文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 同声传译室的一般特性及设备标准[详]

同声传译室的一般特性及设备标准[详]

同声传译室的一般特性及设备标准[详]
同声传译室的一般特性及设备标准[详]

同声传译室的一般特性及设备标准

1. 说明

根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。设计一间同声传译室由以下因素决定:

①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。

②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。

③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。

④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。

2. 适用围

对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅被拆卸,移动和安装。有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准,它们的设计标准应尽量参照ISO2603有关固定安装的同传室的标准。

3. 标准参考

以下的规包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。可以修改所有的标准。基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:

① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。

② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。

③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。

④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。

⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。

4. 定义

以下定义应用于该国际标准的目的:

同声传译室:位于会议室,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。

注意:移动式传译房由自立的并可以由模块组件组装而成。5. 总体要求

5.1. 总论

同声传译室是设计为不同场合提供语音信息的服务,应具有优良的隔音及吸音功能。使用的材料应该无味、防静电、抗燃、或防火,并且不会伤害到眼睛、皮肤及呼吸系统。他们不能吸收或贮存灰尘。(不可使用地毯)应选用适合紧工作环境的色彩。所有物体,包括设备的表面,都应涂有一层无光漆。(仅仅在桌上加顶盖的方式是不可接受的)

当选择会议大厅来安装同声传译室及其设备时,一个基本因素是要保证有充裕的

空间以便于恰当地安置。使用者应当同时向翻译员和设备供应商、或是工程师咨询有关问题。

5.2. 会议厅的适宜性

①会议厅应有足够的空间可以容纳与会者、传译室及电气设备,并且应远离噪声声源(例如:外面的交通、建筑嘈杂的走廊、电梯及厨房)

②会议厅应当保证令人满意的声学效果,可以使演讲听觉清晰,而且特别是要保证较短的混响时间。

③会议厅应该有适当的暖气和通风(空调),二氧化碳浓度不超过0.1%。

5.3. 会议厅址选择

会议厅应有足够的空间放置同传室。讲坛、与会者、黑板、及投影屏幕都应同时在翻译员的视线围(请参照ISO2603)。为了保证翻译员能有充足的视线,传译室应当比地板提高至少30公分。如果需要的话,可使用一块稳固的、铺有地毯的、可适当吸收声音的平台,该平台应该是安全的并且不能发出嘈杂的声音。不可有任何阻挡视线的物体,诸如柱子、横梁等。

在会议桌、代表席和传译室之间应有一个至少2米宽的空间以防止与会者被同传室里发出的声音干扰。

应避免有经过同传室通往走廊的通道,如果可能的话可为同传室开辟专用通道。

5.4. 同传室尺寸

每个同传室应可容纳要求数量的翻译员能舒适地并坐,同时又可允许他们能够自由地进出同传室而不会互相干扰,还要保证足够的通风及温度控制。同传室的尺寸是在通常情况下根据翻译员的健康和职业要求来制定的,一个标准的同传室的部尺寸不应小于以下数值:

①宽度:

- 两个以下的翻译员:1.60m

- 两个或三个翻译员:2.40m

- 三个或四个翻译员:3.20m

②深度:1.60m

③高度:2.00m

注意:在非常特殊的情况下,如果空间限制不能应用标准尺寸,那么两个以下的翻译员使用的同传室尺寸为:1.50×1.50×1.90m

5.5. 门

门的选用对保证良好隔音效果很重要:同传室的门应该是一个朝外开的带绞链的门,它可直接通到平台或房间里,门在开关时不应有噪声,并且不能上锁。

注意:推拉门及门帘不可接受。

5.6. 线缆通道

如果需要在同传室的前面或侧面敷设线缆时,请使用与设备兼容的最小尺寸的线缆,通道应当是畅通无阻的。6. 窗户

6. 1. 总论

每个同传室都应有前面和侧面的窗户,为了保证最大的能见度,前面窗户的尺寸应与整面前墙一样大,垂直支撑物应当尽可能地狭窄并且不能位于工作者视野的中间。窗户玻璃为透明、清洁、并防止有可能阻碍视线的划伤。

6. 2. 尺寸

前面和侧面的窗户都应该从桌面上方至少0.8m起至0.1m向上延伸,侧面的窗户应沿着侧面墙展开,它距前面窗户距离最小为0.6m,应在工作台上方0.1m处。

7. 声学要求

7.1. 隔音

传译室应阻隔传译室以外的任何声音,例如:从旁边的传译室或会议厅传来的演讲(反之亦然)、背景噪声等等。如果所有的同传室共用一堵墙,那么更应当达到完全的隔音标准。

检测隔音应依据ISO 140-4的标准来进行,作为不同声压级的测试:使用其中一个同传室作为接收室,而充满了白噪音或粉红噪音的房间作为声源(可以是会议厅或是相邻的同传室)。

声压级应在声源室和接收室里以倍频带宽进行测试,对于从会议厅到同传室传播的噪声而言,两个声压级之间的差别至少应等同于表一给出的数值,反之亦然:表一:从同传室到会议厅(反之亦然)声压级差异

测试频率 Hz 250 500 1000 2000 4000

声压级差 dB 12 15 18 20 20

对于在同声传译室间传播的噪声,两个声压级的差异应该等同于表二的数值:表二:从同传室到同传室声压级差异

测试频率 Hz 250 500 1000 2000 4000

声压级差 dB 18 21 24 26 26

在测量从外界传到同传室的声压级差时,需要在恰当的会议厅安装同传室,这样可以模拟实际的情况。

7.2. 吸声

在同传室采用防静电的吸声材料会降低回声及混响,传译室的混响时间(参照ISO3382)为0.3s至0.5s,倍频带宽为125Hz至4000Hz。

同传室后面与墙之间可采用一层吸音材料制成的屏风,可削弱墙对声音的反射作用,在没有地毯的会议厅,同传室应置于地毯之上。

7.3. 通风

同传室应该配有良好的通风系统,以保证至少每小时七次的空气更新,同时不会产生有害于翻译员的气流。如果可以有更高频率的气流更新,应该在同传室设置开关进行调节。

屋顶的抽风扇应当足够强劲以达到以上的要求,同时又必须尽可能保持极低的噪声,如果通风口是直接对着会议室,应该位于传译室较低的墙面上(可利用冷空气,并可以保证良好的循环),并应朝着传译室的后面以避免气流吹到翻译员的腿上。

