文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 马克·吐温:如何讲一个故事【全文有翻译】

马克·吐温:如何讲一个故事【全文有翻译】

马克·吐温:如何讲一个故事【全文有翻译】
马克·吐温:如何讲一个故事【全文有翻译】

How to Tell a Story

By Mark Twain

The Humorous Story Is an American Development.—It is Different from Comic and Witty Stories. I do not claim that I can tell a story as it ought to be told. I only claim to know how a story ought to be told, for I have been almost daily in the company of the most expert story-tellers for many years. There are several kinds of stories, but only one difficult kind—the humorous. I will talk mainly about that one.

The humorous story is American, the comic story is English, the witty story is French. The humorous story depends for its effect upon the manner of the telling; the comic story and the witty story upon the matter. The humorous story may be spun out to great length, and may wander around as much as it pleases, and arrive nowhere in particular; but the comic and witty stories must be brief and end with a point. The humorous story bubbles gently along, the others burst. The humorous story is strictly a work of art—high and delicate art—and only an artist can tell it; but no art is necessary in telling the comic and the witty story; anybody can do it. The art of telling a humorous story--understand, I mean by word of mouth, not print--was created in America, and has remained at home.

The humorous story is told gravely; the teller does his best to conceal the fact that he even dimly suspects that there is anything funny about it; but the teller of the comic story tells you beforehand that it is one of the funniest things he has ever heard, then tells it with eager delight, and is the first person to laugh when he gets through. And sometimes, if he has had good success, he is so glad and happy that he will repeat the "nub" of it and glance around from face to face, collecting applause, and then repeat it again. It is a pathetic thing to see. Very often, of course, the rambling and disjointed humorous story finishes with a nub, point, snapper, or whatever you like to call it. Then the listener must be alert, for in many cases the teller will divert attention from that nub by dropping it in a carefully casual and indifferent way, with the pretence that he does not know it is a nub.

Artemus Ward used that trick a good deal; then when the belated audience presently caught the joke he would look up with innocent surprise, as if wondering what they had found to laugh at. Dan Setchell used it before him, Nye and Riley and others use it to-day. But the teller of the comic story does not slur the nub; he shouts it at you—every time. And when he prints it, in England, France, Germany, and Italy, he italicizes it, puts some whooping exclamation-points after it, and sometimes explains it in a parenthesis. All of which is very depressing, and makes one want to renounce joking and lead a better life.

幽默的故事是美国人的发明,——它和滑稽的故事或者智慧的故事不一样。我并不声称我可以用最正确的方式讲一个故事,但是我知道这种最正确的方式是什么样,因为我基本上每天都在这个有很多讲故事的专家的公司里工作了很多年了。

故事有很多种,但是最难讲的就是幽默的故事了。我要重点谈这一种。幽默的故事是美国人的发明,滑稽故事是英国人的发明,智慧的故事是法国人的发明。成功的讲一个幽默的故事取决于讲述的方式带来的效果,而滑稽故事和智慧故事取决于故事的内容。

一个幽默的故事有可能非常长,千头万绪地尽可能多的涉及到各个可能让人开心的细节,并且最后到达一个没什么特别意义的终点。但是滑稽故事和智慧故事必须很简短,并且最后要表明一个要点。但幽默故事这个泡泡却总是要飘很长时间,另两个泡泡早就爆了。

幽默故事已经达到了艺术的高度,它是一种优雅的艺术——只有艺术家才能讲好一个幽默故事;但是讲滑稽故事或者智慧故事就不需要什么艺术;每个人都可以讲。讲幽默故事,我是说口头讲出来,不是印刷在纸上——是个在美国土生土长的艺术,并且从来没离开过它的故乡。

幽默故事必须很庄重地讲出来,讲故事的人必须尽他最大努力掩藏一个事实——那就是他隐约地觉得这个故事有任何有趣的地方;但是讲滑稽故事的人事先就会让人知道这是他听过的最滑稽的事情,然后就带着充满激情的欢喜把故事讲完,并第一个大笑起来。有时候,他的故事讲得很成功,他会非常欢喜雀跃地把故事的笑点又重复一遍,然后扫视每一个听众的脸庞,收集他们的喝彩,然后再重复一遍。这简直太可悲了。

