文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国地名英文新旧拼法对比

中国地名英文新旧拼法对比

中国地名英文新旧拼法对比
中国地名英文新旧拼法对比

中国地名英文新旧拼法比照(邮政式拼音、汉语拼音)

邮政式拼音地名汉语拼音

Mukden 沈阳Shenyang

Peking 北京Beijing

Nanking 南京Nanjing

Sian 西安Xi'an

Canton 广州Guangzhou

Amoy 厦门Xiamen

Tsingtao 青岛Qingdao

Dairen/Taline/Dalny 大连Dalian

Namhoi 南海Naihai

Seundak 顺德Shunde

Chu-hai 珠海Zhuhai

Shekki/Chung-shan 中山Zhongshan

Port Arthur/Ryojun 旅顺Lüshun/Lüshunkou Chengtu 成都Chengdu

Tientsin 天津Tianjin

Foochow/Fuchow 福州Fuzhou

Y enan 延安Y an'an

Soochow/Wuxian 苏州(吴县)Suzhou

Wusih/Wuhsi 无锡Wuxi

Suchow 徐州Xuzhou

Chungking 重庆Chongqing

Tsinan 济南Jinan

Chefoo 烟台Y antai

Kirin/Chilin 吉林Jilin

Kweilin 桂林Guilin

Kukong 韶关Shaoguan

Swatow 汕头Shantou

Teochew/Chiu Chow 潮州Chaozhou

Chinchew/Chinchu 泉州Quanzhou

Changchow 漳州Zhangzhou

Chankiang/Chan-chiang 湛江Zhanjiang

Hanchung 汉中Hanzhong

Sining/Hsi-ning 西宁Xining

Kongmoon 江门Jiangmen

Hangchow/Hangchou 杭州Hangzhou

Y angchow/Y angchou 扬州Y angzhou

Chinkiang/Chen-chiang 镇江Zhenjiang

Ningpo 宁波Ningbo

Shao-hsing/Shaohing 绍兴Shaoxing

Chusan/Chou-shan 舟山Zhoushan

Wenchow 温州Wenzhou

Pakhoi/Pei-hai 北海Beihai

Tsinkiang 晋江Jinjiang

Kweiyang 贵阳Guiyang

Hsinking 长春(新京)Changchun

Paoting 保定Baoding

Paoki 宝鸡Baoji

Ko-hi?ng 高雄Kaohsiung

Ke-lang 基隆Keelung/Chilung/Kilung Tai-tiong 台中Taichung/Taizhong

Sin-tek 新竹Hsinchu

Chia-yi 嘉義Chiayi/Ka-gī(闽南音)Tai-lam/T'ai-nan 台南Tainan

Quemoy 金门Kinmen/Jinmen Kweisui 呼和浩特(归绥)Hohhot

Tihwa 乌鲁木齐(迪化)ürümqi

Cascar/Q?shq?r 喀什Kashgar/Kashi

Kumul/Qomul 哈密Hami

Turpan 吐鲁番Turpan/Turfan

K'o-la-ma-i 克拉玛依Karamay/Karamaije Kulja 伊犁(自治州)Ili

Ha-erh-pin/Kharbin 哈尔滨Harbin

Tsitsihar 齐齐哈尔Qiqihar

Manchouli 满洲里Manzhouli

Paotow 包头Baotou

Hoihow 海口Haikou

Chengteh/Jehol 承德(热河)Chengde

Tantung/Antung 丹东(安东)Dandong

Tatung 大同Datong

Tunhwang 敦煌(燉煌)Dunhuang

Chinchow 锦州Jinzhou

Y amchow/Y en Chow 钦州Qinzhou

Liuchow 柳州Liuzhou| Hulunbuir 呼伦贝尔(盟)Hulunbuir Ulaan Chab 乌兰察布(盟)Ulaan Chab Koerhmu/Na-gor-mo 格尔木Golmud/Ge'ermu Gzhis-ka-rtse 日喀则(地区)Xigaz

