文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 讲座翻译

讲座翻译

讲座翻译

欧洲基金学院执行院长Pierre DEFRAIGNE教授作客“浙大东方论坛”

2010年11月26日晚,欧洲基金学院执行院长、欧盟委员会贸易总司荣誉总司长、鲁汶大学兼职经济学教授Pierre DEFRAIGNE应邀作客“浙大东方论坛”,为师生们带来一场题为“再探多边主义:解读西方资本主义危机与对中国崛起”的专题讲座,本次讲座由浙江大学欧洲研究中心主任李金珊教授主持。

Pierre DEFRAIGNE教授历任欧盟对外部南北关系司司长、欧盟委员会(现WTO干事长)拉米内阁秘书长,多次担任中欧贸易谈判主谈,是欧盟贸易政策主要制定者,他领导下的欧盟智库对欧盟贸易政策的制定有很大的影响力。

在本次讲座中,Pierre DEFRAIGNE教授首先从市场资本主义的特征和历史讲起,指出“效率、不稳定和不平等”是市场资本主义的三个基本特征;市场资本主义经历了19世纪野蛮资本主义到嵌入自由主义的布雷顿森林体系再重新回归失败的新自由主义的历史演化路径。其次,深入分析了三个主要的全球参与者:中国、美国和欧盟,认为目前中国处于上升趋势中,但是依然比较脆弱;美国也在相对衰退,但是仍然坚韧且富有创新性;欧盟在经济层面上处于相对衰退的趋势。最后,从以下几个方面做出了总结,第一,布雷顿森林体系I和II 在不同的历史时期起到了积极的作用,但是由于诸多复杂原因,其消极的作用也逐渐显现,现在应该是在洽谈、合作以及法律规则的基础上构建布雷顿森林体系III的时机,使之在其成员中发挥普遍的多边功能;中国的多边主义选择对于构建新的布雷顿森林体系具有决定性意义。第二,中国,美国和欧盟应形成非正式磋商模式、构成内部核心组,从而在外部更好的发挥领导力。第三,多极化世界有利于促进公平,但是由于全球主要参与者对市场、资源的竞争以及环境、气候的危机使得多极化世界也更加不稳定,因此确保多极化世界的稳定性是至关重要的。第四,多边主义可以帮助处理亚洲国家由于规模、发展水平、民族、宗教和政治制度的差异而导致的紧张局势和冲突。

在听取Pierre DEFRAIGNE教授的精彩报告后,李金珊教授作了精彩点评。在互动环节中,现场听众针对“多边主义”、“中国—美国—欧盟三边关系”、“布雷顿森林体系”等话题与Pierre DEFRAIGNE教授展开了热烈的互动交流。针对每一个问题,Pierre DEFRAIGNE教授都十分耐心并且逻辑缜密的予以解答,激发了听众更多的思考,讲座在全场热烈的掌声中结束。

本次讲座由浙江大学社会科学研究院、浙江大学欧洲研究中心共同承办。

翻译讲座(中文)

日本大学华籍教授吴川应邀到我院3408教室为日语系同学作了一场题为“谈中日口译三原则——快、准、顺”的专题讲座。 李俄宪教授开场介绍道,吴川教授毕业于北京师范大学,现于日本大学研究生院和国际关系学院担任教授,并发表了众多关于中日语言方面的著作。此外,吴川教授也曾在日本电视节目《中文讲座》中担任主持人,主要讲关于翻译原则的应用篇。今天,他便将他所录制的13次节目的录音资源与大家一起分享。过程中,吴教授特别强调了同学们在日常翻译中的一些误区,并带领同学们学习掌握口译的方法。他说道,其实同声传译并不像传说中那样神奇、准确,由于时间限制,翻译的精度一般会降低,最高也只能达到60%的精准度。因此,在同声传译的时候,一定要做到口耳分开。老师形象地比喻说,这就像初弹钢琴时两只手不能协调一样,但是只要多加训练,就能达到熟能生巧的境地。 此外,吴川教授还特别说明,一般人们都会觉得翻译内容准、语气准最重要,其实不然,时间准才是最重要的。因此翻译内容一定要比说活者的内容稍短,但又不能太短,以免影响听众的情绪。另外,他还说道,翻译中最重要的是“得其意,忘其形”。在以往都会有许多初级翻译者追求完美,希望能一字不落地翻译下来,教授表明这样做是有违信息处理原则的,其实在翻译时,只需要集中注意力,调整好心理状态,掌握大概意思,不必深究某个字眼。 在之后的提问环节中,有同学问到中文里的一些诗词,例如“但愿人长久,千里共婵娟”等中文诗词在现场翻译时该怎么翻译才好。吴教授总结了两点建议,首先是要在日常生活中注重积累,有所准备;其次,要具备临场应变的能力。 这次讲座中,日语系学生受益匪浅,掌握了如何又快又准又顺地实现中日互译的技巧,同时,这也将是学习日语的同学今后必不可少的功课之一。