当然,散漫、杂乱无章的幽默故事最后也会有个笑点、一个重点,你爱怎么称呼怎么称呼。听的人必须留心,因为通常讲故事的人会故意把他们的注意力从那个被小心翼翼的藏在一个看似很随意很无关紧要的地方,并且装作他根本不知道这是个笑点。

Artemus Ward (是Charles Farrar Browne的笔名, 1834年4月23日- 1867年3月6日, 美国幽默作家。译者注)把这个技巧运用得很好;等到观众慢半拍地反应过来,他则很无辜的装作惊奇的样子,就好象在问他们到底找到了什么可笑的地方。Dan Setchell(美国喜剧演员)之前就用过这种技巧,Nye和Riley(Edgar Wilson Nye,1850年8月25日- 1896年2月22日,著名美国记者,后成为广为人知的幽默家;James Whitcomb Riley ,1849年10月7日- 1916年7月22日,美国作家、诗人。译者注),今天,还在用它。

讲滑稽故事的人可不会把笑点含混过去,他每次都把笑点对着你的脸喊出来。如果要把滑稽故事印成书,在英国、法国、德国或者意大利,他还要把笑点印成斜体字,加上一些惊叹的标记,偶尔还会在句子后面添上个括弧,加上句解释。这每个细节都让人郁闷,让人想与笑话断绝关系,然后去过一种更美好的生活。

公共英语课文翻译

Unit 1 A Young Boy’s Ambition 一个小男孩的梦想 马克吐温 1.我小的时候,我们那密西西比河西岸的村镇上,玩伴们都只有一个永恒的志愿。那就是当轮船上的水手。我们也有其他种种暂时的愿望,可是那都只是暂时性的。马戏团来到的时候和走了之后,总是使我们大家都燃起火热的希望,想当小丑;第一次到我们那带地方来的黑人游唱团使我们渴望着想试一试那种生活;我们不时还有一种希望,那就是,如果我们活在世上,品行挺好,上帝就会让我们当海盗。这些愿望,一个一个地都先后幻灭了;可是想当轮船上的水手这种志愿却始终保持下来了。 2. 一艘简陋而外表华丽的定班轮船从圣路易斯开上来,另一艘从奇阿库克往下游开,每天都要来到这里一次。在这些大事出现之前,这一天使人充满了期望,显得光辉灿烂:这些大事过了之后,时光就变得死气沉沉,空空洞洞了。不仅孩子们有这种感觉,整个村镇都是一样。如今事隔多年,我仍旧能在心中描绘往日的情景,完全像当时那样:夏天早晨,白色的村镇在阳光中打盹;街上是空荡荡的,几乎一个人都没有:水街的杂货铺前面坐着一两个店员,他们把那木条椅面的椅子翘起来,靠在墙上,下巴顶在胸前,帽子垂下遮着脸,打着瞌睡一他们身边有许多削木瓦的碎片,这就说明是什么事情把他们累坏了:一只母猪和一窝猪仔在人行道上闲荡着,痛痛快快地啃着西瓜皮和瓜子:两三个孤零零的小货物堆在“码头”上闲置着;石头铺的起卸码头的坡上有一堆“垫木”,镇上的流浪醉汉就在这木堆近旁酣睡着;码头上端有两三只平底木船,可是那拍打着这些船的小浪的柔和声响,却没有人倾听;伟大的密西西比河,壮丽、辉煌的密西西比河,让它那一英里宽的洪流滚滚奔腾下去,在阳光中放出闪光;河对岸的远处是茂密的森林;村镇上游的“地角”和下游的“地角”截断了河上景色的视线,把它变成了一片海面,而且这海面还是风光明媚、沉寂而幽静的。随后有一股黑烟在远处的一个“地角”上空升腾起来;立刻就有一个以眼睛特别快、嗓子特别响出名的黑人运货马车夫高声喊道:“火——轮——船——来了!”于是情况就变了!镇上那个醉汉翻身起来,那几个店员也醒了,随后就是运货马车的一阵狂暴的响声,每户人家和每个铺子里都涌出一股人流,转瞬之间,这个死气沉沉的村镇就热闹起来了、活动起来了。 3.运货马车和大车,男子汉和孩子,都从四面八方连忙赶到一个大家聚集的中心地点——码头上去。大家在那里集合之后,就把眼睛盯住那条开来的船,好像是注视他们第一次看到的一个稀奇东西一般。那条船也的确是相当美观。它又长又尖,收拾得又整洁、又漂亮。船上有两个高高的烟囱,顶上有些别致的花样——两个烟囱之间挂着一个金色的东西:还有一间别致的驾驶室,全是玻璃的,外表挺好看,其实并不值钱,驾凌后面的上层甲板之上;明轮罩也华丽非凡,那上面绘着图画,还在船名之上绘了一些金色的光带:锅炉甲板、顶层甲板和上层甲板周围都配置着干净的白栏杆;船头旗杆上神奇十足地飘着一面旗子:火炉的门是开着的,里面的火放射出熊熊的光来;上面的两层甲板黑压压地挤满了乘客;船长站在大钟旁边,神态镇静,挺有气派,他是大家羡慕的人物;大股大股的极黑的浓烟从烟囱里滚滚升腾起来一这是快到村镇之前,在火炉里添了一点多脂,特意造成的一种所费无几的威严气派;全体水手聚集在船头甲板上;宽阔的踏板在船头的舱门上面伸出船边很艮远,有一个令人羡慕的水手神气十足地站在它的尽头,手里拿着一卷绳子:憋住的蒸汽从活嘴里进出尖叫的声音;船长举起手来,一口钟发出响声,机轮就停住了:然后机轮又向后转动,搅得河水冒出许多泡沫,于是轮船就不动了。接着是乱得一团糟,大家争先恐后,有的抢着上船,有的抢着上岸,有的要上货,有的要卸货,都在这同一时刻里抢着干。大副们为了催大家赶快,拼命地嚷,拼命地骂,那一阵叫骂声真是凶得要命!十分钟之后,轮船又开走了,船头旗杆上再也没有旗子,烟囱里再也不冒黑烟了。再过10分钟,这个小镇上又是死气沉沉,镇上那个醉汉又回到那堆垫木旁边去睡着了。 4.我父亲是个治安法官,我以为他对一切的人都操着生杀之权,无论谁得罪了他,他都可以处以绞刑。一般来说,这么大的威风原是足以使我满意的;然而想到轮船上当水手的愿望却是仍旧不断地闯进我脑子里来。起初我想当一个船舱里的茶房,为的是能够系着白色的腰围出来,在船边上抖一抖餐桌布,好让我所有的老玩伴们看得见;后来我又想到,还不如做那个子里拿着一卷绳子、站在踏板尽头的水手,因为他是特别惹人注目的。但是这些念头都只是白日梦而已——要想把它们当成真有可能的事情来作打算,那却未免太高不可攀了。过了不久,我们那些孩子当中有一个跑掉了。他走了很久还没有;肖息。后来他终于