Chab-mdo 昌都(地区)Qamdo

Mnga'ris 阿里(地区)Ngari

Nying-khri 林芝(地区)Nyingchi

Nag-chu 那曲(地区)Nagqu/Nagchu Lho-kha 山南(地区)Shannan Shansi 山西Shanxi

Shensi 陕西Shaanxi Szechwan 四川Sichuan Kiangsi 江西Jiangxi Kiangsu 江苏Jiangsu

Shan-tung 山东Shandong Fukien/Foukien 福建Fujian

Kalgan 张家口Zhangjiakou

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

世界各国的国名和地名英汉对照

世界各国的国名和地名 英汉对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

1. 欧洲国家列表 国家名称翻译世界各国首都列表各国首都名称翻译安道尔 Andorra 安道尔 Andorra 奥地利 Austria 维也纳 Vienna 阿尔巴尼亚 Albania 地拉那 Tirana 爱尔兰 Ireland 都柏林 Dublin 爱沙尼亚 Estonia 塔林 Tallinn 冰岛 Iceland 雷克雅未克 Reykjavik 白俄罗斯 Belarus 明斯克 Minsk 保加利亚 Bulgaria 索非亚 Sofia 波兰 Poland 华沙 Warsaw 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bosnia 萨拉热窝 Sarajevo 比利时 Belgium 布鲁塞尔 Brussels 德国 Germany 柏林 Berlin 丹麦 Denmark 哥本哈根 Copenhagen 俄罗斯联邦 Russia 莫斯科 Moscow 法国 France 巴黎 Paris 芬兰 Finland 赫尔辛基 Helsinki 荷兰 Holland 阿姆斯特丹 Amsterdam 捷克 Czech 布拉格 Prague 克罗地亚 Croatia 萨格勒布 Zagreb 拉脱维亚 Latvia 里加 Riga

立陶宛 Lithuania 维尔纽斯 Vilnius 列支敦士登 Liechtenstein 瓦杜兹 Vaduz 罗马尼亚 Romania 布加勒斯特 Bucharest 马其顿 Macedonia 斯科普里 Skopje 马耳他 Malta 瓦莱塔 卢森堡 Luxembourg 卢森堡 Luxembourg 摩纳哥 Monaco 摩纳哥 Monaco 摩尔多瓦 Moldova 基希讷乌 Chisinau 挪威 Norway 奥斯路 Oslo 塞尔维亚和黑山共和国 Serbia and Montenegro 葡萄牙 Portugal 里斯本 Lisbon 瑞典 Sweden 斯德哥尔摩 Stockholm 瑞士 Switzerland 伯尔尼 Bern 斯洛伐克 Slovak 布拉提斯拉发 Bratislava 斯洛文尼亚 Slovenia 卢布尔雅那 Ljubljana 圣马力诺 San Marino 圣马力诺 San Mari no 乌克兰 Ukraine 基辅 Kiev 西班牙 Spain 马德里 Madrid 希腊 Greece 雅典 Athens 匈牙利 Hungary 布达佩斯 Budapest 意大利 Italy 罗马 Rome 英国 England 伦敦 London

中国地名的翻译

中国地名的翻译 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为: 香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)

香港地名中英文对译 九龍水塘九龍城區九龍塘九龍灣 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙嶺上水上環土瓜灣 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾篤 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大東山大埔區大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪灣大圍大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窩口大網仔大潭水塘大潭灣 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大嶼山大鵬灣大欖涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大欖涌水塘小西灣小欖中西區 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中環井欄樹元朗區分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水圍天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯門區火炭牛池灣 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛頭角北角北區 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓嶺汀九石門 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石崗石硤尾石塘咀石壁

中国地名英文翻译技巧

中国地名英文翻译技巧 佳域通翻译公司|译网天下 September 27, 2011 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表 香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为:香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)?

香港地名中英文对译 九龙水塘九龙城区九龙塘九龙湾 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙岭上水上环土瓜湾 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾笃 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大东山大埔区大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪湾大围大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窝口大网仔大潭水塘大潭湾 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大屿山大鹏湾大榄涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大榄涌水塘小西湾小榄中西区 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中环井栏树元朗区分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水围天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯门区火炭牛池湾 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛头角北角北区 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓岭汀九石门 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石岗石硖尾石塘咀石壁

地名翻译规则

地名翻译规则 一、外国地名译成汉语 1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。 2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。 3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。 4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。 5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。 6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。 7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。 二、中国地名翻译外文 1、专名是单音节的音译法:专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。 2、同名专名化的译法:同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或

Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。 3、专名是同一个汉字的不同英译法:专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。 4、专名是同样汉字的多种英译法:专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。 5、中国各民族名称的罗马字母拼写法:1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)

