文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 李清照文学成就原因的女性主义阐释

李清照文学成就原因的女性主义阐释

 万方数据

 万方数据

 万方数据

李清照文学成就原因的女性主义阐释

作者:王绪霞

作者单位:河南师范大学 中文系,河南 新乡 453002

刊名:

河南师范大学学报(哲学社会科学版)

英文刊名:JOURNAL OF HENAN NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):2002,29(4)

被引用次数:1次

参考文献(4条)

1.李清照文学成就探因 1998(05)

2.论李清照《词论》的女性主义话语立场[期刊论文]-吉林大学社会科学学报 2001(02)

3.康正果风骚与艳情 2001

4.黄墨谷重辑李清照集 1981

相似文献(10条)

1.期刊论文耿鹏女性主义意识的觉醒——李清照诗词的审美价值-当代小说(新诗文)2009(6)

女性主义是继人权观念后产生的一个新的革命性的概念,它给人类社会各个领域带来的巨大变革和影响,远远超乎了人们的想象.在中国古代的诗词中,尤其是女性作家的作品已经显现出了女性主义的意识.本文旨在探析李清照的诗词的审美价值,从关学士性主义的角度.重新解读李清照的诗词,可以让更多喜欢李清照诗词的作者体味出女性主义的光辉,从而使李清照研究者有更新的审美视觉和角度,以期对李清照有个全面的理解和把握.

2.学位论文侯霞爱米丽·狄金森与李清照诗歌比较2007

随着文化的发展与交流,世界各国人民把文化作为自己的普遍的精神财富。我国的古典文学有着丰富的意蕴和特殊的形式,并逐渐被各国所接受。与此同时,其他国家的文学也溶入到我国文化之中。诗歌作为一种文学形式也融合在一起。鉴于此,本文试图比较李清照(1084-1155,中国宋朝)和爱米丽·狄金森(1830-1886美国马萨诸塞州)两位对本国文学有重要贡献的女诗人,旨在达到对于两种诗歌文学的共同理解。

本文作者在文中探讨了两者由于使用不同的语言创作而在语言学方面的不同。英语和汉语属于不同的语系。英语属于印欧语系的重音语言,汉语属于汉藏语系的声调语言。除去四声音调,汉语总共有429个音节,而英语大约有1200个音节。每种语言都是由语言的基本单位组成的。汉字是汉语的基本单位,且都是单音节。单词是英语的基本单位且大部分都是多音节。他们的区别在一定程度上决定两者的诗歌区别。在李清照的诗歌中,大部分音节都是元音音节,很少以辅音结尾。元音韵脚可以产生一种响亮、持久的效果,并且基本上每一种韵脚可以对应上百甚至上千个汉字。所以李清照从头至尾可以使用几种甚至一种韵脚。在汉语中,每个汉字就是一个音节,所以汉字的数量就是音节的数量。汉字可以组成整齐漂亮的诗歌,如四言诗、五言诗、七言诗以及自由诗体。然而很少的英语单词是单音节,大部分是多音节,所以单词不是英语的基本单位,而音节却是。每一行汉诗可以是完整的句子,但是英语诗歌却不同。如果一行英语诗歌不能组成一个完整的句子,它会转到下一行,这叫做跨行。在爱米丽·狄金森诗歌中,大部分都是辅音音节结尾,严重影响了韵脚的响亮度和持久度。狄金森诗歌一般使用多个韵脚,几乎没有一首诗歌使用特定的某个韵脚。