学术报告总结

学术报告总结 为了拓宽研究生的学术思路、提高创新能力、营造活跃的学术氛围,每年学校都邀请很多学者来我校进行学术报告。在研一研二两年时间里,我有幸参加了许多具有丰富经验的学者、老师的学术报告或讲座,内容涉及计算机科学、数学、计算机应用、心理健康等多个专业领域。不同专业领域的学者介绍了相关研究方向的理论与应用,专业研究的热点和难点以及可能的创新点,同时重点介绍了本专业所进行的相关课题研究内容,指出目前本专业的科研项目的研究过程中要解决的关键问题。这些学术活动为我呈现了不同学术背景的知识观点的相互碰撞与融合,激发了我的学术热情,同时也为我在学术、生活上的困惑提供了解决思路,让我学到了许多在课堂和书本上学不到的知识。以下是我参加学术活动的一些总结和心得体会。 计算机科学领域的学术报告包括:Qi Tian教授关于图像检索和分类的报告、David Suter 教授在图像、视频和三维数据的匹配、分割和配准领域的介绍、顾乃杰教授关于软件脆弱性检测与大数据环境下的算法优化的学术分享等。这些学术报告与我本人的研究方向计算机视觉十分相关,通过听取他们的学术综述、聆听他们的学术心得,我对这些具体的研究方向有了宏观上的了解,包括目前图像检索领域的经典算法、所使用的鲁棒的特征、三维数据配准的基本流程、三维数据分割的难点及解决方案等,这使得我在阅读文献时对计算机视觉领域的总体发展和各分支的联系与区别有了更清楚的认识。此外,我也从他们分享的实验过程中的小故事里得到了启发,知道了科研是需要长时间的积累的,所有的数据、实验、创新性都并非几天的努力就可以得到。在我后来的科研过程中,之所以能够做到不骄不躁、踏踏实实地静下心来投入,很大程度上是由于这些学者们带给我的正面影响。 李硕彦教授的“数学与工程的对话”系列讲座给我留下了非常深刻的印象。李教授享有“网络编码之父”的美誉,是代数交换理论创立者,也是martingales of patterns的发明人,同时在随机过程领域也卓有建树。我至今仍记得李教授报告的时候对自己学术领域的热爱和充分理解,他对自己领域的知识点信手拈来,深入浅出的讲解使得那些平时看起来晦涩又高深的定理和公式也变得活泼可爱起来。在我后来阅读文献和专著的时候,每当遇到难懂的公式推导或定理证明,总会想起李教授的系列讲座。他让我在面对困难的时候尝试着去热爱它解决它,而不是逃避。这样的学习态度将让我建立了扎实的专业基础,也定会让我受益终生。 此外,辅导员韩海雄老师关于简历制作培训的讲座、心理咨询中心赖丹凤老师关于恋爱心理的分享、钱晓伟医师关于女性健康知识的讲座等,也带给我许多收获。几位老师从学生

讲座用英语怎么说

讲座用英语怎么说 讲座,是由主讲人向学员传授某方面的知识的一种公开半公开的学习形式。那么你知道讲座用英语怎么说吗?下面跟一起学习讲座的英语知识吧。 lecture cathedra 讲座的相关短语学术讲座academic forum ; Academic lecture ; Academic Seminar ; Lecture 系列讲座series of lectures ; Lecture Series ; Seminar Series ; Series (or set) of lectures 做讲座give lectures ; give a lecture ; Do lectures ; A lecture 研究讲座Faculty Research Lecturer ; Research Chair Professor ; Research Seminar 大师讲座Master Class ; Daryls New Millennium World Tour Lecture 国家讲座national chair professors ; national chair professorship;national chair professors 讲座通知Report Notice 知识讲座Lecture ; Knowledge Lectures ; Chiar ; knowledge lecture

