文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › “中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇
“中国特色”英语词汇

“中国特色”英语词汇

·台湾同胞Taiwan compatriots

·台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.

·炭疽anthrax

·踢皮球pass the buck

·逃避银行债务evasion of repayment of bank loans

·韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time

·讨价还价wheel and deal

·统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration

·同乡会an association of fellow provincials or townsmen

·筒子楼tube-shaped apartment

·团队精神team spirit; esprit de corps

·团结就是力量Unity is strength.

·退耕还林还草grain for green

·退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture

·鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism

·脱贫致富“cast (shake, throw)off poverty and set out on a road to prosperity“

·拖欠工资arrears of wage

·西部大开发Western Development

·西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project

·西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region

·洗礼baptism

·西气东输transmit the natural gas from the western areas to East China; West-East natural gas transmission project

·洗钱money laundering

·希望工程Hope Project

·《西厢记》The Romance of West Chamber

·《西行漫记》Red Star over China

·夕阳产业sunset industry

·西洋景Peep Show

·喜忧参半mingled hope and fear

·《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

·下放权力给delegating the management of ... (to ...)

·下岗职工laid-off workers

·下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers

·下海plunge into the commercial sea

·现代企业制度modern enterprise system; modern corporate system ·先发制人战略pre-emptive strategy

·县级市county-level city

·先入为主First impressions are firmly entrenched.

·先下手为强catch the ball before the bound

·香港明天更好基金会Better Hong Kong Foundation

·香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) ·向钱看“mammonism, put money above all“

·像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan

·乡统筹,村提留fees paid by farmers for overall township planning and village reserve

·小而全small and all-inclusive

·小金库a private coffer

·小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

·小康之家well-off family; comfortably-off family

·效率优先,兼顾公平give priority to efficiency with due consideration to fairness

·校训school motto

·宵夜a stoke of midnight

·效益工资achievements-related wages; wages based on benefits

·邪恶轴心axis of evil

·邪教heathendom

·斜拉索桥stayed-cable bridge

·写真集photo album

·信得过产品trustworthy product

·新的经济增长点new point for/ sources of economic growth

·新干线“the Shinkansen, bullet train“

·新官上任三把火 a new broom sweeps clean

·心理素质psychological quality

·信息高速公路information superhighway

·心想事成May all your wish come true

·新新人类New Human Being;X Generation

·形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern

·形而上学metaphysics

·性价比cost performance

·形式主义formalism

·形象小姐/先生image representative of a product or a brand

·虚开增值税发票write false value added tax invoices

·许可证制度license granting mechanisms

·虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

·悬而未决的问题outstanding question

·选美beauty contest

·学而优则仕(a Confucian slogan for education) a good scholar can become an official; he who excels in study can follow an official career ·学历教育education with record of formal schooling

·学生减负alleviate the burden on students

·亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)

·亚洲金融危机financial crisis in Asia

·严打措施“Strike-Hard““ drive “

·严打斗争“Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on crimi nal activities“

·沿海经济开发区open coastal economic area

·眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益subordinate immediate interests to long-term interests, partial interests to overall interests and the interests of individuals and collectives to those of the state

·言情小说romantic fiction; sentimental novel

·严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others ·阳春(最经济方式)no-frills

·羊肉串小摊barbecue stall

·洋务运动Westernization Movement

·摇钱树cash cow

·摇头丸dancing outreach

·以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff

·一次性筷子throwaway chopsticks

·一次性用品disposable goods

·一刀切cut it even at one stroke--make it rigidly uniform; impose uniformity in all cases; allow no flexibility

·移动通讯mobile communication

·依法治国manage state affairs according to law; run state affairs according to law

·以法治国,以德治国to govern the country with law and moral

·一帆风顺Wishing you every success

·一方有难,八方支援When disaster struck, help came from all sides.

·一个中心,两个基本点one central task, two basic points

·以公有制为主体,多种经济成分共同发展the pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side

·一国两制“One country, two systems“

·义和团运动Boxer Uprising

·以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction

·一揽子(计划) one-package (plan)

·一切向钱看money-oriented

·以权谋私abuse of power for personal gains

·以人为本people oriented; people foremost

·以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai

·一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.