作者进一步寻求她们作为女性诗人在女性主义思想心理上的共同点。爱米丽·狄金森和李清照都是中美两国的著名女诗人。她们的诗歌标志着女性意识的觉醒。狄金森在女子学院读书,这为她以后的文学创作打下了坚实的基础。她一生未嫁,过着孤独的生活。大部分时间用在创作诗歌上,并以此打破女性的枷锁。李清照出生在现今的中国山东济南市。她是中国历史上最有成就的女诗人。她的父亲是一位学者。所以在她的童年时代有机会接触到大量的书籍并能背诵很多诗歌,这为她以后的文学创作打下了坚实的基础。幸运的是,她嫁给了赵明诚,他在雕刻、玉雕、绘画和书法方面有广博的知识。夫妇俩有很多的共同之处,在宋朝北方过着幸福平静的生活。这些在她早期的诗歌中都能清楚地看到。爱米丽·狄金森和李清照都勇于冲破当时社会的荆棘与约束,用诗歌抒写爱情。她们都追求理想,并不象当时社会的普通妇女,因为她们渴求自由与理想的生活。在文章的最后,本文作者比较了两者在意象主义上的异同。爱米丽·狄金森和李清照的诗歌都不是很长,爱米丽·狄金森的诗歌不超过一百行,李清照的诗歌也不超过五十行。她们使用最少的字词来表达最丰富多彩的画面。在她们的头脑中,诗歌是诗人感情或思想的自然流露,其中,意象起到了重要的作用。这就是为什么她们的诗歌中有这么多的奇特的意象。她们也善于使用口语创作。李清照有大约五十首诗歌,其中百分之七十五的诗歌都有花意象。从她的诗歌中,我们可以推断出她非常喜欢花朵。在李清照的诗歌中花意象的数量非常多,其中包括梅花、菊花、海棠等等。这与她的经历和宋朝的历史政治有关。花意象表现了她对美与生命的追求与珍惜。这些都是来源于她的灵感、民族与社会。托马斯·约翰逊把狄金森的诗歌整理成1955年版的1775首诗歌。她的诗歌可以分成四个主题:生活、自然、爱情、永生与死亡。

3.期刊论文郑静.王密.Zheng Jing.Wang Mi克里斯蒂娜·罗塞蒂与李清照的女性主义解读-安顺学院学报

2009,11(3)

克里斯蒂娜·罗塞蒂和李清照分别是东西方著名女性诗词作家.文章从她们的作品的主题入手,运用英美女性主义文学批评的方法进行解读,进而揭示两位女作家反传统意识思想的成因.

4.期刊论文罗小凤.钟世华.Luo Xiaofeng.Zhong Shihua女性主义视野下的易安自恋情结试探-梧州学院学报

2008,18(2)

易安的文学成就与她的自恋情结密不可分.其自恋情结着重外显于花意象与酒意象的塑造.李清照分别从女性自我--如花的阴柔和男性自我--如酒的阳刚两方面为女性找到了一片合乎女性内在诉求的言说空间,深刻地体现了女性意识的觉醒.她的自恋情结彰显了她潜意识中对女性现存命运和状况改变的渴望,是对女性命运更高层次的要求,是一种高层次的自恋,是与当今的女性主义、女权主义遥相呼应的历史回声.

5.学位论文陈丹双性同体视角下的李清照词英译研究——《一剪梅》翻译个案分析2008

李清照,中国宋词“婉约派”中最杰出的代表,在国内外都享有盛誉。作为女性词人,李清照词作的魅力不逊色于同时代的任何男性词人。其词作情感真实、细腻;意象清新典雅而情景交融;口语入词,却传情精当而手法新奇。总之,在其词作中,李清照细腻地运用女性的语言向读者传递了其作为一位女性的情感历程,同时也正因为此,李清照词作具有独树一帜的女性色彩。

既然李清照词作的魅力在很大程度上源自其所蕴含的独特的女性色彩,那么在讨论李清照词作英译时,译作是否再现了原作中的这一特色自然是一个值得关注而至关重要的问题。

本论文的产生正是基于对此问题的思考和“双性同体”理论的启示。“双性同体”在人文学科中通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。进入女性主义翻译后,不同于以往所指的客观性,“双性同体”在这一领域更强调一种主观性,具体指译者在翻译过程中主动地意识到性别他/她者的存在,并发挥主体性,有意识地从他/她者的角度来解读和翻译原文。基于这一理论在女性主义翻译中的所指,本论文试着选取了李清照《一剪梅》一词的九

个译本,其中六个译本出自男性译者,三个译者出自女性译者,对其进行了描述性的对比分析,并在分析过程中重点关注男性译者是否做到了或者尝试着做到从性别她者的角度进行原文解读和译作创作,是否在译作中再现了原作的女性色彩。

通过对九个译作在词、句、篇章三个层面的对比分析,可以看出男性译者在李清照词的英译中是可以做到换位思考,从而传达原作风貌的,许渊冲先生的两个译本均体现了这一点;但尽管如此,与女性译者相比,男性译者总体而言仍在以下方面存在不足:1)在翻译中,对原作中蕴含作者细腻情感的词汇的把握和翻译不如女性译者精当;2)处理译文时,可能会疏忽个别词汇中所蕴含的负面意义,而有损译文重塑的女词人形象;3)在无法做到字面对等时,女性译者常常能异曲同工地在意译地同时准确凸显原作目的,而在相同情况下,男性译者所表现的把握原作和再现原作意图的能力相对弱于女性译者。同时,对于西方男性译者而言,文化和性别双重差异,使得他们要做到双性同体,往往需要付出更多的努力。

