文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)

潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)

潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)

潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)

美国当地时间2011年6月21日(北京时间6月22日),联合国大会通过决议,正式任命潘基文为下一任联合国秘书长,潘基文在宣誓仪式后,发表就职演说,以下为演说的全文,中文由口译网会员翻译:

联合国秘书长潘基文左手放在《联合国宪章》原件之上,举起右手庄严宣誓:“我,潘基文,庄严宣誓以绝对的忠诚、谨慎和良知,履行赋予我作为联合国秘书长的职责,唯以联合国的利益来履行这些职责并规范我的行为,在履行我的职责时不寻求或接受任何政府或本组织之外其他权力机构的指示。”

UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being Elected for a Second Term

New York, 21 June 2011

潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说

2011年6月21日纽约,联合国大会

President of the General Assembly,

Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council,

Foreign Minister of the Republic of Korea,

Vice Presidents of the General Assembly,

Representatives of the Five Regional Groups,

Permanent Representative of the United States,

Excellencies,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

联合国大会主席,

安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,

大韩民国外交部长,

联合国大会各位副主席,

五大区域组织的代表,

美国常驻联合国代表,

诸位代表,嘉宾,

女士们,先生们,

With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.

今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。站在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑,更对我们的共同目标而信心倍增。

This solemn occasion is special in another respect. On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter — not a copy, but the original signed in San Francisco. Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute. No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances. We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.

今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍视,专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也感谢他们对这份原件长期以来的精心保护。

The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great institution. For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration —“We the peoples”. From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war. This great Organization, dedicated to human progress — the United Nations.

联合国宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人类理想的火焰——“我们即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离

政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这个伟大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。

We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” — a new spirit of collective action. We saw, in our daily work, how all the world?s people look more and mo re to the United Nations. We knew then — and more so now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the solution. That is the reality of the modern world. We can struggle with it, or we can lead.

四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从我们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,我们愈加意识到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,每一个国家都需要为解决问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其中,或者发挥起领导作用。

The role of the United Nations is to lead. Each of us here today shares that heavy responsibility. It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before. To lead, we must deliver results. Mere statistics will not do. We need results that people can see and touch, results that change lives — make a difference.

联合国扮演的角色就是领导。今天在座的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往昔。要领导,就要取得成果。单纯的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人们生活、不同凡响的成果。

Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for the future. When we began, climate change was an invisible issue. Today, we have placed it squarely on the global agenda. When we began to work together, nuclear disarmament was frozen in time. Today, we see progress. We have advanced on global health, sustainable development and education. We are on track to eliminate deaths from malaria. With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago. We have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in generations. Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti, Pakistan, Myanmar.

通过合作、友好和相互信任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是个无形的问题,而今天,我们已将它确立在全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育方面取得了进步;我们在消除疟疾致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓灰质炎的发生,正如我们当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体,我们在破坏性的自然灾害面前抢救生命——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联合国的身影。

As never before, the United Nations is on the front lines protecting people and also helping build the peace — in Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia; in Afghanistan, Iraq and the Middle East. We have stood firm for democracy, justice and human rights —in C?te d?Ivoire, North Africa and beyond. We have carved out a new dimension for the “responsibility to protect”. We crea ted UN Women to empower women everywhere. That includes the United Nations system itself. And yet, we never forget how far we have to go. We must continue the important work that we have begun together.

联合国前所未有的站在了保护民众和维护和平的最前线——从苏丹,到刚果民主共和国,到索马里,从阿富汗,到伊拉克,到中东地区。我们坚定的捍卫着民主、公正与人权——从科特迪瓦,到北非,到世界各地。我们还打开了“保护责任”的新层面,我们成立了联合国妇女属以加强世界各地的妇女权利,也包括在联合国系统内部。然而,我们永远不会忘记我们还有很长的路要走。我们必须继续已经开始进行的各项重要工作。

As we look to the future, we recognize the imperative for decisive and concerted action. In economic hard times, we must stretch resources — do better with less. We must improve our ability to “Deliver as One”. We must do more to connect the dots among the world?s challenges, so that solutions to one global problem become solutions for all — on women?s and children?s h ealth, green growth, more equitable social and economic development. A clear time frame lies ahead: the target date for the Millennium Development Goals in 2015; next year?s “Rio+20” Conference; the high-level meeting on nuclear safety in September; and the Nuclear Security Summit in Seoul next year.

