文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析英语写作中的汉语负迁移

浅析英语写作中的汉语负迁移

吉林华桥外国语学院学报64

一、引言

写作是对各种语言知识的一种综合表现,能全面地反映学生语言掌握的水平。而第二语言写作实际上是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转化的行为。能否成功地实现思维和文化模式的转化是写好英语作文的关键。在英语写作中我们不可否认母语的积极作用,即正迁移。对于低水平的英语学习者来说,母语在英语学习的初期阶段起到了重要作用,它可以帮助学习者进行内容和结构的构思,控制写作过程,进行修改等。但同时我们也必须承认母语所带来的负面影响,即负迁移。长久以来,英语写作一直是英语教学的一个重点和难点。学生在进行英语写作时,习惯用汉语思维并把汉语句子翻译成英语是造成本族文化习得的语言模式及写作规范迁移的一个重要原因,因此在作文整体构思、语言结构和遣词造句上都留有汉语干扰的痕迹。本文主要谈论了汉语对英语写作的负面影响,由此提出如何培养学生用英语思维,加强学生的跨文化意识,强化英语运用能力,尽量减少母语干扰所带来的错误,使中国学生的英语写作更符合英语的语言特点。

二、汉语负迁移对英语写作的影响

双语学习者在使用第二语言中时常会出现各种各样的错误,究其原因都是受到母语负迁移的干扰。这种干扰主要存在于思维和文化的转化上,在语言层面上具体表现在语篇、句法和词汇这几个方面。

(一)语篇层面

根据Sapir-Whorf hypothesis(萨皮尔—沃尔夫假说),语言作为一种外在的表达方式,对思维的影响是毫无疑问的,而同时文化也在一定程度上通过语言影响着思维模式。由于不同语言和不同社会、历史、文化背景的影响,东西方思维模式存在着明显的差异。

首先,西方人思维方式属于直线型,在阐述观点的时候喜欢开门见山,直接表达观点。在论证过程中讲究逻辑性和层次性,他们在谋篇过程中遵循

浅析英语写作中的汉语负迁移

李慧超

[摘要]作为语言输出的重要手段,写作能准确地反映一个人的思维能力,语言组织能力和语言表达能力。但在英语写作中,中国学生常常会受到母语的干扰,即汉语负迁移,从而造成学生的英语写作中会出现各种错误。本文将从语篇、句法和词汇三个层面简述汉语对英语写作的负迁移。

[关键词]英语写作;汉语;负迁移

[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号](2009)02-0064-05

收稿日期:2009-04-03

作者简介:李慧超(1982—),女,吉林华桥外国语学院双语学院,助教,长春130117

2009年第2

期65

浅析英语写作中的汉语负迁移

一般到具体,概括到举例,整体到个别的原则。而中国人的思维模式属于螺旋形,写作时往往不是从主题入手,而是倾向围绕着主题外围阐述评论,然后再以反复而发展的螺旋式形式对某一思想加以展开。我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,属于演绎式。中国学生的英语作文在英语为母语的人看来缺乏中心、连贯性和组织性,类似绕弯子。在篇章结构的布局上表现出把思想发散出去再收拢回来,避开主题。

其次,由于英汉属于不同的语系,使句式结构上也存在着很大的差异。我国著名的语言学家王力先生曾说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”由此可见,英语思维注重逻辑和分析,特别注重关联词、衔接词的运用;而汉语思维注重悟性和直觉,汉语通常表现为形散神聚、以意念为主轴,以意役文。简言之,英语重形合,而汉语重意合。

再次,英汉写作中在段落结构的安排上也大不相同。英语段落,首先每段只有一个中心即主题思想,强调统一性,整个段落必须紧扣主题以达到统一。其次一个段落必须有若干推展句,使主题思想能够充分展开,体现段落的完整性。再次,段落内部的句子排列顺序必须合乎逻辑,从一个句子到另一个句子的过渡必须流畅,通常通过连接词等来实现自然过渡。而汉语的写作方面不是特别强调主题句的存在,通常,作者可以根据自己的情感表达的需要来安排段落,有时候一句话也可以成为一段。另外,汉语的句、段之间可以不用任何连接符号,仅靠语义上的联系就足够了。在英语为母语的人看来,大多时候中国学生的作文主题不明确,段落框架松散,句、段衔接连贯差,句型单一,缺少变化。

(二)句法层面

首先,根据语法理论,英语和汉语都可以归结为“主语+谓语+宾语”的语言类型。但是两种语言的句子结构形式还是有着很大的差异。英语的基本句型结构为“主谓式”,每个句子都要出现主语,注重句子结构的完整;而汉语只求达意,在一些汉语句子中不用主谓宾的结构,只要意思清楚,主语经常可以省略。可以说,英语是一种突出主语的语言,而汉语是一种突出话题的语言。例如:“在大城市可以挣更多的钱!”,如果翻译成“In big cities may earn more money.”就是错误的,因为在这个翻译中缺少主语,而正确的翻译应该是“In big cities, people may earn more money.”