稀有讲座The Ali Bongo Lecture ; Michael Weber - International Lecture 讲座的英语例句1. He was much in demand as a lecturer in the US. 他的讲座在美国很受欢迎。 2. This year's event consisted of readings, lectures and workshops. 今年的活动包括读书会、讲座和研讨会。 3. He will be devoting more time to writing, broadcasting and lecturing. 他将把更多时间用于写作、广播和作讲座。 4. Within this lecture I cannot pretend to deal adequately with dreams. 在这一次讲座中,我不敢自诩能对梦境作透彻的分析。 5. They just sat there wittering about what lectures they had tomorrow. 他们就坐在那儿没完没了地聊明天要听哪些讲座。 6. His lecture was so pedantic and uninteresting. 他的讲座学究气太浓,没意思。 7. a day school at Leeds University on women in Victorian times

学术讲座心得体会

参加学术讲座的心得体会 很高心能参加学校和各学院举行的各项学术讲座和报告,进入大学以来,我利用课外的时间在学校的报告厅听了十六场学术报告。可以说,每场报告都是非常的精彩,并且让我受益匪浅。作为一名大学生,学习不能仅仅局限于课堂,毕竟书本的知识还是有限的。而学校举办的各类学术报告的演讲正好给我们提供了一次课外学习的机会,让我们得以充实与提高。下面我将结合所听报告的内容,谈谈我所参加的这些学术报告给我带来的心得与体会。 我参加的学术讲座其中有八场是辩论赛,从参加的这些辩论赛的学术讲座中使我感受到辩论赛是我们大学生生活中的一大亮点,辩论赛是为了丰富我们大学生的课余生活,增强其社会实践活动的能力,培养学生们的团结进取的精神,体现学生良好的精神风貌。辩论是针对某件事或某种现象所产生不同的观点,并通过建立正反两方对此进行认可和否定。辩论会不仅能够锻炼同学们的口才,展示个人的独特个性,而且也能间接的培养同学们的勇气,情绪,心态等。辩论会从始至终便有一个特点,那就是永远争不出结果,它的主题本身的意义就如“先有鸡蛋还是先有鸡”的性质相同。辩论的意义在于交流,在于炼出一个比常人更利索的嘴以及更敏捷的思维,从而比别人快一步的踏上成功的阶梯。当我们接受到更多的知识时,我们出现了更多的疑问,有时甚至分不清对错与否。这个世界上没有绝对肯定和绝对否定,因此,通过一场辩论会,我们吸收的并不仅仅是牢记的那些知识,也有来自其他声音的提醒,这使我们的“不确定”得到答案,同时也更加肯定了自己的选择。在辩论赛过程中,我看到我们学生有许多不足之处,对知识的了解很少,以至于学生常常在辩论中表现出来的不熟练、不成熟:大部分学生在参加辩论时面对老师和同学们的注视会略显紧张,以至于发挥不出真实的水平;无言以对,无例可举,无证可引,头脑里没有一个清晰的思绪,难以对对方咄咄逼人的问题进行反驳,从而证明自己的观念是对的。强词夺理,没有有利的论据论证光凭着大嗓门来压制对方,不让对方有反驳的机会。辩论赛是一项有益与学生各方发展的活动,对学生的口才见识,以及知识的储备有很大的好处。辩论赛还可以形成一个良性的循环,使学生能够自觉地从了解知识、到记忆知识、到应用知识再到了解知识,从而形成一个良性的循环充实

翻译讲座2

翻译讲座(二)英汉翻译技巧――转换 Shift of Perspective 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英 译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种 变通技巧就是转换法 shift of perspective 。转换的形式多种多样, 大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换, ④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换,⑦分句转换。一、词类转换词类转换是指英语中 的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、 形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培 养一种爱好和新的兴趣方式,乃是至关重要的对策。 2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军 冒着刺骨的寒风英勇前进。 3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的 兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情 严峻。 5 …and it was on the first stage of this journey,