展望未来,我们认识到决定性和协调一致的行动势在必行。在经济困难时期,我们必须扩展资源——以更少的资源做到更好。我们必须提高我们“共同发声”的能力。我们必须做出更多努力将世界面临的挑战协调起来,使之成为一个全球性问题并制定解决方案,包括妇女和儿童的健康,绿色增长,更公平的社会和经济发展。一个明确的时间表正摆在我们面前:2015年实现千年发展目标,明年举行“里约+20”会议,今年九月核安全高级别会议,以及明年首尔举行的核安全峰会。

In all this, our ultimate power is partnership. Our legacy, such as it may be, will be written in alliance — the leaders of the world, leading in common cause. As in the past, I count on your support and even deeper partnership. By acting decisively to renew my mandate, you have given the gift of time — time to carry on the important work that, together, we have begun. In the months to come, we will be reaching out to you for your views and ideas. Drawing on those discussions, I shall present our broader long-term vision at the next General Assembly in September.

应对所有这些议题,我们的最终力量便是合作。我们的工作将在共同努力下取得成果,世界的领袖在共同的道路上达成目标。一如既往的,所有工作有赖于诸位的支持和更为深入的合作。今天各位坚定地支持我的连任,让我有更多的时间将已开展的各项工作继续下去。接下来的几个月里,我们将同在座诸位交换想法,聆听意见,并以此为基础,在9月举行的下届联合国大会上,阐述联合国未来更为长远的目标和愿景。

My predecessor Dag Hammarskj?ld once said: “Never for the sake of …peace and quiet? deny your own experience or conviction.” Like my distinguished forebear, I take this lesson to heart.

我的前任达格哈马舍尔德曾经说过:“不要为…和平与宁静?而否定自己的经验或信念。”如我的前辈一样,我将把它铭记在心。

It has been a great privilege to serve as your Secretary-General. That you should ask me to serve once again makes it all the greater. With gratitude for your support and encouragement, and honouring your trust, I pledge my full commitment to accept your support. I am proud and humbled to accept. As Secretary-General, I will work as a harmonizer and bridge-builder — among Member States, within the United Nations system and between the United Nations and a rich diversity of international partners.

担任秘书长的工作一直是我莫大的荣幸,今天再次获得大家的任命使我更加感到光荣。带着对各位支持与鼓励的感激之情,心怀不辜负大家信任的责任之心,我自豪而谦卑地接受大家的决定。作为秘书长,我将在会员国之间、联合国系统内部以及联合国与诸多国际伙伴之间,发挥起协调员和架桥者的作用。

To quote the great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act bu t not compete.” Let us apply this enduring wisdom to our work today. Out of the competition of ideas, let us find unity in action.

伟大的哲学家老子曾说过,“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”让我们将这种不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,找到行动上的统一性。

Honouring your trust, I pledge my full commitment, my full energy and resolve to uphold the fundamental principles of our sacred Charter. Together, let us do all we can to help this noble Organization better serve “we the peoples” of the world. Together, no challenge is too large. Together, nothing is “impossible”.

我承诺将不会辜负你们的信任,竭尽全力秉承联合国宪章的基本原则工作,让我们团结起来,使我们这个光荣的机构更好地位全世界的“联合国人民”服务。团结起来,没有什么挑战不能被克服;团结起来,一切都没有什么不可能!

Thank you.

谢谢大家!