Mark Twain-第九课课文翻译

Mark Twain --- Mirror of America Noel Grove Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. Indeed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well –one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。 Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world. 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。 The geographic core, in Twain's early years, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nation's heart. Keelboats ,flatboats , and large rafts carried the first major commerce. Lumber, corn, tobacco, wheat, and furs moved downstream to the delta country; sugar, molasses , cotton, and whiskey traveled north. In the 1850's, before the climax of westward expansion, the vast basin drained three-quarters of the settled United States. 在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。 Young Mark Twain entered that world in 1857 as a cub pilot on a steamboat. The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied a cosmos . He participated abundantly in this life, listening to pilothouse talk of feuds , piracies, lynchings ,medicine shows, and savage waterside slums. All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic. 1857年,少年马克?吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。 Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well. From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are. His four and a half year s in the steamboat

马克吐温名言英语

马克吐温名言英语 导读:本文是关于马克吐温名言英语的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、每条纬线都认为他只要获得了权利,就可以成为赤道。 Every latitude thinks that he can become an equator if he gains power. 2、当你为爱情而钓鱼时,要用你的心当作饵,而不是用你的脑筋。 When you fish for love, use your heart as bait, not your brain. 3、在所有的动物当中,人类是最残酷的,是唯一将快乐制造在痛苦上的动物。 Of all the animals, human beings are the cruelest and the only ones who make happiness painful. 4、习惯就是习惯,谁也不能将其扔出窗外,只能一步一步地引下楼。 Habits are habits. No one can throw them out of the window. They can only lead them downstairs step by step. 5、爱情到来的时候,你既不能和它理论,也不能跟它讲价钱。 When love comes, you can neither argue with it nor bargain with it.