学术讲座心得体会

参加学术讲座得心得体会 很高心能参加学校与各学院举行得各项学术讲座与报告,进入大学以来,我利用课外得时间在学校得报告厅听了十六场学术报告。可以说,每场报告都就是非常得精彩,并且让我受益匪浅。作为一名大学生,学习不能仅仅局限于课堂,毕竟书本得知识还就是有限得、而学校举办得各类学术报告得演讲正好给我们提供了一次课外学习得机会,让我们得以充实与提高。下面我将结合所听报告得内容, 谈谈我所参加得这些学术报告给我带来得心得与体会。 我参加得学术讲座其中有八场就是辩论赛, 从参加得这些辩论赛得学术讲座中使我感受到辩论赛就是我们大学生生活中得一大亮点,辩论赛就是为了丰富我们大学生得课余生活,增强其社会实践活动得能力,培养学生们得团结进取得精神,体现学生良好得精神风貌。辩论就是针对某件事或某种现象所产生不同得观点, 并通过建立正反两方对此进行认可与否定。辩论会不仅能够锻炼同学们得口才,展示个人得独特个性,而且也能间接得培养同学们得勇气,情绪,心态等。辩论会从始至终便有一个特点, 那就就是永远争不出结果, 它得主题本身得意义就如“先有鸡蛋还就是先有鸡”得性质相同。辩论得意义在于交流,在于炼出一个比常人更利索得嘴以及更敏捷得思维,从而比别人快一步得踏上成功得阶梯。当我们接受到更多得知识时,我们出现了更多得疑问,有时甚至分不清对错与否。这个世界上没有绝对肯定与绝对否定,因此,通过一场辩论会,我们吸收得并不仅仅就是牢记得那些知识,也有来自其她声音得提醒,这使我们得“不确定”得到答案,同时也更加肯定了自己得选择。在辩论赛过程中,我瞧到我们学生有许多不足之处,对知识得了解很少,以至于学生常常在辩论中表现出来得不熟练、不成熟:大部分学生在参加辩论时面对老师与同学们得注视会略显紧张,以至于发挥不出真实得水平;无言以对,无例可举,无证可引,头脑里没有一个清晰得思绪,难以对对方咄咄逼人得问题进行反驳,从而证明自己得观念就是对得、强词夺理,没有有利得论据论证光凭着大嗓门来压制对方,不让对方有反驳得机会。辩论赛就是一项有益与学生各方发展得活动,对学生得口才见识,以及知识得储备有很大得好处、辩论赛还可以形成一个良性得循环,使学生能够自觉地从了解知识、到记忆知识、到应用知识再到了解知识,从而形成一个良性得循环充实了学生。通过这次比赛我认识到了团队精神得重要性。论个人能力我们都

学术讲座会议记录2014.9.27

题目:关于科学研究的思考 时间:2014年9月27下午3.00--5.00 地点:电气学院3楼汇报庭317室 主持人:XXX 参加人员:XX 本次讲座的主要内容: 一、聘用仪式由校XXX主持。电气学院雷敏博士介绍了蔡逸强博士的生平简介。蔡逸强博士长期从事内分泌多肽、内皮素对白细胞介素-6调节的分子机制,以及遗传性多囊肾发病分子机制研究。他在国际上首次提出了“多囊蛋白-2”可能作为内质网钙通道的设想,先后在Cell、JBC、Science、Naturc Genetics等国际知名杂志上发表论文39篇,他先后指导博士后及访问学者6名,博士多名,并应邀到韩国、加拿大、欧洲、美国、中国等国家和地区作专题发言;他是“美国肾脏学会杂志”、“国际肾脏”及欧洲“癌症通信”权威审稿专家,并应邀参编欧洲“癌症百科全书”。由于他的努力和对学术界的贡献,已成为国际遗传性多囊肾病及相关研究领域知名研究者。 二、耶鲁大学,中国旅美科技协会总会会长蔡逸强,对其科研经历进行了讲述。蔡博士从提出问题,分析问题及学习思想等方面为与会代表作了详细讲解。 1、在提出问题方面,蔡博士鼓励我们所有在的学生要学会寻找有意义的的问题,强调要学会发现问题,而不是等待问题,不要被条条框框所束缚,在整个会议的过程中她还一再强调idea,强调creation。 2、在分析问题方面,蔡博士用自己的亲身经历,从医学的角度为我们讲述科研生涯,并列举了许多国内外的朋友的研究过程及其成果,讲述了做科研要有严谨的思想,要做分析,要拿data说话,要拿实证证明自己的结论。 3、在学习思想方面,蔡博士与在坐的各位老师同学进行交流,蔡博士把兴趣是最好的老师做为与会的主题,并讲述了国外研究人员的教学思想,同样,蔡博士也要求我们跟这自己的心走,把兴趣当做领路人,蔡博士也是由兴趣引领走进医学,并为医学做出贡献。三、中南大学唐瞻贵教授,在会中唐教授结合蔡博士的讲述也给我们在坐的学生提出了建议。唐教授讲,本科生阶段是老师给出答案的教育,本科教育是课程教育;研究生阶段是老师给出题目,学生找答案,研究生教育是过程教育;而博士阶段则是无题目,创新型的教育。这充分印证了我们与会的主题,也告诉我们研究生要有科研的思想,要从课程教育中走出,迈向更高的一节阶梯,培养科研的思想。

