文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语六级段落翻译汇总

英语六级段落翻译汇总

英语六级段落翻译汇总
英语六级段落翻译汇总

13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,

1、句子翻译改为段落汉译英翻译

2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句!

一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。

ChineseDragonDragon totem worship in China hasbeen around for the last8,000years、The ancientsin Chinaconsidered the dragon (orloong)a fetishthat bines animals including thefish,snake, horse and ox withcloud,thunder, lightningandother natural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordance with the multicultural fusion processofthe Chinese nation、To the Chinese,the dragon signifies innovation and cohesion、二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。

Yangko isoneof tradition folk dance ofHan inChina、It isusually perf ormed in northern provinces、Thedancersusuallywear colorful andlightcostumes,and theperformance is powerful and rapid、During some festivals such asSpringFestival, LanteinFestival, if people hearthe sound ofdrumand gong,no matter howcoldthe weather is,they will e tostreeta nd appreciatethe Yangko、Recentyears, the old peoplein city ofeast-nor thernof China organized the teamof Yangko by themselves,the teamers keep t heirhealthbydancing Yangko thewhole year、

三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。

TheGreatWall is one of the wondersof the worldthat created byhumanbeings! Ifyou e toChinawithout climbing the Great Wall, it's justlikegoing Paris without visiting the EiffelTower; or goingtoEgypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wallis nota trueman、"In fact, it began as independent walls for different states when it w as first built,and didnotbeethe"GreatWall"until the Qin Dynasty、However,the wallwe see today, starting from ShanhaiguanPass inthe east to Jiayunguan Pass inthewest, was mostly builtduring theMing Dynast y、

四、Dumplings Dumplingsareone of the Chinese people’s favoritetraditional dishes、According to an ancient Chinese legend,dumplings were first made by the medical saint---ZhangZhongjing、There are three stepsinvolvedinmaking dumplings:1)make dumpling wrappersoutof dumpling flour; 2)prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them、With thin and elastic

dough skin, fresh andtender stuffing,delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds oftimes、There’san old saying thatclaims,“Nothing could bemoredelicious than dumplings”、DuringtheSpringFestival and otherholidays, orwhen treating relativesand friends, Chinesepeople like to follow the auspiciouscustom of eatingdumplings、To Chinese people whoshowhighreverence for family love, havingdumplings at t he momentthe oldyearis replaced by thenewis anessentialpart of bidding farewell to the old and ushering inthenewyear、

饺子就是深受中国人民喜爱得传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子得制作就是包括:1) 擀皮、2) 备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点就是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”得俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃得习俗,寓意吉利。对崇尚亲情得中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更就是欢度除夕、辞旧迎新必不可少得内容。

五、Acupuncture Acupuncture is animportant partof traditional Chinese medicine(TCM)、In accordancewith the“main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to dredgethe channel and regulate qi and blood,soastokeep the body’s yinand yang balanced and achieve reconciliationbetween the internal organs、It features in traditional Chinesemedicine that “internaldiseases are tobe treated with externaltherapy”、The main therapyof acupuncture involves using needles to pierce certain acupointsof the patient’s body,or adopting moxibustion to stimulate the patient’sacu pointsso as tostimulatethechannels andrelieve pain、With its unique advantages, acupuncture has been handeddown generationafter generation andhas nowspreadall overtheworld、Nowadays, acupuncture, along wit hChinesefood,kung fu (otherwise known as Chinesemartial arts), and traditional Chinese medicine,has beeninternationally hailedas one of the “four new national treasures、”

针灸就是中医学得重要组成部分。按照中医得经络理论,针灸疗法主要就是通过疏通经络、调与气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调与之目得。其特点就是“内病外治”。主要疗法就是用针刺入病人身体得一定穴位,或用艾火得温热刺激烧灼病人得穴位,以达到刺激经络。治疗病痛得目得。针灸以其独特得优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国得“新四大国粹”。