有通风系统的同传室的加权声压级应不超过40dB,通风系统的机械振动应被减到最低。

8. 工作台面

工作台面应该与同传室同等宽度,它是水平放置的,并覆盖有减震材料以隔绝噪声被话筒拾取并放大出去。工作台面应有足够的强度支持译员控制台的重量、文件、及翻译员,其底面光滑,适用于以下的尺寸:

①高:从地板往上0.73m+/-0.01m

②总深度:最大0.50m

③腿部放置空间:最小0.45m,支撑件不应置于该空间或是阻挠传译员自由活动,固定设备,如照明灯光等应该尽量放置到不干扰工作空间的地方。

9. 照明灯光

每个同传室都至少应有两个紧凑的、低热的定向灯。装置在可调节的支架上,并且不能阻碍工作台面。灯具提供的灯光应该覆盖整个工作面,并且亮度分成两种可供调节:一种是低端的100Lx或200Lx,另一种是高于300Lx的亮度,或者可提供持续的从100Lx到300Lx的可调亮度,该亮度数值从工作面的水平上测试而来。

10. 译员座位

每个翻译员或工程师都希望拥有一具有以下特点的舒适的椅子。

①稳定的支撑

②可调节高度

③可调节靠背

④按人体工程学设计的扶手

⑤脚轮不会产生可听见的噪声

⑥采用良好散热的材料

⑦应有独立的、可移动的搭足横木。

11. 同传室音频设备

11.1. 总论

在IEC 60914里对同传设备有具体的描述。

11.2. 控制台及耳机

每个翻译员都需要一套控制台及耳机,如果只有两个以下的翻译员,可允许使用一台双人控制台,但建议每个译员使用各自单独的控制台。为了满足译者的不同需求,控制台上应同时配备固定安装的麦克风和头戴式耳机。

11.3. 译员话筒

译员话筒可以安装于一个可移动的基座上或是与头戴式耳机结合使用,但是头戴式耳机并非适用于所有的译员,每个译员都需要一支话筒。

12. 与广播系统的兼容

会议厅的混响和声反馈有可能影响到同声传译效果,甚至会阻碍记忆或损害听力。此外,由于听众是通过耳机来接收信息,但是在通常情况下,可能会被扬声器的声音所淹没。实际上,不兼容的广播系统可能会导致干扰。因此,在设计广播系统及其音量控制时,应采取预防措施避免回音现象及会议厅扬声器和话筒之间的反馈。

当不可避免需要使用到公众发言系统时(比如大部份听众用母语听演讲),广播系统应该在最低限度使用,并应最大程度地减低会议厅扬声器和话筒之间的反

馈。

为了在以上的情况下取得最有效的控制,同声传译系统(多通道)与公众广播系统(单通道)应该遵循以下原则:

①声源来自于单个的话筒系统

②具有单独的音量控制,可允许每个系统进行独立的调节;当降低公共广播系统时,不会减低译者所需的信号强度。

③对这两个系统之间的控制应该彼此靠近,可以使得二者在同一个房间由一个操作者进行监控。

设备租赁合作协议

设备租赁合作协议 甲方: 乙方: 为提高围产服务水平,增加孕妇满意度,提升围产监护质量,顺应移动健康发展趋势,甲乙双方经过协商,就利用微胎心监测仪开展远程胎心监护(产前NST)服务项目事宜,达成如下合作意向: 一、合作内容 1、利用IHEALTHBABY微胎心监护系统,开展远程监护服务; A、向需要的孕妇租赁一台微胎心监测仪,并教会孕妇如何使用; B、孕妇居家监护并上传胎监数据到医院工作平台,由医生远程判读并打印出监护报告; C、告可作为病案资料存入孕妇病案。 二、双方权利义务 1、甲方负责提供一整套微胎心监护系统,具体包括: 软件部分: ①端数据管理软件系统一套; ②孕妇端APP软件(含专业版、安卓版和IOS版)。 硬件部分: ③微胎心监护仪若干台; ④智能手机部; ⑤打印机台;

2. 甲方负责系统的搭建及运行维护。在合作期内,甲方承诺向乙方提供小时内及时响应的技术服务和运营维护支持。 3. 乙方负责安排医生在上班时间提供判读服务。 4. 甲方派人收取设备押金及租赁费。 5. 乙方收取相应胎心监护判读费用。(具体判读费的收费标准根据乙方医院收费情况定) 三、研究支持 1、双方均认为本创新性监护方式,有可能改变必须到医院才能进行胎心监护的传统方式,形成新的胎心监护技术方案。 2、双方同意联合进行相关学术研究,以便推动并引领这一趋势。 3、甲方应积极给与支持。 四、免责条款 1. 远程胎心监护的目的在于为孕妇提供便利,更好地帮助发现异 常。 2、国际上关于NST,有假阴性率和假阳性率共识。 3、远程胎心监护同样会存在假阳性率和假阴性率。 4、远程胎心监护为单项监护,不能预防如脐带打结/扭转等非预知性及急性胎儿意外。 5、以上内容须告知孕妇,并要求孕妇在租赁设备前签署知情同意书。 五、具体收费标准 1、仪器使用费:甲方直接向孕妇收取仪器使用费(收费标准为元/孕期在37周以后租赁仪器;元/孕妇在37周前租赁仪器)。费用支付采取POS

口译问题及策略

口译问题及策略研究 吴羡 安庆师范学院外国语学院 摘要:口译是一个非常复杂的信息处理加工的过程,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。本文指出对口译员的要求,对口译中经常出现的问题进行详细分析并提供可行的解决策略,为以后的口译实践进行指导。 关键词:口译;信息处理;策略 On Interpretation Problems and Strategies Abstract: Interpreting is a complex progress of information processing which is all about sophisticated switch of different thinking modes. It needs rich and professional knowledge of languages and many other abilities. This paper focuses on the analysis of common problems in interpreting and providing practical interpretation strategies, which will guide interpreting practice. Key words: interpretation; information processing; strategy 作为翻译的一种形式和一种双语交际活动,口译因其实用性和高效性在近些年来受到越来越广泛的关注,对其的研究也越来越深入。口译活动是一项需要经过专业训练才能较好掌握的技能,它不仅对两种(或以上)语言的掌握能力有非常高的要求,而且对其他很多非语言能力也有严格要求。口译被定义为一种特定的语言行为过程,是人们在跨文化交流活动中,为消除彼此语言之间的障碍,由