翻译简史讲座心得

学号: 翻译简史讲座心得 学生姓名: 专业班级: 学部: 指导教师:讲师 2016年05月14日

翻译简史讲座心得 今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。 翻译是门学问。在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。 从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。 “倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的

水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。我也见识了中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗林纾。其古为洋用,又快又好,不懂外文的翻译特点让我大开眼界。而归化和意译与目的论的运用,则为翻译理论界带来了一场新的革命。鲁迅的“宁信而不顺”原则,则让我对翻译又有了新的理解。当然,其后讲的周作人,钱钟书,杨绛,杨宪益,傅雷等翻译大家的理论也让我受益匪浅。 老师也涉及了翻译的文学流派,语言学派翻译研究学派的讲解,这些内容更提高了我对翻译的理解。 通过这次讲座,我学到了很多有益并且有趣的知识,也明白了翻译这条道路需要更多的仁人志士去充实去铺垫,更多的是通过前辈们的理论提出与总结,让我在翻译的道路上走的更加顺畅,并且让我在中国传统文化知识的熏陶下亦能接受西方先进的文化,充实自身。翻译,促进中西文化相互交流,促进各国人民友好往来,让我们的世界

英文_翻译讲座

句型:使用How來詢問天氣或健康情況 範例: A:比爾你好嗎? B:我很好謝謝那你呢? A: How are you, Bill? B: I’m fine. Thank you. And you? A: How are you, Bill? B: Fine, thanks. How are you? 講解: (1)詢問別人的健康情形事務的狀態或者是天氣如何均使用下列句型: How+ be動詞+主詞? (2)常見基本問候語形式 ◆A: Good morning.(afternoon, evening, night, day) B: Good morning.(afternoon, evening, night, day) 此句型依時間來決定其用法,而[日安]可用於早上或下午 ◆A: How are you B: I’m fine. Thank you. And you? 此句型為較為熟識的人見面時所使用 ◆A: How do you do? B: How do you do? 此句型於初次見面之人打招呼所使用 1.今天天氣如何? 天氣很好。 2.王先生近況如何? 他很好。 3.這枝鋼筆如何? 4.李小姐是做什麼的? 她是位英文老師。 5.湯姆,祝你午安。

句型:祈使句的表達方式 範例:湯姆要做個好學生 Tom ,be a good student. (1)稱呼語, 原形V~ , please. Please 原形V~ , 稱呼語. 稱呼語, please原形V~. 例: 珍,請坐下 Jean, sit down, please. = Please sit down, Jean. = Jean, please sit down. (2)在祈使句中若使用原形動詞”be”,則其否定句依然是在之前加 上”Don’t”。 例:上學不要遲到Don’t be late for school. 換言之,原形動詞”be”在祈使句的用法和一般動詞相似,故頻率副詞亦置於其前。 1.在用餐時,請不要說太多話。 2.同學們,請打開你們的書來讀 3.上班請不要遲到。 4.比爾,請打開電燈。