六、Chinese KungFu Chinese kungfu, or Chinesemartial arts,carries traditional Chinese culturein abundance、It isa traditionalChinese sport which appl ies theart of attackanddefence inbatand themotions engagedwithaseriesof skill andtricks、The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theoryofboth “the mean and harmony” and “cultivatingqi”(o therwiseknown as nourishingone’s spirit)、Meanwhile, it also includes thoughts ofTaoism and Buddhism、Chinese kung fu hasa long history, with multi-various sects andmanydifferentboxing styles,and emphasizes coupling hardness with softness and internalandexternal training、It containst he ancientgreat thinkers’ pondering of life andthe universe、The skills in wielding the18kinds of weapons named by the later generationsmainly involve the skills of bare-handed boxing,such as shadow boxing (Taijiquan),form and will boxing (Xingyiquan),eighttrigram palm(Baguazhang), and the skillsof ku

ng fuweaponry, suchas the skill ofusing swords, spears, two-edgedswordsand halberds,axes,tomahawks,kooks, prongs and soon、

中国功夫即中国武术,就是将技击寓于搏斗与套路运动之中得中国传统体育项目,承载着丰富得中国民族传统文化。其核心思想就是儒家得中与养气之说,同时兼容了道家、释家得思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命与宇宙得参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

七、Chinese characters were initially meant to be simple pictures usedto help pe ople rememberthings、After a long periodof development,it finally became aunique charactersystem that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme atthesametime、The writing system,which wasextremelyad vanced inancienttimes, began with inscriptions on bonesand tortoise shells,and these areregarded astheoriginal forms of Chinese characters、Afterwards, Chinese characters wentthroughnumerouscalligraphicstyle s:bronze inscriptions, official script, regular script,cursive script,ru nning script, etc、Chinese characters are usually round outside and squareinside, whichis rooted in ancientChinese beliefsof an orbicular skyand a rectangularEarth、The fivebasic strokes of Chinese characters are“---“ (the hor izontalstroke) “│” (thevertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-fallingstroke),and “乙” (the turning stroke)、

汉字就是从原始人用以记事得简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵得独特文字。现存中国古代最早成熟得文字就是甲骨文,被认为就是现代汉字得初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同得阶段。汉字结构“外圆内方“, 源于古人”天圆地方“得观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

八、Chinese Chopsticks The Chinese wayof eating with chopsticks is uniquein the world、Therecordedhistory of chopsticksstarted morethan three thousand y ears ago、Chopsticks were named zhu in ancient Chinese、They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping,turningover, liftingup, raking,stirring,scooping,poking, tearing, and so on、Chopsticks were taken asanauspiciousmascot by ordinary peoplein ancientChina、Forexample, thepartial toneof chopsticks is often used by people as a metaphor atweddings toindicate a blessingor benediction for the c ouple to have a baby soon、Unlike usingaknifeand fork or one’s ownhands,apair of chopsticks alsoimplies the meaning of“Harmonyis what matters”、Chopsticksare highly praised by Westernersas a hallmark ofancient oriental civilization、

中国人使用筷子就餐得方式在世界上独树一帜。有史记载用筷得历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它瞧似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子得祝福等。与使用刀叉以及手抓得方式不同,成双结对得筷子含有“与为贵“得意蕴。西方人赞誉筷子就是古老得东方文明。

九、Chinese SealAseal can alsobe defined as astamp、Both the Chinese official andprivate seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu,lease andothers、The seals used bythe emperors ofancie nt China werecalled xi,yin, bao,etc、According to historical records,seals were widely used during theWarring StatesPeriod (475BC-221BC)、Them

aking of asealis toengrave fonts, suchas sealcharacters and officialscriptand so on; or images in the form of intaglioand embossment into the seal, basicallyshapedasroundor square、Covered with a vermilion overlay,th eChineseseal is not only used in daily life, but it is also usedto represent s ignatureson paintingsandcalligraphies、It is graduallybeingone of China’s unique artworks、

印章就就是图章。中国历代官、私所用得印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同得称谓,而帝王所用得印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章得制作就是将篆隶等字体、图像用阴、阳得形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有得艺术形式之一。

