ I asked. ―He says he did great!‖ my son responded. ―He

高考全国卷语文真题及答案解析

2017年高考全国卷3语文真题及答案解析(文字版) 绝密★启用前2017年普通高等学校招生全国统一考试(新课标Ⅲ卷) 语文注意事项: 1.答卷前,考生务必将自己的姓名、准考证号填写在答题卡上。 2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑,如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上。写在本试卷上无效。 3. 3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 4. 一、现代文阅读(35分) (一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分) 阅读下面的文字,完成1~3题。 “让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁”,这是以人为核心的新型城镇化建设的要求,也戳中了一些地方城镇化的软肋。一些乡村在变为城镇的过程中,虽然

面貌焕然一新,但很多曾经让人留恋的东西却荡然无存。人们或多或少有这样的担忧:快速的、大规模的城镇化会不会使“乡愁”无处安放?要在城镇化进程中留住乡愁,不让“乡愁”变成“乡痛”,一个重要措施是要留住、呵护并活化乡村记忆。 乡村记忆是乡愁的载体,主要包括两个方面:一方面是物质文化的记忆,如日常生活用品、公共活动场所、传统民居建筑等“记忆场所”;另一方面是非物质文化记忆,如村规民约、传统习俗、传统技艺以及具有地方特色的生产生活模式等。乡村物质文化记忆与非物质文化记忆常常相互融合渗透,构成一个有机整体。这些乡村记忆是人们认知家园空间、乡土历史与传统礼仪的主要载体。在城镇化的过程中留住他们,才能留住乡愁。这实质上是对人的情感的尊重。至于哪些乡村记忆真正值得保留,这一方面可以借助一些科学的评价体系进行合理的评估,另一方面可以广泛听取民意,然后进行综合甄选。在新型城镇化建设过程中,需要做好这方面的前期规划。 仅仅留住乡村记忆而不进行呵护,乡村记忆会逐渐失去原有魅力。呵护乡村记忆,使其永葆“温度”,就要对相关记忆场所做好日常维护工作,为传统技艺传承人延续传统技艺创造条件,保持乡村传统活动的原有品质。比如,对一些乡土景观、农业遗产、传统生产设施与生产方法等有意识地进行整理维护。对于乡村中的集体记忆场所,如村落的祠堂、乡村的入口、议事亭、祭祀场所等,不可因为城镇化就让其全部消亡,而应对这些承载着人的情感和记忆的场所定期维修。既要让当地居民生产生活更为方便,又要让游子在故乡找到依恋感与归属感。 如果说留住和呵护乡村记忆是一种消极型的留住乡愁的话,那么,活化乡村记忆则是一种积极型的留住乡愁。活化乡村记忆,就是在新型城镇化进程中深度挖掘乡村记忆与乡村传统产业,进行精细化、产业化升级,将“文”“人”“居”与“产”融合在一起,

2018年西综考研试题及答案

2018年西综考研试题及答案 1. 在维持机体稳态的调节中,负反馈控制特点是 A. 迅速 B.有被动 C.有预见性 D.有可能失误 答案:B 2. 神经细胞在静息时,电压门控钠通道对Na+通透的门控状态是 A. 激活通道和失活通道都开放 B. 激活通道和失活通道都关闭 C. 激活通道开放失活通道关闭 D. 激活通道关闭失活通道开放 答案:D 3. 在生理止血过程中,与识别损伤部位有关的血小板生理特征是 A. 血小板粘附 B. 血小板聚集 C. 血小板释放 D. 血小板吸附 答案:A 4. 引起窦房结P 细胞动作电位0 期去极化的主要离子是A.INa B.lk C.lca-L D.lca-T 答案:C 5. 能使功能余气量增加的呼吸系统病是