专业英语讲课翻译

55、第三单元采购和仓储 每个组织,不管它是一个制造商,批发商,或零售商,从外部供应商购买材料、服务和供应支持其运作。 56、从历史上看,获取这些需要输入的过程被认为是有点麻烦,至少相对于公司内的其他活动是这样的。采购被认为是一个文书的或低层次的管理活动控制责任执行和处理订单,它在组织1别处发起的。采购的作用是以最低的购买价格从供应商处获取所需的资源。在过去的二十年,这种传统的采购观点已经大幅改变了。现在关注的是供应链管理,它强调购买者和销售者之间的关系可以更高的提升采购,及战略级别的活动。这一战略角色是从传统的条款采购中分化出来的,虽然在实践中许多人使用条款采购和可互换的采购。 57、采购的角度 一种进化,致力于采购作为一个关键能力在组织中激发了一个新的视角,这个视角与其在供应链管理中的作用有关。重点已经从与供应商敌对的、重交易的谈判,到确保公司稳定从它的供应基地中实现和支持其生产和营销战略。特别是,相当大的重点是放在确保供应、库存最小化、质量改进、供应商的开发,以及所有权的总成本最低。 58、采购战略 有效的采购战略去支持供应链管理概念需要买家和卖家之间更密切的工作关系与传统上实行的相比。特别,出现了三种

战略:整合,供应商业务集成和价值管理。这些战略每一个都需要增加供应链伙伴之间的互动程度;因此,他们可能不会被视为截然不同,而是进化的发展阶段。 59、整合 开发一个有效的采购战略的第一步是通过减少供应商的数量进行整合。从1980年代开始许多公司面临着一个现实,这个现实是他们为了在整个组织中使用几乎每一种材料或输入都要处理大量的供应商。事实上,在采购形成之前,强调多个供应来源是最好的采购战略。 60、通过合并减少供应商数量,采购可以利用供应商的业务。至少,它在与供应商的关系上提高了买家的谈判力量。更重要的是,整合减少供应商的数量为那些供应商提供了许多优势。因为工作关系与少数供应商开发,相应的,供应商可以通过这些优势购买组织。最明显的优势是,一个供应商通过集中大量采购,在其内部流程可以获得更大的规模经济,固定成本可以通过一个大量的输出而降低。 61、此外, 如果一个供应商可以保证大量的购买,它可能更愿意在能力和流程中投资来改善客户服务。当买家不断地更换供应商,没有一家公司有动机进行此类投资。 应该注意的是,整合并不意味着一个单一的供应来源用于每一个,或任何购买的输入。它意味着在大多数组织中使用的供应商数量大大小于传统上的。即使选择单一来源,有一个应急

听教授讲座的心得体会

听教授讲座的心得体会 【篇一:听钱志亮教授讲座心得体会】 听钱志亮教授讲座心得体会 钱志亮,北师大教育学院副教授、硕士导师。86级毕业留校,1994年留学归国,博士学历。研究方向为儿童发展问题咨询、特殊需要 儿童教育。曾任北师大实验小学书记,兼任中国儿童安康成长专家委 员会秘书长、中国教育学会中青会秘书长、国家未成年人保护法修 订工作专家委员。有专著8部。 “饱满的激情、殷切的希冀、热情的关注、亲切的语言、丰富的体语、出神入化的演示、深入浅出的讲授、恰到好处的点拨、游刃有余的 教材驾驭、收放得体的课堂调控、紧张有序的分层递进……这就是 我对你的讲座的描述”。 做为一个老师,做为一个学者,做为一个专家,钱志亮同志都是合 格的超级人才。于是,钱教授的讲座像一剂强心药,急促我立足本职、只争朝夕、急起直追之心,做一个同样出色的人而自强不息! 所以,静心,寻找与大师的差距,用于自勉,用于共勉,教师们团 结一心、百花齐放,为我们的教育辉煌出力。此为文旨。 一、做一个始终充满热情的人。钱教授始终热情饱满,整个“中心” 成了一个大课堂。这热情不只是表现在声音高亢上,而上表现在自 信而幽默上。一开始,就赢得一片掌声:钱教授就玩笑地对照相记 者说,“谢谢,拍两张就得了”。虽 有所不妥,但大家一下就共鸣了,给以热烈的掌声。大家情绪一下 高涨起来。在后来的三个多小时的授课中,粗略统计一下,鼓掌达 13次之多。充满热情,所以,才意气风发,不偏激,不沉沦,成为 一个演讲家;充满热情,所以,好好准备讲座,走下讲坛,能与千 人互动,构筑成一个超级大课堂;充满热情,所以,才表现出天下 是一家的氛围,让大家知道什么叫人才。钱教授没有催眠之嫌,没 有邪教之惑,没有居心叵测之疑。自自然然,让人们见识一下什么 叫大才:把问题轻松说明白,让大家都受启发,并跃跃欲试,并且 长久不忘记,应用于实践中。就是在我们学校内部,也有充满热情 不知疲倦的教师,虽然不能像钱教授那样幽默广博大气磅礴,但同 样令学生爱戴,终生敬重。所以,我们做教师的,第一要有这种对 事业的热爱之情,终生不灭。细想一想,孩子毕竟是孩子;就是成人,也不过是孩子;老人,有时也不过是老小孩。我们不必恨铁不