解读物联网(1)-接入网协议流程

解读物联网(1)-接入网协议流程 古时候有些有钱人明明有双眼睛,却偏偏花钱雇人读书,这些人被称作读书人。在通信技术领域,新技术翻着花样粉墨登场,层出不穷。随着5G时代的来临,迫切需要对5G核心技术协议标准进行解读,才能“以学为用”的快速掌握相关背景知识,高效解决问题。其实协议中80%的东西是用不上的,但是为了获取那20%相关的知识,有时候却占用了我们80%有效的工作时间。没关系,我们就愿意做那个为您解读协议的读书人。我们的宗旨是,死磕自个儿,为您定制化解读协议,使得技术更新换代的学习变成一件轻松愉悦的事情。 5G是什么?目前业内已经达成了基本共识,它的一个重要属性是支持万物互联,也就意味着下一代通信网络构建的目的不仅是为用户提供更高的速率,同时也需要有效提供支持物联网的系统架构。这在协议标准里就进行了体现,3GPP 的标准并没有直接为NB-IoT(NarrowBand Internet of Things,窄带物联网),eMTC等物联网技术单独立书作传,但是在LTE的接入网,核心网等协议中进行了融合升级,这样其实也表明了一种态度,物联网的核心技术(例如物理层的调制/解调技术)与LTE的是大体一致的,同时又是LTE技术的某种方向上的演进,与LTE网络技术长远来看是和谐共存

的。 在开始这篇文章的阅读之前,我们先简单澄清一个概念。目前蜂窝物联网技术(CIoT)是一个总体的范畴,当然还有sidelink这样的物物数据传输技术,可以说CIoT又细分成了窄带物联网(NB-IoT)和非NB-IoT两个领域(非NB-IoT 包括eMTC或BL UE或支持物联网技术的LTE终端等),NB-IoT技术相对比较独立,承接了某些GSM标准化组织早期的研究基因,这里我们不去天花乱坠的叙述物联网技术的前世今生,我们直接从协议标准的角度来理解物联网技术。从接入网来看,NB-IoT等终端的工作状态与LTE一样,基本是两种,RRC_IDLE,RRC-CONNETED,但也有一些不同的细节,例如NB-IoT没有互操作的属性,意味着NB-IoT的终端无法切换,重定向,CCO(cell change order)到2,3G网络,NB-IoT终端只具备E-UTRA状态(只有一种工作模式);NB-IoT终端在连接态下不读系统消息,而4G终端在连接态下可以获取系统消息;NB-IoT终端在连接态不提供任何信道反馈(没有QoS管控),同时也不提供测量报告(Measurement Reporting);另外在NB-IoT里关于上行速率调度机制也不具备,相比较而言MTC终端由于根源自LTE,因此这些基本的机制还和LTE大网技术保持一致,但也有一些细微的区别,我们慢慢会提及到。 信令承载和系统消息相较于LTE,NB-IoT没有SRB2,NB-IoT

名师详解同声传译中的4大难点

名师详解同声传译中的4大难点 为了帮助大家更好地进入口译备考的复习状态,取得良好的学习效果,昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析,希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。 同声传译难点1、对倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。 第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 同声传译难点2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

同声传译的设计指南

同声传译的设计指南 一同声传译的含义 同声传译又名即时传译,顾名思义,是指基本同步的语言翻译。翻译工作由翻译员负责完成,同声传译设备只是提供操作的介面。换言之,配备同声传译设备后,这些设备组成的系统并不能对语言执行自动翻译,必须由传译员翻译。 当说不同语言的人会面,或召开国际性会议时,由于双方或者多方语言无法沟通,必须由翻译员进行沟通。下面以1+2语种(即一种母语加两种翻译语言)举例说明同声传译的过程和意义。 二传统会议翻译模式 常见的是A、B两国代表会谈,各自有本国的翻译员陪同。A国代表发言时,B国翻译员将其内容翻译为本国语言,B国代表听到翻译后的内容作答,A国翻译员再将其发言翻译为本国语言,我们把这一个过程简化成原理图如图1所示。 图1 另外一个常见的现象是A、B两国代表会谈,但只有1个翻译员负责传达所有的会话,我们把这一个过程简化成原理图如图2所示。 图2 如此一个过程可以清楚的看到,翻译过程至少占据了整个会谈的一半时间,而且翻译员成了整个会谈交流的核心。由于这种会话是面对面的形式,代表们的口形、肢体语言都一目了然,所以相对而言这种翻译比较准确,如果会谈语种不多,这种翻译的方式还是可以接受;但对于3种语言以上的国际性会议,这种传统的翻译方式已经不能满足要求。这时就需要一

套同声传译设备,每位代表佩带一副接收器和耳机选听,不管发言的代表是何种语言,都基本有一个与之对应的翻译员作出指定语言的翻译,这就是同声翻译设备的作用。 三现代同声传译模式 A、B两国代表会谈,A国代表发言时,翻译员A将其语言翻译为B国语言,B国代表几乎是同步听到翻译后的内容,并及时作答,翻译员B再将其发言翻译为A国语言。同样,A国代表几乎是同步听到翻译后的内容,并及时作答,我们把这一个过程简化成原理图如图3所示。 图3 如此的一个翻译过程,可以清楚的看到,会谈的时间是及时的,因为利用了电子系统进行语音的传译、交换和分配,花在翻译工作上的时间只与翻译员的反应速度有关。 四同声传译的传输方式 同声传译系统的核心技术是多语种旁听信号的传输(分配、发送与接收),主要由有线与无线两种方案构成,而无线传输又分为电磁波方式和红外线方式两种。 1.有线传输方式 有线传输也分为模拟和数字两种方式,通过从译员室、机房敷设到各个旁听位置的多芯电缆,传输多路模拟音频或一路数字音频信号实现。有线传输具备设备造价较低、不易受干扰、音质良好、保密性高等优点,但系统布线复杂、日常维护比较麻烦,多数应用在固定安装使用的场合。 有线模拟传输受功率分配和负载阻抗匹配的制约,通常采用定压式音频功放传输,所以每一种语言至少需要使用一对绞线,造成了一个庞大复杂的布线系统,电磁干扰、通道串扰以及电平衰减限制了整个系统的信噪比。图4所示为一个典型的1+3语言同声传译模拟传输系统图,可以看出,因为需要传输总共4种语言(1路母语加3路传译语言),所以需要至少4台定压功放,经过至少4对总线传输到每一个席位的选听器。