令人头疼的中国地名 令人头疼的英语

令人头疼的中国地名令人头疼的英语 据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁(qìn揿)阳随手写成泌(bì毕)阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。 我也有过把岷(mín民)江洪水读成闽江洪水的经历。岷江在 西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间距离更远。 在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且 很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。 浙江的丽(lí离)水被误读成丽(lì立)水,台(tāi胎)州 被误读成台(tái抬)州。 安徽的亳(bó驳)州,经常被读作多了一横的毫(háo豪)州。 湖北的监(jiàn见)利被误读成监(jiān尖)利。 河南的浚(xùn训)县被误读成浚(jùn俊)县。 湖南的耒(lěi垒)阳被误读成来阳,而真正的莱阳在山东。

郴(chēn抻)州被误读成彬(bīn宾)州; 的巴音郭楞,楞(léng)被误读成愣(lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错。 内蒙古的巴彦淖尔,淖(nào闹)易被误读成卓(zhuó)。所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字,可见平时误读率很高。 有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如: 河北的蔚县,正确读音是yù(玉)县。 安徽的歙县,正确读音是shè(社)县;六安,正确读音是lù(路)安。 山西的繁峙县,正确读音是繁shì(是)县;长子县,正确读音是zhǎng(掌)子县。

山东莘(shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了,上海莘(xīn新)庄,不念shēn庄。 江西铅(yán盐)山,误读率一定很高,因为少有人想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。 像福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。 读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢涪陵的榨菜; 读错 __的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。 辽宁阜新,在辽宁一般被读成fú(扶)新,在北京一般被读成fǔ(抚)新,而正确的读音却是fù(富)新。 另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就算超水平发挥了。

中国地名英文释义

Room 402,Unit 2,Building 2,73 Yuhan Road,Jinan City, Shandong Province 下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息: 1 、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,翻译时有几点需要注意: 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(R oad),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Ya n。 各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2 、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)(2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)(3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;Cit y);盟(Prefecture); (4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(Dist rict), 旗(County) (5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Provin ce. (4) 苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

中国地名英译

国地名英译的几点注意事项 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如: 1、恒山 HengshanMountain (山西) 2、淮河 theHuaiheRiver (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 theChaohuLake (安徽) 4、渤海 theBohaiSea (辽宁、山东) 5、韩江 theHanjiangRiver (广东) 6、礼县 LixianCounty (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 DujiangyanCity (比较: theDujiangWeir )(四川) 2、绥芬河市 SuifenheCity (比较: theSuifenRiver )(黑龙江) 3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve (比较: thebaishui river )(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject (比较: theQingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve (比较: WuyiMountain )(福建) 6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比较: the Westlake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 MountEmei (四川峨眉) 2)mountain :五台山 WutaiMountain (山西) 3)hill :象鼻山 theElephantHill (广西桂林) 4) island :大屿山 Lantaulsland (香港) 5) range:念青唐古拉山 theNyainqentanglhaRange (西藏) 6)peak:拉旗山 VictoriaPeak (香港) 7)rock :狮子山 LionRock (香港) 2、海 1)sea:东海,theEastChinaSea 2)lake :邛海 theQionghaiLake (四川西昌) 3)horbour:大滩海 LongHarbour (香港) 4)port:牛尾海 PortShelter (香港) 5) forest :蜀南竹海 theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如: “江、河、川、水、溪”英译为 river 。 1、嘉陵江 theJialingRiver (四川) 2、永定河 theYongdingRiver (河北、北京、天津) 3、螳螂川 theTanglangRiver (云南)

中外地名中英文对照表

中外地名中英文对照表 Aberdeen 阿伯丁 Aberdeenshire 阿伯丁郡 Abidjan 阿比让 Abilene 阿比林 Abu Dhabi 阿布扎比 Accra, Akkra 阿克拉 Aconcagua 阿空加瓜山 Acropolis 阿克罗波利斯 Adana 阿达纳 Addis Ababa 亚的斯亚贝巴 Adelaide 阿德莱德 Aden 亚丁 Adirondacks 阿迪朗达克山脉 Adriatic 亚得里亚海 Aegean 爱琴海

Aetna=Etna 埃特纳火山Afghanistan 阿富汗Africa 非州 Agra 阿格拉 Ahaggar 阿哈加尔山脉Ajaccio 阿雅克修 Akkra=Accra 阿克拉Akron 阿克隆Alabama 亚拉巴马Alameda 阿拉梅达Alaska 阿拉斯加Albania 阿尔巴尼亚Albany 奥尔巴尼Alberta 艾伯塔Alborg, Aalborg 奥尔堡Albuquerque 阿尔伯克基Aldan 阿尔丹河