·义演benefit performance; charity performance

·以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye and a tooth for a tooth

·一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.

·以质量求生存、求发展、求效益“strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“

·以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products

·硬道理“absolute principle, top priority“

·英雄所见略同Great minds think alike.

·营养不良malnutrition

·有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.

·有个奔头have something to look forward to; have somehthing to expect

·忧患意识awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities ·优化资源配置optimize the allocation of resources

·优化组合optimization grouping; optional regrouping

·有理想、有道德、有文化、有纪律“with lofty ideals, integrety, knowledge an d a strong sense of discipline“

·有理,有利,有节on just grounds, to one’s advantage and with restraint;with good reason, with advantage and with restraint

·有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.

·有情人终成眷属“Jack shall have Jill, all shall be well.“

·优胜劣汰survival of the fittest

·优势互补(of two countries or companies) have complementary advantages

·有识之士people of vision

·有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

·有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics

·有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics

·鹬蚌相争,渔人得利“when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“

·预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management

·与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices

·与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market

·欲穷千里目,更上一层楼“to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.“

·与时俱进advance with the times

·冤假错案“cases in which people were unjustly, fals ely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases“

·冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.

·援藏干部cadres sent to support/aid Tibet

·在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)

·在建项目后续资金additional funding for projects under construction ·再就业服务中心re-employment service center

·再就业工程re-employment project / program

·宰(客)to swindle money out of our customers

·灾民flood victims; flood-stricken people

·宰人rip off

·造假帐falsified accounts

·早恋puppy love

·增强人民体质build up people’s health

·增值税value added tax(VAT)

·债台高筑become debt-ridden

·战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile

·占着茅坑不拉屎be a dog in the manger

·涨落线advance balance line

·掌上电脑palm pilot

·招财进宝Money and treasures will be plentiful

·招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)

·招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office

·真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

·振兴经济revitalize the economy

·振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation

·震源focus (of an earthquake), seismic origin

·震中epicenter

·政府采购government procurement

·政府搭台,部门推动,企业唱戏“Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. “

·正气uprightness; integrity; probity; rectitude

·政企分开separate government functions from enterprise management

·政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力“be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured o f adequate logistical support“

·政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

·纸包不住火Truth will come to light sooner or later.

·知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

·直接道歉a straight-out apology

·直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges

·智力引进recruit / introduce (foreign) talents

·智囊团、思想库the brain trust;think tank

·职能转换transformation of functions

·知识经济knowledge-based economy

·知识经济knowledge economy , knowledge-base economy

·知识就是力量Knowledge is power.

·知识密集knowledge-intensive

·职务发明on-duty invention

·职务犯罪crime by taking advantage of duty

·植物人human vegetable; vegetable

·直销direct marketing; door-to-door sale

·支柱产业pillar / cornerstone industry

·中国电信China Telecom

·中国联通公司China Unicom

·中国移动通信公司China Mobile

·中国证监会China’s Se curities Regulatory Commission

·中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)

·重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts adn standing by reputation“

·重合同,守信用abide by contracts and keep one’s w ords; honor credit and promise

·中华世纪坛China Millennium Monument

·《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqué

·中美战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other

·中山装Chinese tunic suit

·中央领导集体central collective leadership

·中药traditional Chinese medicine

·珠穆朗玛峰Mount Qomolangma

·抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability

·抓住机遇seize the opportunity

·转轨transfer to a different track; retracking

·专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed ·专卖店exclusive agency; franchised store

·专门人才professional personnel; special talents

·专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study

·转世灵童reincarnated soul boy

·自学成才become well-educated through self-study

·自由职业者free lance

·自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions and take full responsibility fo r one’s own profits and losses