BOSCHNG会议系统设计方案(同传、跟踪)

BOSCH会议系统 项 目 方 案 书

第一章设计思想 随着时代的发展,信息交流变的越来越重要,对信息交流的方式、方法的要求也越来越高,尤其是当今现代化的多媒体会议厅堂的视听设备组成,已越来越完善和先进。现代化的多媒体会议厅堂涵盖了多功能会议室、学术交流会议厅、多功能国际会议厅、现代化培训室、指挥室等对功能要求较高、较完善的厅堂功能,所以数字会议系统、音频扩声系统、视频会议系统、视频演示系统、中央控制系统在此类环境中的应用越来越广泛和重要。用户要求可以通过中央控制系统,高度自动化地对现代化多媒体会议厅堂中立体分布的各种复杂的视听设备进行集中控制,使这个系统更加完善、完整、完美。 会议报告厅的音视频设备很多,系统也非常复杂,综合了数字会议、音频扩声、多媒体演示、监控摄像、中央控制等众多不同类型的产品,涉及声光、电、信息学等多个领域。因此,各种产品相互间的协调操作非常重要。系统集成的好坏,关系到整个系统的成败。 根据贵单位的实际需要,提出如下总体设计要求: 1.系统的先进性与稳定性 多功能报告厅是重要的会议培训场所,在这里举行的会议的重要性不言而喻。因此,该系统采用的技术必须是先进的,选用的设备必须是十分可靠的,且系统整体集成必须具有高稳定性。 2.系统的集成性 模块是集散的,系统是集成的。由于会议种类不同、规模不同,对会议系统的要求也不同,故会议系统中各子系统具有模块化结构,既能独立工作,也能集中并行控制。可以说,系统的优越性很大程度取决于系统的集成程度。

3.系统操作的便捷和灵活性 系统设计功能的要完善,但使用维护要方便,同时又要考虑到系统良好的性价比。4.系统的可扩展性 我们设计的系统具有很强的扩充性,满足现代化科技发展的需求。足够的扩展余地为用户将来的升级提供条件。 5.系统的经济性 追求高效、低成本是每个甲方所希望的。我们所推荐的系统具有除了本身的性价比高以外,具有免维护特点。有效地降低了系统建设成本和系统维护成本。 第二章设计依据 系统标准参照: ?国际标准化组织标准ISO ?国际电气电子工程师协会标准IEEE ?国际电工委员会标准IEC ?供电电源标准GB2887-82 ?计算机场地技术要求GBJ45—82 ?国际商务建筑线缆标准TIA/EIA 568 ?国际商务建筑通信基础管理标准TIA/EIA 606 ?国际商务建筑通信设施规划和管路敷设标准TIA/EIA 569 扩声系统技术标准参照: ?中华人民国文化部行业技术标准《WH0301-93》一级标准。 ?中华人民国广播电影电视部技术标准《GYJ25-86》 ?《厅堂扩声系统设备互联的优选电气配接值》《SJ2112-82》

设备租赁协议书标准版本

文件编号:RHD-QB-K3281 (协议范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 设备租赁协议书标准版 本

设备租赁协议书标准版本 操作指导:该协议文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 签约地点:深圳,中国 NO.2004SZ 承租方(以下简称甲方): 联系人: 电话:0755- 传真: 地址: 租赁方(以下简称乙方): 联系人: 电话:手机:

传真:地址: 电邮: 一、 经甲、乙双方友好协商,本着平等、互利的原则,达成如下共识: 乙方愿意向甲方提供投影机及大屏幕出租业务,同时有责任向甲方提供租赁设备之外的免费技术支持、维护等软性服务,务必让甲方有一个良好的使用环境,配合甲方于租赁期内的一切可能的使用和操作时的帮助。 二、租用设备及费用明细清单: 设备名称指标单位数量次(天)单价总价备注 1.高亮度投影机 (3000ANSI流明)分辨率1024X768台1无 押金预付定金

2.屏幕84寸(可选一) (长171X高128CN)需预留尺寸 大屏幕100寸(可选二) (长203X高152CN)需预留尺寸幅1 3.附件:接插件、对接头、切换器、VGA线15米、视频线、音箱线、音箱支架项1 4.税金6%(地税)项1 5.总计金额:元整(含税金)人民币:元整 三、租用地点及时间: 地点: 时间:年月日 调试:日期为月日当日,我司有专业人员现

场安装调试完毕,现场跟踪,保证会议正常使用,达到音响及大屏幕显示视觉的理想效果。 四、权利与义务: 乙方保证向甲方提供如上表所示的配套机器,并且保证所有器材运行良好; 由甲方向乙方提前发出租赁订单或预订信息(电话、传真)。订单的内容包括:租用设备名称,使用时间、地点,用户名称及订单人姓名。如需提前试机,需提前声明。 (3)在租赁的使用过程当中,甲方务必爱护仪器设备,妥善保管,小心使用,切勿野蛮操作,粗鲁对待;更不可私自拆卸(凭易碎纸标签判断),否则如有损坏或机身表面严重损伤者,按维修价格或复原所需费用收取赔偿费; 五.结算方式;

协议供货文件

协议供货文件 项目名称:12台台式电脑 项目编号:YCTU2019-XY-09057 盐城师范学院 2019年9月3日

第一部分协议供货公告 根据盐城市财政局审批的采购计划,盐城师范学院现对12台台式电脑项目进行协议供货采购,欢迎协议供货商前来投标。 一、项目名称及编号: 项目名称: 12台台式电脑 项目编号: YCTU2019-XY-09057 项目预算: 6万元整 二、投标人资格条件 系盐城市财政局向市场公布的有效期内的协议供货商;投标报价不得高于项目预算价。本采购不接受联合体投标;若中标,不得转包分包。 提交投标文件中,应包含下列资格资料: 营业执照复印件,授权代表人身份证复印件,法定代表人授权书,政府协议供货单位的相关证明材料。 未被“信用中国”网站(https://www.wendangku.net/doc/926863553.html,)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重失信行为记录名单。 三、公告期限 自本公告发布之日起,3个工作日。 四、采购文件的获取(发放) 获取方式:自行到盐城市政府采购网()下载。 五、投标起、止时间及要求 投标人请于2019年9月19日14:30-15:00之间,将装订密封加盖公章后的投标文件,送至盐城师范学院新长校区办公楼B510。 六、评审时间 2019年 9 月 19 日15:00 七、投标文件制作份数要求 正本一份:1份副本份数:2份 八、投标保证金、投标工本费 投标人投标时须按所投的项目交纳相应金额的投标保证金和投标工本费