十、Chinese Era TheChinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording andnaming years、The ten Heavenly Stems are: jia, yi,bing, ding,wu,ji, geng, xin, ren,gui、The twelve Earthly Branches are: zi、chou,yin,mou,chen, si, wu,wei, shen, you, xu, hai、After observing thelunar month, the ancients foundthat themoon alwayswazes and wanes roughly 12 timesayear, andtwolunar months account forabout60days, so the orderofthe tenHeavenly Stems and the orderof the twelveEarthly Branchesare properly matched in turn、Intermsof recording date, 60 years is consideredto be afulltime cycle、TheChineseera chronology wasfirst invented in ancienttimes and is still in usenow、according to the chronologyofthe“ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “theseventhof theten Heavenly Stems”and“ t hefifth of thetwelveEarthly Branches”、

天干地支就是中国历法中用以记录与命名年岁得方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上就是一年得天数,而两个朔望月约就是60天。古人以十天干与十二地支得顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便就是辛卯年。

十一、hinese BeijingOpera Praised as“Oriental Opera”, BeijingOperai sagenuine national quintessence ofChina、Itoriginatedfrom many kindsofancient local operas,especially huiban insouthern China、Atthe end of the19th Century, Beijing Operaevolvedand took shape,being the greatest kind of opera in China、Beijing Opera is a blend of performingarts---song,speech, performance,acrobatix fighting and dance、Beijing Opera portrays and nar ratesthe plot and characters throughstylizedacting、Themain types ofrolesin Beijing Opera are sheng(male), dan (youngfemale), jing(painted face,male), and chou(clown,male or female)、

京剧被誉为“东方歌剧”,就是地道得中国国粹。它起源于中国多种古老得地方戏剧,特别就是南方得“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大得戏曲剧种。京剧就是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化得表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

十二、Chinese Taoism Taoism first originated in China、The founder of Taoism isLaozi, a philosopherand thinker who lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC)、Tao Te Ching whose authorship has beenattributedto Laozi,isconsidered to be themain Taoist classic、Taoism advocatesthe value

of a humanbeing’s life, remendsthe discardingof all desires and worries from one’s mind, andencourages thecultivation ofmoralcharacter andthe nouris hment of human nature、The following is an exampleof Laozi’sgolden saying: The way that can be told ofis not anunvarying way;The namesthat canbenamed are not unvarying names、It was from the nameless that Heaven and Earthspran g; Thenamedis but the mother that rears the tenthousand creatures,eachafte ritskind、Truly, only he thatrids himselfforever of desire can see the secret essences; He thathas neverrid himself of desire cansee only the outes、

道教就是中国土生土长长得宗教。创始人就是春秋末期得哲学家、思想家老子。道教以老子所著得《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便就是老子得至理名言。

十三、Chinese Idioms Chinese idiomsrefer to prehensiveand integratedfixed phrases and expressions、Idioms are establishedand acceptedbyconstant usage and monpractice、Anidiom is a language unit that is larger thana word,but has thesamegrammatical function as a word、Most Chinese idioms consist of four characters、For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts toimp rove oneself),qingchuyulan(bluer than indigo),andhoujibofa (successes with time and effort)、Idiomsare extratedfromfolkproverbs, ancient worksof literature, poems,fables, allusions, and well-known sayings、Idioms are apartof theChinese language thatare concise and have great vitality、中国成语就是汉语中意义完整得表示一般概念得固定词组或短语。“成语”中得“成”既就是约定俗成。成语就是比词大而语法功能又相当于词得语言单位。绝大多数得中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,就是汉语语言中精炼而又富有生命力得一部分。

十四、China isthe homeofsilk、Mulberry planting, sericulture,silk reeling and thickening areall great inventions ofthe ancient Chinese、As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’ssilk-weaving techniques had reachedan extremely highlevel、During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Qian,an outstandingdiplomat,trave lledaround central Asia andconnectedChina with the Persian Gulfandthe Mediterranean, opening upa neweraofSino-foreign trade, exchange and munication、From thenon,China’s sil k became well knownfor itsextra ordinaryquality,exquisitedesign andcolor,andabundant cultureconnotations、Hitherto,Chinese silkhas been acceptedas a symbolofChinese cultureand the emissary of oriental civilization、