其次,在语序方面,英语和汉语的主语、谓语和宾语的位置大致相同,不同的是状语的位置。一般说来,英语中状语大多在动词后或句末;而汉语是左分支语言,该特性影响了副词短语和从句的次序,汉语中动词之前的状语要比其后的状语多。例如:(1)“我们可以通过广播学习英语。”相对的英语表达应该为“We can learn English through the ra-dio.”。(2)“他每天上午在图书馆博览群书。”的英语翻译应该为“He studies omnivorously in the li-brary every morning.”

再次,在英汉两种语言中否定句型也是有差异的。英语主从复合句中的否定词只能置于主句的动词前;汉语中某些含否定意义的主从复合句中的否定词,按照自然顺序排列在被否定的动词前。例如:“我认为他不对。”,其英语应为“I don’t think he is right.”。另外,如果将一些带有完全的否定意思的汉语句子逐字翻译为英语时,译句所表达的意思就可能是部分否定,而不是完全否定。例如:“所有的答案都不对。”逐字翻译为英语:“Allthe answers are not right.”。而这个译句所表达的含义是,一些答案是正确的,一些答案是错误的。在英语中通常用none,nobody,nothing这类词来表达完全的否定意思。所以这句话的正确英译为:“None of the an-swers is right.”

(三)词汇层面

词汇是语言的基本要素,离开了词汇,人们就难以表达思想。英语词汇极其丰富,其含义和用法多变,而且同义词、反义词、一词多义的现象很多,加上一些约定俗成、固定搭配的影响,都加大了中国学生地道表达英语的困难。正如Corder所指出的:“当学习者表达思想碰到困难的时候,他们会用母语来弥补目标语的不足。”这样,学生无论是误用还是作为一种学习策略而有意识地使用汉语词汇,都对英语学习有负迁移作用。

首先,恰当词汇的选择。对比英汉两种语言,我们不难发现,很多英汉词汇在表面上看似意思相同,而本质上却是有着相当大的差异。但中国学生

吉林华桥外国语学院学报

66

在英语写作时,总是力图找到一一相对的词汇,其

结果常常造成用词不当,或词不达意。例如:(1)“一场大风”,英语初学者可能会将其说成“a big wind”,而不是“a strong wind”。(2)“毛主席为中

国做出了巨大的贡献,是一位伟大的政治家。”,有

的学生将其翻译为:“Chairman Mao was a great

politician and made great contribution to China.”。在

这句话中的“politician”在英语里为一个贬义词,通

常指的是一位投机取巧的政客,而能表达褒义的政

治家的词为“statesman”。

其次,词汇的形态变化。汉语主要通过次序和虚词来表达语法关系,而现代英语由古英语发展而

来,保留着综合性语言的某些特征,相对于汉语来

说,英语的形态变化比较多。比如说在名词“数”的

概念上,汉语里除了“你、我、他”和表示人群的名

词后面需要加“们”表示复数意义外,其他的名词基

本没有变化。而英语的大多数可数名词后面要加“-s”、“-es”来表示复数的含义。另外,英语中的动

词要时刻与主语保持人称、数、时态等方面的一致。

在英语的一般现在时句子中,当主语为第三人称单

数的时候,后面的谓语动词也要发生相应的变化,一般在动词词尾加“-s”、“-es”。而在现在进行时

的句子中,汉语只用“正在”就能体现出该事态,而

英语中则要借助动词的现在分词,即动词原形加上“-ing”的词尾。这些问题恰恰是中国学生时常忽

视的问题,所以在学生的英语写作中经常会出现一些简单的语法错误。

三、结语

英语写作中的汉语负迁移是多方面的,从篇章到句法,从句法到词汇,对大多英语学习者来说都不是不可避免的。要在英语写作中尽量排除母语的干扰,使学习者尽量写出地道的文章,教师要组织和监控好学生的整个写作过程,及时向学生提供指导性的反馈,注重教学的针对性,促使学生在潜移默化中学会英语写作中的结构、修辞、句子变化等方面的技巧。同时学生要加强跨文化意识,习惯英语思维模式,背诵英语本族人所写的文章,以便在写作中能够有效地输出地道的英语,最终提高英语写作能力。

[参考文献]

[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2000.

[2]蔡金亭.汉语主题突出特征对中国学生英语作文的影响[J].外语教学与研究,1998(4).

[3]李建华.中国大学生英语写作中的母语负迁移[J].中国英语教学,2007(2).

[4]毛荣贵.中国大学生英语作文评改[M].上海:上海交大出版社,1997.

[5]文秋芳.母语思维与外语写作能力的关系[J].现在外语,2003(6).

[责任编辑:赵丹]

An Analysis of Chinese Negative Transfer in English Writing

Li Huichao

Abstract:As a major means of language output,writing can objectively reflect one’s competence of thinking,organizing and expressing.For Chinese students,English writing is always interfered by Chinese language.They make various mistakes in their writing.This paper aims to analyze the influence of Chinese negative transfer on English writing from such aspects as discourse,syntax and vocabulary.

Key words:English writing;Chinese;negative transfer

相关文档