文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国地名英译

中国地名英译

精心整理

中国地名英译的几点注意事项

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:

1、恒山HengshanMountain(山西)

2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)

5、韩江

6、礼县

1

2

3

river)

4

Gorge)

5

6

Westlake

例如:1、山

1)mount

2)

3)hill

4)island

5)range

6)peak

7)rock

2、海

1)sea:东海,theEastChinaSea

2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)

3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)

4)port:牛尾海PortShelter(香港)

5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江theJialingRiver(四川)

2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)

3、螳螂川theTanglangRiver(云南)

4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)

5、古田溪theGutianRiver(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省ShaanxiProvince

陕县ShanxianCounty(河南)

2、洞

洞庭湖theDongLake(湖南)

洪洞县HongtongCounty(山西)

3、六

六合县

六盘水市

4、荥

荥阳市

荥经县

5、林

林甸县

林芝地区

林周县

米林县

6、扎

扎赉特旗

扎兰屯市

扎囊县

扎达县

扎陵湖

1、浍河

1)

2)

2、阿克乔克山

1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)

2)AkxokiMountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)

theSulaTemple(四川色达)

4、单城镇

1)DanchengTown(黑龙江双城县)

2)ShanchengTown(山东单县)

5、阿扎乡

1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)

2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)

3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)BochengTown(山东高密市)

2)BaichengTown(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

2

3

4

5

6

回族

彝族

藏族

medicine

1

2

3

4

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名

黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县Zayu

County(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)

甘德县GadeCounty(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty

3

4

5

6

2

1、

River

2、

3

4

5

绿春县

1

2、

3、

4

5、

6。

中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省GuangdongProvince.

单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

注意:景德镇应该是:Jingdezhen,不是JingdeTown,

4.地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

第十二大街238号可以这样翻译:238-12thStreet,或238TwelfthStreet;

6LincolnRoad,

2368 Baoannan Road;

Apt. 281

Room617

12.将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。中国大陆的汉语拼音方案是拼写汉字的国际唯一标准。

几个有用的级别词

省:Province;

市:City;

县:County;

区:District;

工业区:IndustrialPark/Zone;

巷:Lane;

套房:

公寓:

1

2

3.

Industrial

Street

Road

Avenue

Boulevard

Floor

Building

Room

apartment

注:

相关文档