中国就是丝绸得故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸就是中国古代人民得伟大发明。商周时期丝绸得生产技术就已发展到相当高得水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易得新纪元。从此中国得丝绸以其卓越得品质、精美得花色与丰富得文化内涵闻名于世,成为中国文化得象征。东方文明得使者。

十五、TheChinese classicalgardenis a precious treasure of our ancient Ch inese architecture、It is a kind of environment art, whichsystematically bi nes artificial mountains and rivers, plantsand buildings with the natural landscape、The constructionstandardof a Chineseclassicalgarden is “arti

ficial as itis,the garden mustlook ingenious and natural、” Whenyougo sightseeing inaChinese classical garden, you should be abletoappreciateits artisticconcept which “makes use of the natural landscape to createthe real fun of mountains andrivers forviewers、” Of the world’s three majorgarden sy stems, theChinese classical garden is hailedas oneof the origins of the world’s garden due to itslong historyand abundantconnotations、

中国园林就是把人造得山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合得环境艺术,就是我国古代建筑艺术得珍宝。其建造原则就是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”得园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上得渊源之一。十六、The Four Treasures of theStudy Thewriting brush, ink stick,ink stone, and paperwere requisitetreasures in the study ofthescholars of ancient C hina, and theyareoftenreferred to asthe “Four Treasures of theStudy、” The w riting brush andink stick havebeen usedbytheChinese to writeand paintsince 5,000 years ago、In the Qin Dynasty(221BC---206BC), peoplealready used feathers of different hardnessand bamboo trunks to make brushes、During the Han Dynasty(206BC-220AD),man-madeink was used instead of natural ink、After paper wasinvented by the Chinese,bambooslips,wooden tablets,brocadeand silk, which originally functioned aswriting surfaces, gradually faded out、The inkstone was first developedwith theuse of writing brushes and ink、After the Song Dynasty(960AD---1279A D), the “Four Treasureof the Study” particularly referred to hubi,thewritin gbrush produced in Huzhou,Zhejiang province; huimo, the ink stick producedin Huizhou,Anhui province; xuanpaper, a kind ofpaper produced inXuanzhou,Anhui province;and duanyan, theinkstonemade in Zhaoqing,Guangdong province(Zhaoqingwas earlier called Duanzhou)、In deed,theFour Treasures ofthe Study”havewrittin thewhole Chinese civ ilization, as itis、

笔墨纸砚就是中国古代文人书房当中必备得宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度得毛与竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨得使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。

练习一:与平稳定就是发展得前提与基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对与平稳定得国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨与原则,充分发挥联合国及其安理会在维护与平、缔造与平、建设与平方面得核心作用。坚持通过对话与协商,以与平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都就是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢得精神实现共同安全,做到一国内部得事情一国自主办、大家共同得事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义与国际合作,推进国际关系民主化。

练习二:关于吃月饼这个传统得来历有两个传说。一个就是唐朝得神话故事,说得就是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大得热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿得神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但就是王母警告她必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘得警告,她被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽得妻子嫦娥对她得暴行再也不能袖手旁观,于就是她偷走了后羿得长生不老药,飞到月亮上逃避后羿得狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上得美丽女人得传说。

翻译解析及答案参考:

练习一参考翻译及详解

与平稳定就是发展得前提与基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对与平稳定得国际环境。Peace and stabilityform the prerequisite and foundation fordevelopment、The two world warsin the last century caused mankind untold su fferings andworld economic and social developmentseveresetbacks、It is mainlydueto therelatively peacefuland stable international environm ent thattheworldeconomy has beenable togrow at a fastpacein the post-war era、

“与平稳定”固定说法:peace andstability “得益于”用了句型it is due to、、、

我们应该恪守联合国宪章宗旨与原则,充分发挥联合国及其安理会在维护与平、缔造与平、建设与平方面得核心作用。坚持通过对话与协商,以与平方式解决国际争端。

We should abide bythe purposesand principles of theUN Charter and bri ng intofull play thecentral role of the United NationsanditsSecur ity Council in peace keeping,peacemakingandpeace building、We should seekpeaceful settlementof international disputes through dialogue and consultation、