·自作自受stew in one’s own juice

·综合国力comprehensive national strength

·综艺节目variety show

·走过场go through the motions

·走后门get in by the back door

·走上良性发展的轨道going on the track of sound progress

·走穴“(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to “

·阻碍司法obstruction of justice

·祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland

·做假帐salt a false account

·左倾pinko

·坐视不管sit idle

·左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place

(完整版)有趣的英语单词

lol---laugh out loud 表示对方说的很好笑 lmao---laugh my ass off 意思同上 thx---thank you ftw---f**k the world 但这个并不是骂人用的,而是宣泄自己的不满 brb---byebye wth---what the hell 表达见鬼的意思 imho,imo(in my humble opinion,in my opinion): 在我看来,常见于论坛. 2)idk(I don't know):我不知道. 3)thx(thanks):按照发音来看,thanks字尾的ks可以用字母X代替.(这个我倒是早就知道了,和在秦苏珊托福班的同学经常这么发,当然还有一种常用的是3Q,不知是不是中国人自创的, 4)plz(please):请.please 字尾是z 音,所以按照读音缩写为plz. 5)Imao(laughing my arse/ass off):笑死我了.遇到真正搞笑的事,可以这么说,不过有点粗俗. 6)rofl(rolling on the floor laughing):笑到摔到地上 7)roflmao(rolling on the floor laughing my ass of):前两个的结合版,也就是超级搞笑的意思. 8)lol(laugh out loud):大声地笑.这个缩写已经快被用烂了但我还是…..不知道(汗.)9)brb(be right back):很快回来.也就是I'll be right back 或I'm gonna be right back的简写. 10) jk(just kidding):开玩笑,别当真. 11) ttyl(talk to you later):下次再说. 12) g2g(got to go):要走了.原句是I've got to go. 13) btw(by the way):这个大多数人都会用,就是“顺便再说一句”的意思. 14)4ever = forever 15)B4 = Before 16)Cam = Web Camera 17)CIAO = Goodbye (in Italian) 18)CID = Consider It Done 19)CIO = Check It Out 20)CSL = Can’t Stop Laughing 21)F2F/FTF = Face To Face 22)IDKY = I Don’t Know You IDST = I Didn’t Say That IDTS = I Don’t Think So IFAB = I Found A Bug IFU = I Fed Up IGGP = I Gotta Go Pee IIIO = Intel Inside,Idiot Outside IIMAD = If It Makes An(y) Difference IIRC = If I Remember Correctly IIWM = If It Were Me

有关中国的特色的英语单词

用流利的英语介绍中国的特色 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Y ear’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp

英语词汇学考试重点整理

Explain the following terms 一1) free morpheme/ A free morpheme is one that can be uttered发出,表达alone with meaning. It can exist on its own without a bound morpheme. In the traditional sense, a free morpheme is a word. 例如hand ,eat, get 2) bound form/never used as sentences. – ess in countess, lioness and duchess –ish in boyish, childish and greenish –s in hats, books and cups 3) function words/ function words are often short words, they do not have much lexical meaning and some of them have no lexical meaning of their own; They are often short words such as determiners限定词, conjunctions连词, prepositions介词, auxiliaries辅助物, and so forth. 如to, the , of , by 4) content words实词/ They are used to name objects, qualities, actions, processes or states, and have independent lexical meaning. They are the nouns, main verbs, adjectives形容词and adverbs副词of a language. 二1) syntheti c综合的language / inflectional grammatical markers, French, German and Russian. 2) analytic language/word order, prepositions or auxiliary verbs , English and Chinese 3) Indo-European family of languages/ Europe and parts of Southern Asia Eight groups 三1) morphemes /The morpheme is the smallest meaningful linguistic unit of language, not divisible可分的or analyzable into smaller forms. 2) allomorphs/variants变体of the same morphem如im-, ir-, il- : allomorphs of the morpheme in- 3) root / is the basic unchangeable part of a word, and it conveys the main lexical meaning of the word. work able, work er, work ed, and work ing 4) stem /A stem is of concern only when dealing with inflectional morphology. Inflectional (but not derivational) affixes are added to it. It is the part of word-form which remains when all inflectional affixes have been removed. 如undesirables, undesirable; desired, desire 5) base / A base is any form to which affixes of any kind can be added. Desirable, desire - base and root, not stem; undesirable, desirable-base, not root and stem 6) inflectional affixes/A inflectional affix serves to express such meanings as plurality复数, tense, and the comparative比较的or superlative 最高的degree. 如-s, -ed, -er, -est 7) derivational affixes / When they are added to another morpheme, they derive a new word. re+write, mini+car, super+market, modern+ize, work+er 8) compounding 复合法/Compounding is a word-formation process consisting of combining two or more bases to form a compound word 9) derivation 派生法/Derivation or affixation is generally defined as a word-formation process by which new words are created by adding a prefix or a suffix or both to the base 10) conversion 转化法/Conversion is a word-formation process in which a word of a certain word-class is shifted into a word of another word-class without the addition of an affix. 11) initialism/It is a type of shortening, using the first letters of words to form a proper name, a technical term, or a phrase. 12) acronym首字母缩略词/Acronyms are words formed from the initial letters of the name of an organization or a scientific term, etc. Acronyms differ from initialisms in that they are pronounced as words rather than as sequences of letters. 13) blending拼缀/Blending is a process of word-formation in which a new word is formed by