6、别到处埋怨这个世界欠你一个美好的生活,世界什么都不欠你,它比你先到。 Don't complain that the world owes you a good life. The world owes you nothing. It comes before you. 7、当你站在大多数人那边时,你就该想想自己是不是错了。 When you stand with most people, you should think about whether you are wrong. 8、如果你的朋友们开始夸你看上去多么年轻,那就是你正在变老的确据。 If your friends start to praise how young you look, that's the evidence that you're getting older. 9、我们要努力把一生好好地度过,等到死的时候,那就连殡仪馆的老板也会感到惋惜。 We should try our best to live a good life. When we die, even the owner of the funeral parlor will feel sorry. 10、实话是我们最宝贵的东西,我们节省着使用它吧。 The truth is our most precious thing. Let's save it. 11、让我们陷入困境的不是无知,而是看似正确的谬误论断。 It is not ignorance but seemingly correct fallacious assertions that make us in trouble. 12、必要的时候不妨把衣服穿得马虎一点,可是心灵美必须保持整洁才行。

马克·吐温的幽默故事

马克·吐温的幽默故事 赴宴 一次马克·吐温应邀赴宴。席间,他对一位贵妇说:“夫人,你太美丽了!”不料那妇人却说:“先生,可是遗憾得很,我不能用同样的话回答你。”头脑灵敏,言辞犀利的马克·吐温笑着回答:“那没关系,你也可以像我一样说假话。” 吃鱼 有一天,马克·吐温收到一个初学写作的青年的来信。信中说:“听说鱼骨头里含有大量的磷质,而磷质有补于脑子。那么要想成为一个作家,就必须吃很多很多的鱼才行吧?您是否吃了很多的鱼?吃的哪种鱼呢?”马克·吐温在回信中告诉他:“看来你要吃一对鲸鱼才行。” 车票 马克·吐温一次乘车外出,火车开得很慢。当查票员过来查票时,马克吐温递给他一张儿童票。查票员调侃道:“我还真没看出您还是个孩子呢!”马克·吐温回答:“现在我已经不是孩子了,但我买票上车时还是个孩子哩。” 演讲 马克·吐温来到法国旅游。一天,他独自去理发店理发。“先生,您像刚从外国来的?”“是的。”“您真走运,因为马克·吐温先生也在这里,今晚您可以去听他演讲。”“我不得不去。”“先生,您有入场券吗?”“没有。”“这太遗憾了!”理发师耸耸肩,“那您只好从头到尾站着听了,因为那里不会有空座位。”“对!”幽默大师说,“和马克·吐温在一起可真糟糕,他一演讲我就得站着。” 没事的时候 法国名人波盖取笑美国人历史太短,说:“美国人没事的时候,往往喜欢怀念祖宗,可是一想到祖父一代,就不能不打住了。”马克·吐温回敬说:“法国人没事的时候,总是想弄清他们的父亲是谁,可是很难弄清楚。”油画马克·吐温在著名画家惠斯勒的画室参观时,伸手去摸了一下一幅油画。惠斯勒装着生气地喊道:“当心!难道你看不出这幅画还没干吗?”“啊,没关系,反正我戴着手套。”马克·吐温答道。