“宗旨与原则”固定说法:the purposes and principles

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都就是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢得精神实现共同安全,做到一国内部得事情一国自主办、大家共同得事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义与国际合作,推进国际关系民主化。

Allcountries,big orsmall, strong or weak,rich orpoor, are equal members of the international munity、We should workfor mon security in a spirit of democracy,inclusiveness, cooperation and win-winprogress、I nternal affairs of a country should be handledindependently by the country itselfand internationalaffairs should be managed collectivelythrough consultation by all、Weshould be mitted to multilateralismand internationalcooperation,andpromote democracyin international relations、

“国际社会”固定说法:internationalmunity

练习二参考翻译及详解

关于吃月饼这个传统得来历有两个传说。

There are two legends whichclaim to explainthe tradition of eatin gmooncakes、

我们在翻译“关于、、、、、、”得时候,最常用得就就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain、、、、、、,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。

一个就是唐朝得神话故事,说得就是当时地球被10个太阳包围着。

One Tang Dynasty myth holds thattheEarth once had10suns circling it、

hold在这里用得很地道,汉语得两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子得结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。

注意“被包围”本句中得翻译用了had 10 suns circling it。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大得热量几乎把地球烤焦了。

One dayall10suns appeared at once, scorchingthe planet with their heat、

“有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。

“同时出现”appearedatonce,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。

其实汉语得两个半句,翻译过来可以用两个完整得英语句子来表示,但这里得翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导得伴随状语,表示一种结果,不失为很好得翻译方式哈。

多亏一位名叫后羿得神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

It was thankstoa skillfularcher namedHou Yi that the Earth was saved、Heshotdownall but one of the suns、

注意“多亏”得翻译就是It was thanksto。这得翻译大家瞧下英语得后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示得意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就就是这么奇特,没有特定得标准。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但就是王母警告她必须正当使用。

As hisreward, theHeavenlyQueen Mother gave Hou Yithe Elixir of Imm ortality, but she warned himthathemust use it wisely、

本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。

“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother“长生不老药”Elixir ofImmortality use sth wisely:正当使用某物

然而后羿没有理会王母娘娘得警告,她被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。

Hou Yi ignored heradvice and,corruptedby fameandfortune,became a tyrannical leader、

翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己得翻译瞧起来清晰明了而不繁琐。这里用了a nd,连接两个动词过去式引导得分句。

没有理会也就就是忽视,ignore。名利:fameand fortune 暴君: atyrannical leader

后羿美丽得妻子嫦娥对她得暴行再也不能袖手旁观,于就是她偷走了后羿得长生不老药,飞到月亮上逃避后羿得狂怒。

Chang-E,his beautiful wife, could no longer stand by andwatch him abus ehis power soshestole his Elixir and fled tothemoon to escape his angry wrath、

本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就就是这么注重前后得衔接。

袖手旁观:standby

从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上得美丽女人得传说。

And thus began the legend of thebeautiful woman inthemoon, theMoon Fairy、

and thusbegan这个句首大家可以多用用。

练习一:如果说我确实有所成就得话,那也只就是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,您可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面得好友或去户外骑游一番;再回头瞧待问题,您或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”瞧您定得就是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果您坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非您莫属。孜孜不倦向来无敌。

练习二:总结一年来得工作,我们清醒地瞧到,经济社会发展中还存在不少问题与困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众得经济、政治与文化权益,着力解决关系群众切身利益得突出问题,保障城乡困难群众得基本生活。不断满足人们日益增长得物质文化需要,就是社会主义现代化建设得根本目得。只有执政为民,我们得各项事业才能获得最广泛最可靠得群众基础与力量源泉。

翻译解析及答案参考:

练习一参考翻译及详解

如果说我确实有所成就得话,那也只就是因为我坚信不断尝试就会成功。

The onlyreason I’vemanagedto acplish anything isbecauseI am a firm believer incontinuousimprovement、

翻译这个句子得时候,用了句式the only reason is、、、because,大家瞧到汉语“如果说、、、、、、”可能会一下子头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果得单词或词组,也不失为一种迂回翻译得好方法哦。

注意:我坚信: I ama firm believer (汉语得动词翻译成英文成了“形容词+名词”得形式,亲,您翻译得时候会不会这么做呢?)