最新英汉对照演讲稿:潘基文 消除贫穷国际日致辞

最新英汉对照演讲稿:潘基文消除贫穷国 际日致辞 编者按:国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年“1.靠每日不到1 美元维生的人口比例减半2.挨饿的人口比例减半”这个目 标而努力。2012年纪念日的主题强调“消除极端贫穷暴力:促进赋权,建设和平”,希望促进世界各地的人们对该主题继续进行深入的对话和讨论。 Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty 消除贫穷国际日致辞 17 October 2012 2012年10月17日 Poverty is easy to denounce but difficult to

combat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support. 要痛斥贫穷很容易,但要战胜它却很困难。遭受饥饿、匮乏和屈辱之苦的那些人需要的不仅仅是同情的言语,他们还需要具体支持。 We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies –not by balancing budgets at the expense of the poor. 在我们举办今年的国际消除贫穷日活动时,很多国家正面临经济紧缩。由于各国政府要竭力平衡预算,除贫措施的供资面临威胁。但是,现在正是让穷人获得社会服务、收入保障、体面工作和社会保护的时候。只有这样我们才能建设更为强大和更加繁荣的社会——而不是通过牺牲穷人的 利益以平衡预算来做到这一点。 The Millennium Development Goals have galvanized

联合国秘书长潘基文2015年国际地球日致辞中英对照

联合国秘书长潘基文2015年国际地球日致辞中英对照 The word …mother? holds great power. It evokes memories of the women who gave us life, nurtured us as infants and helped mould us into who we are today. The Earth is the ultimate mother – an astounding planet that has, since time immemorial, supported life in myriad forms. As humans, we outgrow the need for constant maternal care. But we can never outgrow our reliance on Mother Earth. As long as we live, we need air, water, fertile soil and the countless other gifts this planet bestows. “母亲”一词蕴含着巨大的力量。它使我们联想到妇女,她们赋予我们生命,把我们从婴儿养育成人,并帮助塑造我们的人格。地球是终极的母亲,这个神奇的星球自远古以来就一直承载着万物。生而为人,我们长大以后就不再需要母亲的持续呵护,却永远不能摆脱对地球母亲的依赖。只要活着,我们就需要空气、水、肥沃的土壤以及这个星球赐予我们的万物。This dependence makes it all the more astonishing that we have allowed rapid and often unwise human development to disrupt so many of the delicate systems that have functioned harmoniously for millennia. We are increasingly aware of the damage our species has wrought – the pollution, the dwindling resources, the species of flora and fauna forever gone, the rush towards tipping points that may alter the way our planet functions. Even with this knowledge, we have yet to change our ways. 我们如此依赖,却又允许开展快速、并且经常不明智的人类开发活动,破坏这么多已经和谐运行了几千年的微妙系统,岂不更加令人吃惊?我们日益意识到我们这个物种已经造成的损害:污染、资源日益减少、永远消失的动植物物种,并且我们正在急速走向可能会改变我们这个星球运行方式的临界点。我们即便已经认识到这一点,却还没有改变我们的行为方式。But we can change, and 2015 brings a critical opportunity to do just that. This year, the world aims to finalize the post-2015 sustainable development agenda and reach a new and meaningful universal climate change agreement. These processes have the potential to redefine our future for the better, by eradicating extreme poverty in all its forms and resetting our relationship with this planet and every living being it sustains. 但我们是可以改变的,2015年就是实现改变的一个关键机会。今年,全世界的目标是最后敲定2015年后可持续发展议程,并达成一个新的、有意义的普遍性气候变化协议。这些进程有可能通过消除各种形式的极端贫困,调整我们与这个星球及其维系的每一个生命的关系,从而重塑我们的未来,使之向更好的方向发展。