第三版高级英语课后习题答案

1.He is a nice enough young fellow, you know, but he is empty-headed. 2.A passing fashion or craze, in my opinion, shows a complete lack of reason. 3.I ought to have known that raccoon coat would come back to fashion when the Charleston dance, which was popular in the 1920s, came back. 4.All the important and fashionable men on campus are wearing them. How come you don’t know? 5.My brain, which is a precision instrument, began to work at high speed. 6.Except for one thing (intelligence) Polly had all the other requirements. 7.She was not as beautiful as those girls in posters but I felt sure she would become beautiful enough after some time. 8.In fact, she went in the opposite direction, that is, she is not intelligent but rather stupid. 9.If you are no longer involved with her (if you stop dating her) others would be free to compete to get her as a girlfriend. 10.His head turned back and forth (looking at the coat then looking away from the coat). Every time he looked his desire for the coat grew stronger and his resolution not to give away Polly becomes weaker. 11.To teach her to think appeared to be a rather big task. 12.One must admit the outcome does not look very hopeful, but I decided to try one more time. 13.There is a limit to what any human being can bear. 14.I planned to be Pygmalion, to fashion an ideal wife for myself, but I turned out to be Frankenstein because Polly (the result/product of my hard work) ultimately rejected me and ruined my plan. 15.Desperately I tried to stop the feeling of panic that was overwhelming me. 1.I was once so completely absorbed in the important affairs of the world that I devoted all my attention, time and energy to them and only occasionally did I allow myself a little rest by reading poetry or listening to music. 2.Or maybe my suppressed inclination has been brought out under Laura’s unintentional influence. 3.I was as puritanical as a Pharisee and I viewed with contempt all those who lived a less practical life than my own and regarded them as creatures on the moon. 4.Just imagine how I have changed now. Here I stand, sentimental and sensitive, like an old unmarried woman painting a water-color picture of the sunset. 5.I want to enjoy beauty to my heart’s content before I die. 6.I feel that I am weightless and totally absorbed by the night and feel at peace with the night. 7.I imagine devoted religious people must feel as clean and pure as I do now when they leave the solemn confessional after gaining pardon for their sins. 8.In the same way I let myself freely imagine what the innermost part of Laura’s character presents. She looks so severe outwardly, but inwardly she is full of tenderness---tenderness like delicate flowers waiting for the daring to discover them. 9.We human beings ought to learn from the wise bird, knowing how far we can allow ourselves to go; knowing how much freedom of conduct we can allow ourselves to have. 10.Here I’m born anew, completely different from the past, changed excessively or to an unusual extent. 11.The Pacific Ocean alone is much larger than all the continents combined. 12.A storm that lasted two days has made me extremely excited and happy, but above all, I love these idle days in which I throw off all the qualities, perspectives, values and everything else that made me as what I was: I’m born anew.

luck马克吐温中英文

I was at a dinner in London give n in honor of one of the most celebratedl En glish military men of his time. I do not want to tell you his real name and titles. I will just call him Lieutenant2 General Lord Arthur Scoresby. 我出席了一次在伦敦举行的为当时最著名的英国军人举行的宴会。我不想告诉你他真实 的名字和头衔,我只想叫他阿瑟?斯考兹比爵士。 I cannot describe my exciteme nt whe n I saw this great and famous man. There he sat, the man himself, in person, all covered with medals. I could not take my eyes off him. He seemed to show the true mark of great ness. His fame had no effect on him. The hun dreds of eyes watchi ng him, the worship of so many people, did not seem to make any difference to him. 当我见到这位伟大而著名的人物的时候,兴奋之情无以言表。他独自一人坐在那里,浑身戴满了勋章。我的注意力无法从他身上挪开,他好象就是真正伟大的标志。他的名望对他 根本没什么影响,成百上千双敬佩的眼睛,那么多人的崇敬似乎对他没有一丝影响。 Next to me sat a clergyma n, who was an old friend of mine. He was not always a clergyma n. During the first half of his life he was a teacher in the military school at Woolwich. There was a strange look in his eye as he leaned toward me and whispered - “ Pviately -he is a complete fool. ” He meant, of course, the hero of our dinner. 坐在我旁边的是一位牧师,我的一位老朋友。他并不是一直是个牧师,他的前半生在吾 尔维希的军校当一名老师。当他向我斜着身子轻声说话的时候,眼睛里有一种奇怪的表情: 别跟别人说,他是个十足的傻子。”他,当然指的是宴会上的那位英雄。 This came as a shock to me. I looked hard at my frien d. I could not have bee n more surprised if he had said the same thing about Napole on, or Socrates, or Solomon. 他的话使我感到很震惊。这比他说拿破伦或者苏格拉底或者所罗门王是傻子更令我吃惊。 But I was sure of two things about the clergyman. He always spoke3 the truth. And, his judgme nt4 of men was good. Therefore, I wan ted to find out more about our hero as soon as I days later I got a cha nce to talk with the clergyma n, and he told me more. These are his exact words: 但是,对于这位牧师,我有两点可以确信:他总是说实话和他对人的判断总是对的。因此,我想尽快找出我们那位大英雄的更多的秘密。几天以后,我找到了一个和这位牧师谈话 的机会。下面就是他跟我说的,原文是: About forty years ago, I was an instructor5 in the military academy at Woolwich, when young Scoresby was give n his first exam in ati on. I felt extremely sorry for him. Everybody answered the questions well, intelligently, while he -why, dear me -he did not know anything, so to speak. He was a nice, pleasa nt young man .It was painful to see him sta nd there and give an swers that were miracles of stupidity. 大约四十年前,我在吾尔维希军事学院任教的时候,年轻的斯考兹比参加了他的第一次 考试。我感到他那么可怜,每个人都出色机智地回答了问题,而他----我的天,不知道为什 么----也就是说,他什么也不知道。他是个友善的、举止文雅的年轻人。看着他象块木头一样站在那儿,净给

