文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高考常考的同形(同音)异义词归纳

高考常考的同形(同音)异义词归纳

高考常考的同形(同音)异义词归纳
高考常考的同形(同音)异义词归纳

同形(同音)异义词1. 同形异义词

定义:拼法相同而发音与意思不同的单词。

以下是一些英语同形异义词的例子。

2.同音异义词

定义:发音相同而拼法与意思不同的单词。以下是一些英语同音异义词的例子。

3.同形同音异义词

定义:拼法与发音相同而意思不同的单词。以下是一些英语同形同音异义词的例子。

中日同形异义词

1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)余额 10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12 差別(さべつ)歧视 13 朝飯前(あさめしまえ)简单 14 成敗(せいばい)惩罚 15 痴漢(ちかん)色情狂 16 痴漢(ちかん)色狼、流氓 17 馳走(ちそう)好吃的 18 出力(しゅつりょく)输出 19 出世(しゅっせ)出人头地 20 出頭(しゅっとう)自首 21 出張(しゅっちょう)出差 22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23 処分(しょぶん)整理 24 床(ゆか)地板 25 床屋(とこや)理发店,理发师 26 春雨(はるさめ)粉丝 27 粗筋(あらすじ)梗概 28 粗品(そしな)礼品 29 大柄(おおがら)大花纹 30 大方(おおかた)大众 31 大根(だいこん)萝卜 32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙务的演员 33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34 大家(おおや)房东 35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸 36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业 38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39 得体(えたい)来历、身份 40 地道(じみち)脚踏实地 41 都吅(つごう)事情;便宜;機会;全部 42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43 二枚目(にまいめ)美男子 44 翻訳(ほんやく)笔译 45 放心(ほうしん)精神恍惚 46 分家(ぶんけ)旁系 47 風船(ふうせん)气球 48 服役(ふくえき)入狱 49 浮氕(うわき)见异思迁 50 改行(かいぎょう)作文时换行 51 肝心(かんじん)关键 52 高校(こうこう)高中 53 怪我(けが)受伤害 54 吅同(ごうどう)吅并 55 吅意(ごうい)同意 56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57 華奢(きゃしゃ)苗条 58 還暦(かんれき)六十岁大寿 59 火の車(ひのくるま)经济状况不好 60 機嫌(きげん)气氛,心情 61 急須(きゅうす)茶壶 62 家内(かない)老婆 63 検討(けんとう)讨论 64 见事(みごと)精彩 65 見方(みかた)看法、见解 66 講義(こうぎ)上课、课程 67 交代(こうたい)轮班的人 68 交番(こうばん)派出所 69 階段(かいだん)楼梯 70 結構(けっこう)足够 71 結束(けっそく)团结 72 節目(ふしめ)转折点

中日同形异义语

中日同形異義語についての分析 周娜娜 目次 要旨 キーワード はじめに 中日同形異義語の比較基準決定 Ⅰ. 語義についての分析 Ⅰ.1 語義の虚実 Ⅰ.2 ニュアンスの違い Ⅰ.3 語義の範囲 Ⅰ.4 語義の相違 Ⅱ. 用法についての分析 Ⅱ.1 組み合わせの違い Ⅱ.2 使い方の違い Ⅱ.3 言語習慣の違い Ⅲ品詞についての分析 Ⅳ色彩についての分析 Ⅳ.1 文体の違い Ⅳ.2 褒貶色彩の違い Ⅳ.3 語感の強弱の違い Ⅳ.4 男女用語の違い 終わりに 参考文献

要旨 日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。 キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語 はじめに 中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。 例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。彼は、日本ではお湯を飲むのに男性と女性と分けられているかと思って、「じゃ、今度は女性のお湯を味わってみよう」と笑い話がある。こうしたケースは、同じ漢字を使い両国間であることから起こった混乱である。 このような実態は実は両国間の言葉の学習やコミュニケーションに多大の不便さをもたらしている。このような問題を解決するために、今まで王承云という学者は「同形異義語における中国語と日本語の対照研究―中国語教育の視点から」(人文科教育研究251998年pp.143-152)という作品の中で中国語と日本語の比較基準を次のように決めた。 a.完全に意味の違う場合 b.同じ意味を持つが,中国語にはほかの意味がある場合 C.同じ意味を持つが,日本語にはほかの意味がある場合 d.同じ意味を持つが,それぞれにほかの意味がある場合 そのほかに蔡利妮も「小议日汉同形异义词」 (湖南城市学院外语系,湖南益阳413049 第26卷第4期2005年7月湖南城市学院学报)という作品の中で以上のように四つに分けている 焦丽珍(忻州师范学院学报第21卷第6期 2005年12月)という雑誌の中で「日本語の漢字に関する一考察」という作品の中で“中日そういっている、中日両国間の同形意義の漢字は、大体2種類に分けられる。一つは意味が全然違うもの、例えば、「娘、勉強、我慢、怪我」など。もう一種類は同じような意味を持つが、また違う意味を持つもので、次のように分けられる。 (1)中国で一種の意味しか持たないが、日本で二種以上の意味を持つもの。「試験、助手、大家」 (2)日本で一種の意味しか持たないが、中国で二種以上の意味を持つもの「腐食、出口」など”と書いている そのような分け方は確かに中国人が日本語の学習にある程度役に立ったけど、問題は完全に解決されたとはまだ言えない。 例えば、“科学研究上的重大成果终于诞生了。"という中国語を日本語に訳すとき、た