潘基文演讲稿

1. Secretary-General’s Message on World Refugee Day 秘书长世界难民日致辞 New York, 20 June 2013 2013年6月20日纽约 The number of forcibly displaced people in the world continues to rise. There are now more than 45 million refugees and internally displaced people – the highest level in nearly 20 years. Last year alone, someone was forced to abandon their home every four seconds. 世界上被强迫流离失所者的人数持续增加。目前有4 500多万难民和境内流离失所者——这是近20年来的最高数字。仅在去年,每四秒钟就有一人被迫离开自己的家园。 War remains the dominant cause, with the crisis in Syria a leading instance of major displacement. More than half of all refugees listed in a new report by the UN High Commissioner for Refugees come from just five war-affected countries: Afghanistan, Somalia, Iraq, Syria and Sudan. Major new displacements have also been occurring in Mali and the Democratic Republic of the Congo. 战争仍是主要原因,而叙利亚危机是大规模流离失所的一个主要实例。仅五个受战争影响国家的难民就占了联合国难民事务高级专员新的报告中所列全部难民的一半以上;这五个国家是:阿富汗、索马里、伊拉克、叙利亚和苏丹。大量新的流离失所现象也已在马里和刚果民主共和国出现。 Figures give only a glimpse of this enormous human tragedy. Every day, conflict tears apart the lives of thousands of families. They may be forced to leave loved ones behind or become separated in the chaos of war. Children suffer the most. Nearly half of all refugees are below age 18, and a growing number are fleeing on their own. 数字只让人们看到了这一巨大人类悲剧的一瞥。每一天,冲突撕裂了数千个家庭。他们可能被迫离开亲人,也可能在战争的混乱局面中失散。儿童受苦最重。全部难民有近一半年龄不满18岁,越来越多的孩子自己逃离。 Forced displacement also has a significant economic, social and, at times, political impact on the communities that provide shelter. There is a growing and deep imbalance in the burden of hosting refugees, with poor countries taking in the vast majority of the world‘s uprooted people. Developing countries host 81 per cent of the world‘s refugees, compared to 70 per cent a decade ago. 强迫流离失所还对收容社区产生了重大的经济和社会影响,有时还产生了重大的政治影响。在收容难民的负担方面出现了日益严重的不平衡,穷国接收了世界上绝大多数流离失所者。发展中国家收容了世界难民中的81%,而十年前则为70%。

给联合国秘书长的一封信小学作文500字

给联合国秘书长的一封信小学作文 500字 给联合国秘书长的一封信小学作文500字 (卢实郑胜楠) 敬爱的联合国秘书长安东尼奥?古特雷斯先生:您好! 我是一名中国的小学生。我们虽然没有见过面,但是我有好多好多话要对您说,可我最想和您说的,还是关于“保护地球”的话题。 我们人类在地球生存了很长时间,用自己辛勤劳动和智慧,不断地改造地球,创造了幸福的生活。可是,就有近期,地球环境遭受到了极大的前所未有的破坏,已经严重威胁到地球生物的生存。 几千年来,我们用人类特有的智慧,发明了汽车、火车、轮船、飞机……在这同时,也无不破坏着地球环境。 比如说雾霾,它的源头多种多样,有汽车尾气、工业排放、建筑扬尘、垃圾焚烧,甚至火山喷发等

等。雾霾会对人的呼吸道产生影响,可能会引起许多可怕的呼吸道疾病,对幼儿、青少年的生长发育和体质均有一定的影响。此外,大雾天气空气质量差,糖尿病患者还可能加重病情。然而,这种“杀人天气”雾霾却有绝大多数是由我们人类创造出来的。因此,保护地球环境十分重要。 此外,乱砍乱伐树木也是一种破坏地球环境的行为。众所周知,树木可以调节气候、净化空气、防风降噪,是人类最好的朋友。树木是氧气制造厂、粉尘过滤器、杀菌能手、天然蓄水库和天然空调。可见,保护树木是多么的重要。 希望您帮我向全世界人民呼吁:保护我们共同的家园——地球,让她永远是宇宙中一颗璀璨的明星! 此致 敬礼! 郑胜楠 XX年2月20日

给联合国秘书长的一封信小学作文500字 (卢实郑胜楠) 敬爱的联合国秘书长安东尼奥?古特雷斯先生:您好! 我是一名中国的小学生。我们虽然没有见过面,但是我有好多好多话要对您说,可我最想和您说的,还是关于“保护地球”的话题。 我们人类在地球生存了很长时间,用自己辛勤劳动和智慧,不断地改造地球,创造了幸福的生活。可是,就有近期,地球环境遭受到了极大的前所未有的破坏,已经严重威胁到地球生物的生存。 几千年来,我们用人类特有的智慧,发明了汽车、火车、轮船、飞机……在这同时,也无不破坏着地球环境。 比如说雾霾,它的源头多种多样,有汽车尾气、工业排放、建筑扬尘、垃圾焚烧,甚至火山喷发等等。雾霾会对人的呼吸道产生影响,可能会引起许多可怕的呼吸道疾病,对幼儿、青少年的生长发育