Aleutians 阿留申群岛Alexander 亚历山大群岛Alexandria 亚历山大Algeria 阿尔及利亚Algiers 阿尔及尔Alicante 阿利坎特Allahabad 阿拉哈巴德Allentown 阿伦敦 Alma-Ata 阿拉木图Almaden 阿尔马登 Alps 阿尔卑斯山脉Alsaca 阿尔萨斯 Altai 阿尔泰山脉Amazon 亚马孙河America 美州; 美国之通称Amiens 亚眠 Amman 安曼

Amritsar 阿姆利则 Amsterdam 阿姆斯特丹Amsterdam, ship canal 阿姆斯特丹运河Amu Darya 阿姆河 An(n)apurna 安纳布尔纳山 Anatolia 安纳托利亚 Anchorage 安克雷奇 Ancohumia 安科乌马山 Andalusia 安达卢西亚 Andaman 安达曼群岛/河 Andes 安第斯山脉 Andizan (Andizhan) 安集延 Andorra la vella 安道尔 Andorra 安道尔 Andros 安德罗斯岛 Aneto, Pico de 阿内托峰 Angara 安加拉河

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英语中国名胜古迹英语

中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往 的媒介。 在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新 闻出版以 及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全 世界都要 遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注 意事项, 供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并 与专名连写, 后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为 该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写, 构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下, 这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

中国地名英文翻译

天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River 七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River 骆驼山 Camel Hill 花桥 Flower Bridge 黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower 钟楼 The Bell Tower 卢沟桥 Lugou Bridge 碧云寺 Biyun Temple 潭柘寺 Tanzhe Temple 卧佛寺 Wofo Temple 戒台寺 Jietai Temple 法海寺 Fahai Temple 云居寺 Yunju Temple 白云寺 Baiyun Temple 滇池 Dianchi Lake 杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam 鼓浪屿 Gulangyu Islet 岳阳楼 Yueyang Tower 黄山 Mount Huang 庐山 Lushan Mountain 天池 Heaven Poll 华山 Huashan Mountain 峨眉山 Emei Mountain 布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple 明城墙 Ming Great Wall 玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake 阳关 Yangguan Pass 玉门关 Jade Gate Pass 天池 Tianchi Lake 卡纳斯湖 Kanas Lake 虎丘山 the Tiger Hill 枫桥 Fengqiao Bridge 断桥 Broken Bridge 西湖 West Lake 华清池 The Huaqing Pond 乾陵 The Qian Tomb 法门寺 The Famen Temple 九寨沟 Nine-village Valley 故宫 The Forbidden City 天坛 The Temple of Heaven 颐和园 The Summer Palace 长城 The Great Wall 故宫博物院 the Palace Museum 黄果树瀑布 Huangguoshu Falls 龙门石窟 Longmen Cave 苏州园林 Suzhou Gardens 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan 秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors 天安门广场Tian’an Men Square 故宫 Former Imperial Palace 十三陵 Thirteen Ming Tombs 雍和宫 Yonghegong Lamasery 恭王府Prince Gong’s Mansion 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 大雁塔 Great Wild Goose Pagoda 小雁塔 Small Wild Goose Pagoda 秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang 西安城墙The Xi’an Circumvallation 黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall 莫高窟 The Mogao Grottoes 西千佛洞 Xiqianfodong Caves 白马塔 The Baima Tower 雷音寺 Leiyin Temple 榆林 Yulin Grottoes in Anxi 悬泉 Xuanquan Remains 鸣沙山 The Mingsha Mountain 月牙泉 the Crescent Moon Spring 丝绸之路 Silk Road Tour 花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook 巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland 布达拉宫 Potala Palace 中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum 秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt 狮子林 Shizilin 留园 Liuyuan or Lingering Garden 网师园 Wangshiyuan 环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden 寒山寺 Cold Mountain Temple 双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges) 三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 岳飞祠 Yue Fei Temple 六和塔 Six Harmonies Pagoda 保俶塔 Baoshu Pagoda 西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave

地名翻译

地名翻译 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区, 因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照 **室/房 Room***, **村 ***Village, **号 No.***, **号宿舍 ***Dormitory, **楼/层 ***F, **住宅区/小区 *** Residential Quater, 乙/丙/丁 A/B/C/D, **巷/弄 Lane ***, **单元 Unit***, **号楼/栋 ***Building, **公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD, **厂 ***Factory, **酒楼/酒店 ***Hotel, **路 ***Road, **花园 ***Garden, **街 ***Stree, **信箱 Mailbox***, **区 ***District, **县 ***County, **镇 ***Town, **市 ***City, **省 ***Prov., **院 ***Yard, **大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East (South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China 实例: 宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

相关文档