除此之外,本论文还发现虽然女性译者总体上能更好地再现原作女性色彩,但她们在译作中会偶尔将自己的情感与经历融入其中,而使译作在一定程度上与原文偏离。

引言部分介绍了本论文的研究背景、研究目的、研究方法及全文解构。

第一章对双性同体理论进行了相对完整而系统的梳理,阐明了双性同体在翻译研究中的内涵及研究现状。

第二章对李清照词作特点进行了概括。作者首先从李清照创作的三个不同时期对其词作进行了梳理,然后从总体中对其词作特点进行了总结。

第三章是全文的主体。在本章中,作者对所选的九个译本从词、句、篇章三个方面进行了描述性的对比分析。

结论部分在第三章的基础上,对论文研究结果进行了概述,并对全文进行了总结。

6.期刊论文黄立.白冰西方女性主义词学研究-当代文坛2009(3)

无论是在西方还是在中国,女性主义文论的影响已经无所不在,她从其他理论中吸收了大量养分而使自身飞速发展.许多西方学者将女性主义文论用于中国词的研究并取得了很大的成绩.本文介绍了女性主义文论在西方学者词学研究中的运用及借鉴意义,以期能对国内词学研究领域和深度的拓展有所裨益.

7.期刊论文邓燕李清照《声声慢》词英译本解读-考试周刊2009(43)

李清照.南宋女词人,号易安居士.她从女性的心理出发,以女性细腻的笔法书写其亲身感受与内心体验,故而她的词显得格外真挚细腻、委婉动人,备受世人推崇.<声声慢>是其代表作之一,抒发了词人暮年沉痛乃至凄厉的悲愁之情.本文旨在对徐忠杰英译的<声声慢>从解构主义、女性主义和后殖民主义视角进行解读.

8.期刊论文王学功.WANG Xuegong时代的回响:雷克斯罗斯英译汉诗的主题嬗变-南昌工程学院学报2010,29(2)

美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯翻译出版了很多外语诗歌,其中英译汉诗集主要有<中国诗一百首>、<爱与流年:新译中国诗一百首>、<李清照诗全集

>和<中国女诗人>.通过系统分析这些译诗集,可以发现其英译汉诗的主题经历了明显嬗变:从关爱大众革命救国到禅宗顿悟及道家无为再到女性主义思想.这三种主题思想与三项历史文化运动密切相关:芝加哥文艺复兴,逆向文化运动和女性主义运动.雷氏英译汉诗的主题嬗变是时代精神的反映与回响.

9.期刊论文郭守运.许嘉苹.GUO Shou-yun.XU Jia-ping李清照醉酒诗词略论-淮南师范学院学报2006,8(1)

醉酒诗词是我国古代文人抒情寄志的常用形式.作为女性作家,李清照一如众多男性作家,创作了大量有关醉酒的词作.这类词以优美的语言抒写了自己的真实情感,把女性深切的内在生命体验化入词中,自由的表述中折射出强烈的女性自我意识,展示了词人真实自我的另一面,流露出开阔的胸襟和豪迈的气质.女性醉酒诗词反映了古代女性独特的审美心理特征,也反映了女性主义的自觉意识.

10.期刊论文朱宪玲抒写女性的情怀--试论李清照词作的艺术特点-中华女子学院学报2003,15(6)

本文从历史的、女性主义的角度解读李清照的词,分析李清照词作的艺术特点.李清照善于运用明白浅俗的语言,抒发清新的思绪;炼句精巧、平淡入调,创造出具有感染力的意境;借物隐括身世,倾吐女性在动荡时代的悲苦和无奈.

引证文献(1条)

1.张经武李清照之"愁"的心理解析[期刊论文]-宿州学院学报 2005(2)

本文链接:https://www.wendangku.net/doc/7d1995493.html,/Periodical_hnsfdxxb-zxshkxb200204020.aspx

授权使用:燕山大学(ysdx),授权号:06f8dddf-790f-4678-9dc1-9ea500b34892

下载时间:2011年3月13日

相关文档