一、投标人一旦递交了投标文件,即被认为接受了本采购文件的规定和约束,并视为自公告发布之日起已经知道或应当知道自身权益是否受到了损害。 二、投标人对采购文件有疑问的,应在规定时间与技术联系人对接。 三、投标文件编制要求 1.投标人应按照采购文件“投标文件的组成及格式”制作投标文件。投标文件应(至少)包括法定代表人授权书、协议供货商身份证明文件、报价一览表及售后服务承诺,以及投标人认为需要提供的其它文件。 2.投标文件应打印或复印,并按顺序装订成册。投标文件需提供正本1份(正反打印,副本无此要求)),副本2份。若正本和副本内容不一致,以正本为准。报价一览表小写与大写不一致的以大写为准。单价与小计不一致、小计与合计不一致的,以合计大写为准。其它文本与中文文本不一致的以中文文本为准。 3.投标文件封面要求:右上角必须注明“正本”或“副本”字样;封面标记“项目名称”、“标段号”、投标单位全称等字样,由法人签名,并加盖单位公章。 4.投标文件中出现漏页、缺页、字迹模糊难以辨认,出现任何行间插字、涂改和增删等情况,投标无效。由此产生的不利后果由投标人自行承担。 5.三份投标文件必须装入一个文件袋(盒)中。且在封袋(盒)接缝处加盖骑封章(公章);不加盖骑缝章或将3份投标文件分别密封在3个文件袋(盒)中视为无效投标,将被拒收。 6.文件袋(盒)封面应标记“项目名称”、“标段号”、“请勿于X年X月X 日X时X分前启封”、投标人全称、法人签名等字样,并加盖单位公章。如文件袋(盒)未按要求密封、标记、加盖公章,投标文件将被拒收。 7.不论投标人中标与否,投标文件均不退回。 四、成交供应商的确定 评委会将审查投标文件是否对采购文件作出了实质性响应而没有重大偏离,重大偏离的认定需经评委会三分之二及以上成员的认定。评委会将对投标文件进行评审和比较,评审中可要求供应商对其投标文件作出必要的澄清和确认,按照符合采购需求、质量和服务相等,且价格最低的原则确定成交供应商。如出现报价相同情况,则再次竞价,报价低的确认为成交人。

口译工作应注意的几个问题

口译工作应注意的几个问题 2011-08-14 11:51:51 Tag: 英语学习资料 学习 我要评论(0) 口译工作应注意的几个问题:口译人员要懂得翻译的基本理论和要求,同时必须掌握和运用翻译技巧。在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备;口译时兼做编辑工作,对讲话人的语意进行调整和删减,使译出的话语条理清楚;脑记和笔记有机并用,避免遗漏讲话内容;知识广泛是做好口译工作的基础;树立信心、注意礼仪是做好口译工作的前提。 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。 无论是谈话,还是谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的讲话内容准确无误地表达出来,是谈话、谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?根据自己在口译实践中的探索和研究,笔者就此谈几点粗浅的体会: 一、事前准备是做好口译的基础 接受口译任务后,一定要做一些必要的准备工作(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。有一次,我临时接到一个翻译任务,世界银行一个代表团要来我市考察一个水利投资项目,代表团中有农业专家、水利专家、环保专家,还有金融专家,作为首席翻译我感到压力很大,因为翻译中必然会有很多自己不熟悉的专业术语。为了不负众望,在不到一天的准备时间内,我查阅了水利、金融和环保方面的相关资料,请教有关专家了解这些专业的常用术语。这样一来,我对这些方面的相关词汇和常见专业术语就有一个大概了解,甚至对将来几天的口译范围也有一个基本估计。再则,就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。 口译工作有时侯是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语言、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调五花八门。比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解十分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。 另外,还有一种准备方式,效果更好,这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打一个草稿。有些场合可以这样做:如谈判时中方要提的问题、宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。这无异乎用口译的方式做笔译的工作。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回

同声传译设备

同声传译设备 (资源来自互联网,仅作为学习参考,不可用于商业目的) 1、什么是同声传译设备 同声传译设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。 2、同声传译设备的构成 一套完整的同声传译设备包括同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同传翻译间、同传耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。 博世红外无线同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同声传译设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。 博世同声传译设备已成为2010上海世博会官方唯一指定同声传译、数字会议系统供应商。 3、同声传译设备的特点 博世同传系统具有抗干扰性强、话音清晰、安装快捷、操作简便等特点,在任何条件的会议场所均能达到数字广播的声音效果。

4、同声传译设备种类 根据设备的传输原理,可分为有线和无线两种。有线同声传译设备多用于一些固定的会议场所,不便于租赁等。无线又分为布线型和红外型。由于布线型在会场布置时较为麻烦,目前市场上已经不多,将很快被完全淘汰。而红外同声传译设备是目前比较流行的一种设备,信号通过红外传输,效果稳定。 5、同声传译设备的发展 随着红外技术的不断发展,红外频率不同,效果也有所不同。目前市场上,只有博世、雷蒙两种产品,采用了高频红外传输技术,从而使音频信号不受灯光、手机、扩音器等外界干扰,并保证了会议内容的安全性。 6、博士同声传译设备介绍 博世同传系统是国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中主流首选产品。专业同声传译设备目前主推第二代BOSCH同声传译设备-博世红外无线同声传译设备,它前者采用了高频红外线传输,从而使信号不受节能灯等外界干扰,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。经过革新,第二代博世同传设备较第一代博世同传设备接收信号更强,干扰更小,音质更清晰。BOSCH无线同声传译轻松实现多语种会议代表同步无障碍交流。便携式无线导缆(同声传译)系统适用于参观工厂和导游移动讲解等场合。迪思导缆设备经长期实际使用,显示出了其良好的稳定性能、适应多种应用和高性价比特点。 7、同声传译设备生产商概述 博世(BOSCH)作为全球百强企业,在电动工具、安全系统三大领域均属国际领先行列,2002年9月,博世公司收购了荷兰飞利浦(Philips)公司旗下的通讯及视像保安系统业务(Philips CSI),飞利浦在该领域不再作为独立的品牌出现,取而代之的就是“博世”品牌。博世公司在继承飞利浦产品优点的基础上,对原飞利浦CS600和CCS400模拟会议系统进行了改进,推出了世界首创的博世数字会议网络系统。这其中又以博世同声传译设备独具匠心,并拥有82项国际专利。在同声传译设备方面垄断市场,获联合国会议组认可,成为其会议设备提供商。