联合国致辞(精选多篇)

联合国致辞(精选多篇) 第一篇:秘书长联合国日致辞本日,值此欢庆网60 周年之际,我们必须看到,今天的同当初网创建之时相比,已经产生了巨大的变革。网必须表现这一新的期间,应对这个期间的种种挑衅。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏挽救他们的本领。上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑衅的配合对策。无论是富国照旧穷国的领导人,都作出了详细的政策答应,倘若这些政策得到充实落实,可在今后十年中将饥饿和贫苦淘汰百分之五十。他们决定设立新的网机构来促进人权,以及为饱受战乱的国度创建持久和平。他们许诺打击统统情势的恐怖主义,并在须要时接纳集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。他们还决定对网秘书处举行紧张的革新。然而,在气候变化和安全理事会革新等题目上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军题目上,他们未能告竣任何一致意见。他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝网这一必不可少的组织60周年之际,我向 你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的气力。 第二篇:模拟联合国大会致辞尊重的向导,老师,各位国家代表和亲爱的同学们: 大家好中午好! 首先我代表会议主席团感谢各位领导和老师对本次运动的大力支持,并欢迎各位国家代表参加2020年xx学校首届校内模仿联合国大会。

我非常荣幸能够与各位同学在我们美丽的校园共度集会中的美好时光,共同亲身感受着联合国官员和各国代表身上的责 任和任务。作为青年人,今天我们以组织或参加模拟联合国大会的方式支持联合国表明着我们促进国际互助,期盼天下宁静理想信念。在此,我期盼着在配合信心的指引下,我们的大会可以或许取得圆满的乐成。 在前一段时间,主席团内部分成员代表我校以国家代表的身份参加了中学生模仿联合国集会。经过那短短两天的检验回到学校后,我们越发的希望能将模拟联合国这一运动引入我校,并在本学期成功成立我校自己的模仿联合国社团。我相信,这个社团一定能成为我校学生头脑的一个新起点,认识的一个新阶段,能力的一个新提升。于是,今天,这这里,我们云集每个人的伶俐,经过了短短一个月的告急筹办,从一个小想法,到一部策划书;从 第一个工作计划,到开幕式的流程安排;从一句小小的串词,到今天我们整个开幕式的乐成召开。在整个过程中,不仅仅我们主席团的每自己本领得到了提拔,我们更想把我们的经验和想法告诉我们的高一以及初中同砚,我们希望每一位到场本次集会的同砚,在模联这个舞台上学习并运用我们的知识,用我们自己的头脑去了解天下,去探索世界,去改造世界。 众所周知,核问题一直是引起国际纷争的热点话题。伴随着1945年7月16日美国新墨西哥州阿拉莫戈多附近的戈壁地域的一声巨响,一朵巨大的蘑菇云腾空而起,核武器诞生了。从此以后,各种由核问题引发的纷争纷至沓来,国际社会也一度陷入核危机的恐慌中。身为21世纪的青少年,我们应当为 维护世界和平尽本身的一份菲薄之力。在此背景下,我校本次模联决定以亚太地区核武器作为一个切入点,讨论当今亚太地

潘基文 致辞(完整版)

潘基文致辞 潘基文致辞 第一篇: 潘基文世博致辞 our exellen premier en jiabao, distinguished heads of state and government, distinguished ministers, seretar-general of bie mr. losertales, missioners general hua junduo, exellenies, ladies and gentlemen, 尊敬的温家宝总理阁下, 尊敬的各位国家元首, 尊敬的各位部长阁下, 尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生, 上海世博会中国政府总代表华君铎大使, 各位嘉宾,女士们、先生们: the ord has gone forth. sine ma of this ear, all around the orld, people have been talking about a remarkable, even histori, event. the have heard about daXXling ne tehnologies … rih ultural elebrations … star performanes b daners, singers, ators … all enated on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. and so the have e …