高级英语第一册第九课翻译与练习答案

第九课 马克?吐温——美国的一面镜子 (节选) 诺埃尔?格罗夫 在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。 在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。 1857年,少年马克?吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。 蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教育的开端,而且也是最具有深远意义的教育。到了晚年,马克?吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。这种生活体验对他的全部创作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。 随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐减少,而内战的爆发又阻碍了商业贸易的发展。这时,马克?吐温便离开了密西西比河流域。他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两个星期的兵。那支队伍想方设法避免与敌军交战。在确信“我比发明撤退的人更精通撤退”之后,马克?吐温离开了那支队伍。 他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。同那只有既幸运而又锲而不舍的追求者才能取得的巨大财富三心二意地打了八个月交道之后,他遭到了失败。在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚市《领土开发报》当记者的工作,这一行动将获得文学界永久的感激。 自从他因淘金失败而感到心灰意冷之后,马克?吐温便开始努力博取作为一名报社记者和幽默作家的地区性声望。从事新闻报道工作当然不能使他像淘金成功者一样立成巨富,但在挣钱方面他的笔杆却比他的锄镐要有效得多。1864年春季,在他加盟《领土开发报》还不足两年之时,他又乘驿站马车前往旧金山,那儿在当时和现在都是有前途的年轻作家成长

综合英语3 Unit 5 课文翻译

谎言的实质 在夏洛特斯维尔的弗吉尼亚大里,心理学教授贝拉·德帕罗组织了一次由77名学生和70名市民志愿参加的特别活动。所有参加者要记一周的日记,记录下自己撒谎的次数和细节。 1名学生和6名夏洛特斯维尔的居民自称没有撒过谎。另外140名参加者共汁撒谎1535次。 大部分谎言我们大多数人常常不认为是什么惊天动地的。有人对配偶或是对朋友表现出虚情假意,或对某位亲属的观点佯装赞同。依德帕罗之见,女土们在相互交往中主要是为不伤对方面子而撒谎,男士们一般则是为了抬高自我而说谎。 令人极为惊奇的是,这1000多条谎盲的制造者们声称,他们对自己的欺骗行为“不大在乎或不觉愧疚”。难道这也是在撒谎?或许是吧。不过,确有证据表明,人们对随便使用谎言的这种态度是很常见的。 例如,加州马里纳-戴尔雷的一个致力于人格教育的非营利性组织——约瑟夫森伦理道德研究所对两万名中学生进行过调查。92%的青少年承认一年中对父母撒过谎,73%把自己视为“连续撒谎的人”,也就是说他们每星期都撒谎。尽管如此,受测人中“对自己的道德和人品表示满意”的却占到了91%。 想想我们是多么经常地听到这些话:“我会打电话给你”、“支票马上汇来”、“对不起,他出去了”。还有那些以律师、专家和公关顾问为职的人们,他们的专职似乎就是编造事实以满足客户的需要。无关紧要的小谎言无处不在,而我们撒谎的理由也大同小异。看看这个例子,是关于南加州的一个公司经理的,我就叫他汤姆吧。他每年感恩节都要携妻带子回岳母家吃饭。汤姆十分不喜欢岳母做的“风味独特”的南瓜馅饼,但为了不伤她面子,他总是对她说那是多么好吃。 “这有什么不好?”汤姆问约瑟夫森研究所的所长迈克尔·约瑟夫森。可能我们每个人都会问这样的问题。 约瑟夫森要汤姆站在岳母的立场上考虑一下他的谎言。假设有一天,汤姆的孩子一不小心说漏了嘴,使她了解了实情。她会对女婿说“谢谢你考虑这么周到”吗?还是更有可能感到受了伤害并说“你怎么能骗我这么多年?你还对我撒了哪些谎?” 汤姆的岳母现在对她自己的女儿又会有什么看法呢?汤姆的儿子会不会也