翻译讲座(三)

第三讲翻译技巧 第4课翻译技巧--加注(1) 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) (1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?

按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2)Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (3)Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。 (4)New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。 (5)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 (6)Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete. 你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。. (7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。 *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。

bbc翻译的讲座

BBC Learning English Talk about English Translating Thursday January 10th, 2008 About this script, William says … Sorry, this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. This is the script I used when I went into the studio but i t isn’t always exactly what I said during the programme. William: Amber: William: Caller: Amber: Nuala:Hello and welcome to Talk about English. My name is William Kremer… And I’m Amber Barnfather. Today we’re talking abou t translating! What makes a good translation and a good translator? Maybe you’re thinking about becoming a translator yourself…what skills will you need to do your job effectively? Our caller this week is a working translator in Spain. What she finds most enjoyable about her job? What I like the most is when I have that feeling that, ooh, this sounds great! Because it’s expressing the same idea… that’s a great feeling because you are like a link to two cultures. And, we’ll be asking if there are any wo rds which it is impossible to translate. Maybe there’s a word in your own language which doesn’t have an equivalent in English! I used to live in Indonesia and there’s a word there that we certainly don’t have in English and it’s gurih… and it means deli ciously salty. Gurih! Talk about English https://www.wendangku.net/doc/8d8077790.html, ? BBC Learning English 2008 Page 1 of 10

最新英语翻译作业讲课教案

第二单元翻译:1、A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors. MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses. 慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。慕课是远程教育迈出的最新一步,现已在高等教育领域迅速引领潮流。通过这些课程,大学可以扩大影响的范围,从影响成千上万住在城里付学费的学生,扩展到惠及全球上百万的学生。除了拥有传统的课程资料,慕课还给使用者提供互动论坛,支持学生和讲师之间的交流。慕课能够促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,慕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。 2、近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。 In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.

讲座翻译

欧洲基金学院执行院长Pierre DEFRAIGNE教授作客“浙大东方论坛” 2010年11月26日晚,欧洲基金学院执行院长、欧盟委员会贸易总司荣誉总司长、鲁汶大学兼职经济学教授Pierre DEFRAIGNE应邀作客“浙大东方论坛”,为师生们带来一场题为“再探多边主义:解读西方资本主义危机与对中国崛起”的专题讲座,本次讲座由浙江大学欧洲研究中心主任李金珊教授主持。 Pierre DEFRAIGNE教授历任欧盟对外部南北关系司司长、欧盟委员会(现WTO干事长)拉米内阁秘书长,多次担任中欧贸易谈判主谈,是欧盟贸易政策主要制定者,他领导下的欧盟智库对欧盟贸易政策的制定有很大的影响力。 在本次讲座中,Pierre DEFRAIGNE教授首先从市场资本主义的特征和历史讲起,指出“效率、不稳定和不平等”是市场资本主义的三个基本特征;市场资本主义经历了19世纪野蛮资本主义到嵌入自由主义的布雷顿森林体系再重新回归失败的新自由主义的历史演化路径。其次,深入分析了三个主要的全球参与者:中国、美国和欧盟,认为目前中国处于上升趋势中,但是依然比较脆弱;美国也在相对衰退,但是仍然坚韧且富有创新性;欧盟在经济层面上处于相对衰退的趋势。最后,从以下几个方面做出了总结,第一,布雷顿森林体系I和II 在不同的历史时期起到了积极的作用,但是由于诸多复杂原因,其消极的作用也逐渐显现,现在应该是在洽谈、合作以及法律规则的基础上构建布雷顿森林体系III的时机,使之在其成员中发挥普遍的多边功能;中国的多边主义选择对于构建新的布雷顿森林体系具有决定性意义。第二,中国,美国和欧盟应形成非正式磋商模式、构成内部核心组,从而在外部更好的发挥领导力。第三,多极化世界有利于促进公平,但是由于全球主要参与者对市场、资源的竞争以及环境、气候的危机使得多极化世界也更加不稳定,因此确保多极化世界的稳定性是至关重要的。第四,多边主义可以帮助处理亚洲国家由于规模、发展水平、民族、宗教和政治制度的差异而导致的紧张局势和冲突。 在听取Pierre DEFRAIGNE教授的精彩报告后,李金珊教授作了精彩点评。在互动环节中,现场听众针对“多边主义”、“中国—美国—欧盟三边关系”、“布雷顿森林体系”等话题与Pierre DEFRAIGNE教授展开了热烈的互动交流。针对每一个问题,Pierre DEFRAIGNE教授都十分耐心并且逻辑缜密的予以解答,激发了听众更多的思考,讲座在全场热烈的掌声中结束。 本次讲座由浙江大学社会科学研究院、浙江大学欧洲研究中心共同承办。