设备租赁合同范本.doc

设备租赁合同范本 以下是由我为大家整理的设备租赁合同范本,希望对大家有所帮助。更多合同范本,欢迎访问站! 出租人:___________(甲方) 承租人:___________(甲方) 签定地点:________________ 签定时间:________________ 根据合同法,经双方友好协商一致,特签定本合同。 一、设备清单 ________________________________________。 二、租用期限

1.甲方于_____年_____月_____日至_____年_____月_____日为乙方提供以上设备的租赁服务。租期_____天,租金_____元/台/天。合计______________。(人民币) 2.乙方决定租用此设备后,应交纳该设备同等金额货款作为押金,方可提取该设备。乙方归还该设备时,将租金一次性全额付给甲方,甲方同时退还乙方押金。 3.租赁物交付的时间、地点、方式及验收:出租人在合同签定地点将租赁物交给承租人,承租人开机实地实物验收,承租人签定本合同表示对该租赁物已验收。 三、注意事项 1.乙方在租用期间不得转租,不能中途退租;乙方不能擅自拆改设备,必须妥善正确使用,确保设备完好无损,否则造成的一切损失由乙方承担。 2.乙方未和甲方签定续租合同则承租人需在租期结束的第_________天把所租机器退还。如要续租,双方需重新签定新租赁合同,甲方有权在本合同逾期后的任何时候收回该设备及取收必要的逾期费用。 四、补充规定

1.经费赔偿 如承租人在使用时造成所租机器损坏,则按以下项目赔偿: (1)外壳:损伤不影响外观赔偿_________元;损伤影响外观赔偿________元; (2)镜头/显示屏:有划痕不影响使用________元;影响使用按市场价赔偿; (3)灯泡/主板损坏:_________元(按实际市场价赔偿) (4)其他附件:如无法修复则按市场价赔偿; 2.本合同未叙详尽并需补充之事,双方应共同协商作出补充规定,补充规定与本合同具有同等法律效力。 在履行过程中发生争议,由双方当事人协商解决; 3.本合同未作规定的,按照《中华人民共和国合同法》的规定执行。 4.本合同一式两份,由甲乙双方各执一份。合同自双方签字日起生效。

同声传译过程中需要遵循的基本原则

https://www.wendangku.net/doc/926863553.html, 同声传译过程中需要遵循的基本原则在召开国际会议的时候,为了方便各国人员能够听得懂会议的内容,这个时候就会有人员进行实时翻译。像这样的同步翻译我们称之为同声传译,保证能够及时传递出有效而准确的信息。相比其他的纸面翻译来说开展同声传译工作要困难的多,要求在短时间内将听到的内容准确无误的翻译出来。那么,同声传译的过程中有哪些基本原则呢? 1、顺句驱动 顺句驱动就是说将听到的原文进行分割,整合成以意群或信息为单位的句子,然后再把语句进行串联。作为同声传译,要求翻译的句子同原文发言人的发言是同步的。也就说,发言人结束了发言之后,翻译人员也刚好将说有语句进行了翻译,这个时间差是非常短的。时间差越短,翻译人员收取到了内容就越多,翻译的内容也就越多。通过顺句驱动的原则,才能达到这样的效果,这也是翻译人员必须要掌握的一个技能。 2、随时调整 因为中文的语序同外文的语序会存在一定的不同,外文的时间地点可能会在语句的末尾出现。为此同声传译人员在根据内容进行随时调整,必须要传递出最完整的意思,这个原则是一定要去遵守的。 3、适度超前 适度超前是同声传译中的一线“预测”技能,也就是说同声传译人员可以根据平常的经验,在发言人发出类似“预祝”、“仅代表”等等关键词语的时候,就可以将整句话进行翻译出来,这样能够节省后面语句的翻译时间,给自己争取到有效时间。如果没有掌握这项原则的话,作为同声传译是非常困难的一件事情。

https://www.wendangku.net/doc/926863553.html, 4、合理简约 翻译的基本要求是忠于原作,但是同声传译是很难做到这一点的,毕竟是时间有限。为此,同声传译中有一项基本原则就是可以进行合理简约。翻译人员通过对整个主题的把握以及关键词的收集,理解所有传递的信息之后,用简练的语句进行翻译。有效的节省时间,同时能够让信息及时的传递出去。 以上便是有关同声传译的事项基本原则,可以看出难度还是非常大的,看过之后对于同声传译工作人员是不是更加的敬重了呢。 文章来源:上海翻译公司

博世同声传译设备

D C N-I D E S K译员台 DCN-IDESK 译员台可供一位译员使用,造型时尚,设计精美。它完全符合国际通用标准。译员台上的控件依据功能区进行清晰明确的布局,直观易用,避免出错。提供浅色和深色两种基座的译员台。 特性和优点 ? 对手机干扰的敏感度较低 ? 适于视觉障碍人士的人机工程学设计和特性 ?多达31个同声传译通道和1个原始语言通道,音频带宽20 kHz ?带背光的图形LCD,在光线较暗的条件下也能清晰显示信息 ? 5个用于转播语言的预选键,显示屏上具有激活指示 ? 话筒按钮带有红色或绿色发光环 ? 浅色或深色两种基座 控件和指示灯 ? A 和B 输出通道,显示屏上具有状态和选择指示 ? 显示屏上提示所有通道的通道编号、语言名称和音质 ?适于视觉障碍人士的人机工程学设计和特性,例如中间按钮上的突起点和用于提示话筒开/关状态和重复选定转播的哔声 ? 附带语言通道选择器的内置扬声器 ? 发言计时器,提示已过的翻译时间 ? 发言降速功能,提醒当前发言者放慢语速 ? 请求操作人员或服务人员帮助 ? 工作间电话和内部通信指示灯 ? 每个工作间可以容纳多达六张工作台 ? 桌面安装和嵌入式安装 ?可插拔话筒(DCN-MICS) ? 在连接头戴式耳机后自动选择 ? 输入编程模式后,可以通过显示屏上的菜单轻松进行编程 ? 话筒键带红色环绕“正在使用”指示灯,绿色表示“工作间未在使用中” ?静音键 ?帮助键 ?降速(放慢语速)键 ?操作人员和主席内部通信呼叫键 ?附带黄色LED 指示灯的消息键