here to shanghai … from all orners of the orld. the ame to see ith their on ees … more than 70 million peopl e from dozens of ountries. and the ere not disappointed. to the ontrar, the ere aed … and inspired. 自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。 the government of hina, the it of shanghai and the international bureau of expositions deserve the highest praise. the government and people of hina have proven our apait to organize suh an important international event of extraordinar expositions. and i sinerel ongratulate, on behalf of the united nations -- m most profound and siniere ongratulations on this most suessful orld expo 201X shanghai! 中国政府、上海市政府以及国际展览局理应得到这最高的誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的201X年中国上海世博会。 exellenies, ladies and gentlemen, 尊敬的各位阁下,女士们、先生们, at this great orld plaza, hina has brought nations together… elebrated global diversit… inspired the orld ith

联合国秘书长古特雷斯新年致辞

联合国秘书长古特雷斯新年致辞 OnmyfirstdayasSecretary-GeneraloftheUnitedNations, one question weighs heavily on my heart.今天是我担任联合国秘书长的第一天。有一个问题沉重地压在我的心头。 How can we help the millions of people caught upin conflict, suffering massively in wars with no endin sight?数百万民众身陷冲突,在看不到尽头的战争中饱受苦难。我们怎样才能去帮助他们? Civilians are pounded with deadly force. Women,children and men are killed and injured, forced fromtheirhomes,dispossessedanddestitute.Evenhospitals and aid convoys are targeted.平民遭受致命攻击。男女妇孺,死伤惨重,他们背井离 乡,一无所有,一贫如洗。连医院和援助车队,也成为攻击目标。 No one wins these wars, everyone loses. Trillionsofdollarsarespentdestroyingsocietiesandeconomies,fueling cycles of mistrust and fear that can last forgenerations.Andwholeregionsaredestabilizedandthenew threat of global terrorism affects us all.在这些战争中,没有赢家,人人皆输。数 万亿美元被耗费,社会和经济遭到破坏,不信任和恐惧恶性循环,愈演愈烈。这种不信任和恐惧会让数代人挥之不去。一个个地区整个陷入动荡,而全球恐怖主义这一新威胁影响到所有人。 On this New Year’s Day, I ask all of you to joinme in making one shared New Year’s resol ution: Let usresolve to put peace first.值此元旦之际,我请所有人和我一起,共同下定一个新年决心:让我们决心把和平摆在首位。 Let us make XX a year in which we all–citizens,governments,leaders–strivetoovercomeourdifferences.让我们大家,不论是公民、政府、还是领导人,努力使201x年成为克服彼此分歧的一年。 Fromsolidarityandcompassioninourdailylives,to dialogue and respect across political divides…无论在日常生活中展现团结精神和同情之心,还是超越政治分歧开展对话、相互尊重……

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲 I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. Nanjing has long been one of China's most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role. 很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。 Thank you for welcoming me into your distinguished family. I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations. By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China. 感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己,而是为了我服务的组织——联合国。而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。中国在这个世界中越来越具有影响力。 Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing. I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai. Three hundred kilometres in just over an hour. This is not even your fastest train. Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou. And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer. China is, indeed, a country on the move. 每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新月异的变化。今天,这一点再次得到了印证。从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时便可完成300千米的行程。但这却不是中国速度最快的火车。上周,中国速度最快的高铁沪杭高铁开通了。并且,从新闻中我获知中国在制造超速计算机领域也是个世界领跑者。中国,的确是个不断前进的国家。 Its transformation is profound. Its influence is global. Its power is real. By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union. The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe. This is what I want to talk about today. 中国转型是深刻的。它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。一些报道说,中国的经济总量目前仅次于美国——比日本或欧洲任何一个国家都要大。中国今天在经济发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响着全球。这是今天我希望向各位传达的内容。 Ladies and gentlemen, 女士们,先生们, China is on the cusp between the developing and developed worlds. You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015. And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries. China's coastal cities are modern and sophisticated. And yet vast inland areas cry out for development. Your economy is mighty. And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line. That is why development remains China's top priority. The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable. 中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。你们已经实现了众多的千年发展目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。然而,中国的人均GDP却只是世界主要发达国家的十分之一。中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。你们的经济总量让人惊叹。然而,仍有1.5亿中国人生活在贫困线以下。这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。萦绕在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展? Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country. The theme of the Expo is "Better City, Better Life". We have entered the urban century. More than half the world's population lives in towns and cities. This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being. Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living. China is becoming a world leader in pioneering these concepts. This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、