学术讲座

学术讲座

软件学院13级java2班 130907169 王静茹 英语四、六级讲座心得 英语在我们的生活中越来越重要,对作为大学生的我们,英语四、六级考试更是不可避免的。为加强同学们对英语学习的兴趣,减少对英语四、六级考试的恐惧,我校举办了一个关于英语四、六级的讲座,特邀请专业的老师为我们讲解有关知识。 此次讲座维持了2个小时,首先,老师为我们讲明了考试的题型,包括有听力、阅读、完形填空、翻译和作文,然后对此逐一进行分析。这次讲座,让我更加深入的了解了如何应对英语四、六级。考试前,做好充分的准备是每个人都必须做到的。对于听力、阅读和完形填空重在练习,能坚持每天至少各做一篇,而且是精做,做完一篇要有一篇的效果,尤其对于听力,需要反复听,直到理解对话中所说的内容;早上起来多读课文,培养自己的语感,我想我如果能这样做,我的考试通过率会明显提高。而对于翻译和作文,重在积累,“日事日毕,日清日高”。只要能持之以恒,每天坚持背范文,多记住句型,等到考试,就不用担心句子匮乏,脑子一片空白。以前总是等到考试时才知道自己不知道什么,后悔自己为什么没去记、背,讲座,又给我敲响了一次警钟。 这些所有的内容都是建立在单词的基础上,不认识单词,怎么看阅读,怎么写句子、作文呢?四、六级要求的词汇超过了3000个,在大脑里回想一下,自己能写出来的有多少呢?能写正确的又有多少呢?屈指可数,为什么不是数不胜数呢?对于我自己,总感觉我的记

忆力在倒退,记单词都不如从前,讲座后,我进行反思,回想以前的日子,再看看现在,群殴没有以前记得多了,而且在每次考试或是自考完后,都没有进行自我总结,找出自己的薄弱点,致使英语成绩总是停滞不前。 讲座讲完,有太多值得我们去思考,我一直以来都没有一个系统的英语学习方法,也不知道如何提高记单词的效率,更没对每次考试进行全面的总结。这次讲座对我起到了启发作用,它为我的英语学习打开了一扇大门,接下来的路都是靠自己去走,老师只是起一个引领的作用,而且老师的也永远是老师的,每个人所需要的学习方法都有所不同,我们需要自己去摸索,找到适合自己的学习方法。 这次讲座后,我感触很多,头脑既清醒又迷茫,清醒的是,我有了学习的方向,知道自己应该要从哪些方面改进,要做些什么来应对考试,迷茫的是,我感觉空空的,也许这就是因为自己现在懂得的太少,所以在所有一切付诸于实践前必会有这样的感觉吧。 总之,这次讲座,我收获颇多,减少了我对四、六级考试的恐惧感,明确了我今后的英语学习方向,为我成功通过英语四、六级考试作了铺垫。

相关文档