?电话和内部通信呼叫黄色LED 指示灯 ? A 和B 通道占用黄色LED 指示灯 ?用于通道设置(和其他功能)的旋转式步进控件按下此按钮可将选项设为第一个可用通道?带背光的LCD,显示选定的和已激活的输出通道以及通道编号和缩写语言名称 ?扬声器音量旋钮 ?耳机音量旋钮 ?耳机低音和高音旋钮 ?哔声打开/关闭键 ?五个转播语言预选键 ?附带绿色LED 指示灯的基本/自动转播键 ?旋转步进控件(与发言部分相同),用于选择转播预选键的转播语言和扬声器通道。按下此按钮可将选项设为第一个可用通道 ?带背光的LCD,显示选定的转播语言,附带通道编号、缩写名称和音质指示灯。还会显示选定的扬声器通道和缩写名称 互连组件 ? 六针话筒插座 ?耳机或头戴式耳机连接器,五针180°Din 型插孔,按照IEC 574-3 标准配线 ? 6.3 毫米(0.25 英寸)和3.5 毫米(0.14 英寸)立体声插孔耳机连接器 ? 2 米(78.8 英寸)DCN 电缆,带模制六针圆形连接器 ?六针圆形插座,用于与DCN 网络进行环路连接 ? 八针模块化插孔连接器,用于连接至工作间电话、内部通信和工作间“正在使用”指示 技术指标 安装独立使用或固定在桌面上 尺寸(高x 宽x 厚)82 x 330 x 170 毫米(3.2 x 13 x 6.7 英寸)(带话筒) 倾斜 25 度 重量 1.3 千克(2.87 磅) 顶部颜色银白色(RAL 9022) DCN-IDESK-L 基座颜色浅灰色(RAL 000 7500) DCN-IDESK-D 基座颜色碳灰色(PH 10736) 订购指南 DCN-IDESK-L 浅色基座译员台 DCN-IDESK-D 深色基座译员台

电子设备租赁合同(示范合同)

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-043576 电子设备租赁合同(示范合

电子设备租赁合同(示范合同) 电子设备租赁合同范文1 出租方(甲方):_____ 地址:_____ 邮码:_____ 电话:_____ 传真:_____ 电子邮箱:_____ 承租方(乙方):_____ 地址:_____ 邮码:_____ 电话:_____ 传真:_____ 电子邮箱:_____ 甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》的规定,签订设备租赁合同,并商定如下条款,共同遵守执行。 第一条甲方根据乙方的项目和乙方自行选定的设备和技术质量标准,向

_____购进以下设备租给乙方使用。 第二条甲方根据与生产厂(商)签订的设备订货合同规定,于_____年 _____季交货,由供货单位直接发运给乙方。乙方直接到供货单位自提自运。乙方收货后应立即向甲方开回设备收据。 第三条设备的验收、安装、调试、使用、保养、维修管理等,均由乙方自行负责。设备的质量问题由生产厂负责,并在订货合同予以说明。 第四条设备在租赁期间的所有权属于甲方。乙方收货后,应以甲方名义向当地保险公司投保综合险,保险费由乙方负责。乙方应将投保合同交甲方作为本合同附件。 第五条在租赁期内,乙方享有设备的使用权,但不得转让或作为财产抵押,未经甲方同意亦不得在设备上增加或拆除任何部件和迁移安装地点。甲方有权检查设备的使用和完好情况,乙方应提供一切方便。 第六条设备租赁期限为_____年,租期从供货厂向甲方托收货款时算起,租金总额为人民币_____元(包括手续费_____%),分_____期交付,每期租赁金_____元,由甲方在每期期末按期向乙方托收。如乙方不能按期承付租金,甲方则按逾期租金总额每天加收万分之三的罚金。 第七条本合同一经签订不能撤销。如乙方提前交清租金,结束合同,甲方给予退还一部分利息的优惠。 第八条本合同期满,甲方同意按人民币_____元的优惠价格将设备所有权转给乙方。 第九条乙方上级单位_____同意作为乙方的经济担保人,负责乙方切实履行本合同各条款规定,如乙方在合同期内不能承担合同中规定的经济责任时,担保

采购中心公开招标采购需求模板(国内招标)合同

公开招标采购需求 一、采购范围 1、具体、明确描述项目所要采购的标的物。 2、供应商需完成的其他事项。 二、商务需求 1、对供应商的资格要求 (1)供应商必须是在中华人民共和国境内注册并合法运作的独立法人机构,具有相关经营范围。须提供工商行政管理部门颁发的《营业执照》副本复印件(加盖公章)。 投标人若不是制造商,则必须是取得合法授权资格的代理商(或经销商),代理商(或经销商)投标的须提供所投产品的有效代理(或经销)授权书(复印件加盖公章,原件备查)。 (2)供应商必须具有深圳市政府采购注册供应商资格。 提示:有特殊要求的采购项目,按《中华人民共和国政府采购法》和《深圳经济特区政府采购条例》的精神可规定供应商的资质和业绩条件,但不得要求或标明特定的生产供应者以及含有倾向或者排斥潜在供应商的其它内容。 2、质量及知识产权要求 供应商提供完好、全新的原包装产品(包括零配件),随机技术资料齐全。产品符合国家质量检测标准,必须具有生产日期、厂名、厂址、产品合格证等。进口产品须提供海关进货单(复印件备查)。 在中国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权或工业设计权等知识产权的起诉或司法干预。如果发生上述起诉或干预,则其法律责任均由供应商负责。 3、交货地点 4、交货期限 合同签订后 30 个日历日内交货,产品的附件、备品备件及专用工具、技术文件和资料等应随产品一同交付。