联合国秘书长潘基文2016年世界青年技能日致辞【双语】

Message on World Youth Skills Day 世界青年技能日致辞 15 July 2016 2016年7月15日 Today’s world has the largest generation of youth in history. Their needs and potential are increasingly recognized in the international community. I am proud to have made youth issues a priority, including by appointing the first-ever Youth Envoy to serve as a liaison between the United Nations and the world’s young people. 当今世界的一代青年人数众多,史无前例。青年的需要和潜力日益受到国际社会的承认。我引以自豪的是,我把青年问题列为优先事项,并任命首位青年特使,在联合国与世界青年之间搭起桥梁。 This elevation on the global agenda comes at a critical time. Young people hold the key to society’s future advancement, yet too often they face barriers to their personal progress. More than 73 million are unemployed, making youth three times more likely than adults to be out of work. 提升青年问题在全球议程的地位之时,正值一个关键时刻。青年人掌握着社会未来进步的钥匙,但他们自身的进步却往往受到太多阻碍。目前有7300多万青年失业,失业率比成年人高三倍。 The turmoil prevailing in many societies today adds to the urgency of addressing youth unemployment. Too many youth in developing countries are trapped into working poverty stemming from the irregularity of jobs. They toil without formal employment or social protection. Jobs creation is not keeping up with new entrants to the labour market. 今天许多社会动荡不安,使解决青年失业问题平添几分急迫性。由于不能正常就业,发展中国家有太多青年人沦为穷忙族。他们辛苦劳作,没有正规工作,得不到社会保护。新增就业机会赶不上新进入劳动力市场的人数。 Young people are understandably searching for the financial security, personal satisfaction and sense of purpose that come from meaningful employment. Leaders have pledged to assist them in this effort. The visionary 2030 Agenda for Sustainable Development calls for

哥本哈根气候会议的争议焦点与反思

文稿 /2010.05 ◎潘家华 哥本哈根气候会议的争议焦点与反思 2009年12月在哥本哈根举行的联合国气候变化会议,发达国家与发展中国家之间在许多关键问题上激烈交锋,会议的成果不尽如人意,有许多问题值得深思。笔者作为与会者,试图解析哥本哈根会议争议的焦点所在,并对一些未来气候谈判问题提出一些思考。 一、哥本哈根会议的背景和基本情况 联合国气候变化谈判委员会经过两年的谈判,达成了联合国气候变化框架公约,1992年在巴西里约热内卢正式签署,1994年生效。由于框架公约只是框架性质的,没有任何具体目标,也没有具体的减排责任,需要继续谈判以形成有法律约束力的国际协议。因而,在1995年召开第一次缔约方会议,形成柏林授权,要求三年以后在京都第三次缔约方会议上达成定量减排目标,相对于1990年排放水平,附件I 国家即发达国家2008-2012年在总体上年均排放降低5%。1997年12月达成京都议定书,规定欧盟减排8%,美国7%,日本6%,俄罗斯维持1990年水平不变,冰岛、澳大利亚等国还允许有所增加;发达国家在总体上减排5.2%。美国拒绝批准京都议定书,一些发达国家允许森林碳汇、从其他国家购买减排额度,使得京都议定书总体减排大打折扣。尽管如此,三年谈判达成的京都议定书,经过八年讨价还价到2005年才生效。眼看议定书目标年到期,2012年以后怎么 办?2007年,在巴厘岛联合国气候会议上,经过艰苦谈判达成巴厘路线图,也叫巴厘授权,要求2009年在哥本哈根会议上达成新的全球温室气体减排协定。这便是哥本哈根会议的来历和目标。 哥本哈根会议是1990年气候变化谈判以来规模最大、规格最高的一次。为了能够年底在哥本哈根会议上形成协定,各缔约方已自2009年3月起,在曼谷、波恩、巴塞罗那等地分别举行5次工作层面的谈判。2009年12月7日至18日,194个缔约方、观察员国,937个联合国相关机构、专门机构、政府间国际组织、非政府组织以及1069个媒体单位,超过4万人与会。有119个政府首脑或国家元首与会,而且主要国家的领导人直接参与谈判,史无前例。 二、哥本哈根会议的主要成果 哥本哈根想达到什么预期成果呢?根据巴厘授权,需要完成“双轨”谈判:其中的一“轨”是京都议定书第二承诺期发达国家中期减排目标的谈判,另一“轨”是气候公约下长远目标的谈判。为什么实行双轨呢?美国不属于京都议定书缔约方,但仍属气候公约的缔约方,可以参加公约活动,但只能作为观察员参加京都议定书缔约方谈判会议。由于在发达国家第一排放大国和第一大经济体的地位,美国的参与不可或缺。在这样的情况下,只能搞双轨制,启动公约 [经济] 9