经济类英语专业词汇

常用经济类词汇: economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济 liberal economy 自由经济 mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义 autarchy 闭关自守 primary sector 初级成分 private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策

economic recovery 经济复原understanding 约定 concentration 集中 holding company 控股公司 trust 托拉斯 cartel 卡特尔 rate of growth 增长 economic trend 经济趋势 economic situation 经济形势infrastructure 基本建设 standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buying power 购买力scarcity 短缺 stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的 developing 发展中的 initial capital 创办资本 frozen capital 冻结资金 frozen assets 冻结资产 fixed assets 固定资产 real estate 不动产,房地产

有趣的英语单词

有趣的英语单词 初一年级英语组张娴、鲁宝珍,沈玲大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。 大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。 大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。 大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。 大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

(完整word版)英语词汇学复习大纲整理

1 B a s i c C o n c e p t s 基本概念 1.1 the definition of a word ( alone in a sentence. A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic function.) 1.2 sound and meaning :symbolic connection is almost always arbitrary and conventional . A dog is called a dog not because the sound and the three letters that make up the word just automatically suggest the animal in question. 1.3 sound and form : 1.4 vocabulary 1.5 classification of words 词汇分类 basic word stock 基本词汇 nonbasic vocabulary 非基本词汇 by use frequency 按使用频率分: basic word stock and nonbasic vocabulary 基本词汇和非基本词汇 by notion 按概念分: content words and functional words 实义词和功能词 by origin 按起源分: native words and borrowed words 本地词和外来词 all national character 全民性 stability 稳定性 productivity 多产性 polysemy 一词多义 collocability 搭配性 terminology 术语 jargon 行话 slang 俚语 argon 黑话 dialectal words 方言词 archaism 古语词 neologism 新词 neutral in style 文体上中性 frequent in use 使用频繁 native words 本地词 borrowed words 外来词 denizens 同化词 aliens 异形词 translation-loans 译借词 1. No enough letters: alphabet from Latin 2. Pronunciation changed more rapidly 3. Early scribes: change spelling for easier recognition 4. Borrowing: different rules of pronunciation and spelling obvious characteristics 明显的特点 (Functional words do not have notions of their own and their main function is to express the relation between notions, words, etc.)

一些有趣的英语词汇

学术之余积累下来的一些有趣的英语词汇 desk potato 桌边神游族 指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人;通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。 foodoir 食忆录 一种个人体验记录,着重描述食物,把食物作为表达个人体验的手段。 outfit clash 撞衫 (尤指明星)在同一场合穿了相同或非常相似的衣服。 password fatigue 密码疲劳 由于账号、密码过多,不得不记忆大量的密码而导致的精神疲惫和压力 face blindness 脸盲症 一种神经心理性疾病,表现为对熟悉面孔识别能力的降低或丧失。 third wheel 电灯泡 不发挥任何作用的人和事物,或是在两人约会时陪伴在旁的一个多余的人。omega male 绝世衰男 男人中,排在“最后一名”的人。 FOMO addiction 社交控(FOMO=Fear Of Missing Out) 人们在忙于眼前事的时候,总是害怕会错过更有趣或者更好的人和事。