5、运输及包装方式的要求 供应商负责产品正式验收合格前的一切费用(包括运输、包装、仓储、安装、保险等费用)。 包装方式按照原厂出厂原标准,供应商承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失等任何损失。 6、安装、调试、验收及相关技术文件、资料 供应商将产品运输并卸至指定地点。、供应商及相关单位在到货后 1 个日历日内共同进行开箱检验。 供应商负责免费安装、调试。安装、调试完成后,由甲、乙双方组成验收小组共同进行技术验收和商务验收,验收合格后签署《验收报告》。产品质量和安装调试检验标准遵照国家相关规定和最新标准执行。 验收中如发现有质量不合格或型号规格、数量等与送货清单不符、提交的技术文件和资料不完整等情形,供应商应免费更换或补齐,并承担因此发生的违约责任。 供应商应向提供但不限于如下技术文件和资料: A.产品安装、操作和维修保养手册; B.产品使用说明书; C.产品出厂检验合格证; D.产品到货清单; E.产品保修证明; F.当地商会出具的原产地证书(进口产品需提供); G.目的港商检部门出具的商检合格证书(进口产品需提供); H.货物装箱单(进口产品需提供); I.海运或空运提单(进口产品需提供); J.保险单(进口产品需提供); L.报关单(进口产品需提供); M.木箱包装须提供由本合同货物出产国权威机构签发的木质包装熏蒸证书正本(进口产品需提供) 7、技术培训 供应商提供详细技术资料并免费对3 人进行 2 天技术培训。 培训的内容及方案应由双方协商制定。供应商前来进行技术培训的人员的费用包括在合同总价中。

同声传译中的泰译中与中译泰区别

同声传译中的泰译中与中译泰区别 作者:宋志寿来源:酷博士泰语翻译网 泰语同声传译工作中,有泰语同声翻译为中文(汉语),也有中文同声翻译为泰语。那在中文-泰语同声传译中的两个不同的方向,即泰译中与中译泰有区别吗? 答案是肯定的,泰译中较为轻松,而中译泰较为紧张与辛苦,难度与更大。汉语-泰语同声传译工作者普遍认为,泰译中容易,而中译泰较难。其中原因主要如下: 原因一:如果同声传译译员是中国人,把泰语(外语)翻译成汉语(母语),当然会显得轻松些。 原因二:这也是最重要的原因,比第一个原因更重要。中译泰对译员来说,难度更大。因为同样内容的讲话或文件,用中文演讲,如果要用1000个音节表达完的话,用泰语演讲,至少要用1200-1400个音节或更多,才能完整表达出来。泰语同声传译,就像两个人同时演讲同样的内容:一个人用中文讲(原演讲者),另一个人用泰语演讲(同传译员)。因为演讲人讲话与译员翻译的时间基本是一样的,这就意味着,中文演讲者讲10个字,译员要讲12-14个字。换句话来说,同传译员的讲话速度,要比原来讲话人的速度要高,才能实现“同声”。 假如演讲人的中文讲稿是提前准备好的,同传译员也提前准备好要翻译的泰语书面稿子。工作时,两人的讲话完全按稿进行,这时泰语译员的讲话速度,要比原来中文讲话人的速度要高,速度是他的大约120%-140%。 事实上,并非如此而已,同传译员的实际翻译速度,要远比上述的理论速度要高。因为讲稿一般是秘书代拟的,演讲者经常不按事前准备好的稿子念,或增加或减少,或调整先后顺序,或中途插入即兴演讲,或者……一句话,译员不可能照念稿子。这样演讲者每一句话,译员都必须认真听,同时快速翻译出来。多数情况下,译员只能是“现炒现卖”,即事前没有准备,现场一边听一边同时翻译。假如演讲人用5秒钟中讲完的一句话,译员可能要用2秒来听,2秒来翻译,还要腾出1秒时间准备下一句(这几个时间只是大概时间,非精准统计数字)。换句话来说,演讲人5秒讲一句话10个音(字)的话,译员要用2秒钟讲12-14个音的泰语。 这样讲,你大概明白了,为什么泰语翻译讲话那么快。所以,为了让听众听起来是“同声”的翻译,译员有时要使用缩略语,要把一些非关键性的、可有可无的词汇或音节省去,才能顺利完成“同声”传译。

设备租赁协议书(协议示范文本)

STANDARD AGREEMENT SAMPLE (协议范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-026138 设备租赁协议书(协议示范文

设备租赁协议书(协议示范文本) 说明:以下协议书内容主要作用是:约束合同双方(即甲乙双方)的履行责任,同时也为日后双方的分歧,提供有力的文字性依据,可用于电子存档或打印使用(使用时请看清是否适合您使用)。 签约地点:深圳,中国NO. 2004SZ 承租方(以下简称甲方): 联系人: 电话:0755- 传真: 地址: 租赁方(以下简称乙方): 联系人: 电话:手机: 传真:地址: 电邮: 一、 经甲、乙双方友好协商,本着平等、互利的原则,达成如下共识: 乙方愿意向甲方提供投影机及大屏幕出租业务,同时有责任向甲方提供租赁设备之外的免费技术支持、维护等软性服务,务必让甲方有一个良好的使用

环境,配合甲方于租赁期内的一切可能的使用和操作时的帮助。 二、租用设备及费用明细清单: 设备名称指标单位数量次(天)单价总价备注 1.高亮度投影机 (3000ANSI流明)分辨率1024X768台1无 押金预付定金 2.屏幕84寸(可选一) (长171X高128CN)需预留尺寸 大屏幕100寸(可选二) (长203X高152CN)需预留尺寸幅1 3.附件:接插件、对接头、切换器、VGA线15米、视频线、音箱线、音箱支架项1 4.税金6%(地税)项1 5.总计金额:元整(含税金)人民币:元整 三、租用地点及时间: 地点: 时间:年月日 调试:日期为月日当日,我司有专业人员现场安装调试完毕,现场跟踪,保证会议正常使用,达到音响及大屏幕显示视觉的理想效果。 四、权利与义务: 乙方保证向甲方提供如上表所示的配套机器,并且保证所有器材运行良好; 由甲方向乙方提前发出租赁订单或预订信息(电话、传真)。订单的内容包

相关文档
相关文档 最新文档