马克吐温的幽默

例子 马克吐温与一位夫人对坐,他对她说:“你真漂亮!”那位夫人高傲地说:“可惜我是在无法同样地赞美你。”而马克吐温毫不介意地说:“没有关系,你可以像我一样说句谎话。” 有位舞女给马克.土温写信,说要嫁给马克吐温,"如果我们的后代有我的容貌,你的头脑,多好啊!"可马克吐温回信,说:"如果是你的头脑,我的容貌呢?" 书与割草机 有一回,马克·吐温向领居借阅一本书,邻居说:“可以,可以。但我定了一条规则:从我的图书室借去的图书必须当场阅读。” 一星期后,这位邻居向马克·吐温借用割草机,马克·吐温笑着说:“当然可以,毫无问题。不过我定了一条规则:从我家里借去的割草机只能在我的草地上使用。” 1.马克.吐温的生平简介:美国伟大的文学巨匠,被H.L.满肯称之为"我们民族文学之父",他的"哈克贝利费恩历险记"(1884)和"密西西比河上"(1883)的发表,塑造 了世人对美国的新看法,他更为广泛地应用民间幽默来创作严肃的文学作品,这一点以前任何作家是不可比拟的. 2.马克.吐温的语言特色:对方言的灵活运用是独一无二的,他的文字口语化,简明 直接,句子结构简单朴实,甚至不合乎语法规则,属于典型的口头语言,他巧妙地应用口语来描述故事人物的日常生活,另外,他的故事人物,限定于特定历史时期与 特定区域,操持着浓重的方言,使他的乡土特色更为真实. 3.马克.吐温的写作风格:马克.吐温的幽默是非常有名的,他的大多数作品情调诙 谐滑稽,包含有一些生活笑话,喜剧情节,睿智的品论等,甚至一些实际上荒诞不经的故事,读起来非常有趣味.因曾作过记者,他同时也成了有趣机智的美国人的公 众偶像,报纸上到处都刊登有他那双关诙谐,玩世不恭的文章,而他的幽默均以双 关诙谐,极度夸张,重复陡落的特点代替拙劣的描述和漫骂,以一种艺术的风格抨 击社会不公平现象,讽刺浪漫主义的腐败. 参考资料:英美文学选读 既富于独特的个人机智与妙语,又不乏深刻的社会洞察与剖析,既是幽默辛辣的小的杰作,又是悲天悯人的严肃! 第一,他在美国西部幽默传统的基础上,发挥了极度夸张的艺术想象。 第二个特点是:作品常以第一人称“我”为主人公。这个“我”大都天真、老实,思想单纯,什么事情都一厢情愿,结果常常事与愿违。例如《哥尔斯密的朋友再度现洋》中的艾送喜,《关于我最近辞职的事实经过》中的小秘书,主人公总是怀着某种单纯的想法,但在实现中处处碰壁,说明主人公的想法是行不通的,而他越不明白这一点,就越显出理想与现实之间的反差。 第三个特点是幽默中含有讽喻。他在《自传》里总结他的经验:“为幽默而幽默是不可能经久的,幽默只是一股香味和一点花絮。我老是训诫人家,这就是为

初一下英语课文翻译(M9-M12新版)