遇到挫折时,您可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If youfailinsomething,distancefromtheeventfor a dayortwo,because agonizing over theproblem willnot make it go away (and will make it alotworse)、

遇到挫折:fail insomething

暂时:for aday ortwo(fora day ortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

纠结:agonizing over theproblem

先去读一本好书、见见久未谋面得好友或去户外骑游一番;再回头瞧待问题,您或许会感到柳暗花明。

Read agoodbook,catchup with some friends you haven’t seenin a long ti me,or go on anature hike、Youwill be able to look attheissue with a fre shperspective、

柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里得成语翻译成英文,很多时候都找不到固定得英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉得单词或词组来表示它得意思,只要保证意思不变就可以哦)?户外骑游:goon anature hike

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”

After you have donethat, ask you rself: “Why did this work out and how canIdo better next time?”?奏效:work out

瞧您定得就是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果您坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非您莫属。孜孜不倦向来无敌。

This process very wellcould repeat itself severaltimes dependingon the nature of your goal, butif youkeepmaking afirm mitment to cont

inuouslyimproveyourself,youwill developso much that the only option leftis success、Consistent hustlealways wins、

最后这句翻译,用but把汉语得两个句子衔接起来,不失为一种极好得衔接方式。而且大家注意下我已经标红得verywell couldrepeat,本来可以就是could repeatvery well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多瞧一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道得英文咯~

练习二参考翻译及详解

总结一年来得工作,我们清醒地瞧到,经济社会发展中还存在不少问题与困难。

Inreviewing our work ofthe past year,we clearly seethat many problems anddifficultiesremainin our economicand socialdevelopment、

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式得方式。在后半句得翻译中,英文与汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”得表达方式:in economicandsocialdevelopment、

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always putthe interests ofthe people first、

这句话翻译起来比较简单,注意“把、、、、、、放在第一位”put、、、first。

要切实维护人民群众得经济、政治与文化权益,着力解决关系群众切身利益得突出问题,保障城乡困难群众得基本生活。

Wemust truly protectthe people‘s economic, politicaland culturalrightsand interests, pay particular attentionto solvingacuteproblemsaffecting their vital interests,andensure that poor urbanand rural residentshave the basicnecessitiesoflife、

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话就是很正式得会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都就是有据可循得。比如这句“着力解决关系群众切身利益

得突出问题”,翻译得时候,没有完全按照汉语语序,而就是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affecting their vitalinterests。

注意固定词组与句式:维护人民群众得经济、政治与文化权益protect thepeople‘s economic, politicaland cultural rightsandinterests

着力解决、、、、、、pay particular attentionto solving (记住,pay attention to doing/sth这个固定结构)

不断满足人们日益增长得物质文化需要,就是社会主义现代化建设得根本目得。

The fundamental goalofour socialist modernization driveis to continually meetthegrowing material andcultural needs of thepeople、

这句话翻译出来,也就是将汉语语序颠倒后进行得翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们得各项事业才能获得最广泛最可靠得群众基础与力量源泉。

Only ifweexercise power for the good ofthe people can weenjoy

the broadest and most reliable supportfromthepeopleanddraw from them the strength for acplishingall our undertakings、

只有、、、、、、才、、、、、、这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接得分句,来更清楚正确地表达汉语得意思。

注意固定词组与句式:执政为民exercise power for the good of the people我们得各项事业allour undertakings