联合国秘书长潘基文20XX"地球一小时"演讲稿

联合国秘书长潘基文20XX"地球一小时"演 讲稿 On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour. We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together. Climate change is a people problem. People cause climate change and people suffer from climate change. People can also solve climate change. This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement. It will be the culmination of a year of action on sustainable development. By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity. Their future well-being requires access to clean, affordable energy.

2010年9月潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告双语

2010.9潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告双语 Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All - Report to the General Assembly by UN Secretary General 23. September, 2010New York 在艰难时期团结努力:使人人都有更美好的未来 - 联合国秘书长潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告 2010年9月23日,纽约 Mr. President, Distinguished Heads of State and Government, Distinguished Delegates, Ladies and Gentlemen, 主席先生, 尊敬的各国元首和政府首脑, 尊敬的各位代表, 女士们,先生们, Welcome to New York in this beautiful autumn season. And welcome to the opening of this 65th general debate. Mr. President, congratulations. I look forward to working closely with you in the year ahead, across the full range of challenges facing our community of nations. 欢迎各位在这个美丽的秋季来到纽约。并欢迎出席第六十五届会议一般性辩论开幕式。主席先生,祝贺你。我期待着在未来的一年与你密切合作,克服我们国际社会所面临的各种挑战。 Excellencies, Ladies and Gentlemen, 各位阁下, 女士们,先生们, We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and obligations. To care for the welfare of others. To resolve conflicts peacefully. To act in the world with empathy and understanding.To practice tolerance and mutual respect as a bedrock principle of civilization. 我们,联合国人民,肩负着某些神圣的责任和义务。关怀他人的福利,和平解决冲突,以同情和谅解之心处世,力行宽容和相互尊重这一基本文明原则。 Today, we are being tested. Social inequalities are growing, among nations and within. Everywhere, people live in fear of losing jobs and incomes. Too many are caught in conflict, women and children are bearing the brunt. And we see a new politics at work-a politics of polarization. We hear the language o f hate, false divisions between “them” and “us”, those who insist on “their way” or “no way.” 今天,我们在经受考验。社会不平等在国际和国内加剧。各地的人们生活在失去工作和收入的恐惧中。太多的人陷入冲突,妇女和儿童则首当其冲。而且我们看到一种新的政治在作祟- 一种两极分化的政治。我们听到仇恨的语言,人为地区分“他们”与“我们”,那些人固执“己见”,否则就认为没有出路。 Amid such uncertainty, so much confusion of purpose, we naturally seek a moral compass. At the United Nations, we find the proper path in community, global cause, fair decisions, mutual responsibility for a destiny we share. 在如此不确定,如此分不清目标的情况下,我们自然需要寻找一个道德指南针。在联合国,我们在集体中找到正确的道路,全球的共同事业,为我们休戚与共的命运相互承担责任。 Excellencies, Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们, This is the soul of global governance, the theme of this General Assembly. A collective stand, principled and pragmatic, against forces that would divide us. And that is why the United Nations remains the indispensable global institution for the 21 st-century. As we gather today, in solidarity, let us recognize: This is a season for pulling together, for consolidating progress, for putting our shoulder to the wheel and delivering results. Real results, for people most in need, as only the United Nations can do.

相关文档
相关文档 最新文档