日语1级汉字同形异义词

(3)与中文字面意思不同的日本汉字 日文汉字对中国人来说既熟悉又陌生,有时很方便,但有时又会很麻烦,搞不好望文生义的话还会闹出大笑话来。比如:中国的“人参”那么贵,日本的“人参”(意思是“萝卜”)特便宜。日本的大蒜叫“人肉”,和中国汉字的形式相同,意思不一样。 序号日文汉字(发音) 中文意思 1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)银行存款余额 10残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12差別(さべつ)歧视 13朝飯前(あさめしまえ)简单 14成敗(せいばい)惩罚 15作風(さくふう)写作风格 16痴漢(ちかん)色狼、流氓、色情狂 17馳走(ちそう)好吃的 18出力(しゅつりょく)输出 19出世(しゅっせ)出人头地 20出頭(しゅっとう)自首 21出張(しゅっちょう)出差 22初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23処分(しょぶん)整理 24床(ゆか)地板 25床屋(とこや)理发店,理发师 26春雨(はるさめ)粉丝 27粗筋(あらすじ)梗概 28粗品(そしな)礼品 29大柄(おおがら)大花纹 30大方(おおかた)大众 31大根(だいこん)萝卜 32大根役者(だいこんやくしゃ)拙劣的演员 33大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34大家(おおや)房东 35大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸

36大名(だいみょう)各地诸侯 37大手(おおて)大型厂商、企业 38大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39得体(えたい)来历、身份 40地道(じみち)脚踏实地 41都合(つごう)事情;便宜;機会;全部42耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43二枚目(にまいめ)美男子 44翻訳(ほんやく)笔译 45放心(ほうしん)精神恍惚 46分家(ぶんけ)旁系 47風船(ふうせん)气球 48服役(ふくえき)入狱 49浮気(うわき)见异思迁 50改行(かいぎょう)作文时换行 51肝心(かんじん)关键 52高校(こうこう)高中 53怪我(けが)受伤害 54合同(ごうどう)合并 55合意(ごうい)同意 56胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57華奢(きゃしゃ)苗条 58還暦(かんれき)六十岁大寿 59火の車(ひのくるま)经济状况不好 60機嫌(きげん)气氛,心情 61急須(きゅうす)茶壶 62家内(かない)老婆 63検討(けんとう)讨论 64見事(みごと)精彩 65見方(みかた)看法、见解 66講義(こうぎ)上课、课程 67交代(こうたい)轮班的人 68交番(こうばん)派出所 69階段(かいだん)楼梯 70結構(けっこう)足够 71結束(けっそく)团结 72節目(ふしめ)转折点 73謹慎(きんしん)闭门思过 74経理(けいり)会计 75精進(しょうじん)素食 76具合(ぐあい)情形,状态 77勘定(かんじょう)算帐 78快報(かいほう)好消息 79老廃物(ろうはいぶつ)废弃物

以日“汉语”词汇为中心考察中日同形异义词

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/6c10381301.html, 以日“汉语”词汇为中心考察中日同形异义词作者:张慧书 来源:《文学教育》2016年第09期 内容摘要:中日同形词可分为同形同义词、同形类义词、同形异义词。汉字的输入对日本的语言、文化产生了深远的影响。在两国漫长的文化交流和影响的背景下,中文和日语中出现了大量的中日同形异义词,这既给中国的日语学习者带来了很大的方便,同时不可避免地由于望文生义产生了理解错误。在学习同形异义语的过程中,应该重点了解日“汉语”的起源、分类以及选取具体实例进行对比分析。 关键词:同形异义望文生义日“汉语” 对比分析 本文依据二语习得中母语母语迁移的相关理论,通过考察日语汉字词汇中的同形异义词,同时采用例证的研究方法,通过对中日同形异义语的对比研究,结合自己学习日语词汇的经验,对以汉语为母语的日语学习者在学习日语的过程中容易犯的错误、产生的原因以及改进措施进行探讨。最大限度得发挥汉语在学习日语过程中正迁移,提高学习效率。 1.中日同形异义词的起源 根据《汉书》记载:“夫乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献见。”由此可以表明早从公元一世纪开始,中日两国已经有了正式往来。公元六七世纪,随着遣隋使和遣唐使进入中国,中日两国的交往又增添了新的内容---佛教。汉文典籍和佛教经典大量由中国传入日本,汉语的使用又有了进一步的发展。在长期使用汉字的基础上,日本人也根据汉字的构词法,自创了很多“和制汉语”,同时随着1868年的明治维新,西方文明不断涌进日本,日本人通过汉字的表意功能,创造出大量的译语词,如“電話”、“弁当”、“人気”等。随着时间的推移,两国语言语用不断发展,两国看上去相同或者相近的也逐渐发生变化,有些日语词增加了汉语没有表达的部分有些日语词减少了汉语原先具备的意思;还有一些词语完全改变了原意。也就产生了很多的同形异义词。 2.有关中日同形异义词的先行研究 迄今为止,有关同形异义词的研究较多,其中日本著名的论著有:荒川清秀(1979)在《中国語に対応する漢語》中就中日同形语在研究过程中的诸多问题进行了相关讨论;荒屋劝(1983)在《中日同形語》中对中日同形语的历史进行了考察,分析了不同单词在不同环境下的语义的异同,同时提出了译语的多样性;大河内康宪(1992)《日本語と中国語の対象研究論文集》中讨论了日语中形容动词的二字同形语,分别在日语和汉语的环境下使用的不同,创造性的讨论了在日语中汉语意思渗透的现象;关于国内研究,以赵福全(1980)的《日汉同形词的错情剖析》为代表展开了一系列的相关研究,着手于日汉同形异义词的概念和分类。也有

相关文档