A. 肺炎 B. 矽肺 C. 肺水肿 D. 支气管哮喘 答案:D 6. 下列关于二氧化碳刺激呼吸运动的描述中正确的是 A. 中枢化学感受器反应较快 B. 外周化学感受器较易适应 C. 刺激中枢和外周化学感受器效应等同 D. 一定水平的二氧化碳分压对呼吸运动是必需的 答案:D 7. 促胃液素延缓胃排空的原因是 A. 抑制迷走迷走反射 B. 抑制壁内神经从反射 C. 增强幽门括约肌收缩 D. 增强肠胃反射 答案:C 8. 大肠内细菌利用简单物质合成的维生素是 A. 维生素a 和d B. 维生素b 和k C. 维生素c 和e D. 维生素pp 和叶酸答案:B

9. 测得某人的基础状态下的耗氧量为14L/h,体表面积 1.5 平方米,其BMR 约A.150 B.167 C.177 D.186 答案:C 10. 实验发现较难通过肾小球滤过膜的物质是 A. 带正电荷的古旋糖酐分子 B. 带负电荷的右旋糖酐分子 C. 电中性的右旋糖酐分子 D. 带负电荷的无机离子 答案:B 11. 在肾远曲小管和集合管上皮细胞内,不属于醛固酮诱导蛋白的物质是 A. 管腔膜上的钠通道 B. 管腔膜上的水孔蛋白 C. 基底侧膜上的钠泵 D. 线粒体中合成ATP 的酶 答案:B 12. 与眼视近物所作的调节无关的反射活动是 A. 双眼会聚 B. 晶状体变凸 C. 瞳孔对光反射 D. 瞳孔调节反射

2015年最新CATTI二级笔译真题及答案

CATTI英语笔译实务(2级)2015年5月考试真题与参考答案 Part 1:English-Chinese Translation Passage 1 Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,t aking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They hadone hour for their s and castle competition. Some built fishlike structures,complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag. 近日,北海沿岸崎岖而宽广的海滩上,孩子们八人一组,十人一队,在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位。他们要在一个小时内完成堆沙堡的比赛。有些人打造鱼形的主体建筑,再配上鳞片。其余的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝。每个沙堡的顶部都插有一面白旗。 Then they watched thesea invade and devour their work, seeing whose castle could with stand the tidelongest. The last standing flag won. 然后,孩子们等待着大海涨潮,吞没沙堡,看谁的沙堡在潮水中持续的时间最久。白旗最后倒下的沙堡获胜。 It was no ordinary dayat the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition forschoolchil dren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a countryof precarious geography that has provided lessons for the world about watermanagement, but that fears that its next generation will grow complacent. 孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡。荷兰地理环境不稳定,海平面不断上升,因此,当地政府决定,为小学生们举办一次别开生面的比赛,以此来提高孩子们的危险意识。尽管荷兰一直是世界各国仿效的水利大国,仍然担心下一代会因此变得骄傲自大。 Fifty-five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks toi ts renowned expertise and large water management budget (about1.25 percent ofgross domestic pr oduct), the Netherlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953. 荷兰境内55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,由于水利专业技术久负盛名,水利专项拨款又十分庞大(约占国内生产总值的1.25%),所以1953年洪灾过后,荷兰再也没有遭受过严重的水灾。 Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water management system actually wor ks toowell and that citizens will begin to take for granted the nation’s success instaying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as muchas four fe et by the end of the century, the authorities here are working tomake real to children the forecasts t hat may seem far-off, but that will shapetheir lives in adulthood and old age. 专家称,他们担心,由于荷兰现有的水利系统太完善了,国民开始想当然地以为,荷兰在水利方面已经取得了成功。全球气候变暖,预示着到本世纪末,荷兰的海平面会上升四英尺。当地政府试图通过本次比赛,让孩子们明白,这些看似遥不可及的预示,将会决定孩子们的中老年生活。 “Everything works sosmoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk indeveloping urban areas in low-lying areas,” said R aimond Hafkenscheid, the leadorganizer of the competition and a water expert with the Foreign M

相关文档
相关文档 最新文档