office dwellers 赖班族 下班后,还赖在办公室不走的人们。 sunflower clan 向日葵族 那些像向日葵一样的人,他们总能看到生活积极的一面,信奉“知足常乐”。text purgatory 备受煎熬等短信 给心仪的人发邀约短信后,等对方回复的那种焦急等待的煎熬。 Singlism 单身歧视 人们惯有的对单身人士的一些负面印象,以及对单身人士的差别待遇。plasticine man 橡皮人 “得过且过”是越来越多疲惫的年轻白领的生活信条,他们被称为“橡皮人”。Teacup 茶杯型人 心理极其脆弱、不堪一击的人。 DINK exit clan 悔丁族 随着年龄增长后悔做“丁克”、想要孩子的那一群人。 Finlit 金融素养 financial literacy的缩写,是指理解与金融相关的术语和问题的能力。 Wikidiot 维基傻瓜 相信维基百科上的所有信息都是事实或者将其视为可靠来源的人。

大学英语词汇学期末考试 重点复习资料整理 权威版 后附试题

2012词汇学复习资料 The development of the English Vocabulary 1.Indo-European Language Family The Indo-European Language Family is considered as one of the most important language families. It includes most languages of Europe, the Near East, and India. Those languages, which are believed to have originated from this language family and developed alone different lines, show various degrees of similarity to one another. They fall into eight principal groups, which can be grouped into an Eastern Set东部诸语族: Balto-Slavic波罗的-斯拉夫语, Indo-Iranian印度伊朗语族, Armenian 亚美尼亚语族and Albanian阿尔巴尼亚语族; a Western Set: 西部诸语族Celtic凯尔特语族, Italic 意大利语族, Hellenic希腊语族, Germanic日尔曼语族. All the languages in both sets shed some influence on English to a greater or lesser extent because each has lent words into the English vocabulary. Prussian普鲁士语 Lithuanian立陶宛语 Polish波兰语 Balto-Slavic波罗的-斯拉夫语Czech捷克斯洛伐克语 Bulgarian保加利亚语 Slovenian斯洛文尼亚语 Russian Albanian阿尔巴尼亚 Persian波斯语 Hindi北印度语 Indo-Iranian印度伊朗语系Bengali孟加拉语 Romany,吉卜赛语 Armenian亚美尼亚语 Portuguese Spanish Italic意大利语族Italian Roumanian罗马尼亚语 French Indo-European Language Family Irish Celtic凯尔特语Breton Scottish Norwegian挪威语 Icelandic,冰岛语 Danish丹麦语 Germanic Swedish瑞典语 日尔曼语言English Dutch Flemish German Hellenic,古希腊语- Greek

最新英语词汇学期末复习资料资料

1、选择题(2 ×15=30) 2、填空题(2×5=10 ) 3、搭配题(1×10=10) 4、名词解释题(4×5=20) 5、问题回答(5×3=15) 6、论述题(第39题7分,第40题8分) 选择题: 1. Which of the following is an initialism ? D. UN 2. The following are all nominal suffixes EXCEPT A. –ful . 3.Both English and B. Danish belong to the Germantic branch of the Indo-European language family. 4.Affixes added to the end of words to indicate grammatik relationships are known as C. inflectional morphemes. 5.Motiation accounts for the connection between word-form and C.its meaning. 6.Ambiguity often arises due to polysemy and C.homonymy. 7.Affixes attached to other morphemes to create new words are known as B .derivational affixes. 8.The semantic unity of idioms is reflected in the A.illogical relationship between the literal meaning of each word and the meaning of the idiom as in rain cats and dogs. https://www.wendangku.net/doc/7015753639.html,ually a small number of languages have been designated official languages for an organization’s activities ,for example, the UN was established with five official languages English, French, A.Spanish Russian, and Chinese.中英俄法西