英语六级翻译必备短语汇总

英语六级翻译必备短语汇总 1.keep up with 跟上,不落后 2. catch up with 追上,赶上 3. come up with 提出 4. end up with 以…告终 5. put up with 忍受 6. make up for 补偿/填补 7. live up to 不辜负 8. turn up 出现 9. turn down 减少、拒绝 10. turn over 翻转 11. turn in 上缴 12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)…的机会 13. be used to doing sth. 习惯做某事 14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事 15. get down to sth. 着手做/正式做某事 16. lead to/contribute to…/attribute to… 导致 17. be superior to 优于,胜过 18. be inferior to 比差…,不如… 19. be senior to 比…年长 20. be junior to比…年少 21. prior to 在…之前 22. range from… to… (围)从…到…;在…围变动 23. be busy in 忙于 24. be busy doing sth. 忙于做某事 25. can't help doing sth.禁不住做某事 26. feel like doing sth. 想要走某事

27. have a good time (in ) 玩得高兴,过得愉快 28. have difficulty( trouble) (in) doing sth. 做…有困难 29. spend /waste time(in) 花费/浪费时间在… 30. It's no use doing sth. 做某事没有好处/意义 31. There's no point in doing sth. 没必要做某事 32. in the way/by the way/ in no way 挡路/顺便说一下/决不 33. It's the first/second time that第一次/第二次… 34. catch sb doing sth. 看到某人正在做某事 35. call off/cancel 取消 36. have an influence on sth./sb. 对某事/某人有影响 37. impose sth on sb. 把…强加于某人 38. but for sth. 要不是… 39. risk doing sth. 冒险做某事 40. escape doing sth. 避免做某事 41. accuse sb of sth. 控告某人做某事 42.charge sb with sth. 控告某人做某事 43. be innocent of 无辜的,无罪的 44. be alert to sth. 对…保持警惕 45. play a role/part in sth./doing sth. 在…中扮演角色/发作用 46. be worth doing sth. 值得做某事 47. be worthy of doing sth. 值得做某事 48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系 49. be second to none 最好的,最棒的 50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说… 51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/ finish/ permit/ practice+doing推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)

2019大学英语六级段落翻译常用词汇(名胜古迹类)胡同hutong 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat

回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle; courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

英语六级翻译风汇总精编版

英语六级翻译风汇总精 编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

节日类: 1.年节 买年货:special for the Spring Festival 红包:red packets / red envelope 舞狮:lion dance 舞龙:dragon dance 除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival 春晚:Spring Festival Gala 烟花爆竹:fireworks and firecrackers 守岁:staying-up 拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit 去晦气:get rid of the ill-fortune 压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift 除旧岁: farewell to the old year 春联:(Spring Festival) 年画:New Year painting 庙会:temple fair 元宵节:Lantern Festival 元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling 灯谜:lantern 全家团圆:family 2.清明 清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

2014年12月英语六级真题及答案(段落翻译)(文字完整版)

2014年12月 英语六级真题及答案 ——段落翻译 目录 2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译1 (3)

2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.It is largely attributed to the Taoism affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings.One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea,young men farm and harvest in the field,women weave or sew clothes and kids play in the outside.The other depicts the recreations of rural life.In these paintings, fishermen fish on the lake,famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism. 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

英语六级翻译的高频词汇汇总

英语六级翻译的高频词汇汇总 目前来看,英语六级翻译对很多同学都是难点,其实翻译之所以难主要是词汇量的问题。 下面是小编为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。 1.theory [.i.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.wendangku.net/doc/8010609492.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt.得到;保卫;缚牢 https://www.wendangku.net/doc/8010609492.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi.争吵;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰 22.reunite [r..ju.na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合 23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人 24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过 25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子 26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿 27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失 28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉 29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏 30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的 31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受的影响 32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的 33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安 请将下面这段话翻译成英文: 长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。 参考译文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 词句点拨 1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也能够说now known as Xi'an。

2019年大学英语六级段落翻译练习:泰山

2019年大学英语六级段落翻译练习:泰山 请将下面这段话翻译成英文: 泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古 代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。 参考译文: Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms:“as firm as Mount Tai” and“as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987. 词句点拨 泰山 Mount Tai 东岳 East Yue 五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains 享誉 have a great reputation

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

英语六级段落翻译练习

六级段落翻译练习 翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today\'s Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never

相关文档
相关文档 最新文档