Module 9(Unit1) 贝蒂:你在读什么? 托尼:美国著名作家马克.吐温写的《汤姆.索亚历险记》。我正为我的英语课写关于他的文章。 贝蒂:我读过《汤姆.索亚历险记》。非常好!嘿,我们可以在互联网上找到关于他的信息。 托尼:是的!.....好了。看这个!他的真名是塞缪尔.克莱门斯,于1835年出生于密苏里州。他12岁时离开学校开始工作。 贝蒂:他(那时)做什么? 托尼:他为一份报纸写稿。不久他在一艘船上找到了工作。 贝蒂:他留在密苏里州了吗? 托尼:没有,他去了纽约和其他城市。 贝蒂:他什么时候开始写作的? 托尼:他在1861年开始。他用马克吐温作为笔名变得非常出名。他也去了欧洲。但是他没来过中国。 贝蒂:是的,我知道这些。好好看这本书吧。托尼:恩,这本书挺好的。 Module 9 (Unit 2) 威廉.莎士比亚生平 威廉莎士比亚是一位著名的剧作家和诗人。他一生写了38部戏剧、154首诗歌和一些长诗。他的两部著名的剧作是《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》。 莎士比亚于1564年出生于英格兰的斯特拉福德。像很多400年前的人一样,莎士比亚的父母没有学习读书和写字。在学校里他喜欢看戏剧,因此,他14岁毕业那年他决定成为一名演员。他在1582年结婚并有了3个孩子。 当他28岁时候,莎士比亚去了伦敦并加入一家戏剧公司。他成为一名成功的演员并开始写戏剧。女王伊丽莎白一世很喜欢他的作品。 1599年,该公司在伦敦泰晤士河畔建立了环球剧场。现在你(仍然)能参观这个剧场。但它不是同一幢建筑。旧剧场发生了一场火灾,他们在1614年和1997分别进行了重建。 威廉莎士比亚在52岁时去世。他很富有并且很成功你仍然可以看到他的英文版和许多其他语言版的戏剧。他声名显赫。 Module 10(Unit 1) 玲玲:托尼,你打算去哪里度假? 托尼:去洛杉矶。 贝蒂:哦,真的吗?你会喜欢那个地方的!我两年前去过那里,我非常喜欢它。 托尼:到哪儿要多长时间?你是坐飞机去的吗? 贝蒂:是的,我们坐飞机去的,花了大约九个小时。然后我们的朋友来接我们,开车载我们去他们家。 玲玲:你跟谁一块去的? 贝蒂:我父母。 玲玲:那你们都做什么了? 贝蒂:哦,首先,我们去了迪斯尼乐园,你猜怎么样?我看见了白雪公主和米老鼠!我太激动了! 托尼:哇!你们在那里待了多长时间? 贝蒂:我们在那儿待了两天。然后我们去了好莱坞。 玲玲:你们见到电影明星了吗? 贝蒂:没有,但是我们在圣.莫尼卡那里的太平洋里游泳了。太棒了! 玲玲:你们今年假期打算去哪儿,贝蒂 贝蒂:巴黎。 Unit2 收件人:祖母 发件人:贝蒂.金 主题:我在巴黎的假期 日期:6月1号,星期五 嗨,祖母!我现在在巴黎。我和珍妮前天乘飞机到达。琼阿姨和皮特叔叔接的我们。我们很累,所以在家休息,昨天才开始我们在这个城市的观光。 昨天我们去了卢浮宫。它有很多世界著名的艺术作品,如《蒙娜.丽莎》。晚上我们在家法国餐馆吃的晚餐。食物很美味! 今天早上我们散步了。到处都是商店和餐馆,我喜欢街上的市场。他们卖优质的水果和蔬菜。我们还买了些东西。我们还买了些东西。我给您买了一件礼物,希望您喜欢!3点左右我们乘巴黎地铁去了埃菲尔铁塔。它真高。(那里)有很多游客,所以开始时,

马克吐温的幽默:《卡拉维拉县驰名的跳蛙》的写作手法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 英语法律文本翻译原则 从文化视角浅谈旅游英语翻译 英汉白色词的文化象征意义及翻译 论应变能力在同声传译中的应用 英语学习中的性别差异 班德瑞曲名汉译策略之解析 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读 论英语中的汉语借词(开题报告+论) 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥 中学英语教育中的情感教育 “上”和“下”的意象图式及概念映射 《彼得潘》中彼得潘形象分析 从涉外婚姻分析中西方文化差异 中西方酒文化对比分析 美剧对中国年轻人的影响 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 An Ecofeministic Approach to Ernest Hemingway’s “Hills Like White Elephants”(开题报告+论文+文献综述) 女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文) 凯特?肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源 从文化的角度审视中西习语的来源 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧 爱德华?摩根?福斯特《最漫长的旅程》的主题研究 An analysis of the "never lost" qualities on Hemingway and his Sun Also Rises 女性主义视角下《小妇人》中四姐妹的人物分析 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异 论英语教学中的非智力因素 中英委婉语语用功能的对比研究 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 论初中英语教学中的教师角色扮演 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily 从目的论看中国企业简介的英译

相关文档
相关文档 最新文档