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

(完整word版)非常有趣的英语单词

非常有趣的英语单词 不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。 首先,妙趣横生的发音,英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声 cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动) Zigzag:弯弯曲曲 Hotch-potch:大杂烩 Criss-cross:纵横交错 Helter-skelter:慌慌张张 Shilly-shally:犹犹豫豫 Chit-chat:拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非 Higgledy-piggledy:乱七八糟 Walkie-talkie:步话机 Job-hop:跳槽 其次,妙趣横生的词形 有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇);door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答);dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap (小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots

(完整版)英语词汇学试题

英语词汇学试题 Introduction and Chapter 1 Basic Concepts of Words and Vocabula ry(练习1) I.Each of the statements below is followed by four alternative answers. Choose the one that would best complete the statement. 1.Morphology is the branch of grammar which studies the structure or forms of words, primarily through the use of _________construct. A. word B. form C. morpheme D. root 2.________ is traditionally used for the study of the origins and history of the form and meaning of words. A. Semantics B. Linguistics C. Etymology D. Stylistics 3.Modern English is derived from the language of early ______ tribes. A. Greek B. Roman C. Italian D. Germanic 4. Semantics is the study of meaning of different _________ levels: lexis, syntax, utterance, discourse, etc. A. linguistic B. grammatical C. arbitrary D. semantic 5.Stylistics is the study of style . It is concerned with the user’s choices of linguistic elements in a particular________ for special effects A. situation B. context C. time D. place 6.Lexicography shares with lexicology the same problems: the form , meaning, origins and usages of words, but they have a _______ difference. A . spelling B. semantic C. pronunciation D. pragmatic 7. Terminology consists of _______ terms used in particular disciplines and academic areas. A. technical B. artistic C. different D. academic 8. __________refers to the specialized vocabularies by which members of particular arts, sciences, trades, and professions communicate among themselves. A. Slang B. Jargon C. Dialectal words D. Argot 9 ._________ belongs to the sub-standard language, a category that seems to stand between the standard general words including informal ones available to everyone and in-group words. A. Jargon B. Argot C. Dialectal words D. Slang 10. Argot generally refers to the jargon of _______.Its use is confined to the sub-cultural groups and outsiders can hardly understand it. A. workers B. criminals C. any person D. policeman 11.________ are words used only by speakers of the dialect in question. A. Argot B. Slang C. Jargon D. Dialectal words 12. Archaisms are words or forms that were once in _________use but are now restricted only to specialized or limited use. A. common B. little C. slight D. great 13. Neologisms are newly-created words or expressions, or words that have taken on ______meanings. A. new B. old C. bad D. good 14. Content words denote clear notions and thus are known as_________ words. They include nouns, verbs, adjectives, adverbs and numerals. A. functional B. notional C. empty D. formal 15. Functional words do not have notions of their own. Therefore, they are also called _______words. Prepositions, conjunctions, auxiliaries and articles belong to this category. A. content B. notional C. empty D. new

中国特色英语词汇翻译及运用

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 2 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 3 中美餐桌文化差异比较研究 4 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 5 E-learning的理论与实践 6 从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 7 从《大象的眼泪》看人与动物的关系 8 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 9 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究 10 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 11 商务英语中的颜色词浅析 12 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 13 从交际方式的角度比较中美课堂差异 14 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因 15 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 16 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 17 普通话对英语语音的迁移作用 18 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 19 浅析科技英语翻译中的逻辑错误 20 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 21 论“and”的用法和翻译 22 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 23 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 24 论莎士比亚《尤利乌斯?凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 25 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想 26 中西方礼仪文化差异比较 27 浅析《简?爱》的主人公简?爱 28 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 29 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 30 Jude the Obscure and Hardy’s World View 31 新课标下初中英语教师角色转变的研究 32 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用 33 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 34 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 35 简?爱性格魅力分析 36 浅析模糊语在商务谈判中的应用 37 从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论 38 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 39 论企业简介中文到英文的翻译 40 圣经典故的翻译 41 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 42 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析

相关文档
相关文档 最新文档